1
00:00:18,893 --> 00:00:20,895
Hải tặc! Bọn chúng mạnh quá!

2
00:00:23,732 --> 00:00:24,607
Đứng lên!

3
00:00:30,572 --> 00:00:31,406
Mau lên.

4
00:00:33,700 --> 00:00:35,035
Nhanh lên! Bên này!

5
00:00:42,292 --> 00:00:43,710
Đúng là một lũ thảm hại.

6
00:00:45,545 --> 00:00:50,216
Công nhận nha! Mấy khứa bên Biển Đông
yếu thì nghe đồn rồi, ai ngờ yếu thiệt…

7
00:00:58,641 --> 00:01:00,852
Đạp tụi hải quân này dơ hết gót giày.

8
00:01:05,315 --> 00:01:06,941
Thiệt là chán muốn chết.

9
00:01:07,025 --> 00:01:10,111
Ủa mà chúng ta tới làm gì ở căn cứ
hẻo lánh này vậy?

10
00:01:10,195 --> 00:01:12,697
Đây gọi là tới nơi tới chốn,
cô Valentine.

11
00:01:18,161 --> 00:01:22,582
Cấp báo! Cấp báo! Chỉ huy Ripper! Chỉ huy
Ripper! Vòng ngoài đã bị xuyên thủng

12
00:01:22,665 --> 00:01:25,710
rồi. Hải tặc đã đột nhập căn cứ.

13
00:01:27,087 --> 00:01:28,671
Thề gì thì phải nhớ rõ đó.

14
00:01:30,048 --> 00:01:34,260
Nguyện một lòng vì chính nghĩa, phải giữ
vững phòng tuyến bằng mọi giá!

15
00:01:34,344 --> 00:01:36,429
Không được rời vị trí!

16
00:01:51,277 --> 00:01:53,822
Phải công nhận ngươi có nhiều tay
thiệt đó.

17
00:01:55,782 --> 00:01:56,741
Cinco Fleur!

18
00:02:10,296 --> 00:02:11,589
Tiến lên!

19
00:03:12,066 --> 00:03:13,902
Mấy cái xác ngươi cất ở đâu hả?

20
00:03:18,907 --> 00:03:20,992
Coi bộ cần một đặc vụ số 7 mới rồi.

21
00:03:22,869 --> 00:03:23,828
Hoặc ít nhất là…

22
00:03:24,996 --> 00:03:26,331
Đặc vụ số Ba phẩy năm!

23
00:03:28,750 --> 00:03:29,751
Thiệt thất vọng quá đi.

24
00:03:29,834 --> 00:03:30,960
Vụ gì mà thất vọng?

25
00:03:31,753 --> 00:03:33,755
Vụ một đặc vụ của chúng ta đi đời?

26
00:03:33,838 --> 00:03:37,467
Hay vụ thằng khứa bên Biển Đông, cái đứa
gây ra chuyện này, từ chối gia nhập

27
00:03:37,550 --> 00:03:39,177
-Baroque Works?
-Cả hai vụ.

28
00:03:39,260 --> 00:03:41,221
Mr. Zero mà biết là thế nào cũng hổng
vui.

29
00:03:41,304 --> 00:03:43,640
Ừ. Không dám tưởng tượng được biểu
cảm của ổng.

30
00:03:43,723 --> 00:03:45,266
Hên là ổng còn tụi mình.

31
00:03:47,185 --> 00:03:50,772
Cái này là tác phẩm của tên Roronoa Zoro,
đúng không hả?

32
00:03:52,232 --> 00:03:53,233
Bái bai cưng nha.

33
00:03:54,651 --> 00:03:55,860
Bọn ta cần kiếm hắn.

34
00:03:58,780 --> 00:03:59,614
Hắn…

35
00:03:59,697 --> 00:04:03,326
Đã tẩu thoát. Thuyền trưởng của hắn
đã tấn công căn cứ cứu hắn. Chúng đã

36
00:04:03,409 --> 00:04:06,287
bỏ trốn, và tiến tới Đại Hải Trình.

37
00:04:06,371 --> 00:04:09,415
Ý ngươi nói tên thợ săn hải tặc giờ cũng
là hải tặc?

38
00:04:09,499 --> 00:04:10,333
Ngộ vậy?

39
00:04:11,334 --> 00:04:12,752
Tên thuyền trưởng là ai?

40
00:04:19,884 --> 00:04:23,221
TRUY NÃ - CHẾT HOẶC SỐNG
MONKEY D LUFFY

41
00:04:23,304 --> 00:04:25,348
Monkey D. Luffy.

42
00:04:29,394 --> 00:04:30,228
Thú vị đây.

43
00:04:31,521 --> 00:04:32,355
Nó đâu rồi?

44
00:04:34,148 --> 00:04:37,110
Ê, duyên ghê á. Tôi đang xài loại tiêu đó
luôn.

45
00:04:37,777 --> 00:04:41,698
Usopp, cậu có đồ của cậu, và tôi
cũng vậy. Có bao giờ cậu thấy tôi

46
00:04:41,781 --> 00:04:45,410
lấy đống dây thun hay đồ gì của
cậu quăng vô bánh souffle đâu.

47
00:04:45,493 --> 00:04:47,245
Ờ, bánh souffle mà bỏ dây thun vô
là tầy huầy. Còn mấy quả bom tiêu

48
00:04:47,328 --> 00:04:50,832
này á hả? Hàng xịn đời mới nhất trong kho
vũ khí huyền thoại của Thuyền trưởng

49
00:04:50,915 --> 00:04:51,749
Usopp đó!

50
00:04:51,833 --> 00:04:55,211
Vậy thì hy vọng mấy quả bom đó ăn được,
tại lương thực sắp cạn đáy, không đủ

51
00:04:55,295 --> 00:04:58,172
cho Luffy ăn nữa, còn cậu toàn làm trò gì
đâu không.

52
00:04:58,256 --> 00:04:59,507
Là thiên tài sáng chế?

53
00:04:59,590 --> 00:05:02,635
Tới giờ tôi còn lo được miếng ăn vầy là
kỳ tích rồi.

54
00:05:02,719 --> 00:05:05,138
Ờ mà, anh nhắc mới nhớ, không chỉ
có nhà bếp thiếu lương thực đâu. Dụng cụ

55
00:05:05,221 --> 00:05:07,432
bảo trì tàu, với thuốc thang đồ nữa…
ba cái đó cũng sắp hết rồi.

56
00:05:07,515 --> 00:05:08,850
Nghe là thấy tốn tiền.

57
00:05:09,600 --> 00:05:11,019
Nhưng nếu cần thiết thì…

58
00:05:13,062 --> 00:05:14,439
Phải bàn với Nami thôi.

59
00:05:16,399 --> 00:05:20,236
Nami yêu dấu, bữa trưa tới đây,
hôm nay chúng ta có món bạch tuộc

60
00:05:20,320 --> 00:05:21,696
xào với lại tiêu đen.

61
00:05:21,779 --> 00:05:22,947
Cảm ơn anh, Sanji.

62
00:05:23,531 --> 00:05:26,284
Cô được ăn bạch tuộc còn tôi thì…
sandwich kẹp trứng.

63
00:05:26,367 --> 00:05:29,370
Ưm. Đồ ăn anh nấu thì khỏi bàn rồi,
Sanji.

64
00:05:29,454 --> 00:05:30,913
Em ăn ngon là được.

65
00:05:30,997 --> 00:05:35,084
Ủa nhưng bạch tuộc xào tiêu đen
kiểu gì mà ăn không thấy vị tiêu đen.

66
00:05:35,668 --> 00:05:39,672
Rồi, tôi nghĩ tôi đã tìm ra con
đường tốt nhất để vào Đại Hải Trình.

67
00:05:39,756 --> 00:05:43,593
Từ chỗ này tới đó không xa lắm,
có điều phía trước khá nguy hiểm.

68
00:05:43,676 --> 00:05:47,347
Nhìn nè, ở đây, dòng kênh này
nó cắt ngang qua Hồng Tuyến luôn.

69
00:05:47,430 --> 00:05:50,475
Mặc dù tôi không phải là hoa tiêu,
nhưng tôi thấy nếu chúng ta đi bên vùng

70
00:05:50,558 --> 00:05:53,519
biển rộng lớn ở bên này, coi bộ an
toàn hơn xuyên núi. Nó nối thẳng vô Đại

71
00:05:53,603 --> 00:05:54,937
Ờ, cũng hên trong băng cậu không
phải là hoa tiêu, chứ không là tiêu đời

72
00:05:55,021 --> 00:05:55,855
Hải Trình.

73
00:05:56,856 --> 00:05:59,025
Nguyên nhóm. Đây là Vành Đai Tĩnh Lặng.

74
00:05:59,108 --> 00:06:02,236
Chỗ này được đặt tên cái tên vậy chắc
không phải tại dễ đi đâu ha.

75
00:06:02,320 --> 00:06:05,865
Không, tại vùng biển này thì không có gió
nên mới có tên đó, buồm sẽ lập tức rũ

76
00:06:05,948 --> 00:06:08,993
xuống, khi tàu tiến vào Vành Đai
Tĩnh Lặng. Khỏi nhúc nhích gì luôn.

77
00:06:09,077 --> 00:06:10,912
Từ từ chết lặng giữa đại dương.

78
00:06:11,788 --> 00:06:13,664
Đây cũng là sào huyệt của bọn
hải vương á.

79
00:06:13,748 --> 00:06:17,085
Ồ, phải ha. Vậy thôi đừng ghé. Tôi từng
đồ sát tụi nó một lần, nên hai bên

80
00:06:17,168 --> 00:06:18,878
có nhiều hiềm khích. Kiểu vậy…

81
00:06:18,961 --> 00:06:20,463
Hay là ghé qua Lougetown?

82
00:06:20,546 --> 00:06:25,426
Nghe là biết đây là một nơi an toàn, tôi
thích ghé mấy chỗ mà không có nguy hiểm

83
00:06:25,510 --> 00:06:29,430
Loguetown là căn cứ Hải quân lớn nhất
ở cái vùng Biển Đông này mà.

84
00:06:29,514 --> 00:06:30,348
Như vầy nè.

85
00:06:30,431 --> 00:06:31,682
Vậy vô đó chi trời. Tôi thấy tụi mình
thẳng tiến vô Đại Hải Trình luôn đi.

86
00:06:31,766 --> 00:06:33,893
Không, chắc quanh khu vực này vẫn còn có
các hòn đảo an toàn hơn.

87
00:06:33,976 --> 00:06:37,480
Anh thì nghĩ không có đâu. Lương thực
trên tàu gần cạn, cái gì cũng thiếu hết.

88
00:06:37,563 --> 00:06:40,983
Đây là cơ hội cuối cùng để chúng ta tích
luỹ đồ trước khi vào Đại Hải Trình.

89
00:06:41,067 --> 00:06:44,404
Nếu chưa chuẩn bị kỹ lưỡng mà vào Đại Hải
Trình thì nguy hiểm quá, với lại

90
00:06:44,487 --> 00:06:46,989
khoảng cách cũng không xa lắm. Biết đâu
chúng ta có thể…

91
00:06:47,073 --> 00:06:50,284
Đây là lần đầu tiên trong đời em
được tự do. Bộ em không muốn tự thưởng

92
00:06:50,368 --> 00:06:54,997
-cho mình gì đó thiệt dễ thương hả?
-Thôi, thôi. Đừng! Đừng có đâm đầu tới đó.

93
00:06:56,499 --> 00:06:57,792
Đi mua sắm chút cũng được mà.

94
00:06:57,875 --> 00:06:58,709
Yeah!

95
00:06:58,793 --> 00:07:02,463
Gì? Ê! Đồ khốn, Sanji! Tên khốn! Ỷ có cái
mặt góc cạnh đẹp đẹp là ngon hả? Đồ quỷ

96
00:07:02,547 --> 00:07:06,467
mắt xanh. Tôi phải tìm người tỉnh táo để
nói rõ lý lẽ… Zoro! Zoro!

97
00:07:07,885 --> 00:07:12,265
Ê bồ, nói giùm tiếng coi. Sanji với
Nami đòi kéo vô một hòn đảo có cả đống

98
00:07:12,348 --> 00:07:16,436
Hải quân để mua sắm. Ý tưởng này
quá khùng điên vì tôi với Luffy đang

99
00:07:16,519 --> 00:07:20,022
bị truy nã um sùm. Hai người họ
quá tưng tửng rồi phải hông?

100
00:07:20,106 --> 00:07:22,150
-Mua sắm hả?
-Ừ, coi tin nổi hông?

101
00:07:22,942 --> 00:07:24,318
-Ý hay đó.
-Gì cha?

102
00:07:24,819 --> 00:07:27,363
Tôi cần hai cây kiếm nữa. Buồn bữa
giờ rồi.

103
00:07:27,447 --> 00:07:29,365
Buồn vì bị Mihawk đánh cho nát kiếm,
xém chết hả?

104
00:07:29,449 --> 00:07:32,201
-Nín đi! Không ở đó đừng nói.
-Lỡ thấy rồi biết sao giờ!

105
00:07:32,285 --> 00:07:34,704
Xin lỗi, Usopp. Lại có thêm người nữa
chịu tới Loguetown.

106
00:07:34,787 --> 00:07:37,707
-Ba mươi chưa phải Tết, Luffy đâu?
-Còn ở đâu nữa?

107
00:07:37,790 --> 00:07:39,750
Ê Luffy! Xuống họp nè.

108
00:07:42,795 --> 00:07:45,256
TRUY NÃ - CHẾT HOẶC SỐNG
MONKEY D LUFFY

109
00:07:47,175 --> 00:07:48,009
Tới liền!

110
00:07:52,430 --> 00:07:53,848
Rồi, rồi, vụ gì vậy?

111
00:07:54,932 --> 00:07:55,766
Luffy!

112
00:07:56,726 --> 00:08:00,855
Lúc nào tôi cũng tôn trọng vị trí
thuyền trưởng của cậu, và đây là lúc

113
00:08:00,938 --> 00:08:04,692
cậu phải lên tiếng dẹp yên mấy tên
nổi loạn này, không thôi là cả băng

114
00:08:04,775 --> 00:08:06,319
-Ý cậu là sao?
-của tụi mình ngủm củ tỏi.

115
00:08:06,402 --> 00:08:08,362
-Nhưng cả băng phải tới Đại Hải Trình để
-Ý là cần dừng chân mua sắm.

116
00:08:08,446 --> 00:08:09,947
Tôi còn tìm được kho báu One Piece

117
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
và trở thành…

118
00:08:10,948 --> 00:08:13,534
Tìm được kho báu One Piece và trở
thành Vua Hải Tặc. Tụi tôi cũng muốn

119
00:08:13,618 --> 00:08:15,495
tới đó lắm luôn, Luffy à. Mà trước
hết phải ghé Loguetown để kiếm vài thứ

120
00:08:15,578 --> 00:08:16,412
trước đã.

121
00:08:17,872 --> 00:08:20,875
-Tôi hổng muốn kiếm cái đó nghe.
-Tôi cần mấy cây kiếm mới.

122
00:08:20,958 --> 00:08:22,627
Tốt! Có kiếm thì đỡ sợ chết hơn.

123
00:08:22,710 --> 00:08:25,546
Và cần chuẩn bị lương thực cho hành
trình sắp tới.

124
00:08:25,630 --> 00:08:26,631
Càng tốt dữ nữa.

125
00:08:26,714 --> 00:08:30,801
Với lại… chỗ đó cũng là nơi trước đây
Gold Roger bị xử tử.

126
00:08:32,553 --> 00:08:35,264
Vua Hải Tặc đã sinh ra ở đây và chết đi
ở đây.

127
00:08:37,016 --> 00:08:39,352
Nơi khai sinh ra huyền thoại One Piece.

128
00:08:41,062 --> 00:08:43,064
Cậu muốn tới đó coi lắm đúng hông?

129
00:08:44,649 --> 00:08:45,983
Tất nhiên là muốn rồi!

130
00:08:50,530 --> 00:08:52,949
Tưởng thoát được vụ Loguetown phải hông?

131
00:08:58,037 --> 00:09:02,124
Được rồi, băng mũ rơm ơi. Hải trình
của chúng ta là… ủa mà, hướng nào

132
00:09:02,208 --> 00:09:06,045
đây ta? Hướng này. Thẳng tiến
tới Loguetown!

133
00:09:38,160 --> 00:09:41,706
NGÀY HÀNH HÌNH

134
00:10:02,184 --> 00:10:03,144
Chào Phó Đô đốc.

135
00:10:05,313 --> 00:10:09,400
Xin lỗi chỗ ở không được tiện nghi
cho lắm. Có vẻ không được xứng tầm

136
00:10:09,483 --> 00:10:10,776
với Vua Hải Tặc?

137
00:10:10,860 --> 00:10:14,864
Cái biệt danh đó đâu phải là ta tự
đặt ra cho mình đâu, đúng không?

138
00:10:15,573 --> 00:10:19,827
Thưa ngài, Monkey D. Garp. Vị anh hùng
của God Valley. Người đã bắt được

139
00:10:19,910 --> 00:10:24,081
hải tặc Gold Roger. Một chiến
tích lẫy lừng đáng ghen tỵ.

140
00:10:26,500 --> 00:10:29,420
-Chừng nào lại diễu hành nữa vậy?
-Vào chiều nay.

141
00:10:30,254 --> 00:10:33,633
Ta có chừa sẵn một chỗ ngồi danh dự dành
riêng cho ngươi.

142
00:10:39,555 --> 00:10:43,893
Trong suốt mấy năm trời, chúng ta
trải qua biết bao trận chiến, nhưng thứ

143
00:10:43,976 --> 00:10:47,605
khiến ta khoái nhất vẫn luôn là những màn
đấu khẩu với ngươi.

144
00:10:48,564 --> 00:10:49,398
Ta thì khác.

145
00:10:51,484 --> 00:10:55,988
Thứ làm ta thấy khoái nhất là những
lần đập ngươi nhừ tử khắp Đại Hải Trình.

146
00:11:14,882 --> 00:11:15,716
Cũng phải.

147
00:11:19,053 --> 00:11:23,182
Phải có giao đấu thì mới biết
được bản chất của từng người. Tiếng thép

148
00:11:23,265 --> 00:11:27,645
va chạm chát chúa. Máu của đối thủ
chảy ròng ròng qua từng kẽ tay. Nhờ vậy

149
00:11:27,728 --> 00:11:28,646
mà ta có thể…

150
00:11:29,814 --> 00:11:30,898
nhìn thấu đối thủ.

151
00:11:32,149 --> 00:11:34,151
Chúng ta đã đấu quá nhiều lần rồi.

152
00:11:36,821 --> 00:11:38,948
Ta biết ngươi mà, Garp.

153
00:11:40,908 --> 00:11:42,034
Ta tin tưởng ngươi.

154
00:11:43,953 --> 00:11:46,664
Giống như ta tin đồng đội trong băng
của mình.

155
00:11:49,417 --> 00:11:52,545
Vì vậy ta có một chuyện cuối cùng này
muốn nhờ ngươi.

156
00:11:55,923 --> 00:11:57,049
Ta có đứa con trai.

157
00:11:58,592 --> 00:12:01,512
Ta cần ngươi kiếm nó, chăm sóc nó,
bảo vệ cho nó.

158
00:12:06,434 --> 00:12:08,561
Sao ngươi lại nhờ ta chuyện này?

159
00:12:08,644 --> 00:12:12,732
Vì không có đứa con nào đáng bị
trừng phạt thay cho tội của cha nó hết.

160
00:12:12,815 --> 00:12:15,151
Điều gì khiến ngươi nghĩ ta sẽ làm vậy?

161
00:12:17,778 --> 00:12:19,238
Vì ngươi là một người tốt.

162
00:12:19,321 --> 00:12:22,283
Người tốt đó sắp sửa tiễn ngươi lên
đoạn đầu đài.

163
00:12:22,908 --> 00:12:23,743
Đúng vậy.

164
00:12:25,286 --> 00:12:28,372
Nhưng ta tin ngươi sẽ không làm vậy
với con trai ta.

165
00:12:29,915 --> 00:12:34,253
Thời ta có thể sắp chìm vào màn đêm
nhưng con trai ta… chính là bình minh

166
00:12:34,336 --> 00:12:35,171
vừa ló dạng.

167
00:12:38,924 --> 00:12:41,177
Ngươi vẫn nguyền rủa ta tới cuối cùng.

168
00:12:52,897 --> 00:12:54,315
Chưa kết thúc đâu, Garp.

169
00:12:57,276 --> 00:12:59,361
Thời đại hải tặc vẫn chưa kết thúc.

170
00:13:00,571 --> 00:13:01,405
Kết thúc rồi.

171
00:13:33,938 --> 00:13:35,815
Quao! Tụi mình tới nơi thiệt rồi.

172
00:13:35,898 --> 00:13:37,274
Đông người quá trời!

173
00:13:37,358 --> 00:13:38,818
Nhìn coi chỗ này nè!

174
00:13:43,572 --> 00:13:47,159
Loguetown. Thành phố của sự khởi đầu
và kết thúc.

175
00:13:50,162 --> 00:13:51,664
Mọi thứ bắt nguồn từ đây.

176
00:13:52,498 --> 00:13:54,124
Cuộc săn kho báu One Piece.

177
00:13:55,167 --> 00:13:57,628
Đây là nơi làm nên lịch sử!

178
00:13:57,711 --> 00:14:00,673
Coi kìa. Hình như đang có lễ hội gì đó
thì phải.

179
00:14:01,382 --> 00:14:03,592
Kỷ niệm ngày Gold Roger bị hành hình.

180
00:14:04,426 --> 00:14:07,054
Lễ hội hả? Kiểu này thì khó mà giấu
mặt rồi.

181
00:14:07,137 --> 00:14:08,722
Hành động khôn khéo là được.

182
00:14:08,806 --> 00:14:11,433
Đừng làm bất cứ chuyện gì để gây ra
sự chú ý.

183
00:14:11,517 --> 00:14:14,353
Tôi muốn đi coi thử cái đài hành hình
nó ra sao.

184
00:14:14,436 --> 00:14:15,521
Lạ gì cậu nữa đâu.

185
00:14:15,604 --> 00:14:19,525
Sanji, hay… anh đi chung với Luffy
rồi sẵn tiện mua chút đồ ăn đi.

186
00:14:20,484 --> 00:14:23,279
Mua đồ ăn trước, xong rồi đi coi
đài hành hình liền nghe hông?

187
00:14:23,362 --> 00:14:26,156
Chơi luôn! Ăn no là cậu ấy sẽ không gây
chuyện.

188
00:14:26,240 --> 00:14:30,244
Giờ tôi đang tính đi qua khu bán quần áo
thời trang. Zoro, anh cần mấy cây

189
00:14:30,327 --> 00:14:31,662
kiếm mới, đúng hông?

190
00:14:31,745 --> 00:14:32,955
Tôi cần tiền nữa.

191
00:14:33,038 --> 00:14:35,624
Được rồi, vậy bây giờ anh muốn tôi làm gì
đây?

192
00:14:35,708 --> 00:14:37,751
-Tên đầu bếp có tiền kìa.
-Tiền này là để mua đồ ăn cho băng.

193
00:14:37,835 --> 00:14:40,629
Tôi mua kiếm mới cũng để bảo vệ băng mình
thôi.

194
00:14:40,713 --> 00:14:43,632
Trời, ước gì trong băng mình có thêm
nhỏ con gái.

195
00:14:44,758 --> 00:14:49,013
Tôi đưa anh trước, nhưng nhớ phải trả.
Lãi suất là 300%.

196
00:14:51,932 --> 00:14:54,351
-Nếu không đủ thì sao?
-Thì trả giá thôi.

197
00:14:54,977 --> 00:14:57,605
Họ hét giá, nhưng trả giá hợp lý họ
vẫn bán.

198
00:15:01,317 --> 00:15:02,151
Trả giá hả?

199
00:15:03,527 --> 00:15:04,361
Trả thì trả.

200
00:15:04,445 --> 00:15:06,947
Tranh thủ mua lẹ rồi nhanh chóng rời
khỏi chỗ này.

201
00:15:07,031 --> 00:15:11,243
Tôi sẽ đi với Nami. Một cô gái trẻ giữa
thành phố lớn rất cần được bảo vệ.

202
00:15:11,327 --> 00:15:12,328
Anh hùng quá.

203
00:15:13,495 --> 00:15:16,540
Được rồi, chút nữa mua xong hết
thì tụ lại ở đây, nên nhớ chỗ này là

204
00:15:16,624 --> 00:15:18,876
một thành phố lớn của Hải quân, nên phải
ráng giữ…

205
00:15:18,959 --> 00:15:20,544
Xin chào, Loguetown!

206
00:15:20,628 --> 00:15:22,338
-Luffy! Từ từ đã!
-…Kín đáo.

207
00:15:46,737 --> 00:15:48,656
Mấy cậu đứng đây làm cái gì đó?

208
00:15:49,740 --> 00:15:51,116
Mau kéo cái mớ đó lên coi.

209
00:15:51,200 --> 00:15:52,368
Dạ, Đại tá Smoker.

210
00:15:54,453 --> 00:15:57,748
Đại tá ơi… Ngài đã bắt được tên Koze
của băng Yes rồi hả?

211
00:15:57,831 --> 00:16:01,752
Xui cho tên đồng bọn của hắn là không lên
kịp tàu để về Loguetown.

212
00:16:08,050 --> 00:16:10,177
Không tên hải tặc nào thoát được ta.

213
00:16:12,388 --> 00:16:13,472
Tashigi đâu rồi?

214
00:16:13,555 --> 00:16:15,516
Thưa ngài, bữa nay tôi chưa thấy cô ấy.

215
00:16:15,599 --> 00:16:16,517
Con bé đó.

216
00:16:18,602 --> 00:16:22,815
Tầm này mọi năm là mấy đứa muốn làm
hải tặc lại tới Loguetown. Chúng ta

217
00:16:22,898 --> 00:16:25,651
phải chuẩn bị kỹ càng.
Tống nó vô nhà giam đi.

218
00:16:25,734 --> 00:16:27,111
Giờ ta sẽ đi tuần.

219
00:16:32,032 --> 00:16:35,452
Lâu lắm rồi mới tự thưởng cho bản thân,
công nhận đã dễ sợ.

220
00:16:35,536 --> 00:16:37,621
Cô mua đồ quá trời quá đất đi.

221
00:16:37,705 --> 00:16:40,249
Tôi sẽ giả bộ như chưa nghe cậu nói
gì hết.

222
00:16:44,294 --> 00:16:47,798
Chắc tôi phải kiếm cái gì đó che cái
bản mặt lại cho chắc.

223
00:16:47,881 --> 00:16:50,509
Ồ, yeah! Cái này có vẻ được nè.

224
00:17:03,522 --> 00:17:06,442
LỊCH SỬ ĐỊA ĐỒ BIỂN ĐÔNG

225
00:17:17,327 --> 00:17:18,162
Sách hay đó.

226
00:17:24,001 --> 00:17:28,005
Ừ… Cuốn này, ờm… là Lịch sử Địa đồ
Biển Đông.

227
00:17:29,006 --> 00:17:32,176
Hồi nhỏ tôi có một cuốn y chang. Nhưng mà
cũng lâu rồi.

228
00:17:32,259 --> 00:17:33,385
Mua cuốn đó đi.

229
00:17:33,469 --> 00:17:37,931
Gì? Thôi. Thôi, tôi phải tự vẽ ra bản đồ
của riêng mình, chứ không phải xài

230
00:17:38,015 --> 00:17:38,891
của người khác.

231
00:17:38,974 --> 00:17:41,810
Ừ, nhưng mà… nó sẽ gợi cho cô nhớ
lý do bắt đầu.

232
00:17:43,145 --> 00:17:47,357
Tới khi cô hoàn thành bản đồ thế
giới, cô có thể nhìn lại cuốn sách này

233
00:17:47,441 --> 00:17:49,777
và… thấy bản đồ của mình mới là đồ tốt.

234
00:17:52,071 --> 00:17:53,489
Cậu nói cũng đúng thiệt.

235
00:17:55,032 --> 00:17:57,451
Nhớ lại điểm xuất phát của mình cũng hay.

236
00:17:58,952 --> 00:18:03,290
Cậu cũng nên làm gì đó cho bản thân đi.
Để sau này có cái cho cậu nhớ lại

237
00:18:03,373 --> 00:18:05,167
khi chúng ta rời xa quê nhà.

238
00:18:06,376 --> 00:18:10,464
Tôi hổng có chuyện gì làm hết trơn.
Tôi cũng không nghĩ là mình có gì

239
00:18:10,547 --> 00:18:11,381
đáng nhớ.

240
00:18:11,465 --> 00:18:15,886
Có khi không phải thứ gì đó. Mà là ai đó.

241
00:18:47,626 --> 00:18:49,586
Ui, tiêu rồi, tiêu rồi, tiêu rồi.

242
00:18:50,546 --> 00:18:54,133
-Xin lỗi cô nha.
-Ờ hổng sao, lỗi tôi. Tôi hơi vụng về.

243
00:18:58,762 --> 00:18:59,596
Kuina.

244
00:19:01,557 --> 00:19:02,391
Anh nói gì?

245
00:19:02,975 --> 00:19:03,809
À, không gì.

246
00:19:05,477 --> 00:19:07,855
Nhìn cô giống một người quen cũ của tôi.

247
00:19:07,938 --> 00:19:11,316
Ờ, cảm ơn anh nhiều lắm. Hay là để
bây giờ tôi giúp lại cho anh nghen?

248
00:19:11,400 --> 00:19:13,610
Chắc anh bị lạc đường.

249
00:19:13,694 --> 00:19:14,987
Tôi không có lạc đường.

250
00:19:15,070 --> 00:19:17,156
Tôi tìm đường hơi bị đỉnh luôn á.

251
00:19:18,031 --> 00:19:18,866
Ồ, vậy hen.

252
00:19:21,618 --> 00:19:22,452
Bên đó.

253
00:19:23,787 --> 00:19:24,621
Tôi sẽ qua đó.

254
00:19:27,166 --> 00:19:28,000
Hả?

255
00:19:29,877 --> 00:19:30,711
Đó là…

256
00:19:31,962 --> 00:19:33,130
Trời má…

257
00:19:37,676 --> 00:19:41,763
Chào mừng chàng trai trẻ. Bữa nay
trời đẹp ghê, tôi giúp gì được ha?

258
00:19:42,514 --> 00:19:43,557
Tôi cần mua kiếm mới.

259
00:19:43,640 --> 00:19:47,853
Mua kiếm mới phải hông? Vậy là cậu
vô đúng chỗ rồi. Ở đây có kiếm cũ,

260
00:19:47,936 --> 00:19:51,899
kiếm mới, có cả những thanh bảo kiếm
tốt nhất Biển Đông. Nếu muốn tìm

261
00:19:51,982 --> 00:19:55,194
những thứ sắc bén thì cứ tới tiệm
của tôi, đây có hết.

262
00:19:56,028 --> 00:19:57,571
Nhiêu đây thì mua được gì?

263
00:19:58,155 --> 00:19:59,573
Đồ rẻ thì ở bên kia kìa.

264
00:20:04,077 --> 00:20:04,995
Anh bạn, khoan.

265
00:20:08,624 --> 00:20:10,459
Cây kiếm cậu vắt ở bên hông nó…

266
00:20:12,169 --> 00:20:13,170
Tôi coi được chớ?

267
00:20:33,232 --> 00:20:36,568
Không có gì đặc biệt, tại mắt mũi tôi
kèm nhèm. Xin lỗi.

268
00:20:37,653 --> 00:20:38,487
Nhưng!

269
00:20:39,738 --> 00:20:44,076
Cây kiếm này nhìn vẫn còn xài được
ờ… chắc tôi có thể giúp cậu giải quyết

270
00:20:44,159 --> 00:20:48,288
vấn đề thiếu tiền. Tôi trả cho cậu
200 ngàn berry, bán cho tôi cây này

271
00:20:48,372 --> 00:20:49,498
Kiếm này không bán.

272
00:20:49,581 --> 00:20:50,415
Được chứ?

273
00:20:50,499 --> 00:20:54,336
Hay 400 ngàn ta? Và… cho cậu thêm
ba cây kiếm bất kỳ trong tiệm.

274
00:20:54,419 --> 00:20:56,004
Ông đang trả giá đó hả?

275
00:20:56,088 --> 00:21:00,175
Chốt giá chót 750 ngàn nè. Thêm một
cây kiếm xịn luôn. Với lại trong tiệm

276
00:21:00,259 --> 00:21:03,011
có cái gì khiêng ra được cho cậu gom
hết đó.

277
00:21:03,971 --> 00:21:05,889
Biết ngay mình không nhìn lộn mà.

278
00:21:05,973 --> 00:21:10,435
Thanh Wado Ichimonji là một trong 21
thanh kiếm đại tuyệt tác!

279
00:21:17,109 --> 00:21:18,568
Cô rành về kiếm quá ha.

280
00:21:18,652 --> 00:21:19,903
Sở trường của tôi mà.

281
00:21:20,445 --> 00:21:24,783
Không ngờ có ngày tôi được tận mắt
thấy một thanh kiếm tuyệt vời như vầy.

282
00:21:24,866 --> 00:21:28,453
Với dân sưu tầm, thì thanh này
ít nhất phải chục triệu Berry.

283
00:21:28,537 --> 00:21:29,621
Chào ông Matsu.

284
00:21:30,664 --> 00:21:32,791
Cô Tashigi này là khách ruột của tôi.

285
00:21:32,874 --> 00:21:34,376
Tôi tới lấy thanh Shigure.

286
00:21:34,459 --> 00:21:37,129
Ờ, chờ chút để tôi đi lấy. Ba trăm
Berry nha.

287
00:21:37,629 --> 00:21:39,464
Tuần trước ông nói hai trăm mà.

288
00:21:39,965 --> 00:21:41,883
Vật giá leo thang, biết sao giờ?

289
00:21:44,761 --> 00:21:49,266
Dịch vụ mài kiếm của ông Ipponmatsu
là đỉnh nhất đó, cần thì cứ tới hỏi ổng.

290
00:21:49,349 --> 00:21:53,145
Tôi mài Shigure cứ tuần một lần.
Mấy chuyện bảo dưỡng quan trọng

291
00:21:53,228 --> 00:21:54,980
để chuyên gia làm yên tâm hơn.

292
00:21:55,063 --> 00:21:58,442
À. Nếu như cô rành về kiếm như vậy thì ờ…

293
00:21:59,443 --> 00:22:01,028
Lựa giùm tôi được không?

294
00:22:01,111 --> 00:22:02,529
Đương nhiên là được!

295
00:22:05,782 --> 00:22:10,037
Hmm, để coi… Thôi, mấy cây trong đây
anh khỏi coi chi. Cây thì lưỡi kiếm

296
00:22:10,120 --> 00:22:14,458
lụt hơn lông gà, cây thì chưa kịp
quơ đã gãy. Anh biết không, những thanh

297
00:22:14,541 --> 00:22:19,046
kiếm tốt nhất không chỉ là vũ khí để
chiến đấu không đâu, mà còn là tác phẩm

298
00:22:19,129 --> 00:22:23,467
nghệ thuật, là lịch sử. Mỗi thanh
kiếm đều có một câu chuyện, một cá tính

299
00:22:23,550 --> 00:22:27,637
riêng biệt, một công dụng riêng.

300
00:22:28,305 --> 00:22:29,514
Và mức giá riêng.

301
00:22:30,390 --> 00:22:31,641
Sao thứ đó lại ở đây?

302
00:22:33,435 --> 00:22:34,269
Thứ gì vậy?

303
00:22:34,936 --> 00:22:36,938
Đó, đó là thanh Tam Đại Quỷ Triệt.

304
00:22:39,316 --> 00:22:40,150
Tên ngầu lắm.

305
00:22:40,233 --> 00:22:44,571
Tuyệt đối. Đừng, đừng lấy cây đó. Nó bị
nguyền rủa. Thanh Tam Đại Quỷ Triệt

306
00:22:44,654 --> 00:22:49,159
là thanh kiếm đời thứ ba trong chuỗi
các thanh kiếm xuất chúng nhưng đem lại

307
00:22:49,242 --> 00:22:53,622
tai ương. Ngay cả các kiếm sĩ lẫy lừng,
một khi xài thanh kiếm này đều gặp

308
00:22:53,705 --> 00:22:54,664
kết cục bi thảm.

309
00:22:56,166 --> 00:22:59,961
Thời nay hiếm có kiếm sĩ nào dám rớ
thanh Tam Đại Quỷ Triệt lắm.

310
00:23:00,629 --> 00:23:05,300
Tôi muốn bỏ cây kiếm đó từ lâu rồi đó,
nhưng mà tôi sợ mình bị dính lời nguyền.

311
00:23:05,384 --> 00:23:09,054
Thành thật xin lỗi cậu, nhưng tôi
không bán cho cậu được đâu.

312
00:23:09,596 --> 00:23:11,515
Hay giờ coi thử cái gì mạnh hơn…

313
00:23:12,641 --> 00:23:15,352
Ý chí của tôi, hay cây kiếm bị nguyền rủa
này?

314
00:23:17,479 --> 00:23:18,313
Nếu tôi thắng…

315
00:23:20,148 --> 00:23:21,108
thì bán cho tôi.

316
00:23:23,402 --> 00:23:25,570
Khoan, khoan… Anh định làm gì vậy…

317
00:23:43,713 --> 00:23:44,673
Tôi lấy cây này.

318
00:23:54,766 --> 00:23:56,852
-Và một cây nữa.
-Khoan.

319
00:24:01,940 --> 00:24:02,774
Đứng chờ ở đó.

320
00:24:07,446 --> 00:24:11,408
Ồ, Sanji! Tôi không thể tin là ở đây
lại có nhiều món của Biển Đông

321
00:24:11,491 --> 00:24:15,036
mà tôi chưa từng thử bao giờ. Tôi muốn ăn
sạch chỗ này luôn.

322
00:24:15,787 --> 00:24:20,292
Ờ, tôi biết là sẽ rất tuyệt khi được
nếm mùi vị của quê nhà trước khi đi xa,

323
00:24:20,375 --> 00:24:25,046
nhưng ở ngoài Đại Hải Trình kia còn có
biết bao nhiêu món lạ đang chờ chúng ta.

324
00:24:25,755 --> 00:24:28,592
Trời, mới nghĩ thôi mà thèm chảy
nước miếng rồi.

325
00:24:31,178 --> 00:24:32,053
Cái gì?

326
00:24:32,888 --> 00:24:34,222
Con này là con gì vậy?

327
00:24:35,056 --> 00:24:39,227
Con này là cá ngừ voi vây xanh. Tôi nói
không sai chứ?

328
00:24:39,978 --> 00:24:41,813
Cá này nguồn gốc ở Biển Nam đó.

329
00:24:43,106 --> 00:24:45,609
Tinh mắt thiệt! Cậu đây cũng rành
quá chớ.

330
00:24:45,692 --> 00:24:47,819
Ờ thì… tôi cũng có chút kinh nghiệm.

331
00:24:48,612 --> 00:24:51,281
Anh ấy chính là đầu bếp số một
của Biển Đông.

332
00:24:51,364 --> 00:24:56,203
Vậy, nếu cậu muốn cứ lấy thôi. Cũng còn
có con cuối à. Bên nhà hàng Baratie, họ

333
00:24:56,286 --> 00:25:00,790
qua gom muốn gần hết cái sạp. Ở bển sắp
thêm món mới vô thực đơn. Cá ngừ vây

334
00:25:00,874 --> 00:25:01,875
xanh áp chảo.

335
00:25:03,585 --> 00:25:05,170
Sao nghe giống món của anh quá vậy?

336
00:25:05,253 --> 00:25:08,215
Thì đúng là món của tôi. Cái lão già
đó chôm trắng trợn rồi đem vô

337
00:25:08,298 --> 00:25:09,132
thực đơn luôn.

338
00:25:09,966 --> 00:25:12,302
Chắc ông Zeff ổng ghiền món này dữ lắm.

339
00:25:13,053 --> 00:25:14,346
Tôi cũng nghĩ vậy.

340
00:25:15,305 --> 00:25:19,809
Ô… tôi phải làm cho ổng bất ngờ mới được.
Rồi, tôi sẽ lấy con cá này. Mà ông

341
00:25:19,893 --> 00:25:22,103
-còn gì nữa không?
-Đi theo tôi.

342
00:25:22,187 --> 00:25:23,563
Luffy, đứng yên đó.

343
00:25:25,482 --> 00:25:28,151
Và rồi nguyên tòa tháp đổ sụp xuống
hết luôn.

344
00:25:30,820 --> 00:25:35,075
Sau đó cả làng tổ chức tiệc cảm ơn anh
vì đã cứu họ. Anh đi chưa bao lâu

345
00:25:35,158 --> 00:25:38,828
hết, nhưng anh đã trải qua các cuộc
phiêu lưu siêu điên rồ.

346
00:25:38,912 --> 00:25:43,375
Tới cái lúc em nhận được đoạn tin
nhắn này… tụi anh đã vào Đại Hải Trình.

347
00:25:44,543 --> 00:25:48,296
Và thiệt ra anh cũng thấy hơi hơi…

348
00:25:51,007 --> 00:25:51,841
Lo lắng.

349
00:25:53,385 --> 00:25:58,974
Nhưng đồng đội cần anh! Thuyền trưởng
sao có thể để anh em thất vọng được?

350
00:26:00,517 --> 00:26:03,937
Thiệt, nếu thiếu anh, chắc tụi nó
không xoay sở nổi, Kaya.

351
00:26:05,188 --> 00:26:07,399
Tôi tin là cô ấy cũng nhớ cậu, Usopp.

352
00:26:09,943 --> 00:26:11,111
Tránh ra coi, bà thím này.

353
00:26:11,194 --> 00:26:12,445
Anh có quên gì không?

354
00:26:18,076 --> 00:26:20,453
Trả cái bóp lại cho tôi coi, đồ ăn trộm!

355
00:26:20,537 --> 00:26:22,914
Tôi cũng tính nói y chang vậy mà nghĩ lại
thấy không đúng cho lắm.

356
00:26:22,998 --> 00:26:26,835
Ồ, cô hông biết là mình đang nói cái khỉ
gì đâu. Tôi quyết mọi thứ ở Loguetown.

357
00:26:26,918 --> 00:26:30,213
Hèn chi đường phố ở đây yên ổn ghê.
Để tôi cho anh mấy lời khuyên hữu ích

358
00:26:30,297 --> 00:26:31,923
-nghe?
-Khỏi.

359
00:26:33,216 --> 00:26:35,844
-Mà nói nghe chơi.
-Chọn con mồi tốt hơn đi.

360
00:26:36,344 --> 00:26:41,099
Tìm đứa nào nhìn ngu ngu chút mà
đang lơ ngơ, lạc lối đó. Cô lập kẻ đó.

361
00:26:42,434 --> 00:26:46,438
Rồi ngươi hãy dụ nó, hấp dẫn nó
bằng thứ mà nó thèm khát. Và tới khi

362
00:26:46,521 --> 00:26:51,985
nó mất cảnh giác rồi… ngươi muốn
lấy thứ gì thì cứ lấy.

363
00:26:54,070 --> 00:26:54,904
Xà lơ quá.

364
00:26:55,530 --> 00:26:57,657
Tưởng mình hay lắm hay gì mà khuyên?

365
00:27:00,035 --> 00:27:00,994
Săn mồi vui nha!

366
00:27:03,413 --> 00:27:04,247
Khứa nào vậy?

367
00:27:04,748 --> 00:27:06,082
Một tên lính mới thôi.

368
00:27:08,293 --> 00:27:09,127
Hơ…

369
00:27:10,128 --> 00:27:10,962
Sao? Gì vậy?

370
00:27:11,921 --> 00:27:14,924
Khí áp thay đổi rồi. Sắp có bão tới đó.

371
00:27:16,134 --> 00:27:18,470
Gì mà có bão? Có thấy giọt mưa nào đâu.

372
00:27:19,137 --> 00:27:23,933
Bão đâu chỉ có mưa không đâu, trong không
khí đầy tĩnh điện kìa. Đi kiếm mấy khứa

373
00:27:24,017 --> 00:27:27,479
kia đi đã.
Xong rồi thì tranh thủ quay lại tàu.

374
00:27:29,689 --> 00:27:31,024
Đó là thanh Tuyết Tẩu.

375
00:27:33,318 --> 00:27:35,654
Tiệm tôi không có gì nhiều, nhưng, ờm…

376
00:27:46,873 --> 00:27:48,958
Đây là thanh kiếm xịn nhất của tôi.

377
00:27:53,755 --> 00:27:58,426
Bảo vật gia truyền đó. Bảo kiếm này làm
bằng sơn mài đen, lưỡi kiếm có vân thép

378
00:27:58,510 --> 00:28:02,222
như móng vuốt thú. Một trong
50 thanh kiếm thuộc hàng tuyệt tác

379
00:28:02,305 --> 00:28:03,139
trên thế giới.

380
00:28:06,518 --> 00:28:08,478
Ông biết tôi không có nhiều tiền mà.

381
00:28:08,561 --> 00:28:10,355
Tôi không cần cậu trả tiền.

382
00:28:11,648 --> 00:28:12,649
Cứ lấy đi.

383
00:28:14,609 --> 00:28:20,031
Hãy thứ lỗi cho tôi, cái chuyện mà
hồi đầu tôi tính lừa cậu á. Thì ờm…

384
00:28:23,451 --> 00:28:24,619
Cũng lâu lắm rồi…

385
00:28:26,788 --> 00:28:30,792
tôi mới nhìn thấy lại ánh mắt của một
kiếm sĩ danh thực tương trùng.

386
00:28:33,002 --> 00:28:39,217
Người ta thường nói, "Bảo kiếm hữu linh!
Kiếm trạch kỳ nhân!"

387
00:28:40,885 --> 00:28:44,889
Tôi sẽ cầu nguyện cho chuyến hành trình
của cậu xuôi gió thuận buồm.

388
00:28:59,779 --> 00:29:04,117
Vậy, ờ, cảm ơn cô đã giúp. Mong sẽ
có ngày gặp lại.

389
00:29:05,410 --> 00:29:06,494
Tôi cũng mong vậy.

390
00:29:12,876 --> 00:29:16,296
Ờ cho hỏi, tôi đang kiếm cái đài hành
hình á, nó ở đâu vậy?

391
00:29:16,379 --> 00:29:17,213
TIỆM ĐÓNG CỬA

392
00:29:20,341 --> 00:29:23,011
Mọi người có biết cái chỗ đài hành hình
nó ở đâu không vậy?

393
00:29:23,094 --> 00:29:25,013
-Biến đi.
-Biến thì biến!

394
00:29:32,645 --> 00:29:36,483
Cho tôi hỏi chút, ông có biết cái đài
hành hình ở đâu không vậy?

395
00:29:40,028 --> 00:29:44,908
Thôi bỏ đi. Khi nào ông hát xong, tôi sẽ
quay lại hỏi sau!

396
00:29:47,160 --> 00:29:49,329
Chào con mồi. Ừm, ý là… bạn tôi chứ.

397
00:29:49,412 --> 00:29:51,623
-Nếu tôi hông lầm thì hình như
-Hả?

398
00:29:51,706 --> 00:29:56,044
Anh bạn đang kiếm đài hành
hình Gold Roger nè có đúng hông?

399
00:29:58,296 --> 00:30:00,340
Chính xác thì đó đúng là thứ mà tôi đang
kiếm.

400
00:30:00,423 --> 00:30:03,510
Phải nói là cậu hên lắm đó anh bạn.
Tôi cũng đang tính đi về hướng đó

401
00:30:03,593 --> 00:30:06,554
đây nè. Tôi tên Bartolomeo. Và tôi
nổi tiếng, cả thành phố ai cũng

402
00:30:06,638 --> 00:30:12,060
biết tôi… là người cực kỳ hiếu khách.

403
00:30:14,103 --> 00:30:17,023
Quao! Cảm giác nổi tiếng ra sao vậy?

404
00:30:17,106 --> 00:30:18,983
Trời… từ từ tôi kể cậu nghe.

405
00:30:19,776 --> 00:30:20,610
Quao!

406
00:30:44,300 --> 00:30:48,429
Kìa! Chính là nó! Vua Hải tặc đã chết
ở trên chỗ đó.

407
00:30:49,597 --> 00:30:54,269
Ai mà thèm để ý cái thằng cha nội đó chứ?
Hải quân năm nào cũng rần rần để nhắc

408
00:30:54,352 --> 00:30:58,481
người ta nhớ ba cái luật lệ thôi. Bị bắt
là chết.

409
00:30:59,107 --> 00:31:01,484
Đây là nơi bắt đầu thời đại hải tặc.

410
00:31:01,568 --> 00:31:05,196
Ủa mà sao cậu muốn tới coi cái chỗ này
dữ vậy, nói nghe chơi?

411
00:31:05,280 --> 00:31:06,114
Quao.

412
00:31:12,287 --> 00:31:13,496
Những gì tôi đã làm!

413
00:31:14,539 --> 00:31:15,790
Những nơi tôi đã tới!

414
00:31:17,750 --> 00:31:19,252
Đều bắt nguồn từ nơi này!

415
00:31:22,964 --> 00:31:25,508
Vậy nên tôi muốn được tận mắt nhìn
thấy nó!

416
00:31:35,268 --> 00:31:37,979
Bộ anh hổng có giấc mơ nào muốn theo đuổi
sao?

417
00:31:40,440 --> 00:31:41,274
Ờ…

418
00:31:43,484 --> 00:31:44,319
Tôi…

419
00:31:44,861 --> 00:31:47,113
Chuyện đó thì… tôi chưa từng nghĩ tới.

420
00:31:48,406 --> 00:31:49,240
Ê!

421
00:32:00,835 --> 00:32:02,253
Nhớ ta chứ, đồ khốn nạn?

422
00:32:03,087 --> 00:32:04,380
Mày là thằng nào đây?

423
00:32:09,594 --> 00:32:10,428
Bunny.

424
00:32:13,014 --> 00:32:14,766
Ta là Buggy!

425
00:32:18,645 --> 00:32:20,647
Tên ta ngươi biết rõ, cái đồ cao su dẻo

426
00:32:20,730 --> 00:32:24,192
-thúi tha. Buggy. Gã Hề Buggy. Không phải
-Nói rồi mà. Thì đó. Nãy mới nói á.

427
00:32:24,275 --> 00:32:27,987
Bunny gì đó đâu. Ta quên mất ngươi là tên
khó ưa nhất trần đời.

428
00:32:29,781 --> 00:32:33,910
Á đù, ai đây nè? Để đoán nghe.
Thành viên mới phải hông? Nhìn cái kiểu

429
00:32:33,993 --> 00:32:37,997
này chắc là… thợ phối đồ? Ta tính chọc
quê ngươi rồi, nhưng ta khoái

430
00:32:38,081 --> 00:32:44,295
cái phong cách này, ngươi muốn
về phe của ta hông?

431
00:32:44,379 --> 00:32:47,632
Ở đây ảnh nổi lắm đó, ngươi biết hông?
Tên của ảnh là…

432
00:32:48,758 --> 00:32:53,262
Tôi là kẻ vô danh. Không liên quan gì tới
cậu này, hay ông, hay… bất cứ băng

433
00:32:53,346 --> 00:32:55,640
hải tặc nào khác.

434
00:32:56,849 --> 00:32:58,142
Thôi tôi té trước nha!

435
00:32:58,226 --> 00:33:01,270
Ê, từ từ, gì mà vội dữ vậy anh bạn? Biết
gì hông? Ta khoái nhất mấy màn

436
00:33:01,354 --> 00:33:03,690
mà có khán giả cùng tham gia biểu diễn.

437
00:33:05,566 --> 00:33:07,568
Rốt cuộc thì ngươi muốn cái gì hả?

438
00:33:08,945 --> 00:33:10,863
Sao lần này ngươi tìm được ta?

439
00:33:15,368 --> 00:33:20,039
Ta biết chắc ngươi sẽ tới đây. Giống như
một con thiêu thân lao đầu vô đống lửa

440
00:33:20,123 --> 00:33:24,252
thúi rùm. Mà mấy cái con ngu ngốc
đó có bao giờ sống đâu, đúng hông nè?

441
00:33:24,335 --> 00:33:28,131
Trời ơi, ta hình dung ra được luôn
rồi nè. Tên Shanks già cho ngươi

442
00:33:28,214 --> 00:33:32,844
ngồi trên đầu gối lắc lư, hắn nhồi nhét
vô đầu của ngươi mấy câu chuyện về pha

443
00:33:32,927 --> 00:33:36,639
hạ màn cuối cùng của Gold Roger đồ,
rồi mơ tưởng… rằng một ngày

444
00:33:36,723 --> 00:33:39,642
ngươi sẽ được đứng dưới cái bóng của ổng.

445
00:33:40,435 --> 00:33:42,895
Ngươi lại bắt đầu trình diễn rồi đúng
hông?

446
00:33:42,979 --> 00:33:46,399
Không không, đêm nay không trình
diễn gì đâu. Đêm nay là… một bài học

447
00:33:46,482 --> 00:33:47,400
để đời.

448
00:33:48,651 --> 00:33:52,864
Và đây cũng chính là nơi sẽ chấm dứt
cái hành trình ngắn ngủi, thảm hại

449
00:33:52,947 --> 00:33:53,781
của ngươi.

450
00:33:54,282 --> 00:33:56,909
Tiếc là bạn ngươi không có ở đây
chứng kiến.

451
00:33:57,869 --> 00:34:02,957
Nhưng ngươi hên lắm luôn đó… vì ta có
đem bạn của ta theo.

452
00:34:04,709 --> 00:34:07,587
Ôi, Bé Thỏ Cục Cưng ơi!

453
00:34:09,213 --> 00:34:12,467
Ta không phải Bé Thỏ Cục Cưng của ngươi,
tên hề.

454
00:34:15,595 --> 00:34:16,596
Alvida?

455
00:34:20,516 --> 00:34:23,394
Ngươi gặp mụ ta đúng có một lần mà nhớ
tên hay ha?

456
00:34:23,478 --> 00:34:26,272
Ta đã nghĩ về ngày này từ lâu lắm
rồi, Mũ Rơm.

457
00:34:27,106 --> 00:34:28,775
Ờ, đúng là lâu thiệt.

458
00:34:29,692 --> 00:34:30,818
Tàu của bà ổn hông?

459
00:34:31,486 --> 00:34:33,446
Nó đã bị ngươi đốt thành tro rồi.

460
00:34:34,238 --> 00:34:40,536
Phải ha? Hú. Mà thôi nha! Bây giờ tôi
phải đi đây. Đại Hải Trình gọi tôi rồi!

461
00:34:41,037 --> 00:34:44,207
Ngươi nghĩ ngươi có thể rời khỏi đây
mà còn sống hả?

462
00:34:49,128 --> 00:34:50,671
Vậy là bà muốn đấu chứ gì?

463
00:34:51,547 --> 00:34:52,799
Hết sức mà làm!

464
00:34:54,050 --> 00:34:54,884
Làm chứ!

465
00:34:56,219 --> 00:34:57,804
Gomu, Gomu…

466
00:35:10,733 --> 00:35:12,193
Sao làm được hay vậy?

467
00:35:12,276 --> 00:35:14,237
Mấy người là cái giống quỷ gì đây?

468
00:35:14,320 --> 00:35:17,115
Mụ ta đẹp như quỷ ha? Thấy ta hên ghê
chưa?

469
00:35:17,198 --> 00:35:21,619
Không xài một chiêu hai lần được đâu.
Giờ coi như ngươi bít cửa, vì ta đã

470
00:35:21,702 --> 00:35:25,998
ăn Trái Láng Láng rồi. Dù ngươi có giở
chiêu gì đi nữa thì cũng trượt hết.

471
00:35:26,082 --> 00:35:30,086
Tôi không quan tâm bà ăn trái ác
quỷ nào đâu. Vì bà vẫn sẽ không thắng

472
00:35:30,169 --> 00:35:31,003
tôi được.

473
00:35:31,087 --> 00:35:34,882
Ồ, để chờ rồi coi. Ta là Thuyền trưởng
Kim Chùy Alvida, hải tặc hung

474
00:35:34,966 --> 00:35:39,095
bạo và quyền lực nhất của vùng Biển Đông,
và hôm nay ta sẽ trả thù ngươi.

475
00:35:39,178 --> 00:35:42,473
Đường Trượt Trơn Láng!

476
00:35:43,015 --> 00:35:43,850
Hả?

477
00:36:05,413 --> 00:36:06,664
Tới lượt chúng ta nè!

478
00:36:07,707 --> 00:36:11,043
Rồi, tới công chuyện. Tránh ra coi,
cái lũ ngu ngốc này!

479
00:36:12,044 --> 00:36:15,423
Mình thấy… người kỳ kỳ.

480
00:36:18,759 --> 00:36:20,428
Sao chóng mặt quá à!

481
00:36:21,137 --> 00:36:25,099
Tại vì cái vòng tay mới tinh của ngươi
được làm bằng Hải Lâu Thạch đó.

482
00:36:25,183 --> 00:36:26,934
Ngươi nghe nói tới nó chưa?

483
00:36:27,560 --> 00:36:30,980
Nó là một nguyên tố mang trong mình
mọi đặc tính của biển.

484
00:36:31,063 --> 00:36:33,983
Đồng thời nó có khả năng rút sạch
cái sinh lực bốc đồng trong cơ thể

485
00:36:34,066 --> 00:36:34,901
ngươi.

486
00:36:34,984 --> 00:36:38,529
Mà hay nhất là, nó vô hiệu hóa luôn các
năng lực từ trái ác quỷ.

487
00:36:38,613 --> 00:36:39,989
Y chang nước biển đó.

488
00:36:40,072 --> 00:36:42,909
Vậy là ngươi hết đường thoát, cũng hết
cách đánh trả.

489
00:36:42,992 --> 00:36:44,368
Ở đây với bọn ta nghe.

490
00:36:46,120 --> 00:36:47,955
Sắp tới vui lắm, đừng có bỏ lỡ!

491
00:37:01,385 --> 00:37:05,097
Đại tá Smoker! Thưa ngài, phát hiện
hải tặc ở đài hành hình.

492
00:37:06,724 --> 00:37:09,602
Bao vây khu vực đó. Ở yên tại chỗ chờ ta.

493
00:37:09,685 --> 00:37:10,770
Tuân lệnh.

494
00:37:12,813 --> 00:37:15,191
Thưa ngài, chúng tôi thành thật xin lỗi.

495
00:37:16,734 --> 00:37:18,819
Con mau xin lỗi ngài Đại tá đi con.

496
00:37:20,071 --> 00:37:20,905
Ừ…

497
00:37:22,907 --> 00:37:25,576
Coi bộ cây kem của con bị quần của ta
ăn rồi.

498
00:37:26,452 --> 00:37:28,287
Mua cây khác nhiều tầng hơn đi.

499
00:37:29,205 --> 00:37:30,873
Dạ, cảm ơn ngài đại tá.

500
00:37:32,833 --> 00:37:35,711
Về nhà thôi con. Lẹ lên. Nhanh! Nhanh!
Nhanh! Nhanh!

501
00:37:35,795 --> 00:37:38,005
-Bộ cũng muốn ăn kem hay sao? Đi mau!
-Tuân lệnh, Đại tá Smoker.

502
00:37:38,089 --> 00:37:38,923
Đại tá!

503
00:37:40,716 --> 00:37:42,134
Thượng sĩ gì mà tới trễ quá vậy?

504
00:37:42,218 --> 00:37:43,302
Dạ, xin lỗi Đại tá, tại tôi…

505
00:37:43,386 --> 00:37:44,512
Tôi không quan tâm.

506
00:37:45,054 --> 00:37:47,723
Cô cài nút kiểu gì mà lệch lung tung
hết kìa.

507
00:37:50,726 --> 00:37:52,436
Giờ đi đâu vậy Đại tá?

508
00:37:52,520 --> 00:37:53,938
Ta có nhiệm vụ phải làm.

509
00:38:00,569 --> 00:38:01,487
Họ đâu hết rồi?

510
00:38:04,615 --> 00:38:05,449
Zoro!

511
00:38:06,284 --> 00:38:07,118
À.

512
00:38:08,619 --> 00:38:10,162
Anh sắm được kiếm mới rồi.

513
00:38:10,746 --> 00:38:13,207
Tiền của cô nè. Tôi không cần xài tới.

514
00:38:14,875 --> 00:38:17,795
Anh không có giết người cướp kiếm đâu,
đúng hông?

515
00:38:18,504 --> 00:38:19,338
Tôi trả giá.

516
00:38:20,548 --> 00:38:23,175
Rất tốt. Nhưng còn nợ tôi tiền lời
đó nghen.

517
00:38:24,218 --> 00:38:28,139
Mấy cây kiếm này xịn quá trời mà người ta
tặng cho anh luôn đó hả?

518
00:38:30,975 --> 00:38:31,976
Ừ, kiểu kiểu vậy.

519
00:38:33,227 --> 00:38:34,145
Thấy nghi nghi nha!

520
00:38:34,228 --> 00:38:37,440
Được rồi, nghe nè. Có một cơn bão lớn
sắp ập tới, chúng ta phải quay về

521
00:38:37,523 --> 00:38:38,566
tàu Merry liền.

522
00:38:39,525 --> 00:38:41,902
Sanji! Mua hết đồ anh cần rồi chứ?

523
00:38:41,986 --> 00:38:45,406
Ừ, anh đã chuyển hết lên tàu Merry rồi.
Chỉ chừa lại em cá này. Anh sẽ không

524
00:38:45,489 --> 00:38:48,159
bao giờ rời mắt khỏi em.

525
00:38:48,659 --> 00:38:49,702
Rồi Luffy đâu?

526
00:38:51,245 --> 00:38:54,957
-Ơ… Tôi tưởng cậu ấy về đây trước rồi chứ.
-Anh để lạc mất cậu ấy?

527
00:38:55,041 --> 00:38:57,835
Cậu ta giữ con cá, nhưng lại để lạc
thuyền trưởng của chúng ta.

528
00:38:57,918 --> 00:38:59,503
Nếu không ở đây thì chỉ có một chỗ
thôi à.

529
00:38:59,587 --> 00:39:02,923
Cậu ấy mà có chuyện thì cậu sẽ là
người đầu tiên nếm lưỡi kiếm mới của tôi

530
00:39:03,007 --> 00:39:03,841
đó.

531
00:39:03,924 --> 00:39:06,177
Thôi, thôi, thôi giùm. Chúng ta phải tìm
cậu ấy gấp.

532
00:39:06,260 --> 00:39:07,720
Ê, mọi người. Sao thấy ai cũng bỏ đi
hết trơn kìa?

533
00:39:07,803 --> 00:39:09,889
Tôi nghe nói có hải tặc trên đài
hành hình.

534
00:39:09,972 --> 00:39:12,767
-Chúng còn có năng lực trái ác quỷ nữa.
-Luffy.

535
00:39:16,103 --> 00:39:20,316
Hỡi các anh em hải tặc và các dân chúng
của Loguetown, những cáo buộc dành

536
00:39:20,399 --> 00:39:25,363
cho thằng hề mang tên Monkey D. Luffy… cụ
thể như sau. Hắn đã phá hủy tàu của ta.

537
00:39:25,446 --> 00:39:29,950
Dám bắt cóc Koby yêu quý của ta rồi
còn dụ thằng bé phản bội ta. Và hơn hết,

538
00:39:30,034 --> 00:39:34,538
hắn dám mở miệng tự xưng là Vua Hải Tặc
tương lai. Bản án duy nhất xứng đáng

539
00:39:34,622 --> 00:39:38,125
dành cho hắn là tử hình.

540
00:39:44,173 --> 00:39:48,177
Suỵt, suỵt, suỵt, suỵt, suỵt, suỵt, suỵt!

541
00:39:49,220 --> 00:39:53,891
Là luật sư của thân chủ, tôi khuyên
thân chủ câm miệng để tôi thưa chuyện.

542
00:39:59,271 --> 00:40:03,192
Các bạn hiền, quái gở dễ thương, và cư
dân thân mến của Loguetown,

543
00:40:03,275 --> 00:40:06,362
vểnh tai nghe cho kỹ.

544
00:40:07,738 --> 00:40:11,450
Cậu Luffy đây có phải là một thằng ngốc
hết thuốc chữa không?

545
00:40:12,243 --> 00:40:13,077
Phải.

546
00:40:14,703 --> 00:40:18,082
Mọi người nghĩ thử coi, có thấy nhục
nhã tới mức muốn chết khi mà cái thằng

547
00:40:18,165 --> 00:40:21,627
ngốc đó lại trở thành hải tặc bị truy
nã gắt nhất trong vùng Biển Đông không?

548
00:40:21,710 --> 00:40:23,337
Tất nhiên có rồi.

549
00:40:23,421 --> 00:40:24,255
Có!

550
00:40:24,338 --> 00:40:28,134
Thậm chí là hắn ta liệu có phải là
kẻ khó ưa tới mức khiến chúng ta

551
00:40:28,217 --> 00:40:32,430
thỉnh thoảng chỉ muốn giựt cái mũ
rơm lố bịch kia để nhét thẳng vô họng

552
00:40:32,513 --> 00:40:36,934
của hắn không? Đương nhiên là có. Tôi nè,
luôn muốn. Nhưng dù có nói gì thì

553
00:40:37,017 --> 00:40:41,355
nói, với tất cả những điều này, hắn
thực sự đáng chết chứ?

554
00:40:43,816 --> 00:40:46,735
Câu trả lời là có, và tôi đã xong phần
trình bày.

555
00:40:49,196 --> 00:40:51,323
Đó, hệ thống vẫn chạy ngon lành.

556
00:40:55,119 --> 00:40:57,538
Ngươi là luật sư dở nhất mà ta từng biết.

557
00:40:59,290 --> 00:41:03,085
Ngươi vẫn chưa rút ra được bài học
nữa hả, tên nhóc kia? Cái thứ

558
00:41:03,169 --> 00:41:07,256
mạnh mẽ nhất trên thế giới không phải
vũ khí, không phải trái ác quỷ,

559
00:41:07,339 --> 00:41:13,596
cũng không phải giấc mơ giấc mộng. Mà là
một câu chuyện.

560
00:41:14,096 --> 00:41:18,976
Mọi câu chuyện đều phải kết thúc, và
câu chuyện của ngươi sẽ kết vào hôm nay!

561
00:41:19,810 --> 00:41:24,940
Tất cả quý vị đang có mặt ở đây sẽ được
tận mắt chứng kiến.

562
00:41:27,526 --> 00:41:31,780
Thằng nhãi cùng với ảo tưởng làm vua
sẽ bị hạ gục trước khi kịp rời khỏi

563
00:41:31,864 --> 00:41:34,033
vùng Biển Đông.

564
00:41:35,576 --> 00:41:36,410
Luffy?

565
00:41:37,786 --> 00:41:38,621
Sanji!

566
00:41:43,626 --> 00:41:48,088
Tốt quá, lũ đầu đất đều tới hết. Hãy xử
băng Luffy giùm ta, còn ta sẽ phụ trách

567
00:41:48,172 --> 00:41:49,173
lo phần chính.

568
00:41:49,256 --> 00:41:50,633
Đừng có ngáng đường ta!

569
00:41:53,135 --> 00:41:57,681
Ngươi muốn được giống như Vua Hải Tặc hả?
Coi chừng điều ước sẽ biến thành sự

570
00:41:57,765 --> 00:41:58,599
thật đó.

571
00:42:05,356 --> 00:42:06,190
Xử chúng!

572
00:42:22,498 --> 00:42:26,252
Cuối cùng thì tới lúc tái đấu rồi,
Roronoa Zoro.

573
00:42:26,752 --> 00:42:28,712
Ta không rảnh dây dưa với ngươi.

574
00:42:43,978 --> 00:42:44,812
Ha.

575
00:42:45,437 --> 00:42:46,272
Được quá chứ.

576
00:43:06,041 --> 00:43:08,168
Sao bà có thể làm được điều đó chứ?

577
00:43:08,252 --> 00:43:11,880
Ta trơn láng từ chân tới đầu.
Khôn hồn thì nhận thua đi cưng.

578
00:43:12,965 --> 00:43:13,799
Nami!

579
00:43:20,973 --> 00:43:23,350
Tuyệt chiêu "Ngôi Sao Hạt Tiêu Đặc Chế."

580
00:43:26,854 --> 00:43:27,855
Gì vậy?

581
00:43:35,362 --> 00:43:36,822
Đống hạt tiêu của tôi hả?

582
00:43:36,905 --> 00:43:40,409
Kho vũ khí siêu hạng của Thuyền
trưởng Usopp thêm chiêu mới!

583
00:43:40,492 --> 00:43:41,619
Ú mẹ ơi!

584
00:43:57,551 --> 00:43:58,552
Ta can thiệp chứ?

585
00:43:58,636 --> 00:44:02,931
Không. Cứ để lũ hải tặc thanh trừng
lẫn nhau trước. Chờ tàn cuộc thì xử

586
00:44:03,015 --> 00:44:05,100
đứa còn lại là được.

587
00:44:11,982 --> 00:44:13,192
Anh ta là hải tặc.

588
00:44:13,692 --> 00:44:18,656
Gold Roger cũng từng thấy khung cảnh y
chang như vầy. Và rồi hắn cũng chết.

589
00:44:25,913 --> 00:44:29,249
Có muốn trăn trối gì không, Thuyền trưởng
Siêu thảm hại?

590
00:44:32,503 --> 00:44:35,089
Tên của ta là Monkey D. Luffy.

591
00:44:39,385 --> 00:44:45,557
Ta sẽ tìm được kho báu One Piece…
Và ta đây sẽ trở thành Vua Hải Tặc!

592
00:45:00,406 --> 00:45:01,532
La nữa coi!

593
00:45:04,118 --> 00:45:09,540
Mày không hề biết một chút gì về việc làm
Vua hết.

594
00:45:12,334 --> 00:45:14,586
Nhưng ta biết chắc ngươi không có cửa.

595
00:45:24,722 --> 00:45:26,974
Làm vua đội vương miện nặng đầu lắm á.

596
00:45:36,525 --> 00:45:38,068
Nên chặt đầu luôn cho nhẹ.

597
00:45:38,986 --> 00:45:39,820
Chịu hông nè?

598
00:46:05,471 --> 00:46:09,099
Zoro! Sanji! Usopp! Nami!

599
00:46:12,478 --> 00:46:13,604
Xin lỗi mọi người.

600
00:46:17,983 --> 00:46:19,067
Tôi chết đây.

601
00:46:21,653 --> 00:46:22,571
Điệu cười đó.

602
00:46:25,824 --> 00:46:26,658
Luffy!

603
00:46:44,843 --> 00:46:45,928
Cái điệu cười này.

604
00:46:47,137 --> 00:46:47,971
Roger.

605
00:46:51,141 --> 00:46:52,267
Tôi chết đây!

606
00:47:36,395 --> 00:47:37,229
Hên quá trời.

607
00:47:39,773 --> 00:47:42,609
Chào mọi người. Tất cả không sao chứ?

608
00:47:42,693 --> 00:47:43,777
Tất cả?

609
00:47:45,571 --> 00:47:47,698
Cậu mới là người vừa bị sét đánh đó.

610
00:47:48,365 --> 00:47:51,285
Luffy, chúng ta cần phải quay về tàu
ngay lập tức.

611
00:47:51,368 --> 00:47:54,454
Nghe đây! Tất cả lũ hải tặc các ngươi
đều bị bắt theo lệnh của Hải quân.

612
00:47:54,538 --> 00:47:57,249
Ở bên kia có lối thoát. Mọi người
mau đi lẹ đi!

613
00:47:57,332 --> 00:47:58,166
Cảm ơn nha.

614
00:47:58,250 --> 00:47:59,167
Đống túi xách!

615
00:47:59,668 --> 00:48:02,838
Không được để lũ hải tặc đó thoát khỏi
thành phố này!

616
00:48:05,090 --> 00:48:07,217
Bỏ con cá này lại chắc Sanji làm thịt
tôi luôn!

617
00:48:07,301 --> 00:48:09,177
Khoan! Nami với Usopp đâu? Họ bị
lạc rồi hả?

618
00:48:09,261 --> 00:48:11,680
Nami không lạc đường được. Có khi đã
về tàu Merry rồi.

619
00:48:11,763 --> 00:48:12,681
Bên này nè!

620
00:48:13,181 --> 00:48:14,474
Mau đứng lại đó.

621
00:48:15,017 --> 00:48:17,185
-Hả?
-Lộn đường rồi.

622
00:48:19,479 --> 00:48:20,939
Bồ cũ nổi điên phải hông?

623
00:48:21,023 --> 00:48:22,441
Về tàu đi, chuyện này để tôi lo.

624
00:48:22,524 --> 00:48:23,358
Ừm.

625
00:48:24,860 --> 00:48:26,904
Đáng lẽ tôi phải nhận ra sớm hơn.

626
00:48:26,987 --> 00:48:30,782
Anh là Roronoa Zoro. Thợ săn tiền thưởng
chuyển qua làm hải tặc.

627
00:48:31,575 --> 00:48:33,911
Nếu cô biết tôi là ai thì sẽ không
muốn dính vô đâu.

628
00:48:33,994 --> 00:48:35,037
Ồ, tôi muốn chứ.

629
00:48:35,120 --> 00:48:38,040
Tôi sẽ lấy lại thanh Wado Ichimonji
từ tay anh.

630
00:48:40,918 --> 00:48:42,127
Cô muốn thử thì thử.

631
00:49:04,358 --> 00:49:06,526
Cô cũng không hề nói cô là Hải quân.

632
00:49:06,610 --> 00:49:07,694
Anh đâu có hỏi.

633
00:49:17,162 --> 00:49:19,122
Thì ra cô nàng giữ kiếm cũng biết
chiến đấu.

634
00:49:19,206 --> 00:49:21,875
Còn đỡ hơn anh, anh đang thả lỏng cùi
chỏ đó.

635
00:49:35,722 --> 00:49:37,224
Anh chỉ biết dùng sức.

636
00:49:37,307 --> 00:49:41,770
Dù có gồng sức cỡ nào, ngoài kia vẫn sẽ
luôn có người dùng kiếm giỏi hơn anh

637
00:49:41,853 --> 00:49:42,688
gấp nhiều lần.

638
00:49:46,608 --> 00:49:49,820
Bất kể ra sao, thì tôi cũng không
giao lại thanh kiếm.

639
00:49:51,530 --> 00:49:52,656
Đặc biệt là cho cô.

640
00:49:57,953 --> 00:49:59,496
Sao anh không giết tôi đi?

641
00:50:05,794 --> 00:50:07,587
Anh không phải kiếm sĩ vĩ đại.

642
00:50:09,006 --> 00:50:13,093
Anh không xứng đáng dùng thanh
Wado Ichimonji hay thanh nào khác hết.

643
00:50:15,637 --> 00:50:16,596
Monkey D. Luffy.

644
00:50:21,685 --> 00:50:25,814
Ta là Đại tá Smoker thuộc Tổng bộ
Hải quân. Muốn thoát sao? Đừng hòng!

645
00:50:27,649 --> 00:50:30,694
Ờ, xin lỗi nha Smokey, nhưng mà bây giờ
đám tụi tôi đang gấp dữ lắm.

646
00:50:30,777 --> 00:50:32,404
Cứ để tôi lo.

647
00:50:39,119 --> 00:50:40,912
Gã này có năng lực trái ác quỷ!

648
00:50:40,996 --> 00:50:42,080
Ồ, hổng sao hết.

649
00:50:42,581 --> 00:50:43,999
Chúng ta cứ hạ hắn thôi.

650
00:50:59,556 --> 00:51:01,141
Gomu, gomu…

651
00:51:05,062 --> 00:51:06,229
Gatling!

652
00:51:37,677 --> 00:51:38,512
Sanji!

653
00:51:44,101 --> 00:51:45,143
Đúng là lũ gà.

654
00:51:46,978 --> 00:51:48,855
Cú Đấm Trắng!

655
00:53:16,651 --> 00:53:18,320
Ngươi có giá 30 triệu Berry.

656
00:53:27,996 --> 00:53:29,956
Vận may của ngươi tới đây là tận.

657
00:53:39,716 --> 00:53:41,593
Ngươi nói vận may của ai?

658
00:53:44,721 --> 00:53:45,597
Ngươi.

659
00:53:45,680 --> 00:53:49,267
Đâu ai trong chúng ta đủ tư cách chen vào
hành trình của người khác?

660
00:53:49,351 --> 00:53:52,270
Chính phủ Thế giới đang muốn cái đầu
ngươi.

661
00:53:52,354 --> 00:53:56,650
Không phải hôm nay. Thế giới này đang chờ
câu trả lời của chúng ta.

662
00:54:12,165 --> 00:54:12,999
Luffy?

663
00:54:17,712 --> 00:54:18,546
Mau đi thôi.

664
00:54:20,090 --> 00:54:21,841
Nè! Đi thôi!

665
00:54:33,103 --> 00:54:35,397
-Hồi nãy xảy ra chuyện gì?
-Tôi cũng không rõ.

666
00:54:35,480 --> 00:54:38,817
Trời sắp mưa rồi đó. Zoro, Usopp, hạ buồm
xuống mau lên!

667
00:54:38,900 --> 00:54:40,735
Cái người đã cứu cậu là ai vậy?

668
00:54:42,445 --> 00:54:43,363
Biết chết liền.

669
00:54:54,666 --> 00:54:58,461
Làm hải tặc à? Được, nếu đã chọn
con đường đó…

670
00:55:00,880 --> 00:55:01,798
Thì cứ đi thôi!

671
00:55:23,611 --> 00:55:27,449
Không giống những gì lúc đầu cô tưởng
tượng ha, chim non bé nhỏ?

672
00:55:28,783 --> 00:55:29,617
Cô là ai vậy?

673
00:55:31,077 --> 00:55:35,290
Một người cũng hiểu rõ cảm giác bị
nhốt trong lồng là loại cảm giác gì.

674
00:55:39,961 --> 00:55:43,882
Tôi đoán cô quen với mấy vết cắt giấy hơn
mấy vết thương kiểu này.

675
00:55:47,677 --> 00:55:51,264
Nhưng chắc là cũng chưa đau bằng cái
tôi bị tổn thương.

676
00:55:52,098 --> 00:55:54,142
Cô không biết gì thì đừng có nói.

677
00:55:55,727 --> 00:55:58,646
Tôi biết cô có tài năng nhưng lại đang bị
bỏ phế.

678
00:56:00,190 --> 00:56:02,734
Có kỹ năng tốt mà không được dùng đúng
chỗ.

679
00:56:04,319 --> 00:56:08,156
Có những khát khao không được
đoái hoài tới. Cô mạnh mẽ. Cũng rất

680
00:56:08,239 --> 00:56:09,824
thông minh.

681
00:56:12,994 --> 00:56:13,995
Lại xinh đẹp nữa.

682
00:56:16,206 --> 00:56:19,459
Thế giới này còn nhiều thứ hay ho lắm,
chim non bé nhỏ.

683
00:56:21,086 --> 00:56:22,712
Và cô có thể có được hết.

684
00:56:26,800 --> 00:56:27,634
Gì đây?

685
00:56:29,302 --> 00:56:30,136
Cánh đó.

686
00:56:38,812 --> 00:56:42,524
-Tashigi.
-Đại tá Smoker. Anh làm gì ở đây vậy?

687
00:56:44,901 --> 00:56:45,735
Cảm ơn, Ro.

688
00:56:55,995 --> 00:57:00,500
Gold Roger lúc xưa hay lui tới quán
này lắm. Nghe đâu hắn còn uống ly cuối ở

689
00:57:00,583 --> 00:57:03,586
đây trước khi ra khơi để tiến vào Đại
Hải Trình.

690
00:57:03,670 --> 00:57:07,507
Sau khi hắn bị bắt rồi xử tử,
thì quán này cũng mất khách dần.

691
00:57:07,590 --> 00:57:13,638
Một mạng gục chết. Một huyền
thoại đổ sụp. Ít nhất hắn tưởng vậy.

692
00:57:19,269 --> 00:57:23,398
Năm nào tới ngày hắn mất, tôi cũng
đến đây để nhắc mình nhớ, mình đang

693
00:57:23,481 --> 00:57:26,276
chiến đấu vì cái gì. Và đang chống lại
cái gì.

694
00:57:26,359 --> 00:57:27,861
Và đó là gì vậy, Đại tá?

695
00:57:28,361 --> 00:57:29,904
Tôi đã có mặt ở đó.

696
00:57:31,948 --> 00:57:34,033
Cái ngày mà Gold Roger bị xử tử.

697
00:57:34,617 --> 00:57:37,745
Cô có biết hắn làm gì khi đối mặt
với cái chết không?

698
00:57:39,122 --> 00:57:39,956
Hắn đã cười.

699
00:57:43,334 --> 00:57:47,547
Lúc đó tôi vẫn còn nhỏ lắm, nhưng vẫn
cảm nhận được sức nặng trong từng

700
00:57:47,630 --> 00:57:51,676
lời nói. Lời hứa về kho báu One Piece
đó kéo thế giới vào hỗn loạn.

701
00:57:55,722 --> 00:57:58,975
Không đứa trẻ nào đáng phải sống qua
cơn thống loạn đó.

702
00:57:59,893 --> 00:58:01,686
Chính vì vậy mà tôi chiến đấu.

703
00:58:03,146 --> 00:58:07,817
Tôi cống hiến cả cuộc đời để đảm bảo thế
giới sẽ không xuất hiện một Gold Roger

704
00:58:07,901 --> 00:58:08,735
thứ hai.

705
00:58:14,240 --> 00:58:16,993
Cô nghỉ ngơi đi. Ngày mai chúng ta sẽ lên
đường.

706
00:58:17,076 --> 00:58:19,496
Lên đường? Ủa… đi đâu chứ?

707
00:58:19,996 --> 00:58:24,167
Gã hề đó đã khai hết rồi. Băng Mũ Rơm
sẽ tiến vào Đại Hải Trình.

708
00:58:25,960 --> 00:58:27,879
Chúng ta sẽ bắt bằng được chúng.

709
00:58:32,175 --> 00:58:34,385
Hắn đã cười đó, Tashigi.

710
00:58:36,137 --> 00:58:39,432
Luffy Mũ Rơm nhìn thẳng vào cái chết
và hắn đã cười.

711
00:58:40,600 --> 00:58:43,269
Đó là kẻ mà ta phải đối phó.

712
00:59:13,299 --> 00:59:15,176
Mọi người! Nhìn kìa!

713
00:59:18,805 --> 00:59:21,307
-Chúng ta tới nơi rồi!
-Đó là…

714
00:59:21,891 --> 00:59:25,520
Đó là Núi Ngược. Cũng chính là lối vào
Đại Hải Trình.

715
00:59:27,313 --> 00:59:30,233
Hành trình phía trước của chúng ta
sẽ khó khăn hơn.

716
00:59:30,316 --> 00:59:32,986
-Khó hơn đám Thất Vũ Hải không?
-Cá mập giết người thì sao?

717
00:59:33,069 --> 00:59:35,446
Với cái bà cô cầm cây chùy bự chảng nữa?

718
00:59:35,530 --> 00:59:36,364
Đúng vậy.

719
00:59:37,740 --> 00:59:40,660
Nhưng không có gì là chúng ta
không vượt qua được.

720
00:59:40,743 --> 00:59:41,578
Luôn sát cánh!

721
00:59:42,328 --> 00:59:46,874
Đại Hải Trình! Tụi này tới đây!

722
00:59:47,500 --> 00:59:49,252
Quoa! Yahoo!

