1
00:00:13,930 --> 00:00:15,473
Esa montaña es enorme.

2
00:00:15,557 --> 00:00:16,808
El mapa es claro.

3
00:00:16,891 --> 00:00:20,270
La Montaña Inversa es la mejor opción
para ir a la Gran Ruta.

4
00:00:20,353 --> 00:00:21,646
Ah, pues ya está.

5
00:00:21,730 --> 00:00:23,231
No sé de navegación,

6
00:00:23,314 --> 00:00:26,192
pero sé que un barco no puede subir
por una montaña.

7
00:00:26,276 --> 00:00:28,862
Nami sabe cómo funciona
y con eso es suficiente.

8
00:00:30,739 --> 00:00:33,533
Bueno, tengo una teoría de cómo funciona.

9
00:00:33,616 --> 00:00:36,411
Las corrientes de los cuatro mares
deberían subirnos.

10
00:00:36,494 --> 00:00:38,663
Sin embargo, el agua es más fría aquí

11
00:00:38,747 --> 00:00:41,916
y hace que la corriente
viaje hacia el suelo marino.

12
00:00:42,000 --> 00:00:43,960
O sea que si no somos precisos,

13
00:00:44,044 --> 00:00:46,671
podemos chocar
y terminar en el fondo del océano.

14
00:00:46,755 --> 00:00:47,756
¿Qué?

15
00:00:47,839 --> 00:00:50,008
Es… es muy técnico.

16
00:00:50,091 --> 00:00:51,760
Hacerlo bien o morir.

17
00:00:51,843 --> 00:00:53,470
Okey, no tan técnico.

18
00:00:53,553 --> 00:00:55,680
La Línea Roja rodea al mundo.

19
00:00:55,764 --> 00:00:58,141
No podemos darle la vuelta.
Debemos atravesarla.

20
00:00:58,224 --> 00:01:01,061
Si la navegante
dice que así llegamos a la Gran Ruta,

21
00:01:02,395 --> 00:01:05,899
pues así iremos a la Gran Ruta. ¿Mmm?

22
00:01:12,447 --> 00:01:15,700
RUTA SEGURA… ¿CREO?
¿LA CORRIENTE CÁLIDA NOS IMPULSARÁ?

23
00:01:31,716 --> 00:01:33,259
Cuántos naufragios.

24
00:01:33,343 --> 00:01:37,097
¿Ves? No todos terminan
en el fondo del océano.

25
00:01:40,058 --> 00:01:42,268
Tú mantén el curso, Usopp.

26
00:01:47,273 --> 00:01:49,109
No fuerces la caña del timón.

27
00:01:54,322 --> 00:01:56,324
Usopp, ¡todo a babor!

28
00:02:06,417 --> 00:02:09,796
Okey, eso no estuvo tan… mal.

29
00:02:23,476 --> 00:02:24,894
¡Agárrense!

30
00:02:28,940 --> 00:02:30,275
-¡Oh!
-¡Uh!

31
00:02:34,487 --> 00:02:35,613
¡Sí!

32
00:02:35,697 --> 00:02:39,284
¡Nami! ¡El Merry batalla mucho!

33
00:02:39,784 --> 00:02:41,494
¡Oh!

34
00:02:44,622 --> 00:02:47,250
¡Usopp! ¡Cuidado con esas rocas! ¡A babor!

35
00:02:47,333 --> 00:02:49,419
¡No puedo! ¡La corriente es muy fuerte!

36
00:02:57,927 --> 00:03:00,305
¡Ah! ¡Oh!

37
00:03:04,142 --> 00:03:05,560
¡Mantén el curso!

38
00:03:07,187 --> 00:03:08,313
¡Combate la corriente!

39
00:03:10,899 --> 00:03:13,193
Por favor, Merry, ayúdame.

40
00:03:25,205 --> 00:03:28,708
No la empujen tanto. Se va a…

41
00:03:28,791 --> 00:03:29,709
…romper.

42
00:03:30,752 --> 00:03:32,337
¿Cómo dirijo ahora?

43
00:03:50,772 --> 00:03:52,357
¡Próximos al impacto!

44
00:03:53,066 --> 00:03:55,568
¡Ah!

45
00:04:01,282 --> 00:04:03,326
¡Ah!

46
00:04:14,629 --> 00:04:16,214
¡Nos salvamos!

47
00:04:16,297 --> 00:04:17,966
¡Aún no canten victoria!

48
00:04:20,051 --> 00:04:22,762
Usen la mesana. Yo voy a la proa.

49
00:04:23,304 --> 00:04:24,639
¡Yo me encargo!

50
00:05:02,385 --> 00:05:04,846
-¡Uh!
-¡Llegando a la cima!

51
00:05:06,806 --> 00:05:09,309
¡Yuju!

52
00:05:09,392 --> 00:05:13,062
¡Sí! ¡Esto sí es un viaje!

53
00:05:14,439 --> 00:05:16,024
¡Preparen la escota!

54
00:05:16,107 --> 00:05:17,942
¡Todo a estribor!

55
00:05:24,907 --> 00:05:29,120
¡Sí! ¡Tú puedes! ¡Tú puedes, Merry! ¡Oh!

56
00:05:36,419 --> 00:05:37,462
¡Cacen la escota!

57
00:06:01,611 --> 00:06:03,029
¡Ahí está!

58
00:06:04,739 --> 00:06:06,240
¡Es la Gran Ruta!

59
00:06:13,122 --> 00:06:15,166
Ahora solo hay que bajar.

60
00:06:19,670 --> 00:06:20,755
A toda velocidad.

61
00:06:22,715 --> 00:06:23,883
¡Ah!

62
00:06:29,806 --> 00:06:31,516
¡Oh!

63
00:06:37,438 --> 00:06:38,815
¡Oh!

64
00:06:39,690 --> 00:06:42,193
¡Yuju!

65
00:06:53,371 --> 00:06:55,832
¡Uh! ¡Uh!

66
00:06:56,833 --> 00:06:58,418
¡Yuju!

67
00:07:08,386 --> 00:07:09,470
¿Qué es eso?

68
00:07:14,267 --> 00:07:17,186
Sea lo que sea, ¡colisión adelante!

69
00:07:25,236 --> 00:07:27,071
¡Oye, cosa!

70
00:07:28,030 --> 00:07:29,657
¡Quítate de ahí!

71
00:07:34,287 --> 00:07:36,247
-¡Luffy, no!
-¡Luffy!

72
00:08:03,649 --> 00:08:06,319
Cinco minutos más, Dadan.

73
00:08:30,801 --> 00:08:31,844
¡Oye, tú!

74
00:08:33,304 --> 00:08:34,722
¡Uy, uy, uy!

75
00:08:36,682 --> 00:08:38,017
¡Ya párale!

76
00:08:39,060 --> 00:08:40,770
¡Dame a mi tripulación!

77
00:08:46,484 --> 00:08:48,736
Ah, ¿lo quieres por las malas?

78
00:08:49,403 --> 00:08:51,322
¡Con mucho gusto, pez!

79
00:08:52,031 --> 00:08:53,199
¡Ah!

80
00:08:59,789 --> 00:09:01,332
¡Oye, tonto!

81
00:09:02,250 --> 00:09:04,919
¡No seas cobarde y acércate más!

82
00:09:05,002 --> 00:09:06,921
¡Ven aquí, tonto!

83
00:09:07,505 --> 00:09:08,923
Si pudiera…

84
00:09:10,508 --> 00:09:14,804
Si pudiera nadar,
estarías en problemas muy pero muy serios.

85
00:09:15,888 --> 00:09:19,433
Necesitas algo más grande que tus puños.

86
00:09:23,312 --> 00:09:24,605
¿Tú quién eres?

87
00:09:24,689 --> 00:09:26,065
Solo soy un viejo

88
00:09:26,899 --> 00:09:29,986
haciendo su trabajo.

89
00:09:30,653 --> 00:09:33,823
Eres un… guppy sobrealimentado.

90
00:10:00,766 --> 00:10:01,767
¡Oh!

91
00:10:02,435 --> 00:10:03,811
¡Guau!

92
00:10:03,894 --> 00:10:07,023
Ay, pero, oye,
mis amigos siguen en su panza.

93
00:10:07,106 --> 00:10:09,609
Hay que ayudarlos a escapar
de ahí adentro.

94
00:10:10,484 --> 00:10:13,321
Tus amigos están muertos.

95
00:10:22,830 --> 00:10:26,292
¡Debo sacarlos de esa ballena!

96
00:10:27,752 --> 00:10:31,005
No me voy a ir hasta que me respondas.
¿Quién eres?

97
00:10:31,547 --> 00:10:34,842
¿Qué se trae esa ballena?
¿Cómo saco a mis amigos?

98
00:10:35,426 --> 00:10:38,304
Si tanto quieres las respuestas,
me llamo Crocus.

99
00:10:38,387 --> 00:10:40,681
¿Ocupación? Guardián de faro.

100
00:10:40,765 --> 00:10:42,725
Setenta y un años.

101
00:10:42,808 --> 00:10:44,560
Géminis. Tipo de sangre: AB.

102
00:10:45,394 --> 00:10:49,815
Esa ballena loca quiere atravesar a golpes
la Línea Roja, lo que es imposible.

103
00:10:49,899 --> 00:10:54,236
Y en cuanto a tu tripulación,
todo es inútil.

104
00:10:54,862 --> 00:10:56,697
Ya te lo dije, niño.

105
00:10:57,239 --> 00:10:59,408
Están muertos.

106
00:11:00,451 --> 00:11:01,952
No sabes cómo son.

107
00:11:24,934 --> 00:11:27,520
¿Tu mapa decía algo de una ballena?

108
00:11:27,603 --> 00:11:30,940
-Por supuesto que no.
-¿Creen que Luffy esté bien?

109
00:11:32,024 --> 00:11:33,359
Obvio, sí.

110
00:11:33,442 --> 00:11:36,320
Es Luffy. Es… durable.

111
00:11:36,946 --> 00:11:41,283
-Tenemos que buscar cómo salir.
-Yo voy a proponer el plan ahora.

112
00:11:41,367 --> 00:11:43,619
No sabía que habría una ballena ahí.

113
00:11:43,703 --> 00:11:47,123
Y, ahora que lo mencionas,
yo no rompí la caña con mis musculotes.

114
00:11:47,206 --> 00:11:48,249
No es un cumplido.

115
00:11:48,332 --> 00:11:50,126
No, sí es un cumplido.

116
00:11:50,876 --> 00:11:53,796
¡Ay! Usopp,
sabes arreglar el Merry, ¿correcto?

117
00:11:53,879 --> 00:11:57,800
Eh, pues, sí. Pero la caña es inútil
sin una mecha nueva, o sea…

118
00:11:58,718 --> 00:12:00,928
-¿Crees poder encontrar una?
-¿Aquí?

119
00:12:02,430 --> 00:12:05,015
¿Entre esos barcos peligrosos?

120
00:12:05,099 --> 00:12:06,726
Peligrosos y quizás embrujados.

121
00:12:06,809 --> 00:12:08,686
Parece una tarea para dos.

122
00:12:09,270 --> 00:12:12,356
Mientras no están,
voy a crear un plan para sacarnos de aquí.

123
00:12:12,440 --> 00:12:13,816
Yo lo hago.

124
00:12:13,899 --> 00:12:16,026
Una espada no nos sacará de una ballena.

125
00:12:19,447 --> 00:12:20,906
Ya lo veremos.

126
00:12:24,577 --> 00:12:27,204
-Diles que preparen la Billower.
-Sí, capitán.

127
00:12:27,288 --> 00:12:29,999
Mmm, pero la Gran Ruta
no está en nuestra jurisdicción.

128
00:12:30,082 --> 00:12:32,710
Es necesaria
una petición formal de reasignación…

129
00:12:32,793 --> 00:12:35,755
Esta es mi petición.
Hago lo que quiero. Tú notifícales.

130
00:12:35,838 --> 00:12:38,883
Notifícame tú mismo, capitán.

131
00:12:41,719 --> 00:12:44,597
Vicealmirante Garp.
Bienvenido a Loguetown.

132
00:12:44,680 --> 00:12:49,351
¿Qué hace un pez gordo en este lugar?
¿Celebrar el aniversario?

133
00:12:52,229 --> 00:12:55,775
Iba en camino a Marineford,
al cuartel, pero quise…

134
00:12:56,275 --> 00:13:00,154
venir a revisar cómo es que van las cosas.

135
00:13:01,906 --> 00:13:04,116
Tengo algo que discutir contigo.

136
00:13:04,200 --> 00:13:05,451
Además, esto ayudará

137
00:13:05,534 --> 00:13:08,370
a que mis nuevos prodigios
expandan sus horizontes.

138
00:13:08,871 --> 00:13:11,832
-Buen momento para bajarnos del barco.
-Helmeppo, cállate.

139
00:13:11,916 --> 00:13:16,128
¿Qué? Te desmayaste y vomitaste más que yo
mientras entrenábamos.

140
00:13:16,712 --> 00:13:17,963
Merecemos un descanso.

141
00:13:18,047 --> 00:13:19,632
¿Ahora cuida indigentes?

142
00:13:20,216 --> 00:13:23,093
Sus pupilos no traen el nivel
de los que tenía en el pasado.

143
00:13:23,177 --> 00:13:26,096
Bueno, tú no eras un modelo a seguir
cuando te reclutaron.

144
00:13:27,389 --> 00:13:28,641
Creo que te sorprenderán.

145
00:13:29,600 --> 00:13:31,977
Recorran el pueblo. Tal vez aprendan algo.

146
00:13:32,937 --> 00:13:35,356
Voy a hablar con nuestro estimado capitán.

147
00:13:35,439 --> 00:13:39,026
Señor… ¿no aprenderíamos más
si lo escuchamos?

148
00:13:39,109 --> 00:13:40,444
Es privado.

149
00:13:40,528 --> 00:13:43,322
Si no quieren explorar,
pues vuelvan al barco.

150
00:13:43,405 --> 00:13:48,202
Según sé, Bogard tiene nuevas ideas
para mejorar sus abdominales.

151
00:13:48,285 --> 00:13:50,788
Tashigi los acompañará.

152
00:13:51,372 --> 00:13:52,498
Perfecto.

153
00:13:53,123 --> 00:13:54,875
Yo te sigo, capitán.

154
00:13:54,959 --> 00:13:56,460
Por aquí, señor.

155
00:14:07,596 --> 00:14:08,681
Hola.

156
00:14:11,517 --> 00:14:12,351
Mmm.

157
00:14:19,400 --> 00:14:21,819
¡Señor Flor! ¡Ábreme!

158
00:14:21,902 --> 00:14:24,238
¡Floripondio, abre!

159
00:14:26,824 --> 00:14:29,243
Floripondio, ¡abre la puerta!

160
00:14:30,286 --> 00:14:32,580
¡Necesito que me ayudes con la ballena!

161
00:14:32,663 --> 00:14:35,416
¡Por favor! ¡Ya, viejo, abre!

162
00:14:36,125 --> 00:14:38,252
¡Ayúdame a sacar a mis amigos!

163
00:14:39,128 --> 00:14:42,298
¡Anciano! ¡Ábreme!

164
00:14:42,381 --> 00:14:44,300
¡La puerta!

165
00:14:57,563 --> 00:15:00,024
LA PRINCESA DE ALABASTA SIGUE DESAPARECIDA

166
00:15:00,107 --> 00:15:02,276
Al fin en paz.

167
00:15:11,744 --> 00:15:16,165
¿Tienes una idea de lo difícil que es
conseguir quien repare una puerta aquí?

168
00:15:16,248 --> 00:15:19,084
Mis amigos y yo
prometimos recorrer toda la Gran Ruta

169
00:15:19,168 --> 00:15:20,753
y cumplir nuestros sueños.

170
00:15:21,670 --> 00:15:23,505
No voy a zarpar sin ellos.

171
00:15:24,798 --> 00:15:28,093
No importa lo que tenga que hacer
para liberarlos de esa ballena.

172
00:15:29,762 --> 00:15:31,013
Porque nada…

173
00:15:32,306 --> 00:15:36,602
¡nada se interpone
entre Monkey D. Luffy y su tripulación!

174
00:15:38,479 --> 00:15:41,941
No vas a rendirte, ¿verdad?

175
00:15:43,567 --> 00:15:44,401
No.

176
00:15:51,075 --> 00:15:54,495
Solo hay una forma
de aproximarse a Laboon sin peligro

177
00:15:54,578 --> 00:15:57,122
y ver si tus amigos siguen vivos.

178
00:15:57,706 --> 00:15:58,624
-¿Laboon?
-Ajá.

179
00:16:00,793 --> 00:16:03,671
-¿La bautizaste?
-No, ya venía así.

180
00:16:06,215 --> 00:16:07,466
Gracias por ayudarme.

181
00:16:12,179 --> 00:16:14,181
Me recuerdas a una persona.

182
00:16:14,807 --> 00:16:16,725
Él tampoco se callaba.

183
00:16:29,655 --> 00:16:31,949
¿Cuántos de esos fumas a la semana?

184
00:16:35,494 --> 00:16:37,037
Depende de la semana.

185
00:16:39,790 --> 00:16:41,166
Y qué difícil semana.

186
00:16:42,042 --> 00:16:43,961
Una rara y oscura mancha

187
00:16:44,044 --> 00:16:47,006
en el registro prístino
del capitán Smoker.

188
00:16:47,089 --> 00:16:48,007
Mmm.

189
00:16:52,469 --> 00:16:53,887
Qué serio.

190
00:16:55,222 --> 00:16:58,017
Me recuerdas a mí cuando tenía tu edad.

191
00:16:59,643 --> 00:17:02,438
No me convertí en marino
solo para colgarme medallas.

192
00:17:02,521 --> 00:17:03,856
Aun así…

193
00:17:04,898 --> 00:17:07,443
duele ver cuando te quedas sin una.

194
00:17:07,526 --> 00:17:09,111
Sí lo sabrá usted.

195
00:17:14,450 --> 00:17:17,703
Supe que los Sombreros de Paja
están buscando el One Piece.

196
00:17:17,786 --> 00:17:20,205
Acuden al llamado de Gold Roger.

197
00:17:20,289 --> 00:17:22,082
No son los primeros.

198
00:17:22,833 --> 00:17:24,585
Tampoco los últimos.

199
00:17:27,046 --> 00:17:28,047
Voy a cazarlo.

200
00:17:30,883 --> 00:17:32,134
Porque se te escapó.

201
00:17:32,217 --> 00:17:34,636
Porque quiere terminar
lo que inició Gold Roger.

202
00:17:34,720 --> 00:17:36,930
¿Estás comparando a Luffy con Roger?

203
00:17:37,014 --> 00:17:38,515
No lo vio.

204
00:17:38,599 --> 00:17:40,893
No lo vio sonreír
al enfrentarse a la muerte.

205
00:17:40,976 --> 00:17:42,269
Igual que Gold Roger.

206
00:17:42,978 --> 00:17:46,648
Tengo que cerrarle el paso
de cualquier forma posible.

207
00:17:50,235 --> 00:17:52,237
Entiendo que quiera proteger a su nieto.

208
00:17:52,321 --> 00:17:53,989
Tú no entiendes nada.

209
00:17:57,034 --> 00:17:59,536
Ya me rendí tratando de proteger a Luffy.

210
00:18:03,916 --> 00:18:06,543
Los piratas no navegan
el Cinturón de Calma

211
00:18:06,627 --> 00:18:08,629
como los barcos de la Marina lo hacen.

212
00:18:10,714 --> 00:18:14,760
Su única opción de entrada
a la Gran Ruta es por la Montaña Inversa.

213
00:18:15,886 --> 00:18:19,598
Tienen pocas posibilidades
de sobrevivir al viaje.

214
00:18:20,307 --> 00:18:21,850
¿Para qué perder tu tiempo?

215
00:18:22,684 --> 00:18:25,687
Perder mi tiempo
sería quedarme sentado sin hacer nada.

216
00:18:28,023 --> 00:18:29,399
Con todo respeto.

217
00:18:29,483 --> 00:18:32,069
Tu solicitud, si quieres llamarla así,

218
00:18:32,152 --> 00:18:33,403
es denegada.

219
00:18:33,487 --> 00:18:36,156
-Señor…
-Te necesitan en otro lugar.

220
00:18:36,240 --> 00:18:42,246
Los Sombreros de Paja son una pelusa
en la maquinaria de la Gran Ruta.

221
00:18:44,581 --> 00:18:50,003
A la Marina le preocupan amenazas reales
en nuestro delicado ecosistema político.

222
00:18:50,087 --> 00:18:53,465
El reino de Alabasta
está al borde de una guerra civil.

223
00:18:53,549 --> 00:18:55,342
Y su princesa sigue desaparecida.

224
00:18:55,926 --> 00:18:57,219
Tal vez fue secuestrada.

225
00:18:57,302 --> 00:19:02,224
Mientras tanto, el ejército revolucionario
gana simpatizantes cada día

226
00:19:02,808 --> 00:19:05,519
en su lucha
por derrocar al Gobierno Mundial.

227
00:19:07,187 --> 00:19:10,023
-Y a su líder…
-Está en Loguetown.

228
00:19:11,024 --> 00:19:11,984
Dragon.

229
00:19:13,819 --> 00:19:17,614
-Él ayudó a huir a los Sombreros de Paja.
-¿En serio?

230
00:19:28,876 --> 00:19:30,878
Si quieres cumplir tu deber,

231
00:19:32,379 --> 00:19:35,132
te mostraré cómo se ve una amenaza real.

232
00:19:42,598 --> 00:19:45,100
¡Oh! ¡Puaj!

233
00:19:55,027 --> 00:19:56,320
Eso no es agua.

234
00:19:57,112 --> 00:19:58,655
Ácido gástrico.

235
00:20:00,866 --> 00:20:03,118
Tan intenso
que está diluyendo estos barcos.

236
00:20:03,702 --> 00:20:06,163
Tal vez sea más efectivo con la carne.

237
00:20:07,039 --> 00:20:09,541
¿Como cuánto tiempo
tardará el Merry en disolverse?

238
00:20:10,125 --> 00:20:11,335
No lo quiero averiguar.

239
00:20:18,467 --> 00:20:21,220
Los fantasmas de naufragios
son los más vengativos.

240
00:20:22,679 --> 00:20:23,805
Sí, ¿verdad?

241
00:20:24,723 --> 00:20:25,807
¿Quién te dijo eso?

242
00:20:25,891 --> 00:20:28,936
¿Lo viste en un libro?
¿Quién lo escribió? Dame tu fuente.

243
00:20:30,103 --> 00:20:32,022
Por cierto, ¿qué es una mecha?

244
00:20:32,105 --> 00:20:34,191
Es lo que conecta la caña con la pala.

245
00:20:34,274 --> 00:20:36,693
Sin pala, no hay timón ni dirección.

246
00:20:36,777 --> 00:20:37,778
¡Uy!

247
00:20:39,905 --> 00:20:42,407
Nada te puede preparar
para lo desconocido, mi bro.

248
00:20:42,491 --> 00:20:44,284
Y eso no parece molestarte.

249
00:20:44,368 --> 00:20:48,205
En una cocina,
nunca sabes lo que va a pasar.

250
00:20:48,789 --> 00:20:52,042
Pero… si bajas la cabeza,

251
00:20:52,793 --> 00:20:55,045
confías en tus herramientas, tus manos

252
00:20:56,004 --> 00:20:57,547
y en que tu gente te cuida,

253
00:21:00,300 --> 00:21:03,303
sentirás que puedes contra lo que sea.

254
00:21:04,221 --> 00:21:07,099
Eso es… es muy inspirador.

255
00:21:07,182 --> 00:21:10,560
Y con esa confianza, nada puede asustarte.

256
00:21:17,734 --> 00:21:19,111
Asombrado.

257
00:21:19,903 --> 00:21:21,196
No asustado.

258
00:21:21,863 --> 00:21:22,698
No te juzgo.

259
00:21:25,367 --> 00:21:28,203
No lleva tanto tiempo muerto.
Sigue fresco.

260
00:21:31,415 --> 00:21:34,376
Está encima de la mecha.
Tienes que moverlo para sacarla.

261
00:21:35,419 --> 00:21:38,088
Mejor muévelo tú y yo saco la mecha.

262
00:21:38,588 --> 00:21:40,048
Tú no sabes ni cómo es.

263
00:21:42,050 --> 00:21:43,677
Es esa que está ahí.

264
00:21:44,803 --> 00:21:47,180
En la que está recargado el muertito.

265
00:21:47,264 --> 00:21:51,059
Sí. Yo creo que yo ya hice mi parte
con mis palabras motivacionales.

266
00:21:51,143 --> 00:21:53,312
Así que dale. Yo aquí te espero.

267
00:21:57,274 --> 00:21:58,692
No estoy asustado.

268
00:21:58,775 --> 00:22:01,111
-Dale, titán.
-Puedo arreglar el barco.

269
00:22:01,194 --> 00:22:02,362
Tú puedes.

270
00:22:02,446 --> 00:22:04,323
Puedo arreglar el barco.

271
00:22:04,406 --> 00:22:06,742
Eres audaz. Es solo…

272
00:22:07,242 --> 00:22:08,577
Sí, créetelo.

273
00:22:08,660 --> 00:22:12,372
¡Puaj!

274
00:22:14,041 --> 00:22:15,292
¡Oh!

275
00:22:19,212 --> 00:22:20,130
Está intacta.

276
00:22:34,269 --> 00:22:35,645
No es un muertito.

277
00:22:35,729 --> 00:22:37,272
Solo un tipo raro.

278
00:22:37,356 --> 00:22:40,233
Vale. Yo puedo con él. Tú trae la mecha.

279
00:22:40,317 --> 00:22:42,277
Su barco es muy bonito.

280
00:22:46,990 --> 00:22:48,992
Vamos a quitárselo.

281
00:22:56,416 --> 00:22:57,626
¡Ah!

282
00:23:02,422 --> 00:23:04,383
Bastante fuerte para estar muerto.

283
00:23:09,721 --> 00:23:13,058
Y tú, muy ágil
para pelear solamente con las piernas.

284
00:23:17,062 --> 00:23:18,605
Sí, es que yo tengo estilo.

285
00:23:18,688 --> 00:23:21,817
Y a juzgar por tu ropa,
no estás familiarizado con el concepto.

286
00:23:38,291 --> 00:23:39,709
¡Sanji!

287
00:23:40,210 --> 00:23:41,837
¡Cuida dónde pisas!

288
00:23:54,933 --> 00:23:57,394
Dijo: "Vamos a quitarles el barco".

289
00:23:57,477 --> 00:23:59,396
Tiene un colega. Fenomenal.

290
00:24:05,110 --> 00:24:06,903
¿Se descompuso tu brújula?

291
00:24:08,321 --> 00:24:09,990
-No.
-Bien.

292
00:24:11,158 --> 00:24:12,492
Tenemos que poder navegar

293
00:24:12,576 --> 00:24:15,120
en cuanto logre
que la ballena abra la boca.

294
00:24:18,081 --> 00:24:18,915
¿Qué es eso?

295
00:24:19,624 --> 00:24:21,751
Además de un desperdicio de cuerda.

296
00:24:23,920 --> 00:24:26,465
Dijiste que no podía sacarnos
con una espada, pero…

297
00:24:31,428 --> 00:24:32,971
Tal vez una espadota sí.

298
00:24:35,223 --> 00:24:36,057
¿Qué?

299
00:24:37,476 --> 00:24:38,768
Cuando arreglen el timón,

300
00:24:38,852 --> 00:24:42,564
usaré esto para pegarle
a ese como saco de boxeo que está ahí,

301
00:24:42,647 --> 00:24:43,857
arriba de su boca.

302
00:24:43,940 --> 00:24:45,025
¿La úvula?

303
00:24:50,030 --> 00:24:51,156
Entonces es niña.

304
00:24:53,283 --> 00:24:54,534
En fin.

305
00:24:54,618 --> 00:24:57,496
Así nos va a vomitar a la libertad.

306
00:24:57,579 --> 00:25:00,665
Así es como el plan más tonto
en todo el océano es creado.

307
00:25:00,749 --> 00:25:03,293
Pues es el único plan que hay, o sea que…

308
00:25:16,681 --> 00:25:18,475
¿Sabes dónde está mi brújula?

309
00:25:44,751 --> 00:25:47,462
Zoro, ¡necesito que me ayudes!

310
00:26:09,943 --> 00:26:13,655
Perdón, pero necesito tu barco.

311
00:26:15,907 --> 00:26:16,950
Suéltala.

312
00:26:27,752 --> 00:26:28,837
¿De qué me perdí?

313
00:26:37,762 --> 00:26:39,014
Sí.

314
00:26:44,477 --> 00:26:46,479
¿Ya merito, abuelo?

315
00:26:48,106 --> 00:26:49,733
Ya te dije.

316
00:26:49,816 --> 00:26:53,445
Hay que esperar
a que Laboon suba a la superficie.

317
00:26:53,528 --> 00:26:55,655
Cuando eso pase,

318
00:26:55,739 --> 00:26:58,575
debo tener otro sedante listo para él.

319
00:26:59,242 --> 00:27:02,037
Ni siquiera vas a poder acercarte a él

320
00:27:02,120 --> 00:27:06,374
si antes no hacemos que Laboon se calme.

321
00:27:06,458 --> 00:27:08,585
-¿Lo medicas muy seguido?
-Diario.

322
00:27:09,169 --> 00:27:10,754
Hasta 20 inyecciones.

323
00:27:10,837 --> 00:27:13,590
Evita que golpee la cabeza
con la Línea Roja.

324
00:27:13,673 --> 00:27:17,135
Pero ¿qué es lo que quiere lograr?
¿Por qué lo cuidas tanto, abuelo?

325
00:27:17,218 --> 00:27:18,845
¿Es tu mascota?

326
00:27:18,928 --> 00:27:21,014
Por supuesto que no.

327
00:27:21,097 --> 00:27:23,141
No me gustan los animales.

328
00:27:23,224 --> 00:27:25,352
Y las personas menos, de hecho.

329
00:27:25,435 --> 00:27:30,065
Lo único que ambiciono
es que me dejen solo.

330
00:27:31,024 --> 00:27:32,025
Mmm.

331
00:27:32,108 --> 00:27:34,986
Por eso me mudé
a este faro a mitad de la nada.

332
00:27:37,614 --> 00:27:38,823
¿Y por qué lo haces?

333
00:27:40,950 --> 00:27:42,827
Mmm, porque…

334
00:27:46,498 --> 00:27:48,708
hice una promesa, como tú.

335
00:27:49,709 --> 00:27:54,464
¡Yo, jo! ¡Yo, jo!

336
00:27:54,547 --> 00:27:59,344
El sake de Binks
será lo que vamos a entregar.

337
00:27:59,427 --> 00:28:03,723
Ni el viento o la marea
nos podrá parar.

338
00:28:03,807 --> 00:28:08,520
Cae la tarde sobre el mar
y en el cielo escucharás

339
00:28:08,603 --> 00:28:13,149
el cantar, al volar, de aves al pasar.

340
00:28:13,233 --> 00:28:17,862
¡Yo, jo, jo, jo! ¡Yo, jo, jo, jo!

341
00:28:17,946 --> 00:28:22,575
¡Yo, jo, jo, jo! ¡Yo, jo, jo, jo!

342
00:28:22,659 --> 00:28:26,955
¡Yo, jo, jo, jo! ¡Yo, jo, jo, jo!

343
00:28:27,038 --> 00:28:30,375
¡Yo, jo, jo, jo, jo!

344
00:28:32,210 --> 00:28:35,547
Felicidades por cruzar la Montaña Inversa.

345
00:28:36,631 --> 00:28:38,675
Bienvenidos al cementerio de piratas.

346
00:28:38,758 --> 00:28:41,344
Perdón por atracar
mientras reparamos nuestra nave.

347
00:28:41,928 --> 00:28:44,764
En el mar del Oeste me dicen Calico Yorki,

348
00:28:44,848 --> 00:28:47,100
capitán de los Piratas Rumbar.

349
00:28:47,183 --> 00:28:50,228
Son bienvenidos mientras reparan su barco.

350
00:28:50,895 --> 00:28:52,772
Pero no intenten causarme problemas.

351
00:28:54,065 --> 00:28:55,817
-¿Laboon?
-¡Hola!

352
00:28:55,900 --> 00:28:57,652
¡Ahí está!

353
00:28:57,736 --> 00:29:00,113
No sabía que tenían una ballena.

354
00:29:00,196 --> 00:29:02,490
Asustará a los peces.

355
00:29:04,743 --> 00:29:06,286
Podemos pactar algo.

356
00:29:07,287 --> 00:29:08,747
Nos compartes tu muelle

357
00:29:08,830 --> 00:29:12,125
y nosotros,
nuestra música y comida hasta irnos.

358
00:29:12,208 --> 00:29:15,545
Odio su música
y tengo más que suficiente comida.

359
00:29:15,628 --> 00:29:20,967
¿Entonces tal vez
un poco de alcohol? ¿Mmm?

360
00:29:21,551 --> 00:29:22,510
Ah…

361
00:29:29,184 --> 00:29:32,187
¿Cómo terminaron
con una ballena en su tripulación?

362
00:29:34,647 --> 00:29:37,275
Empezó a seguirnos en el mar del Oeste.

363
00:29:38,067 --> 00:29:42,530
El pobre debió perder a su grupo.
Estaba solo en el mar abierto.

364
00:29:43,865 --> 00:29:45,658
Todos se encariñaron.

365
00:29:46,159 --> 00:29:49,621
Especialmente cuando vieron
lo mucho que Laboon ama la música.

366
00:29:52,707 --> 00:29:59,297
El sake de Binks
será lo que vamos a entregar.

367
00:29:59,380 --> 00:30:02,175
Es la fuerza y el vigor

368
00:30:02,258 --> 00:30:06,846
que nos ayudará.

369
00:30:10,975 --> 00:30:14,562
En huesos te encontrarán,

370
00:30:14,646 --> 00:30:17,524
tu destino así será.

371
00:30:17,607 --> 00:30:19,359
Sin un final,

372
00:30:19,442 --> 00:30:26,157
la historia siempre va a continuar.

373
00:30:33,623 --> 00:30:35,959
Me sorprende que sobreviviera el viaje

374
00:30:36,042 --> 00:30:37,794
hasta la Montaña Inversa.

375
00:30:37,877 --> 00:30:40,964
Sí. Es un chiquitín muy rudo.

376
00:30:42,048 --> 00:30:44,926
No tan rudo para la Gran Ruta, supongo.

377
00:30:45,969 --> 00:30:49,430
Bestias esperando escondidas
a convertirlo en aperitivo

378
00:30:49,514 --> 00:30:52,058
al momento en que leven ancla.

379
00:30:57,438 --> 00:30:59,774
Si Laboon estuviera en peligro,

380
00:31:00,817 --> 00:31:03,778
mi tripulación completa
se sacrificaría por él.

381
00:31:05,196 --> 00:31:09,993
Imagina llegar a la Gran Ruta
y perderlo todo por una ballena.

382
00:31:11,536 --> 00:31:14,455
Llevar a una criatura vulnerable como él,

383
00:31:14,539 --> 00:31:17,292
dejar que se pierda
en aguas tan peligrosas…

384
00:31:20,587 --> 00:31:22,839
No quedará en mi conciencia.

385
00:31:33,766 --> 00:31:37,061
Gracias por ser generoso con nosotros
y con Laboon.

386
00:31:37,145 --> 00:31:42,108
No habría aceptado esto de no ser
por esos seis tragos que me diste.

387
00:31:42,191 --> 00:31:44,193
Eres un buen hombre, Crocus.

388
00:31:44,986 --> 00:31:47,030
Y cumplirás tu promesa.

389
00:31:48,406 --> 00:31:49,449
Sí.

390
00:31:50,700 --> 00:31:53,286
Vamos a navegar por toda la Gran Ruta

391
00:31:53,369 --> 00:31:57,040
y regresaremos a verte
por el otro lado de la montaña.

392
00:31:58,625 --> 00:32:01,336
Te prometo que volveremos
de nuestras aventuras.

393
00:32:01,836 --> 00:32:04,756
Y tendremos muchas más
al regresar contigo.

394
00:32:13,139 --> 00:32:17,685
El sake de Binks
será lo que vamos a entregar.

395
00:32:17,769 --> 00:32:22,523
Ni el viento o la marea
nos podrá parar.

396
00:32:22,607 --> 00:32:25,068
Cae la tarde sobre el mar…

397
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
He oído lo que le cantaban a Laboon.

398
00:32:49,425 --> 00:32:51,678
-"El sake de Binks".
-Ajá.

399
00:32:51,761 --> 00:32:53,096
Alguien me la cantaba.

400
00:32:54,722 --> 00:32:56,432
Aunque se fue hace algún tiempo.

401
00:32:59,644 --> 00:33:03,564
Los amigos de Laboon
se fueron para nunca regresar.

402
00:33:03,648 --> 00:33:08,069
La verdad, he tratado de buscar
a su tripulación.

403
00:33:08,152 --> 00:33:13,366
Una fuente confiable dice
que vieron su barco huir de la Gran Ruta.

404
00:33:13,908 --> 00:33:17,328
Él cree que están navegando
detrás de la montaña.

405
00:33:17,412 --> 00:33:19,831
Y que, si la golpea con fuerza,

406
00:33:19,914 --> 00:33:21,874
la romperá y los encontrará.

407
00:33:24,627 --> 00:33:29,215
La Línea Roja es impenetrable.

408
00:33:29,924 --> 00:33:32,719
Y Laboon la chocará hasta la muerte.

409
00:33:32,802 --> 00:33:37,098
Intenté de todo para que se detuviera
cuando supe lo que había pasado.

410
00:33:37,181 --> 00:33:40,852
Laboon, tienes que entenderlo.

411
00:33:40,935 --> 00:33:42,770
No van a volver.

412
00:33:44,689 --> 00:33:46,941
Ya se fueron, Laboon.

413
00:33:47,650 --> 00:33:50,862
Tienes que parar.
Morirás de tantos golpes.

414
00:33:56,868 --> 00:33:58,286
¡Ya basta!

415
00:34:05,376 --> 00:34:07,086
Pero fue inútil.

416
00:34:08,379 --> 00:34:10,465
Ahora lo único que puedo hacer

417
00:34:10,548 --> 00:34:13,384
es evitar que Laboon
se lastime todo el tiempo.

418
00:34:13,468 --> 00:34:16,888
Pero en cuanto el sedante se acaba,
vuelve a hacerlo.

419
00:34:16,971 --> 00:34:20,475
No acepta
que su tripulación no va a volver.

420
00:34:25,730 --> 00:34:26,773
Cuidas a los tuyos.

421
00:34:27,648 --> 00:34:29,192
Eres un buen hombre.

422
00:34:29,275 --> 00:34:32,403
Soy malo cuidando a los demás.

423
00:34:32,904 --> 00:34:34,572
Pero soy lo único que tiene.

424
00:34:36,240 --> 00:34:40,078
-Yorki tuvo razón al confiar en ti.
-Eso no importa.

425
00:34:42,121 --> 00:34:44,582
Laboon ha recibido demasiadas inyecciones

426
00:34:44,665 --> 00:34:48,419
y el sedante
parece estar perdiendo su efectividad.

427
00:34:48,961 --> 00:34:51,464
Y cuando ya no funcione, yo no sé.

428
00:34:53,091 --> 00:34:54,967
Oye. Oye, ¡ey, espera!

429
00:34:55,718 --> 00:34:57,762
Debe haber otra forma de ayudarlo.

430
00:34:59,138 --> 00:35:01,724
Que acepte
que su tripulación no regresará.

431
00:35:03,142 --> 00:35:05,061
Tú no lo has aceptado.

432
00:35:15,863 --> 00:35:17,073
¿Cómo vas?

433
00:35:17,156 --> 00:35:19,325
El timón funciona perfecto.

434
00:35:19,408 --> 00:35:22,286
En cuanto termine con este nudo,
podremos navegar.

435
00:35:22,870 --> 00:35:24,038
Bueno, mucho cuidado.

436
00:35:24,747 --> 00:35:26,916
No tienes que preocuparte por mí.

437
00:35:26,999 --> 00:35:28,709
¡Uh! ¡Oh!

438
00:35:32,380 --> 00:35:34,757
Estoy bien. Estoy bien.

439
00:35:42,515 --> 00:35:43,724
Vamos a ver.

440
00:35:44,308 --> 00:35:46,727
O nos dan respuestas o empiezo a cortar.

441
00:35:46,811 --> 00:35:47,728
¿Qué hacen aquí?

442
00:35:49,230 --> 00:35:52,400
Hay muchas razones
para acabar en una ballena, ¿no creen?

443
00:35:52,483 --> 00:35:53,901
¿Qué hacen ustedes aquí?

444
00:35:53,985 --> 00:35:55,653
¿Por qué quieren nuestro barco?

445
00:35:56,279 --> 00:35:58,322
No sales caminando de una ballena.

446
00:35:58,406 --> 00:36:02,034
Deberían soltarnos ahora
o renunciar a su existencia.

447
00:36:02,118 --> 00:36:05,037
¿Así que crees que tenemos miedo
a dos personas desarmadas,

448
00:36:05,121 --> 00:36:06,789
vestidas como actores de cuarta?

449
00:36:07,290 --> 00:36:10,960
Somos mucho, mucho más
de lo que podrían imaginar.

450
00:36:11,043 --> 00:36:12,044
¿Quiénes?

451
00:36:13,171 --> 00:36:15,214
Disfraces ridículos.

452
00:36:15,298 --> 00:36:17,175
Confianza infundada.

453
00:36:18,217 --> 00:36:20,219
Ya me he topado con esto.

454
00:36:22,972 --> 00:36:25,975
Un tipo que se hacía llamar… Sr. 7.

455
00:36:26,058 --> 00:36:27,185
¿Qué?

456
00:36:27,894 --> 00:36:30,188
¡Ey! Quietito, perejil.

457
00:36:39,280 --> 00:36:40,656
Eso te convierte…

458
00:36:41,866 --> 00:36:42,909
en el Sr. 9.

459
00:36:43,784 --> 00:36:45,995
Nuestra reputación nos precede.

460
00:36:47,121 --> 00:36:48,039
¿Quiénes son?

461
00:36:48,122 --> 00:36:50,416
Se llaman Barrocos.

462
00:36:51,918 --> 00:36:54,837
Por mucho tiempo
la Marina los ha estado persiguiendo.

463
00:36:55,421 --> 00:36:58,132
Cazando cualquier rastro de esta…

464
00:36:58,841 --> 00:37:00,468
misteriosa amenaza.

465
00:37:00,551 --> 00:37:02,803
Una organización cuyas telarañas

466
00:37:02,887 --> 00:37:05,973
se extienden desde la Gran Ruta
a todos los mares.

467
00:37:08,226 --> 00:37:10,061
Al principio eran un…

468
00:37:10,811 --> 00:37:12,146
simple rumor.

469
00:37:12,230 --> 00:37:13,814
Un obscuro murmullo.

470
00:37:13,898 --> 00:37:15,608
Pero se envalentonaron.

471
00:37:15,691 --> 00:37:17,276
Se sabe que Shells Town

472
00:37:17,360 --> 00:37:20,655
fue el último puesto de la Marina
que diezmaron.

473
00:37:20,738 --> 00:37:22,240
¿Cuál es su objetivo?

474
00:37:24,742 --> 00:37:25,618
Desconocido.

475
00:37:26,535 --> 00:37:29,956
No hemos capturado
a ninguno de sus operativos.

476
00:37:30,039 --> 00:37:31,457
No con vida, al menos.

477
00:37:32,583 --> 00:37:35,586
Todos usan nombres clave.

478
00:37:37,296 --> 00:37:39,298
Sus identidades son un misterio.

479
00:37:39,382 --> 00:37:44,553
La verdadera identidad de su líder,
el Sr. 0, es desconocida.

480
00:37:45,304 --> 00:37:49,225
Inclusive los altos rangos
de la organización ignoran quién es.

481
00:37:52,520 --> 00:37:55,523
Te dije que esperaras con los otros,
sargento mayor.

482
00:38:01,070 --> 00:38:03,155
Deja de saludar y vete.

483
00:38:03,239 --> 00:38:04,865
Sí, señor.

484
00:38:09,578 --> 00:38:11,831
Aceptaré tu transferencia a la Gran Ruta.

485
00:38:11,914 --> 00:38:15,084
-No necesito su permiso.
-Pero tu misión es esta.

486
00:38:15,167 --> 00:38:18,838
Capturar y someter con vida
a un agente de los Barrocos.

487
00:38:19,422 --> 00:38:23,718
Reunir información sobre ellos
antes de que otra isla termine así.

488
00:38:24,427 --> 00:38:26,721
-¿Por qué yo?
-Eres centrado.

489
00:38:27,221 --> 00:38:28,389
Desalmado.

490
00:38:29,265 --> 00:38:31,475
Y harás lo que sea necesario.

491
00:38:32,226 --> 00:38:34,437
Ese jitte que cargas.

492
00:38:35,396 --> 00:38:38,316
La punta fue fabricada
con Roca de Mar, ¿no?

493
00:38:39,525 --> 00:38:40,901
Sí, señor.

494
00:38:40,985 --> 00:38:41,902
Eso…

495
00:38:43,112 --> 00:38:45,239
y tus otros poderes,

496
00:38:45,323 --> 00:38:48,326
te dan una ventaja envidiable
en la batalla.

497
00:38:48,409 --> 00:38:51,579
Por eso te necesito para esto.

498
00:38:52,496 --> 00:38:54,165
Pero no olvides

499
00:38:55,541 --> 00:38:58,169
que hay más de lo que parece en juego.

500
00:38:59,378 --> 00:39:01,547
Son una organización de asesinos.

501
00:39:01,630 --> 00:39:04,884
Enviaron al Sr. 7
a tratar de reclutarme hace tiempo.

502
00:39:05,468 --> 00:39:06,761
Asumo que dijiste que no.

503
00:39:07,887 --> 00:39:09,764
Fui un poco más cortante.

504
00:39:11,849 --> 00:39:12,975
Lo corté a la mitad.

505
00:39:13,642 --> 00:39:15,144
Sí. Obvio te entendí.

506
00:39:16,312 --> 00:39:19,106
Bueno, pues no parecen peligrosos.

507
00:39:19,190 --> 00:39:20,483
Porque tú mataste a 7.

508
00:39:20,566 --> 00:39:23,778
9 se derrotó solito porque se tropezó
en un agujero, o sea que…

509
00:39:23,861 --> 00:39:28,157
He estado en esta ballena por días
y mi fuerza no está al cien.

510
00:39:28,240 --> 00:39:30,117
Diles, señorita Miércoles.

511
00:39:31,494 --> 00:39:34,080
Números y días como nombres clave.

512
00:39:34,163 --> 00:39:35,206
Qué listos.

513
00:39:36,040 --> 00:39:39,502
SEÑORITA MIÉRCOLES
SR. 9

514
00:39:45,383 --> 00:39:47,885
Hay que lidiar con ellos a la antigüita.

515
00:39:49,345 --> 00:39:50,805
Tirarlos por la borda.

516
00:39:50,888 --> 00:39:52,598
Nuestro capitán no querría eso.

517
00:39:52,681 --> 00:39:55,142
Nuestro capitán no está aquí, ¿o sí?

518
00:39:55,226 --> 00:39:56,394
¡Ah!

519
00:39:57,311 --> 00:39:58,437
Adivino.

520
00:39:59,271 --> 00:40:01,649
Eres la navegante
que metió a todos en este lío.

521
00:40:01,732 --> 00:40:04,443
Y tú la ladrona que robó mi brújula.
¿Dónde está?

522
00:40:04,527 --> 00:40:05,778
Durmiendo con peces.

523
00:40:05,861 --> 00:40:06,987
La necesito.

524
00:40:07,071 --> 00:40:09,532
No me parece que estuviera ayudándote.

525
00:40:11,909 --> 00:40:13,786
En la Gran Ruta no se usan brújulas.

526
00:40:14,370 --> 00:40:16,539
Porque los campos magnéticos
son diferentes.

527
00:40:16,622 --> 00:40:18,666
Solo sirven los Log Pose.

528
00:40:20,960 --> 00:40:23,421
¿No… no traen un Log Pose?

529
00:40:23,504 --> 00:40:25,381
Sí, obvio que sí.

530
00:40:26,424 --> 00:40:27,967
¿Qué es un Log Pose?

531
00:40:31,470 --> 00:40:34,140
De todas las ballenas del mundo,

532
00:40:34,223 --> 00:40:36,642
estos ineptos terminaron en la mía.

533
00:40:37,226 --> 00:40:38,519
No vamos a salir nunca.

534
00:40:38,602 --> 00:40:41,564
Al menos nuestro barco está intacto.
Es claro que el suyo no.

535
00:40:41,647 --> 00:40:44,650
Una tripulación
es reflejo de su navegante.

536
00:40:45,234 --> 00:40:47,194
Prácticamente están muertos.

537
00:40:47,278 --> 00:40:50,781
¿Tienen alguna idea de dónde están?

538
00:40:52,825 --> 00:40:55,161
Rápido, deben agarrarse de algo.

539
00:40:56,829 --> 00:40:59,373
¡Usopp!

540
00:41:02,293 --> 00:41:04,837
¡Uh, uh, uh! ¡Oh, oh!

541
00:41:10,593 --> 00:41:12,553
¡Usopp! ¡Usopp!

542
00:41:12,636 --> 00:41:13,762
¡Tranquilo, calma!

543
00:41:13,846 --> 00:41:16,599
¡Yo creo que no! ¡Ah!

544
00:41:27,693 --> 00:41:30,196
¡No! Despertó antes.

545
00:41:30,279 --> 00:41:31,489
¡Corre!

546
00:41:35,910 --> 00:41:38,662
-¿Qué le va a pasar a mi tripulación?
-Nada bueno.

547
00:41:38,746 --> 00:41:40,456
¡Usopp!

548
00:41:45,252 --> 00:41:46,462
Apúrate, abuelo.

549
00:42:04,063 --> 00:42:05,231
No funciona.

550
00:42:05,314 --> 00:42:07,733
Ay, debí aumentar la dosis.

551
00:42:08,692 --> 00:42:10,069
Tengo que ir allá.

552
00:42:10,653 --> 00:42:11,570
¿Estás loco?

553
00:42:16,242 --> 00:42:17,535
¡Morirás!

554
00:42:18,118 --> 00:42:19,703
No importa.

555
00:42:32,633 --> 00:42:34,635
¡Ah, ah!

556
00:42:36,303 --> 00:42:38,264
¡Necesitamos algo para que se agarre!

557
00:42:41,976 --> 00:42:42,977
¡Esto!

558
00:42:44,144 --> 00:42:45,729
Pero ¿qué es eso?

559
00:42:46,605 --> 00:42:48,524
¡No!

560
00:42:49,108 --> 00:42:50,234
¡Ah!

561
00:42:50,317 --> 00:42:52,403
Guau, ¿cómo es que eso no funcionó?

562
00:42:56,490 --> 00:42:58,075
¡Oye, ballena!

563
00:42:58,909 --> 00:43:01,453
¡No te atrevas a lastimar a mis amigos!

564
00:43:04,915 --> 00:43:09,587
¡No te vas a comer a mi tripulación!

565
00:43:19,638 --> 00:43:21,557
¡Ay, no!

566
00:43:38,198 --> 00:43:40,868
¡Ah! ¡No me suelten!

567
00:43:43,454 --> 00:43:45,748
¡Ya súbanme!

568
00:43:49,710 --> 00:43:51,670
¡Zoro, aguanta!

569
00:43:51,754 --> 00:43:53,672
¡Está resbaloso!

570
00:43:54,757 --> 00:43:56,717
¡Sanji, no me sueltes!

571
00:43:57,343 --> 00:43:58,344
¡Ah!

572
00:44:00,012 --> 00:44:01,597
Te ayudo.

573
00:44:03,349 --> 00:44:04,725
¡Fuerte, a la de tres!

574
00:44:04,808 --> 00:44:08,020
¡Uno, dos, tres!

575
00:44:42,137 --> 00:44:47,559
¡Yo, jo, jo, jo! ¡Yo, jo, jo, jo!

576
00:44:48,602 --> 00:44:53,857
¡Yo, jo, jo, jo! ¡Yo, jo, jo, jo!

577
00:44:55,192 --> 00:45:00,864
El sake de Binks
será lo que vamos a entregar.

578
00:45:00,948 --> 00:45:06,078
Viviré por los que ya
no volverán jamás.

579
00:45:06,161 --> 00:45:11,125
Me despido esta vez.
Para siempre así será.

580
00:45:11,208 --> 00:45:15,421
No digas más,
no llores ya, la vida seguirá.

581
00:45:16,213 --> 00:45:20,551
El sake de Binks
será lo que vamos a entregar.

582
00:45:20,634 --> 00:45:24,555
Viviré por los que ya
no volverán jamás.

583
00:45:25,139 --> 00:45:29,268
Me despido esta vez.
Para siempre así será.

584
00:45:29,351 --> 00:45:36,233
No digas más,
no llores ya, la vida seguirá.

585
00:45:50,080 --> 00:45:52,207
Hay personas que se van, Laboon,

586
00:45:54,251 --> 00:45:56,086
pero, algunas veces,

587
00:45:56,670 --> 00:45:59,173
terminas donde jamás te imaginaste.

588
00:46:00,758 --> 00:46:02,760
Junto a personas que sí se quedarán.

589
00:46:16,440 --> 00:46:20,152
Necesito a mis amigos, Laboon.

590
00:46:21,737 --> 00:46:23,030
¿Podrías…

591
00:46:24,198 --> 00:46:25,616
liberarlos?

592
00:46:40,881 --> 00:46:41,715
Zoro.

593
00:46:42,800 --> 00:46:44,092
Ajusta velas.

594
00:46:45,761 --> 00:46:47,554
Hay que sacar este barco.

595
00:47:23,215 --> 00:47:27,469
Guau, qué bonita sorpresa.

596
00:47:29,221 --> 00:47:30,764
¡Hola!

597
00:47:30,848 --> 00:47:31,807
¡Ahí están!

598
00:47:31,890 --> 00:47:33,016
¡Luffy!

599
00:47:35,811 --> 00:47:38,814
¡Ah!

600
00:47:40,649 --> 00:47:42,317
¡Yuju!

601
00:47:42,943 --> 00:47:44,945
¡Oh!

602
00:47:46,655 --> 00:47:48,657
¡Te lo dije, Floripondio!

603
00:47:57,416 --> 00:48:01,420
¿Por qué te encanta
ponerme en ridículo en todo? ¿Eh?

604
00:48:07,885 --> 00:48:09,136
¿Te descubrieron?

605
00:48:11,138 --> 00:48:12,389
¿Cómo supiste?

606
00:48:14,099 --> 00:48:16,226
Pues también espié alguna vez.

607
00:48:16,310 --> 00:48:19,771
Es básicamente experto en espionaje.

608
00:48:22,441 --> 00:48:23,525
¿Quieres jugar?

609
00:48:24,401 --> 00:48:26,987
Eh, prefiero usar espadas como arma.

610
00:48:27,070 --> 00:48:28,030
Te entiendo.

611
00:48:28,113 --> 00:48:30,866
Me encantan. Es por eso que, mmm…

612
00:48:31,783 --> 00:48:33,201
Olvídenlo.

613
00:48:33,285 --> 00:48:37,122
El capitán Smoker me advirtió
que no debo hablar mucho de mis sueños.

614
00:48:38,206 --> 00:48:39,875
Ni de ninguna otra cosa.

615
00:48:40,751 --> 00:48:42,669
¿Por eso te uniste a la Marina?

616
00:48:44,588 --> 00:48:47,382
-¿A entrenar con espadas?
-No solo para entrenar.

617
00:48:47,466 --> 00:48:50,302
Las espadas me cantan.

618
00:48:50,385 --> 00:48:51,511
Siempre lo han hecho.

619
00:48:51,595 --> 00:48:54,890
Encontré en mis estudios
que hay una colección de espadas maestras.

620
00:48:54,973 --> 00:48:57,142
Cada una tiene su propio nombre.

621
00:48:57,225 --> 00:49:00,771
Aunque las tienen cazadores
y piratas indignos.

622
00:49:01,605 --> 00:49:03,732
Me gustaría recuperar
esas espadas maestras

623
00:49:03,815 --> 00:49:07,235
y arrebatárselas a los hombres
que no las merecen claramente.

624
00:49:07,319 --> 00:49:09,780
Asumo que el capitán Smoker
no es el mayor…

625
00:49:10,656 --> 00:49:12,407
partidario de tu misión.

626
00:49:13,659 --> 00:49:15,118
Yo no doy las órdenes.

627
00:49:18,497 --> 00:49:21,333
Me uní a la Marina
porque también tengo un sueño.

628
00:49:22,376 --> 00:49:25,045
Que haya justicia
para aquellos que fueron pisoteados.

629
00:49:26,129 --> 00:49:27,881
Porque sé lo que se siente.

630
00:49:29,466 --> 00:49:32,803
Garp dice que seguir órdenes
no te hace un buen marino.

631
00:49:33,929 --> 00:49:35,347
Es seguir un código.

632
00:49:36,223 --> 00:49:37,766
Tu marca de justicia.

633
00:49:41,770 --> 00:49:44,022
El vicealmirante debe ser un gran maestro.

634
00:49:44,106 --> 00:49:47,025
Claro, si le quitas lo violento, mmm.

635
00:49:50,779 --> 00:49:53,198
Solo tú puedes definir tu camino.

636
00:50:04,543 --> 00:50:05,961
La puerta ya quedó.

637
00:50:09,631 --> 00:50:12,092
Oiga, si se harta de vivir en un faro,

638
00:50:12,759 --> 00:50:14,886
hay mucho espacio adentro de Laboon.

639
00:50:14,970 --> 00:50:16,013
Seguro.

640
00:50:16,763 --> 00:50:19,891
Podría construir una casa ahí
y vivir muy cómodo.

641
00:50:19,975 --> 00:50:23,270
Guau. Eso sería increíble.

642
00:50:23,937 --> 00:50:25,856
¿Vivir dentro de una ballena?

643
00:50:25,939 --> 00:50:29,901
Si las cosas se van al carajo,
lo tendré en mente.

644
00:50:31,570 --> 00:50:33,947
¿Qué hacemos con los dos
que están amarrados en la borda?

645
00:50:34,031 --> 00:50:38,285
Prefiero que no dejen
a dos asesinos en mi querido oasis.

646
00:50:38,368 --> 00:50:40,912
Eh, la señorita ayudó a salvar a Usopp.

647
00:50:40,996 --> 00:50:41,913
¿En serio?

648
00:50:41,997 --> 00:50:44,833
-No confío en ellos.
-Y no deberías.

649
00:50:45,333 --> 00:50:46,835
Mmm.

650
00:50:46,918 --> 00:50:50,464
Sí, hay que, mmm,
llevarlos a la siguiente isla y…

651
00:50:50,547 --> 00:50:52,424
ya veremos qué hacer con ellos ahí.

652
00:50:54,676 --> 00:50:56,094
Oye, tengo que ser sincera.

653
00:50:56,803 --> 00:50:58,430
No sé si logremos llegar.

654
00:50:58,513 --> 00:51:02,059
No anticipé lo diferente que iba a ser
navegar en este tipo de lugar.

655
00:51:03,518 --> 00:51:06,521
No tengo lo que se necesita
ni herramientas.

656
00:51:06,605 --> 00:51:10,317
O sea, ni… ni siquiera sé
qué es un Log Pose.

657
00:51:10,400 --> 00:51:15,447
¿Cómo se supone que voy a navegar
si, la verdad, ni sé adónde voy?

658
00:51:17,616 --> 00:51:19,534
No me siento en mi elemento.

659
00:51:20,077 --> 00:51:23,663
Son los momentos en los que mejor funciona
esta tripulación.

660
00:51:26,500 --> 00:51:28,502
Un Log Pose es muy simple.

661
00:51:30,003 --> 00:51:32,756
Mide el campo magnético entre las islas.

662
00:51:32,839 --> 00:51:35,759
Después de llegar a una isla
y pasar tiempo ahí,

663
00:51:35,842 --> 00:51:38,845
el Log Pose se reinicia

664
00:51:38,929 --> 00:51:40,180
y se ancla a otra isla.

665
00:51:41,681 --> 00:51:43,308
Eso suena sencillo.

666
00:51:43,391 --> 00:51:45,143
Aquí en los Cabos Gemelos,

667
00:51:45,227 --> 00:51:50,148
se puede anclar a una isla
de siete posibles campos magnéticos,

668
00:51:50,232 --> 00:51:53,443
así que dos naves
que zarpan del mismo lugar

669
00:51:53,527 --> 00:51:56,238
pueden seguir un curso diferente.

670
00:51:57,489 --> 00:51:59,282
Eso no suena tan sencillo.

671
00:52:00,617 --> 00:52:02,869
Creo que tengo uno perdido por ahí.

672
00:52:02,953 --> 00:52:05,163
Me encantaría mostrarles cómo funciona

673
00:52:06,289 --> 00:52:08,208
y dárselos para su viaje.

674
00:52:09,000 --> 00:52:10,043
¿En serio?

675
00:52:10,877 --> 00:52:16,424
Mis días de aventuras
se acabaron hace años y…

676
00:52:17,300 --> 00:52:20,053
creo que eres
la persona correcta para tenerlo.

677
00:52:24,099 --> 00:52:26,560
Muchos de los mejores navegantes del mundo

678
00:52:27,811 --> 00:52:30,856
no han podido llegar a donde tú estás hoy.

679
00:52:34,901 --> 00:52:36,695
Es gracias a mi tripulación.

680
00:52:45,954 --> 00:52:47,789
-Oye, Floripondio.
-¿Mmm?

681
00:52:47,873 --> 00:52:49,457
¿Tienes pintura?

682
00:53:00,302 --> 00:53:01,720
¡Listo!

683
00:53:04,264 --> 00:53:06,016
Ahora escúchame, Laboon.

684
00:53:06,766 --> 00:53:08,435
La bandera pirata que llevas

685
00:53:08,518 --> 00:53:11,313
es un símbolo de tu amistad
con los Sombreros de Paja.

686
00:53:12,731 --> 00:53:17,068
No te atrevas a chocar el muro
con tu cabeza, ¿eh?

687
00:53:17,152 --> 00:53:18,445
Hablo en serio.

688
00:53:19,279 --> 00:53:20,614
O el símbolo desaparecerá.

689
00:53:23,867 --> 00:53:26,703
Entiendo que esperaras a tus amigos.

690
00:53:29,206 --> 00:53:31,333
Confiabas en que ellos volverían.

691
00:53:34,461 --> 00:53:35,420
Bueno,

692
00:53:36,463 --> 00:53:38,548
ya eres uno de nosotros, Laboon.

693
00:53:38,632 --> 00:53:40,467
Volveremos contigo.

694
00:53:43,178 --> 00:53:45,013
Es una promesa.

695
00:53:58,652 --> 00:53:59,736
Tashigi.

696
00:54:02,322 --> 00:54:05,075
Sargento mayor de la base Tashigi.

697
00:54:08,453 --> 00:54:10,121
Voy hacia la Gran Ruta.

698
00:54:10,205 --> 00:54:12,123
Quédate a cuidar Loguetown.

699
00:54:12,791 --> 00:54:14,292
Espera instrucciones.

700
00:54:16,586 --> 00:54:18,338
¿Entendiste la orden?

701
00:54:20,131 --> 00:54:20,966
No.

702
00:54:21,925 --> 00:54:23,885
-¿Disculpa?
-Voy con usted.

703
00:54:24,469 --> 00:54:28,765
Hay una bandera pirata que quiero cazar
y voy a capturarla con mis manos.

704
00:54:28,848 --> 00:54:31,893
Y cualquiera que no sea digno
y posea una espada.

705
00:54:33,353 --> 00:54:35,397
No entiendo de qué estás hablando.

706
00:54:35,897 --> 00:54:37,857
En algún punto
debo dejar de seguir órdenes

707
00:54:37,941 --> 00:54:40,193
y seguir mi propio código.

708
00:54:40,277 --> 00:54:41,569
Ese día es hoy.

709
00:54:42,779 --> 00:54:44,614
Estoy segura de que lo entiende.

710
00:54:44,698 --> 00:54:46,449
Tashigi, tú viste esas imágenes.

711
00:54:47,033 --> 00:54:49,411
Sabes de lo que los Barrocos son capaces.

712
00:54:50,328 --> 00:54:52,998
¿Te quieres involucrar por una espada?
¿Segura?

713
00:54:53,957 --> 00:54:55,542
Por muchas espadas.

714
00:54:56,376 --> 00:54:57,335
Y sí.

715
00:55:05,343 --> 00:55:06,177
Pues…

716
00:55:07,470 --> 00:55:09,431
es tu funeral. Vámonos.

717
00:55:12,809 --> 00:55:15,812
Y no hagas tu bailecito.

718
00:55:33,705 --> 00:55:37,125
¿Lista para hacer la carta
de tu primera isla de la Gran Ruta?

719
00:55:37,208 --> 00:55:38,418
¡Cabos Gemelos!

720
00:55:38,501 --> 00:55:41,046
Necesito ayuda
con el diseño del faro de Crocus.

721
00:55:41,129 --> 00:55:43,923
¿Le llevo comida
a mis amiguitos prisioneros?

722
00:55:44,007 --> 00:55:46,009
Que no me entere de que pasen hambre.

723
00:55:46,593 --> 00:55:48,094
Qué generoso.

724
00:55:49,429 --> 00:55:53,350
¿Creen que los de la próxima isla
sean tan amistosos como Crocus?

725
00:55:54,726 --> 00:55:56,478
¿Compartirán su alcohol conmigo?

726
00:55:57,354 --> 00:55:59,773
No sabemos qué es lo que viene.

727
00:55:59,856 --> 00:56:02,567
Pero es parte de la diversión, ¿no crees?

728
00:56:06,279 --> 00:56:10,658
Entonces, ¿tú qué dices, Roger?

729
00:56:11,242 --> 00:56:14,746
Tal vez él sea el que estamos esperando.

730
00:56:14,829 --> 00:56:17,707
El hombre que llegue a Laugh Tale

731
00:56:17,791 --> 00:56:20,460
y obtenga el One Piece.

732
00:56:32,138 --> 00:56:33,348
Luffy.

733
00:56:33,431 --> 00:56:34,432
¿Mmm?

734
00:56:35,016 --> 00:56:37,060
La siguiente isla está de frente.

