1
00:00:14,014 --> 00:00:15,473
‫هذا جبل كبير.‬

2
00:00:15,557 --> 00:00:16,766
‫الخريطة واضحة.‬

3
00:00:16,850 --> 00:00:20,270
‫ممر "الجبل المعكوس" المائي‬
‫هو أفضل خياراتنا لدخول "الخطّ الأكبر".‬

4
00:00:20,353 --> 00:00:21,646
‫لنقطعه إذًا.‬

5
00:00:21,730 --> 00:00:23,231
‫لا أعرف شيئًا عن الملاحة،‬

6
00:00:23,314 --> 00:00:26,192
‫لكنني أعرف أن السفن لا يمكنها صعود الجبال.‬

7
00:00:26,276 --> 00:00:28,278
‫تعرف "نامي" كيف يحدث ذلك. وهذا يكفيني.‬

8
00:00:30,572 --> 00:00:33,533
‫في الواقع، لديّ نظرية عن كيفية حدوث ذلك.‬

9
00:00:33,616 --> 00:00:36,411
‫من المفترض أن تدفعنا تيارات البحار الأربعة‬
‫إلى الأعلى.‬

10
00:00:36,494 --> 00:00:38,788
‫لكن المياه هنا أكثر برودة،‬

11
00:00:38,872 --> 00:00:41,916
‫وبالتالي تهبط التيارات عند حافة الجبل‬
‫إلى قاع البحر.‬

12
00:00:42,000 --> 00:00:43,960
‫أي أننا لو لم نختر الموضع الصحيح،‬

13
00:00:44,044 --> 00:00:46,671
‫فقد نتحطم ونُجرّ إلى قاع المحيط.‬

14
00:00:46,755 --> 00:00:47,756
‫ماذا؟‬

15
00:00:48,298 --> 00:00:50,008
‫يتطلب الأمر مهارة فنية كبيرة.‬

16
00:00:50,091 --> 00:00:51,760
‫إن لم نُصب الموضع الصحيح فسنموت.‬

17
00:00:51,843 --> 00:00:54,220
‫حسنًا، ليس هذا القدر‬
‫من المهارة الفنية. اسمعوا،‬

18
00:00:54,304 --> 00:00:55,680
‫"الخطّ الأحمر" يطوّق العالم.‬

19
00:00:55,764 --> 00:00:58,141
‫لا يمكننا الالتفاف حوله. يجب أن نخترقه.‬

20
00:00:58,224 --> 00:01:01,061
‫إن قالت ملّاحتنا‬
‫إن هذه وسيلة بلوغنا "الخطّ الأكبر"،‬

21
00:01:02,395 --> 00:01:04,481
‫فهذه هي وسيلة بلوغنا "الخطّ الأكبر".‬

22
00:01:12,447 --> 00:01:13,907
‫"الطريق الآمن… على ما أظن؟"‬

23
00:01:13,990 --> 00:01:15,700
‫"تيارات دافئة تندفع إلى الأعلى؟"‬

24
00:01:31,716 --> 00:01:33,259
‫هذا عدد كبير من السفن المحطمة.‬

25
00:01:33,343 --> 00:01:37,097
‫أرأيت؟ لا ينتهي المطاف بالجميع‬
‫إلى قاع المحيط.‬

26
00:01:40,100 --> 00:01:41,851
‫أبق السفينة ثابتة يا "يوسوب".‬

27
00:01:47,273 --> 00:01:49,109
‫خفّف تحريك عصا الدفّة.‬

28
00:01:54,322 --> 00:01:56,324
‫"يوسوب"، إلى أقصى اليسار.‬

29
00:02:06,417 --> 00:02:07,877
‫حسنًا، لم يكن الأمر بهذا‬

30
00:02:08,378 --> 00:02:09,712
‫السوء.‬

31
00:02:23,268 --> 00:02:24,686
‫تشبّثوا جميعًا!‬

32
00:02:34,487 --> 00:02:35,613
‫أجل!‬

33
00:02:35,697 --> 00:02:39,075
‫"نامي"! السفينة "ميري" تقاومني!‬

34
00:02:44,622 --> 00:02:47,125
‫"يوسوب"، سنصطدم بتلك الصخور! انعطف يسارًا!‬

35
00:02:47,208 --> 00:02:49,419
‫لا أستطيع! التيار أقوى منّي!‬

36
00:03:04,142 --> 00:03:05,435
‫لا تفلت قبضتك!‬

37
00:03:07,103 --> 00:03:08,313
‫واصل مقاومة التيار!‬

38
00:03:11,399 --> 00:03:13,193
‫هيا يا "ميري"، كوني متعاونة.‬

39
00:03:25,205 --> 00:03:27,081
‫لا تضغطوا بقوة زائدة، وإلا…‬

40
00:03:27,999 --> 00:03:29,709
‫- لا!‬
‫- …انكسرت.‬

41
00:03:30,752 --> 00:03:32,337
‫كيف نوجّه السفينة الآن؟‬

42
00:03:50,772 --> 00:03:51,773
‫استعدّوا للاصطدام!‬

43
00:04:14,629 --> 00:04:15,755
‫أُنقذنا!‬

44
00:04:16,256 --> 00:04:17,966
‫لم نخرج من نطاق الخطر بعد!‬

45
00:04:20,009 --> 00:04:22,637
‫ارفعوا شراع السارية الخلفية.‬
‫سأذهب إلى المقدّمة.‬

46
00:04:23,304 --> 00:04:24,639
‫سأساعدك!‬

47
00:05:03,052 --> 00:05:04,846
‫اقتربنا من القمة!‬

48
00:05:09,392 --> 00:05:10,310
‫أجل!‬

49
00:05:10,893 --> 00:05:12,645
‫يا لها من رحلة!‬

50
00:05:14,439 --> 00:05:16,024
‫استعدوا لشد حبال الشراع.‬

51
00:05:16,107 --> 00:05:17,650
‫إلى أقصى اليمين!‬

52
00:05:24,907 --> 00:05:26,743
‫أجل! هيا!‬

53
00:05:26,826 --> 00:05:28,244
‫هيا يا "ميري"!‬

54
00:05:36,419 --> 00:05:37,462
‫شدوا حبال الشراع!‬

55
00:06:01,861 --> 00:06:02,945
‫لقد نجحنا!‬

56
00:06:04,697 --> 00:06:06,157
‫إنه "الخطّ الأكبر"!‬

57
00:06:12,914 --> 00:06:14,957
‫لم يبق الآن سوى الهبوط.‬

58
00:06:19,670 --> 00:06:20,755
‫بأقصى سرعة.‬

59
00:07:08,386 --> 00:07:09,470
‫ما هذا؟‬

60
00:07:14,267 --> 00:07:17,186
‫أيًا يكن، فسنصطدم به!‬

61
00:07:25,319 --> 00:07:26,946
‫أيها الحوت!‬

62
00:07:28,030 --> 00:07:29,240
‫افسح الطريق!‬

63
00:07:34,162 --> 00:07:36,247
‫- "لوفي"، لا!‬
‫- "لوفي"!‬

64
00:07:46,591 --> 00:07:52,930
‫"(ون بيس)"‬

65
00:08:03,566 --> 00:08:06,027
‫خمس دقائق أخرى يا "دادان".‬

66
00:08:30,843 --> 00:08:31,844
‫يا هذا!‬

67
00:08:36,599 --> 00:08:37,892
‫توقف عمّا تفعله!‬

68
00:08:38,935 --> 00:08:40,770
‫أعد إليّ طاقمي!‬

69
00:08:46,484 --> 00:08:48,653
‫حسنًا، أتريد التعامل بالطريقة الصعبة؟‬

70
00:08:49,320 --> 00:08:51,155
‫كما تشاء يا سمكة!‬

71
00:08:59,580 --> 00:09:01,332
‫أيها البغيض!‬

72
00:09:02,208 --> 00:09:04,585
‫كفاك جُبنًا واقترب!‬

73
00:09:05,086 --> 00:09:06,504
‫هيا!‬

74
00:09:07,755 --> 00:09:08,756
‫لو أنني…‬

75
00:09:10,675 --> 00:09:14,303
‫لو كنت أجيد السباحة،‬
‫لوجدت نفسك في ورطة حقيقية الآن.‬

76
00:09:15,638 --> 00:09:19,267
‫ستحتاج إلى شيء أكبر بكثير من قبضتيك.‬

77
00:09:23,312 --> 00:09:24,480
‫من أنت؟‬

78
00:09:24,564 --> 00:09:26,065
‫مجرد رجل مسنّ‬

79
00:09:26,899 --> 00:09:29,735
‫يؤدي عمله.‬

80
00:09:30,570 --> 00:09:33,406
‫حسنًا، أيتها السمكة المتضخمة.‬

81
00:10:04,687 --> 00:10:07,023
‫لا يزال أصدقائي في داخله.‬

82
00:10:07,106 --> 00:10:09,609
‫يجب أن نخرجهم من هناك فورًا.‬

83
00:10:10,401 --> 00:10:12,820
‫لقد مات أصدقاؤك.‬

84
00:10:22,788 --> 00:10:24,707
‫يجب أن أُخرج أصدقائي من داخل ذلك الحوت.‬

85
00:10:27,668 --> 00:10:29,670
‫لن أرحل حتى أحصل على إجابات.‬

86
00:10:29,754 --> 00:10:30,838
‫من أنت؟‬

87
00:10:31,464 --> 00:10:32,965
‫ما قصة الحوت؟‬

88
00:10:33,466 --> 00:10:34,842
‫كيف أُخرجهم؟‬

89
00:10:34,925 --> 00:10:36,886
‫أتريد بعض الإجابات؟ ها نحن ذان.‬

90
00:10:36,969 --> 00:10:38,346
‫اسمي "زعفران".‬

91
00:10:38,429 --> 00:10:40,681
‫وظيفتي؟ حارس المنارة.‬

92
00:10:40,765 --> 00:10:42,308
‫71 عامًا.‬

93
00:10:42,808 --> 00:10:44,560
‫برج الجوزاء. فئة الدم "إيه بي".‬

94
00:10:45,394 --> 00:10:49,774
‫يحاول ذلك الحوت الواهم‬
‫اختراق "الخطّ الأحمر"، وهذا مستحيل.‬

95
00:10:49,857 --> 00:10:51,651
‫أما عن طاقمك،‬

96
00:10:52,151 --> 00:10:53,944
‫فلا جدوى من المحاولة.‬

97
00:10:54,820 --> 00:10:56,197
‫أخبرتك بالفعل.‬

98
00:10:57,239 --> 00:10:59,408
‫لقد مات طاقمك.‬

99
00:11:00,368 --> 00:11:01,869
‫أنت لا تعرف طاقمي.‬

100
00:11:24,975 --> 00:11:26,936
‫هل تقول خريطتك أي شيء عن حوت عملاق؟‬

101
00:11:27,520 --> 00:11:30,356
‫- بالطبع لا.‬
‫- هل نظن أن "لوفي" بخير؟‬

102
00:11:32,024 --> 00:11:33,275
‫بالطبع.‬

103
00:11:33,359 --> 00:11:36,195
‫إنه "لوفي". إنه… متين.‬

104
00:11:36,946 --> 00:11:39,240
‫يجب أن نجد طريقة للخروج من هنا.‬

105
00:11:39,323 --> 00:11:41,033
‫لم لا تتركوا لي وضع خطة هذه المرّة؟‬

106
00:11:41,117 --> 00:11:43,244
‫لم أعرف بأن الحوت سيكون هناك.‬

107
00:11:43,327 --> 00:11:46,580
‫على الأقلّ لست أنا من كسرت عصا الدفّة‬
‫بعضلاتي الضخمة.‬

108
00:11:47,206 --> 00:11:48,249
‫ليس إطراءً.‬

109
00:11:48,332 --> 00:11:50,126
‫وليس عكس الإطراء.‬

110
00:11:50,835 --> 00:11:53,671
‫حسنًا. "يوسوب"،‬
‫أنت تعرف كيفية إصلاح السفينة "ميري"، صحيح؟‬

111
00:11:53,754 --> 00:11:54,880
‫بالطبع.‬

112
00:11:54,964 --> 00:11:57,800
‫لكن المحوّل عديم الفائدة‬
‫من دون محور دوران جديد، لذا…‬

113
00:11:58,551 --> 00:12:01,137
‫- أتظن أنك تستطيع إيجاد محور هناك؟‬
‫- هناك؟‬

114
00:12:02,430 --> 00:12:04,932
‫بين حطام السفن المحفوف بالمخاطر؟‬

115
00:12:05,015 --> 00:12:06,726
‫محفوف بالمخاطر وعلى الأرجح مسكون.‬

116
00:12:06,809 --> 00:12:08,269
‫يبدو أنها مهمة لشخصين.‬

117
00:12:09,270 --> 00:12:12,314
‫في أثناء غيابهما،‬
‫سأضع خطة لإخراجنا من هنا.‬

118
00:12:12,398 --> 00:12:13,816
‫سأتولى الأمر.‬

119
00:12:13,899 --> 00:12:16,026
‫لن يُخرجنا السيف من بطن الحوت.‬

120
00:12:19,447 --> 00:12:20,698
‫سنرى.‬

121
00:12:24,326 --> 00:12:26,412
‫هل اتصلت مسبقًا لتحضير "الدراجة المنتفخة"؟‬

122
00:12:26,495 --> 00:12:27,913
‫نعم يا كابتن.‬

123
00:12:27,997 --> 00:12:29,749
‫لكن "الخطّ الأكبر" خارج نطاق سُلطتنا.‬

124
00:12:29,832 --> 00:12:32,710
‫لذا سنحتاج إلى تقديم التماس رسمي‬
‫إلى رؤسائنا…‬

125
00:12:32,793 --> 00:12:35,755
‫إليك التماسي. أنا لا أبالي.‬
‫فلم لا تخبرينه بذلك؟‬

126
00:12:35,838 --> 00:12:38,716
‫لم لا تخبرني بنفسك يا كابتن؟‬

127
00:12:41,218 --> 00:12:43,012
‫نائب الأميرال "غارب".‬

128
00:12:43,095 --> 00:12:44,597
‫مرحبًا بك في "لوغ تاون".‬

129
00:12:44,680 --> 00:12:46,891
‫لم جاءت شخصية بارزة مثلك إلى هذه المنطقة؟‬

130
00:12:47,725 --> 00:12:49,351
‫للاحتفال بالذكرى السنوية؟‬

131
00:12:52,188 --> 00:12:55,733
‫كنت عائدًا إلى مقرّ "مارينفورد"،‬
‫لكن خطر لي أن…‬

132
00:12:56,275 --> 00:12:59,987
‫خطر لي أن أمرّ بالمكان وأتفقد الأحوال.‬

133
00:13:01,906 --> 00:13:04,074
‫لديّ مسألة أريد مناقشتها معك.‬

134
00:13:04,158 --> 00:13:08,204
‫كما أن ذلك سيمنح تلميذيّ النابغين الجديدين‬
‫فرصة لتوسيع آفاقهما.‬

135
00:13:08,829 --> 00:13:10,748
‫وأخيرًا نزلنا من ذلك القارب.‬

136
00:13:10,831 --> 00:13:12,541
‫- "هيليميبو"، اصمت.‬
‫- ماذا؟‬

137
00:13:12,625 --> 00:13:16,128
‫أنت فقدت الوعي أو تقيأت‬
‫أكثر مما فعلت أنا خلال التدريب.‬

138
00:13:16,212 --> 00:13:17,963
‫ونحن نستحق إجازة على اليابسة.‬

139
00:13:18,047 --> 00:13:19,632
‫هل تطعم الحيوانات الضالّة الآن؟‬

140
00:13:20,382 --> 00:13:23,093
‫لا بد أن المتدرّبين الجدد‬
‫لم يعودوا كالسابق.‬

141
00:13:23,177 --> 00:13:26,096
‫لم تكن مجندًا نموذجيًا حين بدأت.‬

142
00:13:27,306 --> 00:13:28,641
‫أظن أنهما سيفاجئانك.‬

143
00:13:29,558 --> 00:13:31,977
‫تجوّلا في البلدة أيها الشابّان.‬
‫قد تتعلّمان شيئًا.‬

144
00:13:32,770 --> 00:13:35,272
‫سأتحدث إلى الكابتن الموقر.‬

145
00:13:35,356 --> 00:13:36,315
‫سيدي،‬

146
00:13:37,233 --> 00:13:40,444
‫- ألن نتعلّم أكثر إن لازمناك في اجتماعك؟‬
‫- على انفراد.‬

147
00:13:40,528 --> 00:13:43,280
‫إن لم ترغبا في الاستكشاف،‬
‫فيمكنكما العودة إلى السفينة.‬

148
00:13:43,364 --> 00:13:47,701
‫سمعت بأن "بوغارد" لديه أفكار مبتكرة‬
‫لأداء تمارين الضغط بطرق جديدة.‬

149
00:13:48,285 --> 00:13:50,788
‫سترشدهم "تاشيغي" في جولة.‬

150
00:13:50,871 --> 00:13:52,081
‫ممتاز.‬

151
00:13:53,082 --> 00:13:54,458
‫تقدّم الطريق يا كابتن.‬

152
00:13:54,959 --> 00:13:56,252
‫من هنا يا سيدي.‬

153
00:14:07,596 --> 00:14:08,597
‫مرحبًا.‬

154
00:14:19,233 --> 00:14:21,360
‫يا رجل الزهور، أحتاج إلى مساعدتك!‬

155
00:14:22,319 --> 00:14:24,405
‫أيها الجدّ، افتح الباب!‬

156
00:14:26,490 --> 00:14:28,617
‫يجب أن أنقذ أصدقائي من هذا الحوت!‬

157
00:14:30,077 --> 00:14:31,954
‫أعرف أنك تستطيع فتح الباب!‬

158
00:14:32,746 --> 00:14:34,582
‫يا جدّ الزهور، أحتاج إلى مساعدتك!‬

159
00:14:35,875 --> 00:14:37,334
‫افتح الباب!‬

160
00:14:39,336 --> 00:14:40,713
‫افتح!‬

161
00:14:57,563 --> 00:14:59,857
‫"أميرة مملكة (ألاباستا) لا تزال مفقودة"‬

162
00:14:59,940 --> 00:15:01,859
‫وأخيرًا أنعم بالهدوء.‬

163
00:15:11,702 --> 00:15:16,081
‫ألديك أي فكرة عن مدى صعوبة إحضار فنّي‬
‫لإصلاح الباب هنا؟‬

164
00:15:16,165 --> 00:15:19,084
‫تعاهدنا أنا وأصدقائي‬
‫على الإبحار في "الخطّ الأكبر"‬

165
00:15:19,168 --> 00:15:20,961
‫وتحقيق أحلامنا.‬

166
00:15:21,587 --> 00:15:23,589
‫لن أبحر من دونهم.‬

167
00:15:24,798 --> 00:15:28,093
‫لا يهمني ما سيتحتّم عليّ فعله‬
‫لإخراجهم من بطن ذلك الحوت،‬

168
00:15:29,553 --> 00:15:30,888
‫لأنه ما من شيء…‬

169
00:15:31,972 --> 00:15:36,518
‫ما من شيء يمكنه اعتراض طريق‬
‫"مونكي دي لوفي" وطاقمه!‬

170
00:15:38,395 --> 00:15:41,523
‫لن تستسلم، أليس كذلك؟‬

171
00:15:43,567 --> 00:15:44,401
‫لن أستسلم.‬

172
00:15:50,991 --> 00:15:54,370
‫هناك طريقة واحدة فقط‬
‫للاقتراب من "لابون" بأمان‬

173
00:15:54,453 --> 00:15:56,872
‫لترى إن كان أصدقاؤك على قيد الحياة‬
‫في داخله.‬

174
00:15:57,623 --> 00:15:58,624
‫"لابون"؟‬

175
00:16:00,668 --> 00:16:03,671
‫- هل سمّيت الحوت؟‬
‫- لا! لقد جاء يحمل هذا الاسم.‬

176
00:16:06,173 --> 00:16:07,466
‫شكرًا على المساعدة.‬

177
00:16:12,179 --> 00:16:13,764
‫أنت تذكّرني بشخص ما.‬

178
00:16:14,765 --> 00:16:16,475
‫هو أيضًا لم يتوقف عن الكلام.‬

179
00:16:29,613 --> 00:16:32,074
‫كم سيجارًا تدخّن في الأسبوع؟‬

180
00:16:35,327 --> 00:16:36,704
‫هذا مشروط بنوعية الأسبوع.‬

181
00:16:39,707 --> 00:16:41,166
‫ويا له من أسبوع!‬

182
00:16:41,959 --> 00:16:43,544
‫علامة سوداء نادرة‬

183
00:16:43,627 --> 00:16:47,214
‫في سجلّ كابتن "سموكر" الذي لا تشوبه شائبة.‬

184
00:16:52,428 --> 00:16:53,887
‫أنت شديد الجدّية.‬

185
00:16:55,139 --> 00:16:57,766
‫تذكّرني بنفسي حين كنت في سنّك.‬

186
00:16:59,601 --> 00:17:02,312
‫لم أصبح من جنود البحرية‬
‫لأضيف الأوسمة إلى إنجازاتي.‬

187
00:17:02,396 --> 00:17:03,522
‫ومع ذلك،‬

188
00:17:04,773 --> 00:17:06,942
‫من المؤلم مشاهدة قرصان يلوذ بالفرار.‬

189
00:17:07,443 --> 00:17:08,861
‫أنت أعلم بذلك.‬

190
00:17:14,324 --> 00:17:17,703
‫لديّ معلومات تفيد أن قراصنة "قبّعة القش"‬
‫ذاهبون للبحث عن كنز "ون بيس".‬

191
00:17:17,786 --> 00:17:19,747
‫استجابةً لنداء "روجر الذهبي".‬

192
00:17:20,330 --> 00:17:21,790
‫ليسوا أول الباحثين.‬

193
00:17:22,708 --> 00:17:24,168
‫ولن يكونوا آخرهم.‬

194
00:17:27,004 --> 00:17:28,047
‫سألاحقه.‬

195
00:17:30,841 --> 00:17:34,636
‫- لأنه هرب منك؟‬
‫- لأنه يحاول إكمال ما بدأه "روجر الذهبي".‬

196
00:17:34,720 --> 00:17:36,930
‫هل تقارن "لوفي" بـ"روجر"؟‬

197
00:17:37,014 --> 00:17:38,515
‫لم تكن حاضرًا.‬

198
00:17:38,599 --> 00:17:42,269
‫لم تر كيف ابتسم في وجه الموت.‬
‫كما فعل "روجر الذهبي".‬

199
00:17:42,936 --> 00:17:44,688
‫يجب أن أوقفه‬

200
00:17:44,772 --> 00:17:46,565
‫بأي وسيلة.‬

201
00:17:50,235 --> 00:17:52,237
‫أفهم أنك تريد حماية حفيدك.‬

202
00:17:52,321 --> 00:17:53,947
‫أنت لا تفهم أي شيء.‬

203
00:17:57,034 --> 00:17:59,495
‫يئست من محاولة حماية "لوفي".‬

204
00:18:03,874 --> 00:18:08,587
‫لا يستطيع القراصنة الإبحار‬
‫في "الحزام الهادئ" مثل سفن البحرية.‬

205
00:18:10,547 --> 00:18:14,802
‫خيارهم الوحيد لدخول "الخطّ الأكبر"‬
‫عبر "الجبل المعكوس".‬

206
00:18:15,385 --> 00:18:19,264
‫الأرجح أنهم لن ينجوا من الرحلة.‬

207
00:18:20,182 --> 00:18:21,850
‫فلماذا تهدر وقتك؟‬

208
00:18:22,684 --> 00:18:25,687
‫إن جلست مكتوف اليدين‬
‫فسيكون ذلك إهدارًا لوقتي.‬

209
00:18:27,940 --> 00:18:28,774
‫مع احترامي.‬

210
00:18:29,525 --> 00:18:32,069
‫طلبك، إن أمكن تسميته بالطلب،‬

211
00:18:32,152 --> 00:18:33,362
‫مرفوض.‬

212
00:18:33,445 --> 00:18:36,156
‫- سيدي…‬
‫- مجموعة مهاراتك مطلوبة في مكان آخر.‬

213
00:18:36,240 --> 00:18:39,993
‫قراصنة "قبّعة القش" ذرّة من الغبار‬

214
00:18:40,077 --> 00:18:42,121
‫في أهوال "الخطّ الأكبر".‬

215
00:18:44,456 --> 00:18:46,458
‫جنود البحرية مهمومون‬

216
00:18:46,542 --> 00:18:50,003
‫بتهديدات حقيقية‬
‫تحيق بنظامنا البيئي الحساس.‬

217
00:18:50,087 --> 00:18:53,382
‫مملكة "ألاباستا" على شفا حرب أهلية،‬

218
00:18:53,465 --> 00:18:55,342
‫ولا تزال أميرتهم مفقودة،‬

219
00:18:55,425 --> 00:18:57,177
‫وقد تكون مُختطفة.‬

220
00:18:57,261 --> 00:18:58,470
‫من جهة أخرى،‬

221
00:18:58,554 --> 00:19:02,224
‫الجيش الثوري يكتسب المؤيدين كل يوم‬

222
00:19:02,307 --> 00:19:05,310
‫في سعيه إلى الإطاحة بـ"الحكومة العالمية".‬

223
00:19:07,354 --> 00:19:08,522
‫وقائدهم…‬

224
00:19:08,605 --> 00:19:10,023
‫كان في "لوغ تاون".‬

225
00:19:11,024 --> 00:19:11,984
‫"دراغون".‬

226
00:19:13,735 --> 00:19:15,821
‫ساعد قراصنة "قبّعة القش" على الهروب.‬

227
00:19:16,405 --> 00:19:17,364
‫حقًا؟‬

228
00:19:28,876 --> 00:19:30,544
‫إن أردت أن تؤدي واجبك،‬

229
00:19:32,379 --> 00:19:34,798
‫فسأريك الوجه الحقيقي للتهديد.‬

230
00:19:54,902 --> 00:19:55,736
‫هذا ليس ماء.‬

231
00:19:57,070 --> 00:19:58,238
‫بل حمض المعدة.‬

232
00:20:00,866 --> 00:20:03,118
‫قوي بما يكفي لتتآكل هذه السفن ببطء.‬

233
00:20:03,702 --> 00:20:06,038
‫وعلى الأرجح مفعوله أسرع مع اللحم.‬

234
00:20:06,997 --> 00:20:09,541
‫أتساءل كم من الوقت‬
‫يستغرق تآكل السفينة "ميري".‬

235
00:20:10,125 --> 00:20:11,335
‫لن ننتظر حتى نعرف.‬

236
00:20:17,966 --> 00:20:20,802
‫الأشباح التي تسكن حطام السفن‬
‫هي الأكثر رغبةً في الانتقام.‬

237
00:20:22,596 --> 00:20:23,555
‫أجل، صحيح.‬

238
00:20:24,640 --> 00:20:26,725
‫أين سمعت ذلك؟ هل قرأته في كتاب؟‬

239
00:20:26,808 --> 00:20:28,936
‫من ألّف الكتاب؟ هل أتقن إجراء أبحاثه؟‬

240
00:20:30,020 --> 00:20:31,605
‫بالمناسبة، ما هو محور الدوران؟‬

241
00:20:32,105 --> 00:20:34,608
‫إنه موضع التقاء عصا الدفّة بالمحوّل.‬

242
00:20:34,691 --> 00:20:37,277
‫بلا محوّل، لا تتحرك الدفّة، فتستحيل القيادة.‬

243
00:20:39,363 --> 00:20:41,823
‫لا يمكن الاستعداد للمجهول أبدًا يا صديقي.‬

244
00:20:42,324 --> 00:20:44,284
‫تبدو غير منزعج من ذلك.‬

245
00:20:44,368 --> 00:20:48,247
‫في المطبخ،‬
‫لا تعرف أبدًا ما سيُلقى على عاتقك.‬

246
00:20:48,747 --> 00:20:49,748
‫لكن،‬

247
00:20:50,290 --> 00:20:52,042
‫عليك أن تواصل العمل،‬

248
00:20:52,918 --> 00:20:55,045
‫وأن تثق بمهارتك في استخدام الأدوات،‬

249
00:20:55,128 --> 00:20:57,547
‫وأن تثق بأن طاقمك سيدعمك…‬

250
00:21:00,300 --> 00:21:03,053
‫وعندها تشعر بأنك قادر‬
‫على التعامل مع أي شيء.‬

251
00:21:04,221 --> 00:21:07,015
‫في الواقع، هذا كلام مُلهم.‬

252
00:21:07,099 --> 00:21:08,308
‫بمثل هذه الثقة،‬

253
00:21:09,226 --> 00:21:10,560
‫لن تخاف أبدًا.‬

254
00:21:17,734 --> 00:21:19,027
‫ستُفاجأ.‬

255
00:21:19,820 --> 00:21:20,904
‫لن تخاف.‬

256
00:21:21,822 --> 00:21:22,698
‫لا أنتقدك.‬

257
00:21:25,534 --> 00:21:27,953
‫لم يمت منذ وقت طويل. لا تزال جثته رطبة.‬

258
00:21:31,415 --> 00:21:34,376
‫إنه فوق محور الدوران.‬
‫عليك تحريكه حتى أصل إليه.‬

259
00:21:35,335 --> 00:21:38,005
‫لا. لم لا تحرّكه وأحضر أنا محور الدوران؟‬

260
00:21:38,505 --> 00:21:40,632
‫أنت لا تعرف حتى ما هو محور الدوران.‬

261
00:21:42,050 --> 00:21:43,719
‫إنها القطعة المستديرة.‬

262
00:21:44,803 --> 00:21:46,722
‫تحت ذراع الرجل الميت.‬

263
00:21:46,805 --> 00:21:48,056
‫أجل، كما ترى،‬

264
00:21:48,140 --> 00:21:51,226
‫أظن أنني أديت دوري بالفعل‬
‫حين ألقيت عليك تلك الخطبة التشجيعية،‬

265
00:21:51,310 --> 00:21:52,894
‫لذا سأنتظر هنا.‬

266
00:21:57,274 --> 00:21:58,275
‫أستطيع القيام بهذا.‬

267
00:21:58,775 --> 00:22:00,777
‫- نعم، تستطيع.‬
‫- أستطيع إصلاح السفينة.‬

268
00:22:00,861 --> 00:22:01,778
‫أنت لها.‬

269
00:22:02,446 --> 00:22:03,864
‫أستطيع إصلاح السفينة.‬

270
00:22:04,364 --> 00:22:06,742
‫أستطيع القيام بهذا.‬

271
00:22:07,242 --> 00:22:08,201
‫أنت لها.‬

272
00:22:19,171 --> 00:22:20,130
‫إنه سليم.‬

273
00:22:34,269 --> 00:22:35,562
‫ليست جثة.‬

274
00:22:35,645 --> 00:22:37,272
‫مجرد شخص غريب الأطوار.‬

275
00:22:37,356 --> 00:22:40,233
‫يمكنني التعامل مع غريب الأطوار.‬
‫فلتأخذ أنت محور الدوران.‬

276
00:22:40,317 --> 00:22:42,277
‫جئتم على متن سفينة جميلة.‬

277
00:22:46,948 --> 00:22:48,492
‫سنأخذها.‬

278
00:23:02,422 --> 00:23:04,424
‫أنت سريع جدًا بالنسبة إلى شخص ميت.‬

279
00:23:09,638 --> 00:23:12,849
‫وأنت ماهر جدًا‬
‫بالنسبة إلى رجل لا يستخدم سوى ساقيه.‬

280
00:23:17,062 --> 00:23:18,688
‫إنه ذوقي القتالي المختار.‬

281
00:23:18,772 --> 00:23:21,400
‫بالنظر إلى ملابسك،‬
‫أنت غير معتاد على الفكرة.‬

282
00:23:38,291 --> 00:23:39,709
‫"سانجي"!‬

283
00:23:40,210 --> 00:23:41,503
‫انتبه لخطواتك!‬

284
00:23:54,933 --> 00:23:56,893
‫قال، "سنأخذ" سفينتكم.‬

285
00:23:57,561 --> 00:23:59,479
‫إذًا يُوجد هنا شخص آخر.‬

286
00:24:05,110 --> 00:24:06,278
‫هل من مشكلة في بوصلتك؟‬

287
00:24:08,321 --> 00:24:09,948
‫- لا.‬
‫- جيد.‬

288
00:24:11,032 --> 00:24:14,786
‫يجب أن نتمكن من الإبحار إلى الخارج‬
‫حالما أستطيع فتح فم هذا الحوت.‬

289
00:24:17,998 --> 00:24:18,915
‫ما هذا؟‬

290
00:24:19,624 --> 00:24:21,168
‫بالإضافة إلى إهدار حبالنا.‬

291
00:24:23,879 --> 00:24:26,465
‫قلت إنني لا أستطيع إخراجنا بالسيف، لذا…‬

292
00:24:31,303 --> 00:24:32,637
‫صنعت سيفًا كبيرًا.‬

293
00:24:35,223 --> 00:24:36,057
‫ماذا؟‬

294
00:24:37,476 --> 00:24:39,269
‫حين تُصلح الدفّة، سأستخدم هذه الأداة‬

295
00:24:39,352 --> 00:24:43,857
‫لأنكز هذا المخلوق‬
‫الشبيه بكيس الملاكمة الضخم في سقف حلقه.‬

296
00:24:43,940 --> 00:24:45,025
‫اللهاة؟‬

297
00:24:49,988 --> 00:24:51,156
‫إنها أنثى الحوت إذًا.‬

298
00:24:53,325 --> 00:24:54,493
‫أيًا يكن.‬

299
00:24:54,576 --> 00:24:57,078
‫وعندها، سيتقيأ فنخرج إلى الحرّية.‬

300
00:24:57,579 --> 00:25:00,582
‫وعندها، نُطقت أغبى خطة وُضعت على الإطلاق.‬

301
00:25:00,665 --> 00:25:02,876
‫إنها خطتنا الوحيدة في الوقت الحالي، لذا…‬

302
00:25:16,598 --> 00:25:18,475
‫هل تعرف أين اختفت بوصلتي؟‬

303
00:25:44,751 --> 00:25:47,254
‫"زورو"، تعال لتساعدني قليلًا!‬

304
00:26:09,943 --> 00:26:12,946
‫آسفة، لكنني أحتاج إلى سفينتكم.‬

305
00:26:15,782 --> 00:26:16,950
‫اتركيها.‬

306
00:26:27,669 --> 00:26:28,837
‫هل فاتني شيء ما؟‬

307
00:26:44,477 --> 00:26:46,479
‫- كم سيستغرق هذا؟‬
‫- يا للهول!‬

308
00:26:48,064 --> 00:26:49,065
‫أخبرتك.‬

309
00:26:49,691 --> 00:26:53,445
‫يجب أن ننتظر حتى يعود "لابون" إلى السطح.‬

310
00:26:53,528 --> 00:26:55,196
‫حين يظهر،‬

311
00:26:55,739 --> 00:26:58,575
‫يجب أن يكون لديّ مهدّئًا آخر جاهزًا.‬

312
00:26:59,200 --> 00:27:01,911
‫لن تقترب من ذلك الحوت‬

313
00:27:01,995 --> 00:27:05,874
‫إلى أن نجعله يهدأ.‬

314
00:27:06,374 --> 00:27:08,585
‫- كم مرّة تحقنه بالمهدّئات؟‬
‫- هذه الأيام؟‬

315
00:27:09,169 --> 00:27:10,712
‫ما يصل إلى 20 مرّة في اليوم.‬

316
00:27:10,795 --> 00:27:13,590
‫لأمنعه من ضرب رأسه في "الخطّ الأحمر".‬

317
00:27:13,673 --> 00:27:15,884
‫لماذا يضرب رأسه هكذا؟‬

318
00:27:15,967 --> 00:27:17,135
‫لماذا تعتني به؟‬

319
00:27:17,218 --> 00:27:18,845
‫هل هو حيوانك الأليف؟‬

320
00:27:18,928 --> 00:27:20,513
‫بالطبع لا.‬

321
00:27:21,014 --> 00:27:22,724
‫لست من مُحبّي الحيوانات.‬

322
00:27:23,224 --> 00:27:25,352
‫ولا أنا من مُحبّي البشر كذلك.‬

323
00:27:25,435 --> 00:27:27,437
‫كل ما أردته‬

324
00:27:27,520 --> 00:27:29,939
‫هو أن أُترك وشأني.‬

325
00:27:32,108 --> 00:27:34,986
‫لهذا السبب انتقلت إلى منارة في مكان ناء.‬

326
00:27:37,572 --> 00:27:38,823
‫لم تواصل حقنه إذًا؟‬

327
00:27:41,743 --> 00:27:42,827
‫لأنني…‬

328
00:27:46,456 --> 00:27:48,333
‫أنا أيضًا قطعت عهدًا.‬

329
00:27:54,547 --> 00:27:58,968
‫"اجمع كل أفراد الطاقم‬
‫فقد حان وقت الإبحار من (بينكسس برو)!‬

330
00:27:59,052 --> 00:28:03,723
‫تهب رياح البحر إلى حيث لا ندري‬
‫وستكون الأمواج دليلنا‬

331
00:28:03,807 --> 00:28:08,520
‫عبر مياه المحيط الشاسع‬
‫سيرافقنا ضوء الشمس الساطع‬

332
00:28:08,603 --> 00:28:13,149
‫وتغرّد الطيور بألحان مبهجة‬
‫وترافقنا محلّقةً في دوائر لا تنتهي"‬

333
00:28:32,293 --> 00:28:34,838
‫أحسنت بعبور "الجبل المعكوس".‬

334
00:28:36,631 --> 00:28:38,675
‫مرحبًا بك في مقبرة القراصنة.‬

335
00:28:38,758 --> 00:28:41,344
‫أعتذر عن الرسو بينما نصلح سفينتنا.‬

336
00:28:41,928 --> 00:28:43,930
‫يعرفني "الأزرق الغربي" بـ"كاليكو يوركي"،‬

337
00:28:44,848 --> 00:28:46,975
‫قبطان قراصنة "رومبار".‬

338
00:28:47,058 --> 00:28:49,811
‫مرحبًا ببقائكم بينما تصلحون سفينتكم.‬

339
00:28:50,854 --> 00:28:52,772
‫لكن لا تسبّبوا لي أي متاعب.‬

340
00:28:53,898 --> 00:28:54,733
‫"لابون"؟‬

341
00:28:54,816 --> 00:28:56,693
‫- مرحبًا يا "لابون"!‬
‫- ها هو ذا!‬

342
00:28:57,902 --> 00:29:00,113
‫لم أعرف أن برفقتكم حوتًا.‬

343
00:29:00,697 --> 00:29:01,906
‫سيُبعد الأسماك.‬

344
00:29:04,659 --> 00:29:06,286
‫إذًا، لعلنا نعقد صفقة.‬

345
00:29:07,245 --> 00:29:08,747
‫تشاركنا رصيفك،‬

346
00:29:08,830 --> 00:29:12,125
‫وسنتقاسم معك موسيقانا وطعامنا.‬

347
00:29:12,208 --> 00:29:15,545
‫أكره موسيقاكم، ولديّ ما يكفي من الطعام.‬

348
00:29:16,546 --> 00:29:17,922
‫إذًا ربما‬

349
00:29:18,423 --> 00:29:19,966
‫بعض شرابنا؟‬

350
00:29:29,100 --> 00:29:31,978
‫كيف صار هناك حوت ضمن طاقمك؟‬

351
00:29:34,522 --> 00:29:37,275
‫بدأ يتبعنا حين كنا في "الأزرق الغربي".‬

352
00:29:38,026 --> 00:29:39,944
‫لا بد أن المسكين قد ضلّ عن قطيعه.‬

353
00:29:40,487 --> 00:29:42,113
‫كان وحيدًا في عرض المحيط.‬

354
00:29:43,782 --> 00:29:45,575
‫بدأ يتعلّق به أفراد الطاقم.‬

355
00:29:46,075 --> 00:29:49,370
‫خاصةً حين تبيّنوا‬
‫حب "لابون" الصغير للموسيقى.‬

356
00:29:52,707 --> 00:29:59,297
‫"اجمع كل أفراد الطاقم‬
‫فقد حان وقت الإبحار من (بينكسس برو)!‬

357
00:29:59,380 --> 00:30:02,175
‫دعنا نغنّي وشاركنا الغناء‬

358
00:30:02,258 --> 00:30:07,180
‫لكل المحيطات في كل الأنحاء‬

359
00:30:11,142 --> 00:30:14,479
‫بعدما تمضي الحياة بكل أحداثها‬

360
00:30:14,562 --> 00:30:17,398
‫مصيرك في النهاية إلى فناء‬

361
00:30:17,482 --> 00:30:20,944
‫فانثر قصتك من الفجر إلى الغسق‬

362
00:30:21,027 --> 00:30:26,366
‫فوق صفحة البحر المغطّاة بالرغوة البيضاء!"‬

363
00:30:33,665 --> 00:30:37,377
‫فاجأتني نجاته من عبور "الجبل المعكوس".‬

364
00:30:37,877 --> 00:30:39,128
‫أجل.‬

365
00:30:39,212 --> 00:30:40,964
‫أجل، إنه مخلوق قوي الإرادة.‬

366
00:30:41,965 --> 00:30:44,926
‫أراهن أن إرادته لن تكون قوية بما يكفي‬
‫لتحمّل "الخطّ الأكبر".‬

367
00:30:45,885 --> 00:30:49,430
‫هناك وحوش تتربّص في الأعماق‬
‫لتلتهمه لقمةً واحدة‬

368
00:30:49,514 --> 00:30:51,850
‫حالما ترفعون مرساتكم.‬

369
00:30:57,355 --> 00:30:59,232
‫إن وجد "لابون" نفسه في خطر،‬

370
00:31:00,525 --> 00:31:03,403
‫فسيضحّي كل رجل على متن سفينتي بحياته‬
‫من أجله.‬

371
00:31:04,904 --> 00:31:07,240
‫تخيّل أن تصل إلى "الخطّ الأكبر"،‬

372
00:31:07,323 --> 00:31:09,742
‫ثم تخسر كل شيء من أجل حوت.‬

373
00:31:11,494 --> 00:31:13,746
‫مسؤولية كبيرة أن تصحب مخلوقًا ضعيفًا كهذا،‬

374
00:31:14,414 --> 00:31:17,292
‫ثم تتركه طليقًا في بحر بهذه الخطورة.‬

375
00:31:20,503 --> 00:31:22,672
‫لحسن الحظ أن ضميري لن يتحمّل هذا الذنب.‬

376
00:31:33,641 --> 00:31:37,020
‫لا نعرف كيف نردّ إليك معروفك،‬
‫لنا ولـ"لابون".‬

377
00:31:37,103 --> 00:31:41,024
‫ما كنت لأوافق‬
‫لولا أنني ثملت بست كؤوس من الشراب.‬

378
00:31:42,191 --> 00:31:43,776
‫أنت رجل صالح يا "زعفران".‬

379
00:31:44,903 --> 00:31:46,571
‫أعرف أنك ستفي بوعدك.‬

380
00:31:48,239 --> 00:31:49,365
‫أجل.‬

381
00:31:50,199 --> 00:31:53,244
‫سنبحر حول العالم على "الخطّ الأكبر"،‬

382
00:31:53,328 --> 00:31:56,915
‫ونعود إلى هنا من الجانب الآخر لهذا الجبل.‬

383
00:31:58,625 --> 00:32:01,044
‫أعدك بأن نعود بعد انتهاء مغامراتنا.‬

384
00:32:01,836 --> 00:32:04,297
‫وسنعيش المزيد من المغامرات‬
‫حين يجتمع شملنا مجددًا.‬

385
00:32:13,139 --> 00:32:15,183
‫"اجمع كل أفراد الطاقم‬

386
00:32:15,266 --> 00:32:17,685
‫فقد حان وقت الإبحار من (بينكسس برو)!‬

387
00:32:17,769 --> 00:32:19,979
‫رياح البحر تهب إلى حيث لا ندري‬

388
00:32:20,063 --> 00:32:22,523
‫وستكون الأمواج دليلنا‬

389
00:32:22,607 --> 00:32:25,068
‫عبر مياه المحيط الشاسع"‬

390
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
‫أعرف الأغنية التي أنشدوها لـ"لابون".‬

391
00:32:49,467 --> 00:32:50,510
‫"بينكسس برو".‬

392
00:32:51,678 --> 00:32:53,096
‫كان أحدهم يغنّيها لي.‬

393
00:32:54,639 --> 00:32:56,432
‫شخص رحل منذ وقت طويل.‬

394
00:32:59,560 --> 00:33:02,772
‫رحل أفراد طاقم "لابون"،‬
‫لكنهم لم يعودوا قط.‬

395
00:33:03,606 --> 00:33:07,527
‫حتى إنني قررت الإبحار للبحث عنهم.‬

396
00:33:08,111 --> 00:33:11,114
‫وجدت مصدرًا موثوقًا كان قد رأى سفينتهم‬

397
00:33:11,197 --> 00:33:13,157
‫تلوذ بالفرار من "الخطّ الأكبر".‬

398
00:33:13,908 --> 00:33:16,869
‫يظن "لابون" أنهم يجوبون البحر‬
‫خلف ذلك الجدار،‬

399
00:33:17,412 --> 00:33:19,247
‫وأنه لو ضرب الجدار بقوة كافية،‬

400
00:33:19,747 --> 00:33:21,791
‫فسيتمكن من اختراقه والوصول إليهم.‬

401
00:33:25,128 --> 00:33:28,715
‫اختراق "الخطّ الأحمر" مستحيل.‬

402
00:33:29,799 --> 00:33:32,301
‫سيواصل ضرب رأسه بالجدار حتى يموت.‬

403
00:33:32,802 --> 00:33:35,013
‫بذلت قصارى جهدي لأجعله يتوقف‬

404
00:33:35,096 --> 00:33:36,681
‫بأن أخبرته بما عرفت.‬

405
00:33:37,223 --> 00:33:40,268
‫"لابون"، كان يجب أن تعرف الحقيقة.‬

406
00:33:40,935 --> 00:33:42,562
‫لن يعودوا.‬

407
00:33:44,522 --> 00:33:46,691
‫لقد رحلوا يا "لابون".‬

408
00:33:47,650 --> 00:33:50,445
‫يجب أن تستسلم قبل أن تقتل نفسك.‬

409
00:33:56,701 --> 00:33:57,952
‫توقف!‬

410
00:34:05,293 --> 00:34:07,003
‫لكن بلا جدوى.‬

411
00:34:08,379 --> 00:34:12,925
‫والآن أفعل كل ما بوسعي‬
‫لمنع "لابون" من إيذاء نفسه.‬

412
00:34:13,509 --> 00:34:16,471
‫لكن حالما يزول تأثير المهدّئ،‬
‫يعود إلى ضرب رأسه بالجدار.‬

413
00:34:16,971 --> 00:34:20,058
‫لن يتقبّل أبدًا أن طاقمه لن يعود.‬

414
00:34:25,688 --> 00:34:26,773
‫أنت رجل صالح.‬

415
00:34:27,565 --> 00:34:29,108
‫تعتني بأصدقائك.‬

416
00:34:29,192 --> 00:34:32,070
‫لا أجيد الاعتناء بأحد.‬

417
00:34:32,695 --> 00:34:34,572
‫كل ما هنالك أنه صار مسؤوليتي.‬

418
00:34:36,240 --> 00:34:38,326
‫كان "كاليكو يوركي" على حق حين وثق بك.‬

419
00:34:38,409 --> 00:34:40,078
‫هذا ليس مهمًا.‬

420
00:34:41,954 --> 00:34:44,665
‫حُقن "لابون" مرّات عديدة،‬

421
00:34:44,749 --> 00:34:48,294
‫إلى حدّ أن المهدّئ بدأ يفقد فعاليته.‬

422
00:34:48,878 --> 00:34:50,963
‫وحين يصبح غير مؤثّر على الإطلاق…‬

423
00:34:53,091 --> 00:34:54,550
‫مهلًا.‬

424
00:34:55,676 --> 00:34:57,762
‫من المؤكد أن هناك طريقة أخرى لمساعدته‬

425
00:34:58,971 --> 00:35:01,724
‫لحمله على تقبّل رحيل طاقمه.‬

426
00:35:03,059 --> 00:35:04,894
‫أنت ترفض تقبّل ذلك.‬

427
00:35:15,863 --> 00:35:17,073
‫كيف يسير العمل؟‬

428
00:35:17,156 --> 00:35:18,908
‫عادت عصا الدفّة إلى العمل كما ينبغي.‬

429
00:35:19,408 --> 00:35:22,286
‫حالما أحلّ هذه العقدة، ستصبح صالحة للإبحار.‬

430
00:35:22,870 --> 00:35:24,038
‫توخّ الحذر.‬

431
00:35:24,664 --> 00:35:26,332
‫لا داعي للقلق بشأني.‬

432
00:35:32,380 --> 00:35:34,674
‫أنا بخير.‬

433
00:35:42,473 --> 00:35:43,724
‫والآن أنتما.‬

434
00:35:44,350 --> 00:35:46,352
‫أعطيانا أجوبة وإلا بدأت التقطيع.‬

435
00:35:46,853 --> 00:35:47,728
‫لم أنتما هنا؟‬

436
00:35:49,147 --> 00:35:51,941
‫هناك أسباب كثيرة‬
‫لينتهي المطاف بالمرء إلى داخل حوت.‬

437
00:35:52,441 --> 00:35:55,069
‫- لم أنتم هنا؟‬
‫- لماذا أردتما أخذ سفينتنا؟‬

438
00:35:56,154 --> 00:35:58,239
‫لا يمكن للمرء أن يخرج ماشيًا من بطن حوت.‬

439
00:35:58,322 --> 00:35:59,866
‫يجب أن تفكّوا قيودنا الآن،‬

440
00:36:00,449 --> 00:36:02,034
‫أو تستسلموا للموت.‬

441
00:36:02,118 --> 00:36:04,453
‫أتظن أننا نخشى شخصين غير مسلحين حاليًا‬

442
00:36:04,537 --> 00:36:06,789
‫يرتديان ملابس‬
‫تشبه أزياء مسرح المنوّعات الرخيص؟‬

443
00:36:07,290 --> 00:36:10,960
‫نحن أكثر بكثير ممّا تتخيل.‬

444
00:36:11,043 --> 00:36:12,044
‫"نحن"؟‬

445
00:36:13,087 --> 00:36:14,755
‫أزياء سخيفة.‬

446
00:36:15,256 --> 00:36:17,175
‫وثقة مفرطة بالنفس لا أساس لها.‬

447
00:36:18,176 --> 00:36:19,927
‫واجهت هذه النوعية من قبل.‬

448
00:36:22,930 --> 00:36:25,975
‫كان رجلًا يسمّي نفسه "السيد 7".‬

449
00:36:28,728 --> 00:36:30,188
‫رفقًا يا "رأس الطحالب".‬

450
00:36:39,197 --> 00:36:40,656
‫أظن أن هذا يعني‬

451
00:36:41,741 --> 00:36:42,909
‫أنك "السيد 9"؟‬

452
00:36:43,743 --> 00:36:45,995
‫إذًا تسبقنا سُمعتنا.‬

453
00:36:47,079 --> 00:36:48,039
‫من هما؟‬

454
00:36:48,122 --> 00:36:49,999
‫إنهم عملاء منظمة "باروك ووركس".‬

455
00:36:51,876 --> 00:36:54,837
‫منذ فترة طويلة، يلاحقهم جنود البحرية،‬

456
00:36:55,421 --> 00:36:58,132
‫في محاولة لإيجاد أي أثر‬

457
00:36:58,799 --> 00:37:00,468
‫لهذا الخطر الغامض.‬

458
00:37:00,551 --> 00:37:05,765
‫منظمة تمتد أذرعها الخبيثة من "الخطّ الأكبر"‬
‫إلى كل البحار الأخرى.‬

459
00:37:08,267 --> 00:37:09,560
‫في البداية،‬

460
00:37:10,770 --> 00:37:12,146
‫كانوا مجرد شائعة.‬

461
00:37:12,230 --> 00:37:15,191
‫همسة شريرة. لكنهم يزدادون جرأةً الآن.‬

462
00:37:16,192 --> 00:37:20,613
‫دمّروا الكثير من قواعد البحرية‬
‫وآخرها "مدينة الأصداف".‬

463
00:37:20,696 --> 00:37:22,240
‫ما هدفهم؟‬

464
00:37:24,742 --> 00:37:25,618
‫مجهول.‬

465
00:37:26,494 --> 00:37:29,497
‫لم ننجح في القبض على أي من عملائهم قط.‬

466
00:37:29,997 --> 00:37:31,457
‫ليس على قيد الحياة.‬

467
00:37:32,583 --> 00:37:35,586
‫يستخدمون أسماءً حركية‬

468
00:37:37,213 --> 00:37:39,298
‫حفاظًا على غموض هوياتهم.‬

469
00:37:39,382 --> 00:37:42,426
‫الهوية الحقيقية لقائدهم، "السيد 0"،‬

470
00:37:42,969 --> 00:37:44,345
‫مجهولة.‬

471
00:37:45,263 --> 00:37:48,849
‫حتى لدى أعلى مراتب المنظمة بذاتها.‬

472
00:37:52,436 --> 00:37:54,939
‫أمرتك بالانتظار مع الصبيين الآخرين‬
‫يا ضابطة الصفّ.‬

473
00:38:01,070 --> 00:38:02,738
‫كُفّي عن رفع يدك بالتحية واخرجي.‬

474
00:38:03,239 --> 00:38:04,282
‫أمرك يا سيدي.‬

475
00:38:09,495 --> 00:38:11,831
‫سأسمح لك بالانتقال إلى "الخطّ الأكبر".‬

476
00:38:11,914 --> 00:38:15,084
‫- لم أكن أطلب الإذن…‬
‫- لكن هذه هي مهمتك الفعلية.‬

477
00:38:15,167 --> 00:38:18,838
‫القبض على أحد عملاء "باروك ووركس" حيًا.‬

478
00:38:19,422 --> 00:38:23,718
‫واستخراج المعلومات منه قبل أن ينتهي الحال‬
‫بجزيرة أخرى على هذا النحو.‬

479
00:38:24,385 --> 00:38:26,554
‫- لم اخترتني أنا؟‬
‫- أنت تتمتع بالتركيز.‬

480
00:38:27,179 --> 00:38:28,431
‫وانعدام الرحمة.‬

481
00:38:29,181 --> 00:38:31,100
‫وستفعل كل ما يتطلّبه الأمر.‬

482
00:38:32,143 --> 00:38:33,894
‫سلاح "جيت" الذي تحمله.‬

483
00:38:35,354 --> 00:38:37,898
‫طرفه مصنوع من "حجر البحر"، أليس كذلك؟‬

484
00:38:39,483 --> 00:38:40,401
‫بلى يا سيدي.‬

485
00:38:40,985 --> 00:38:41,902
‫هذا،‬

486
00:38:43,070 --> 00:38:44,613
‫وقواك الأخرى،‬

487
00:38:45,323 --> 00:38:48,326
‫من المفترض أن تمنحك أفضلية تُحسد عليها.‬

488
00:38:48,409 --> 00:38:51,454
‫لهذا أحتاج إلى أن تتولى هذه المهمة.‬

489
00:38:52,371 --> 00:38:53,914
‫لكن حاول أن تتذكّر،‬

490
00:38:56,042 --> 00:38:57,752
‫هناك صورة أشمل.‬

491
00:38:59,211 --> 00:39:01,547
‫إنهم يشكّلون منظمة من القتلة المحترفين.‬

492
00:39:01,630 --> 00:39:04,884
‫أرسلوا عميلهم "السيد 7"‬
‫لمحاولة تجنيدي قبل فترة.‬

493
00:39:05,468 --> 00:39:06,761
‫أفترض أنك رفضت.‬

494
00:39:07,845 --> 00:39:09,513
‫كنت "قاطعًا" بدرجة أكبر.‬

495
00:39:11,849 --> 00:39:12,975
‫قطعته نصفين.‬

496
00:39:13,642 --> 00:39:15,144
‫أجل، فهمنا.‬

497
00:39:16,312 --> 00:39:18,981
‫اسمعا، لا يبدو أنهما خطران.‬

498
00:39:19,065 --> 00:39:20,483
‫أنت قتلت "السيد 7".‬

499
00:39:20,566 --> 00:39:23,736
‫و"السيد 9" أقصى نفسه بنفسه من معركتنا‬
‫حين سقط في حفرة، لذا…‬

500
00:39:23,819 --> 00:39:27,740
‫أنا في بطن هذا الحوت منذ أيام.‬
‫لست بكامل قوّتي.‬

501
00:39:28,240 --> 00:39:29,992
‫أخبريهم يا آنسة "وينزداي".‬

502
00:39:31,452 --> 00:39:33,662
‫أسماؤكم الحركية أرقام وأسماء أيام.‬

503
00:39:34,163 --> 00:39:35,206
‫يا للذكاء!‬

504
00:39:36,040 --> 00:39:39,502
‫"الآنسة (وينزداي)، (السيد 9)"‬

505
00:39:45,383 --> 00:39:47,885
‫أرى أن نتعامل معهما بالطريقة القديمة.‬

506
00:39:49,303 --> 00:39:50,262
‫نلقي بهما في البحر.‬

507
00:39:50,846 --> 00:39:52,598
‫ما كان ليرغب قائدنا في قتل أحد.‬

508
00:39:52,681 --> 00:39:55,142
‫قائدنا ليس هنا الآن، صحيح؟‬

509
00:39:57,228 --> 00:39:59,188
‫دعوني أخمّن.‬

510
00:39:59,271 --> 00:40:01,607
‫أنت الملّاحة التي أوقعت بأصدقائها‬
‫في هذا المأزق.‬

511
00:40:01,690 --> 00:40:04,443
‫وأنت اللصّة التي سرقت بوصلتي. أين هي؟‬

512
00:40:04,527 --> 00:40:05,778
‫ذهبت للسباحة.‬

513
00:40:05,861 --> 00:40:06,987
‫كنت بحاجة إليها.‬

514
00:40:07,071 --> 00:40:09,490
‫لا يبدو أنها كانت تفيدك كثيرًا.‬

515
00:40:11,826 --> 00:40:13,786
‫لست بحاجة إليها في "الخطّ الأكبر" أصلًا.‬

516
00:40:14,370 --> 00:40:16,539
‫الحقول المغناطيسية مختلفة تمامًا هنا.‬

517
00:40:16,622 --> 00:40:18,666
‫لا تصلح معها سوى بوصلة "لوغ بوز".‬

518
00:40:20,960 --> 00:40:23,421
‫لديكم بوصلة "لوغ بوز" بالطبع، صحيح؟‬

519
00:40:23,504 --> 00:40:25,381
‫نعم، بالطبع.‬

520
00:40:26,298 --> 00:40:27,967
‫ما هي بوصلة "لوغ بوز"؟‬

521
00:40:31,178 --> 00:40:33,722
‫من بين كل الحيتان في العالم كله،‬

522
00:40:34,223 --> 00:40:36,600
‫دخل هذا الفريق الهزلي إلى بطن حوتي.‬

523
00:40:37,184 --> 00:40:38,018
‫لن نخرج أبدًا.‬

524
00:40:38,102 --> 00:40:41,564
‫على الأقل حافظنا على سلامة سفينتنا.‬
‫من الواضح أنكما لم تفعلا.‬

525
00:40:41,647 --> 00:40:44,650
‫جودة الطاقم تعتمد على الملّاح.‬

526
00:40:45,234 --> 00:40:46,777
‫أنتم جميعًا في عداد الأموات.‬

527
00:40:47,278 --> 00:40:50,448
‫ألديكم أي فكرة عن موقعكم؟‬

528
00:40:52,825 --> 00:40:54,743
‫أسرعوا بالتمسّك بأي شيء.‬

529
00:40:57,830 --> 00:40:59,373
‫"يوسوب"!‬

530
00:41:10,551 --> 00:41:12,136
‫"يوسوب"!‬

531
00:41:12,636 --> 00:41:13,762
‫ابق هادئًا.‬

532
00:41:13,846 --> 00:41:15,556
‫لن أفعل ذلك!‬

533
00:41:28,194 --> 00:41:30,196
‫تبًا، لقد أفاق مبكرًا.‬

534
00:41:30,279 --> 00:41:31,322
‫هيا.‬

535
00:41:35,910 --> 00:41:37,286
‫ماذا يحدث لطاقمي في الداخل؟‬

536
00:41:37,369 --> 00:41:38,662
‫ليس خيرًا.‬

537
00:41:39,413 --> 00:41:40,456
‫"يوسوب"!‬

538
00:41:44,752 --> 00:41:46,462
‫أسرع أيها الجدّ.‬

539
00:42:04,063 --> 00:42:05,231
‫لم يؤثّر فيه.‬

540
00:42:05,314 --> 00:42:07,733
‫اللعنة. كان يجب أن أزيد الجرعة.‬

541
00:42:08,734 --> 00:42:10,069
‫يجب أن أقترب.‬

542
00:42:10,653 --> 00:42:11,570
‫هذا جنون.‬

543
00:42:16,283 --> 00:42:17,535
‫ستموت.‬

544
00:42:18,118 --> 00:42:19,745
‫لا أبالي.‬

545
00:42:36,303 --> 00:42:38,264
‫نحتاج إلى شيء ليتمسّك به!‬

546
00:42:41,976 --> 00:42:42,977
‫ها هو ذا.‬

547
00:42:44,144 --> 00:42:45,729
‫ما هذا؟‬

548
00:42:47,690 --> 00:42:48,524
‫لا!‬

549
00:42:50,317 --> 00:42:52,403
‫لا أصدّق أن هذا لم يفلح.‬

550
00:42:56,490 --> 00:42:57,658
‫أيها الحوت!‬

551
00:42:58,951 --> 00:43:01,453
‫إياك أن تجرؤ على إيذاء أصدقائي!‬

552
00:43:05,082 --> 00:43:09,211
‫لا أسمح لك بأن تأكل طاقمي!‬

553
00:43:19,638 --> 00:43:21,181
‫يا للهول.‬

554
00:43:39,658 --> 00:43:40,868
‫لا تفلتوني!‬

555
00:43:43,454 --> 00:43:44,913
‫اسحبوني!‬

556
00:43:49,668 --> 00:43:51,086
‫"زورو"، تشبّث.‬

557
00:43:51,754 --> 00:43:53,380
‫إنه زلق!‬

558
00:43:54,757 --> 00:43:56,592
‫"سانجي"، لا تفلتني!‬

559
00:44:00,012 --> 00:44:01,013
‫أمسكت بك.‬

560
00:44:03,349 --> 00:44:04,683
‫اسحبوا عند العدّة الثالثة.‬

561
00:44:04,767 --> 00:44:08,145
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

562
00:44:55,025 --> 00:44:57,736
‫"اجمع كل أفراد الطاقم‬

563
00:44:57,820 --> 00:45:00,906
‫فقد حان وقت الإبحار من (بينكسس برو)!‬

564
00:45:00,989 --> 00:45:03,450
‫لوّح مودّعًا، لكن لا تبك‬

565
00:45:03,534 --> 00:45:05,661
‫فإن ذكرياتنا باقية‬

566
00:45:06,161 --> 00:45:08,747
‫أيامنا مجرد حلم عابر‬

567
00:45:08,831 --> 00:45:11,166
‫رغم أنها تبدو أبدية‬

568
00:45:11,250 --> 00:45:13,502
‫سنلتقي مجددًا تحت القمر‬

569
00:45:13,585 --> 00:45:15,421
‫وستهدهدنا الرياح‬

570
00:45:16,004 --> 00:45:17,923
‫نجمع كل أفراد الطاقم‬

571
00:45:18,006 --> 00:45:20,509
‫فقد حان وقت الإبحار من (بينكسس برو)!‬

572
00:45:20,592 --> 00:45:22,594
‫لوّح مودّعًا، لكن لا تبك‬

573
00:45:22,678 --> 00:45:24,555
‫فإن ذكرياتنا باقية‬

574
00:45:24,638 --> 00:45:27,141
‫أيامنا مجرد حلم عابر‬

575
00:45:27,224 --> 00:45:29,268
‫رغم أنها تبدو أبدية‬

576
00:45:29,351 --> 00:45:31,353
‫سنلتقي مجددًا تحت القمر‬

577
00:45:31,437 --> 00:45:36,358
‫وستهدهدنا الرياح!"‬

578
00:45:50,080 --> 00:45:52,332
‫من نحبهم يرحلون يا "لابون".‬

579
00:45:54,251 --> 00:45:55,669
‫لكن أحيانًا،‬

580
00:45:56,170 --> 00:45:59,089
‫ينتهي بك المطاف إلى مكان لم يخطر ببالك قط.‬

581
00:46:00,716 --> 00:46:02,760
‫وتلتقي بأناس يبقون إلى جانبك.‬

582
00:46:16,440 --> 00:46:20,152
‫أحتاج إلى أصدقائي يا "لابون".‬

583
00:46:21,695 --> 00:46:22,821
‫أرجوك،‬

584
00:46:24,198 --> 00:46:25,407
‫أطلق سراحهم.‬

585
00:46:40,380 --> 00:46:41,632
‫"زورو"،‬

586
00:46:42,674 --> 00:46:43,842
‫ارفع الشراع الرئيسي!‬

587
00:46:45,677 --> 00:46:47,721
‫دعونا ندير هذه السفينة في الاتجاه الآخر.‬

588
00:47:23,173 --> 00:47:26,552
‫لا أصدّق ما أراه.‬

589
00:47:29,304 --> 00:47:30,264
‫يا رفاق!‬

590
00:47:30,848 --> 00:47:31,807
‫يا رفاق!‬

591
00:47:31,890 --> 00:47:33,016
‫"لوفي"!‬

592
00:47:46,697 --> 00:47:48,240
‫أخبرتك أيها الجدّ!‬

593
00:47:57,499 --> 00:48:00,878
‫هل من الضروري أن تتفوّق عليّ في كل شيء؟‬

594
00:48:07,885 --> 00:48:09,136
‫هل ضُبطت وأنت تتجسسين؟‬

595
00:48:11,013 --> 00:48:12,139
‫كيف عرفت؟‬

596
00:48:14,099 --> 00:48:16,226
‫تنصّتّ من وراء بعض الأبواب فيما مضى.‬

597
00:48:16,310 --> 00:48:19,771
‫إنه خبير بالجاسوسية.‬

598
00:48:22,441 --> 00:48:23,609
‫أتريدين المحاولة؟‬

599
00:48:24,526 --> 00:48:26,904
‫السيف هو سلاحي المفضّل.‬

600
00:48:26,987 --> 00:48:27,946
‫أفهمك.‬

601
00:48:28,030 --> 00:48:30,198
‫أعشق السيوف. لهذا السبب…‬

602
00:48:31,992 --> 00:48:33,160
‫لا عليكما.‬

603
00:48:33,243 --> 00:48:37,205
‫حذّرني كابتن "سموكر"‬
‫من التحدث كثيرًا عن أحلامي.‬

604
00:48:38,248 --> 00:48:39,791
‫والتحدث بشكل عام.‬

605
00:48:40,584 --> 00:48:42,502
‫ألهذا أردت أن تكوني من جنود البحرية؟‬

606
00:48:44,546 --> 00:48:45,714
‫لتتدرّبي على المبارزة؟‬

607
00:48:45,797 --> 00:48:47,382
‫ليس التدريب فحسب.‬

608
00:48:47,466 --> 00:48:49,718
‫السيوف تبهرني.‬

609
00:48:50,218 --> 00:48:51,219
‫لطالما فعلت.‬

610
00:48:51,762 --> 00:48:54,890
‫اكتشفت من خلال دراستي‬
‫أن هناك مجموعة من السيوف الأصيلة.‬

611
00:48:54,973 --> 00:48:56,725
‫لكل سيف اسم خاص.‬

612
00:48:57,225 --> 00:49:00,729
‫صار معظمها في أيدي القراصنة‬
‫وصائدي مكافآت تسليم المطلوبين.‬

613
00:49:01,647 --> 00:49:03,941
‫لكنني لو استطعت، لبحثت عن كل تلك السيوف‬

614
00:49:04,024 --> 00:49:06,902
‫وأخذتها من الأشرار غير الجديرين بها.‬

615
00:49:07,402 --> 00:49:09,780
‫أفترض أن كابتن "سموكر"‬

616
00:49:10,656 --> 00:49:12,407
‫لا يدعمك في تلك الغاية، صحيح؟‬

617
00:49:13,617 --> 00:49:15,118
‫لست أنا من يصدر الأوامر.‬

618
00:49:18,497 --> 00:49:20,791
‫أصبحت من جنود البحرية لأن لي حلمًا أيضًا.‬

619
00:49:22,334 --> 00:49:24,753
‫تحقيق العدالة لأي شخص تعرّض للظلم يومًا.‬

620
00:49:26,129 --> 00:49:27,297
‫لأنني أعرف ذلك الشعور.‬

621
00:49:29,424 --> 00:49:32,803
‫يعلّمنا "غارب" أن اتباع الأوامر‬
‫لا يجعلك جندية بحرية صالحة.‬

622
00:49:33,845 --> 00:49:35,180
‫بل اتّباع قيمك.‬

623
00:49:36,223 --> 00:49:37,808
‫العدالة من وجهة نظرك.‬

624
00:49:41,812 --> 00:49:43,981
‫يبدو أن نائب الأميرال مُعلّم عظيم.‬

625
00:49:44,606 --> 00:49:46,191
‫بغضّ النظر عن العنف الجسدي.‬

626
00:49:50,737 --> 00:49:53,073
‫أنت وحدك قادرة‬
‫على تحديد المسار المناسب لك.‬

627
00:50:04,501 --> 00:50:05,627
‫أصلحت الباب.‬

628
00:50:09,548 --> 00:50:12,134
‫إن سئمت يومًا العيش في منارة،‬

629
00:50:12,759 --> 00:50:14,469
‫فهناك متّسع كبير بداخل "لابون".‬

630
00:50:14,970 --> 00:50:16,013
‫شكرًا يا صديقي.‬

631
00:50:16,763 --> 00:50:19,725
‫يمكنك بناء منزل كامل هناك.‬
‫ستعيش في راحة تامّة.‬

632
00:50:21,435 --> 00:50:23,270
‫كم سيكون هذا رائعًا!‬

633
00:50:23,937 --> 00:50:25,439
‫أن تعيش داخل حوت؟‬

634
00:50:25,939 --> 00:50:29,901
‫إن ساءت الأمور تمامًا،‬
‫فسأضع ذلك في الاعتبار.‬

635
00:50:31,528 --> 00:50:33,947
‫ماذا نفعل بصديقينا المقيّدين‬
‫على متن السفينة؟‬

636
00:50:34,031 --> 00:50:37,868
‫أفضّل ألّا تتركوا قاتلين محترفين‬
‫في واحتي الصغيرة.‬

637
00:50:38,368 --> 00:50:40,495
‫وقد ساعدت الآنسة في إنقاذ "يوسوب".‬

638
00:50:40,996 --> 00:50:41,913
‫حقًا؟‬

639
00:50:41,997 --> 00:50:42,998
‫ما زلت لا أثق بهما.‬

640
00:50:43,081 --> 00:50:44,499
‫ولا يجدر بكم أن تثقوا بهما.‬

641
00:50:46,918 --> 00:50:50,047
‫أجل، سنأخذهما معنا إلى الجزيرة التالية،‬

642
00:50:50,547 --> 00:50:52,424
‫ونتبيّن ما سنفعله بهما هناك.‬

643
00:50:54,593 --> 00:50:56,094
‫لو وصلنا إلى الجزيرة التالية.‬

644
00:50:56,762 --> 00:50:58,013
‫يجب أن أكون صريحة.‬

645
00:50:58,096 --> 00:51:02,017
‫لا أظن أنني توقعت‬
‫كم ستكون الأمور مختلفة هنا.‬

646
00:51:03,477 --> 00:51:07,606
‫لا أتمتع بالمهارات المناسبة،‬
‫ولا أملك الأدوات المناسبة. أنا…‬

647
00:51:08,398 --> 00:51:10,317
‫لا أعرف حتى ما هي بوصلة "لوغ بوز".‬

648
00:51:10,400 --> 00:51:11,943
‫كيف لي أن أكون ملّاحة سفينتكم‬

649
00:51:12,027 --> 00:51:14,988
‫بينما لا أعرف حتى إلى أين أنا ذاهبة؟‬

650
00:51:17,574 --> 00:51:18,950
‫يفوق الأمر قدراتي بكثير.‬

651
00:51:20,118 --> 00:51:23,497
‫حين تفوق الأمور قدراتنا‬
‫يكون أداء هذا الطاقم في أبهى صوره.‬

652
00:51:26,500 --> 00:51:28,502
‫بوصلة "لوغ بوز" شيء بسيط جدًا.‬

653
00:51:29,920 --> 00:51:32,756
‫إنها تقيس المجال المغناطيسي بين الجزر.‬

654
00:51:32,839 --> 00:51:35,759
‫بعد الوصول إلى إحدى الجزر‬
‫وقضاء بعض الوقت هناك،‬

655
00:51:35,842 --> 00:51:38,261
‫يُعاد ضبط بوصلة "لوغ بوز" تلقائيًا،‬

656
00:51:38,887 --> 00:51:40,180
‫وتتوجّه إلى جزيرة جديدة.‬

657
00:51:41,765 --> 00:51:43,225
‫حسنًا، يبدو هذا سهلًا.‬

658
00:51:43,308 --> 00:51:44,976
‫هنا في جزيرة "الرأسين التوأمين"،‬

659
00:51:45,060 --> 00:51:46,436
‫ستتوجّه إلى جزيرة تابعة‬

660
00:51:46,520 --> 00:51:50,148
‫لواحد من سبعة حقول مغناطيسية محتملة،‬

661
00:51:50,232 --> 00:51:53,026
‫أي إنه حتى لو غادرت سفينتان المكان نفسه،‬

662
00:51:53,527 --> 00:51:56,238
‫فقد لا تتبعان المسار نفسه.‬

663
00:51:57,531 --> 00:51:59,199
‫هذا يبدو أقلّ سهولة.‬

664
00:52:00,617 --> 00:52:02,869
‫لديّ واحدة قديمة ملقاة في مكان ما،‬

665
00:52:02,953 --> 00:52:05,163
‫سيسعدني أن أريك كيف تعمل.‬

666
00:52:06,248 --> 00:52:08,208
‫وأعطيك إياها من أجل رحلتكم.‬

667
00:52:08,959 --> 00:52:10,043
‫حقًا؟‬

668
00:52:10,836 --> 00:52:13,255
‫لقد انتهت أيام مغامراتي.‬

669
00:52:13,338 --> 00:52:15,507
‫ولّت منذ زمن بعيد.‬

670
00:52:17,259 --> 00:52:19,845
‫وأظن أنك الشخص المناسب لاقتنائها.‬

671
00:52:23,974 --> 00:52:26,560
‫بعض أفضل الملّاحين في العالم‬

672
00:52:27,727 --> 00:52:30,647
‫لم يستطيعوا الوصول إلى هذا الحدّ‬
‫الذي وصلت أنت إليه.‬

673
00:52:34,860 --> 00:52:36,695
‫ما كنت لأنجح من دون طاقمي.‬

674
00:52:45,954 --> 00:52:46,788
‫يا جدّ الزهور.‬

675
00:52:47,873 --> 00:52:49,166
‫ألديك طلاء؟‬

676
00:53:00,427 --> 00:53:01,303
‫انتهيت!‬

677
00:53:04,222 --> 00:53:06,016
‫حسنًا، اسمع يا "لابون".‬

678
00:53:06,808 --> 00:53:08,435
‫شعار هذه الراية‬

679
00:53:08,518 --> 00:53:11,313
‫رمز لصداقتك مع قراصنة "قبّعة القش".‬

680
00:53:12,731 --> 00:53:15,692
‫فإياك أن تضرب رأسك بذلك الجدار مرّة أخرى.‬

681
00:53:17,110 --> 00:53:18,278
‫أنا جادّ.‬

682
00:53:19,321 --> 00:53:20,614
‫وإلا اختفى.‬

683
00:53:23,867 --> 00:53:26,369
‫أفهم سبب انتظارك لأصدقائك.‬

684
00:53:29,206 --> 00:53:30,916
‫هذا لأنك تؤمن بهم.‬

685
00:53:34,502 --> 00:53:38,131
‫أصبحت واحدًا منّا يا "لابون".‬

686
00:53:38,632 --> 00:53:40,258
‫سنعود إليك.‬

687
00:53:43,220 --> 00:53:44,512
‫هذا وعد.‬

688
00:53:58,610 --> 00:53:59,569
‫"تاشيغي".‬

689
00:54:02,322 --> 00:54:05,033
‫رئيسة ضبّاط الصف "تاشيغي".‬

690
00:54:08,328 --> 00:54:09,996
‫أنا ذاهب إلى "الخطّ الأكبر".‬

691
00:54:10,080 --> 00:54:12,123
‫أريدك أن تبقي هنا لحراسة "لوغ تاون".‬

692
00:54:12,707 --> 00:54:14,167
‫انتظري تعليمات أخرى.‬

693
00:54:16,544 --> 00:54:17,921
‫مفهوم؟‬

694
00:54:19,965 --> 00:54:20,966
‫لا.‬

695
00:54:21,675 --> 00:54:22,717
‫أرجو المعذرة.‬

696
00:54:22,801 --> 00:54:23,885
‫سأرافقك.‬

697
00:54:23,969 --> 00:54:26,054
‫أنا أيضًا ألاحق "روجر الذهبي" الخاص بي.‬

698
00:54:26,137 --> 00:54:28,306
‫وسأقبض عليه بيديّ.‬

699
00:54:28,807 --> 00:54:31,309
‫وأي شخص آخر بحوزته سيف لا يستحقه.‬

700
00:54:33,311 --> 00:54:34,813
‫ما هذا الكلام؟‬

701
00:54:35,814 --> 00:54:39,359
‫في مرحلة ما، يجب أن أتوقف عن اتّباع الأوامر‬
‫وأبدأ اتّباع قيمي الخاصة.‬

702
00:54:40,193 --> 00:54:41,569
‫ذلك اليوم هو اليوم.‬

703
00:54:42,654 --> 00:54:44,489
‫أنا واثقة بأنك تفهم ذلك.‬

704
00:54:44,572 --> 00:54:46,449
‫"تاشيغي"، لقد شاهدت التسجيل المصوّر.‬

705
00:54:46,533 --> 00:54:48,994
‫أنت تعرفين ما ترتكبه منظمة "باروك ووركس"‬
‫من فظائع.‬

706
00:54:50,161 --> 00:54:52,580
‫أتريدين حقًا التورط في ذلك من أجل سيف؟‬

707
00:54:53,873 --> 00:54:55,375
‫من أجل عدّة سيوف.‬

708
00:54:56,459 --> 00:54:57,335
‫نعم.‬

709
00:55:05,343 --> 00:55:06,177
‫حسنًا،‬

710
00:55:07,387 --> 00:55:08,388
‫على مسؤوليتك.‬

711
00:55:08,471 --> 00:55:09,431
‫هيا بنا.‬

712
00:55:12,809 --> 00:55:15,687
‫ولا ترقصي فرحًا.‬

713
00:55:33,580 --> 00:55:36,583
‫هل أنت جاهزة لرسم خريطة لجزيرتك الأولى‬
‫في "الخطّ الأكبر"؟‬

714
00:55:37,083 --> 00:55:40,670
‫جزيرة "الرأسين التوأمين"!‬
‫ستساعدني في رسم منارة "زعفران".‬

715
00:55:40,754 --> 00:55:43,506
‫سآخذ بعض الطعام إلى صديقيّ في سجن السفينة.‬

716
00:55:44,007 --> 00:55:46,009
‫لن يجوع أحد على متن هذه السفينة.‬

717
00:55:46,092 --> 00:55:47,635
‫يا للمراعاة!‬

718
00:55:49,220 --> 00:55:53,350
‫ما احتمالات أن يكون سكان الجزيرة التالية‬
‫ودودين مثل "زعفران"؟‬

719
00:55:54,517 --> 00:55:56,102
‫وبمثل سخائه في تقديم الشراب؟‬

720
00:55:57,187 --> 00:55:59,189
‫لا مجال لمعرفة ما هو آت.‬

721
00:55:59,773 --> 00:56:02,942
‫لكن هذا جزء من المتعة، على ما أظن.‬

722
00:56:06,112 --> 00:56:07,197
‫إذًا،‬

723
00:56:08,281 --> 00:56:10,367
‫ما رأيك يا "روجر"؟‬

724
00:56:11,117 --> 00:56:13,870
‫ربما كان هو الشخص الذي ننتظره.‬

725
00:56:14,621 --> 00:56:17,123
‫الشخص الذي سيصل إلى "لاف تيل"‬

726
00:56:17,624 --> 00:56:19,959
‫ويعثر على كنز "ون بيس".‬

727
00:56:32,097 --> 00:56:33,348
‫"لوفي"؟‬

728
00:56:34,974 --> 00:56:36,768
‫الجزيرة التالية أمامنا مباشرةً.‬

729
00:59:42,829 --> 00:59:46,082
‫ترجمة "مي بدر"‬

