1
00:00:14,014 --> 00:00:15,473
Qué enorme montaña.

2
00:00:15,557 --> 00:00:20,270
Claramente, el canal de la Montaña Inversa
es el mejor acceso a la Gran Ruta.

3
00:00:20,353 --> 00:00:21,604
Pues hagámoslo.

4
00:00:21,688 --> 00:00:25,692
No entiendo de navegación,
pero sé que los barcos no suben montañas.

5
00:00:25,775 --> 00:00:28,278
Nami sabe cómo funciona. Eso me basta.

6
00:00:30,613 --> 00:00:33,533
Bueno, tengo una teoría de cómo funciona.

7
00:00:33,616 --> 00:00:36,411
Las corrientes de los cuatro mares
deberían subirnos.

8
00:00:36,494 --> 00:00:38,830
Sin embargo, estas aguas son más frías,

9
00:00:38,913 --> 00:00:41,916
así que la corriente llega
hasta el fondo del mar.

10
00:00:42,000 --> 00:00:43,960
Es decir, si no lo hacemos bien,

11
00:00:44,044 --> 00:00:46,671
podríamos terminar en el fondo del océano.

12
00:00:46,755 --> 00:00:47,756
¿Qué?

13
00:00:48,798 --> 00:00:50,008
Es muy técnico.

14
00:00:50,091 --> 00:00:51,760
Lo hacemos bien o morimos.

15
00:00:51,843 --> 00:00:53,470
Bueno, no tan técnico.

16
00:00:53,553 --> 00:00:55,680
La Línea Roja rodea todo el mundo.

17
00:00:55,764 --> 00:00:58,141
La única posibilidad es atravesarla.

18
00:00:58,224 --> 00:01:01,061
Si Nami dice
que así llegaremos a la Gran Ruta,

19
00:01:02,395 --> 00:01:04,481
así llegaremos a la Gran Ruta.

20
00:01:12,447 --> 00:01:15,700
RUTA SEGURA… ¿CREO?
¿LA CORRIENTE CÁLIDA NOS IMPULSARÁ?

21
00:01:31,716 --> 00:01:33,259
Cuántos naufragios.

22
00:01:33,343 --> 00:01:37,097
¿Ven? No todos terminan
en el fondo del mar.

23
00:01:40,058 --> 00:01:41,851
Mantén el rumbo, Usopp.

24
00:01:47,273 --> 00:01:49,109
Ten cuidado con el timón.

25
00:01:54,322 --> 00:01:56,324
¡Usopp, todo a babor!

26
00:02:06,417 --> 00:02:07,877
Bueno, no estuvo tan…

27
00:02:08,378 --> 00:02:09,546
mal.

28
00:02:23,268 --> 00:02:24,602
¡Sujétense!

29
00:02:34,571 --> 00:02:35,613
¡Sí!

30
00:02:35,697 --> 00:02:39,075
¡Nami! ¡El Merry se resiste!

31
00:02:44,622 --> 00:02:47,083
¡Usopp, vamos directo a las rocas! ¡Vira!

32
00:02:47,167 --> 00:02:49,419
¡No puedo, la corriente es muy fuerte!

33
00:03:04,142 --> 00:03:05,435
¡No aflojes!

34
00:03:07,103 --> 00:03:08,313
¡Sigue luchando!

35
00:03:10,899 --> 00:03:13,193
Vamos, Merry, ¡colabórame!

36
00:03:25,205 --> 00:03:27,081
No empujen tan fuerte, se va a…

37
00:03:27,999 --> 00:03:29,709
- ¡No!
- …romper.

38
00:03:30,752 --> 00:03:32,337
¿Cómo navegamos ahora?

39
00:03:50,772 --> 00:03:51,773
¡Sujétense!

40
00:04:14,629 --> 00:04:15,755
¡Nos salvamos!

41
00:04:16,256 --> 00:04:17,966
¡No cantes victoria aún!

42
00:04:20,009 --> 00:04:22,637
Prepara la mesana. Iré a la proa.

43
00:04:23,304 --> 00:04:24,639
¡Te tengo!

44
00:05:03,052 --> 00:05:04,846
¡Falta poco para la cima!

45
00:05:09,392 --> 00:05:12,645
¡Sí! ¡Esto sí es navegar!

46
00:05:14,397 --> 00:05:16,024
Preparen la escota.

47
00:05:16,107 --> 00:05:17,650
¡Todo a estribor!

48
00:05:24,907 --> 00:05:26,743
¡Sí! ¡Vamos!

49
00:05:26,826 --> 00:05:28,244
¡Adelante, Merry!

50
00:05:36,336 --> 00:05:37,462
¡Cierren la escota!

51
00:06:01,861 --> 00:06:02,945
¡Lo logramos!

52
00:06:04,614 --> 00:06:06,032
¡Es la Gran Ruta!

53
00:06:12,914 --> 00:06:14,957
Ahora solo falta descender.

54
00:06:19,670 --> 00:06:20,755
A toda velocidad.

55
00:07:08,386 --> 00:07:09,470
¿Qué es eso?

56
00:07:14,267 --> 00:07:17,186
Sea lo que sea, ¡vamos a chocarlo!

57
00:07:25,278 --> 00:07:26,946
¡Oye, ballena!

58
00:07:28,030 --> 00:07:29,657
¡Apártate del camino!

59
00:07:34,162 --> 00:07:36,247
- ¡Luffy, no!
- ¡Luffy!

60
00:08:03,566 --> 00:08:06,027
Cinco minutos más, Dadan.

61
00:08:30,843 --> 00:08:31,844
¡Oye, tú!

62
00:08:36,641 --> 00:08:37,892
¡No hagas eso!

63
00:08:38,935 --> 00:08:40,770
¡Devuélveme a mi tripulación!

64
00:08:46,484 --> 00:08:48,653
¿Conque quieres jugar rudo?

65
00:08:49,320 --> 00:08:51,155
¡Tú lo pediste, pecezote!

66
00:08:59,580 --> 00:09:01,332
¡Pedazo de idiota!

67
00:09:02,208 --> 00:09:04,585
¡No seas cobarde y acércate!

68
00:09:05,086 --> 00:09:06,504
¡Vamos!

69
00:09:07,755 --> 00:09:08,756
Si…

70
00:09:10,758 --> 00:09:14,428
Si pudiera nadar,
ahora estarías en serios problemas.

71
00:09:15,638 --> 00:09:19,267
Necesitarás algo
mucho más grande que tus puños.

72
00:09:23,312 --> 00:09:24,480
¿Y tú quién eres?

73
00:09:24,564 --> 00:09:26,065
Solo soy un anciano

74
00:09:26,941 --> 00:09:29,735
haciendo su trabajo.

75
00:09:30,570 --> 00:09:33,823
A ver, merluza gigante.

76
00:10:04,687 --> 00:10:07,023
Oye, mis amigos siguen ahí dentro.

77
00:10:07,106 --> 00:10:09,609
¡Tenemos que sacarlos ahora!

78
00:10:10,401 --> 00:10:12,862
Tus amigos están muertos.

79
00:10:22,788 --> 00:10:24,790
Necesito sacarlos de esa ballena.

80
00:10:27,668 --> 00:10:29,670
No me iré sin algunas respuestas.

81
00:10:29,754 --> 00:10:30,838
¿Quién eres?

82
00:10:31,464 --> 00:10:33,341
¿Qué pasa con esa ballena?

83
00:10:33,424 --> 00:10:34,842
¿Cómo saco a mis amigos?

84
00:10:34,925 --> 00:10:36,886
¿Quieres respuestas? Muy bien.

85
00:10:36,969 --> 00:10:38,304
Me llamo Crocus.

86
00:10:38,387 --> 00:10:40,681
¿Ocupación? Farero.

87
00:10:40,765 --> 00:10:42,725
Tengo 71 años.

88
00:10:42,808 --> 00:10:44,560
Géminis. Sangre tipo AB.

89
00:10:45,394 --> 00:10:48,564
Esa ballena ilusa
pretende atravesar la Línea Roja,

90
00:10:48,648 --> 00:10:49,899
lo cual es imposible.

91
00:10:49,982 --> 00:10:52,068
Con respecto a tu tripulación,

92
00:10:52,151 --> 00:10:53,944
no tiene caso.

93
00:10:54,820 --> 00:10:56,197
Ya te lo dije.

94
00:10:57,156 --> 00:10:59,408
Todos están muertos.

95
00:11:00,368 --> 00:11:02,036
No conoces a mi tripulación.

96
00:11:24,975 --> 00:11:26,936
¿Tu mapa menciona una ballena gigante?

97
00:11:27,520 --> 00:11:29,105
Obviamente, no.

98
00:11:29,188 --> 00:11:30,356
¿Luffy estará bien?

99
00:11:32,024 --> 00:11:33,275
Por supuesto.

100
00:11:33,359 --> 00:11:36,195
Es Luffy. Es… resistente.

101
00:11:36,946 --> 00:11:41,033
- Busquemos un modo de salir.
- ¿Me dejas idear un plan a mí esta vez?

102
00:11:41,117 --> 00:11:43,244
No sabía que habría una ballena.

103
00:11:43,327 --> 00:11:46,706
Y yo no rompí el timón
con mis enormes músculos.

104
00:11:47,206 --> 00:11:48,249
No es un elogio.

105
00:11:48,332 --> 00:11:50,126
Pues suena a elogio.

106
00:11:50,835 --> 00:11:53,671
En fin. Usopp,
puedes reparar el Merry, ¿no?

107
00:11:53,754 --> 00:11:54,880
Por supuesto.

108
00:11:54,964 --> 00:11:57,800
Pero necesito una rueda nueva, así que…

109
00:11:58,551 --> 00:12:00,845
- ¿Crees poder conseguirla?
- ¿Dónde?

110
00:12:02,430 --> 00:12:04,807
¿En esos naufragios peligrosos?

111
00:12:04,890 --> 00:12:06,726
Y embrujados, seguro.

112
00:12:06,809 --> 00:12:08,686
Parece un trabajo para dos.

113
00:12:09,270 --> 00:12:12,356
Mientras tanto,
yo idearé un plan para salir de aquí.

114
00:12:12,440 --> 00:12:13,816
Déjenmelo a mí.

115
00:12:13,899 --> 00:12:16,610
Tu espada no nos sacará de una ballena.

116
00:12:19,363 --> 00:12:20,698
Ya lo veremos.

117
00:12:24,326 --> 00:12:26,454
¿Llamaste para preparar la Billower?

118
00:12:26,537 --> 00:12:29,832
Sí, pero la Gran Ruta
está fuera de nuestra jurisdicción.

119
00:12:29,915 --> 00:12:32,668
Hay que enviar una petición formal a…

120
00:12:32,752 --> 00:12:34,837
Esta es mi petición: no me importa.

121
00:12:34,920 --> 00:12:35,755
Diles eso.

122
00:12:35,838 --> 00:12:38,716
¿Por qué no me lo dices tú mismo?

123
00:12:41,719 --> 00:12:44,597
Vicealmirante Garp.
Bienvenido a Loguetown.

124
00:12:44,680 --> 00:12:46,891
¿A qué vino un pez gordo como usted?

125
00:12:47,725 --> 00:12:49,351
¿A celebrar el aniversario?

126
00:12:52,188 --> 00:12:55,733
Iba a la base de Marineford, pero decidí…

127
00:12:56,275 --> 00:12:59,987
Decidí pasar por aquí
a ver cómo van las cosas.

128
00:13:01,906 --> 00:13:04,116
Tengo algo que discutir contigo.

129
00:13:04,200 --> 00:13:08,204
Además, mis nuevos prodigios
podrán expandir sus horizontes.

130
00:13:08,829 --> 00:13:10,748
Ya era hora de pisar tierra.

131
00:13:10,831 --> 00:13:12,541
- Silencio, Helmeppo.
- ¿Qué?

132
00:13:12,625 --> 00:13:16,128
Te desmayaste o vomitaste más veces
que en el entrenamiento.

133
00:13:16,212 --> 00:13:17,963
Y nos merecemos un descanso.

134
00:13:18,047 --> 00:13:19,632
¿Ahora adopta vagabundos?

135
00:13:20,382 --> 00:13:23,093
Los cadetes ya no son como antes.

136
00:13:23,177 --> 00:13:26,096
Tú no eras ningún ejemplo
cuando te alistaste.

137
00:13:27,264 --> 00:13:28,641
Ellos te sorprenderían.

138
00:13:29,433 --> 00:13:31,977
Vayan a pasear, chicos.
Quizá aprendan algo.

139
00:13:32,770 --> 00:13:35,272
Yo voy a charlar con el bueno del capitán.

140
00:13:35,356 --> 00:13:39,026
Señor, ¿no aprenderíamos más
si lo acompañamos en su reunión?

141
00:13:39,109 --> 00:13:40,444
A solas.

142
00:13:40,528 --> 00:13:43,239
Si no quieren explorar, regresen al barco.

143
00:13:43,322 --> 00:13:47,701
Supe que Bogard
inventó nuevas formas de hacer flexiones.

144
00:13:48,285 --> 00:13:50,788
Tashigi les mostrará el lugar.

145
00:13:50,871 --> 00:13:52,081
Perfecto.

146
00:13:53,082 --> 00:13:54,875
Después de usted, capitán.

147
00:13:54,959 --> 00:13:56,252
Por aquí, señor.

148
00:14:07,596 --> 00:14:08,597
Hola.

149
00:14:19,233 --> 00:14:21,360
¡Floripondio, necesito tu ayuda!

150
00:14:22,278 --> 00:14:24,697
¡Abre ya, abuelo!

151
00:14:26,448 --> 00:14:28,868
¡Debo salvar a mis amigos de esa ballena!

152
00:14:30,077 --> 00:14:31,954
¡Sé que puedes abrir la puerta!

153
00:14:32,746 --> 00:14:34,665
¡Abuelo Flor, necesito tu ayuda!

154
00:14:35,875 --> 00:14:37,334
¡Abre la puerta!

155
00:14:39,336 --> 00:14:40,713
¡Ábreme!

156
00:14:57,563 --> 00:15:00,065
LA PRINCESA DE ALABASTA SIGUE DESAPARECIDA

157
00:15:00,149 --> 00:15:01,859
Al fin, paz.

158
00:15:11,702 --> 00:15:16,081
¿Sabes lo difícil que es conseguir
a alguien que repare puertas aquí?

159
00:15:16,165 --> 00:15:19,084
Mis amigos y yo
prometimos viajar por la Gran Ruta

160
00:15:19,168 --> 00:15:20,961
y alcanzar nuestros sueños.

161
00:15:21,587 --> 00:15:23,589
No me iré sin ellos.

162
00:15:24,798 --> 00:15:28,093
Haré lo que sea
para sacarlos de esa ballena,

163
00:15:29,553 --> 00:15:30,888
porque nada…

164
00:15:31,972 --> 00:15:36,518
¡nada se interpone
entre Monkey D. Luffy y su tripulación!

165
00:15:38,437 --> 00:15:41,523
No vas a dejar de fastidiar, ¿no?

166
00:15:43,567 --> 00:15:44,401
No.

167
00:15:50,991 --> 00:15:54,370
Solo hay una manera segura
de acercarse a Laboon

168
00:15:54,453 --> 00:15:56,872
y ver si tus amigos están vivos adentro.

169
00:15:57,623 --> 00:15:58,624
¿Laboon?

170
00:16:00,542 --> 00:16:03,671
- ¿Le pusiste nombre a la ballena?
- ¡No! Ya lo tenía.

171
00:16:06,173 --> 00:16:07,466
Gracias por ayudar.

172
00:16:12,221 --> 00:16:13,806
Me recuerdas a alguien.

173
00:16:14,765 --> 00:16:16,475
Él tampoco se callaba nunca.

174
00:16:29,613 --> 00:16:32,199
¿Cuántos de esos fumas por semana?

175
00:16:35,411 --> 00:16:36,787
Depende de la semana.

176
00:16:39,707 --> 00:16:41,166
Y qué semanita ha sido.

177
00:16:41,959 --> 00:16:43,585
Una rara mancha

178
00:16:43,669 --> 00:16:47,214
en el ilustre historial
del capitán Smoker.

179
00:16:52,428 --> 00:16:53,887
Cuánta seriedad.

180
00:16:55,139 --> 00:16:57,766
Me recuerdas a mí cuando tenía tu edad.

181
00:16:59,560 --> 00:17:02,312
No entré a la Marina para acumular logros.

182
00:17:02,396 --> 00:17:03,522
Aun así,

183
00:17:04,773 --> 00:17:07,359
duele cuando alguno se escapa.

184
00:17:07,443 --> 00:17:08,861
Usted lo sabe bien.

185
00:17:14,366 --> 00:17:17,703
Supe que los Sombrero de Paja
van a buscar el One Piece.

186
00:17:17,786 --> 00:17:20,247
En respuesta al llamado de Gold Roger.

187
00:17:20,330 --> 00:17:21,790
No son los primeros.

188
00:17:22,708 --> 00:17:24,168
Ni serán los últimos.

189
00:17:26,962 --> 00:17:28,047
Voy a perseguirlo.

190
00:17:30,841 --> 00:17:32,134
¿Porque se te escapó?

191
00:17:32,217 --> 00:17:34,636
Porque intenta terminar
lo que empezó Gold Roger.

192
00:17:34,720 --> 00:17:36,930
¿Estás comparando a Luffy con Roger?

193
00:17:37,014 --> 00:17:38,515
Usted no estuvo ahí.

194
00:17:38,599 --> 00:17:42,269
No vio cómo se rio frente a la muerte.
Igual que Gold Roger.

195
00:17:42,936 --> 00:17:46,565
Tengo que detenerlo cueste lo que cueste.

196
00:17:50,152 --> 00:17:52,237
Sé que quiere proteger a su nieto.

197
00:17:52,321 --> 00:17:53,947
No sabes nada.

198
00:17:56,533 --> 00:17:59,495
Ya renuncié a proteger a Luffy.

199
00:18:03,874 --> 00:18:08,587
Los piratas no pueden navegar
por el Cinturón de Calma como la Marina.

200
00:18:10,547 --> 00:18:14,802
Tendrán que cruzar la Montaña Inversa
para llegar a la Gran Ruta.

201
00:18:15,385 --> 00:18:19,598
Es posible que no sobrevivan al viaje.

202
00:18:20,224 --> 00:18:21,850
¿Por qué perder tu tiempo?

203
00:18:22,684 --> 00:18:25,687
Perdería mi tiempo
si me quedara de brazos cruzados.

204
00:18:27,940 --> 00:18:29,441
Con todo respeto.

205
00:18:29,525 --> 00:18:32,069
Tu pedido, si puede llamarse así,

206
00:18:32,152 --> 00:18:33,362
queda rechazado.

207
00:18:33,445 --> 00:18:36,156
- Señor…
- La Marina te necesita en otro lugar.

208
00:18:36,240 --> 00:18:42,121
Los Sombrero de Paja son una mota de polvo
en los engranajes de la Gran Ruta.

209
00:18:44,456 --> 00:18:46,416
La Marina está concentrada

210
00:18:46,500 --> 00:18:50,003
en las amenazas reales
a nuestro frágil ecosistema político.

211
00:18:50,087 --> 00:18:53,382
El reino de Alabasta
está al borde de la guerra civil.

212
00:18:53,465 --> 00:18:55,342
Su princesa sigue desaparecida,

213
00:18:55,425 --> 00:18:57,177
posiblemente secuestrada.

214
00:18:57,261 --> 00:19:02,224
Mientras tanto, cada día que pasa,
el ejército revolucionario gana adeptos

215
00:19:02,307 --> 00:19:05,310
para su misión de derrocar
al Gobierno Mundial.

216
00:19:07,354 --> 00:19:08,522
Y su líder…

217
00:19:08,605 --> 00:19:10,023
Estaba en Loguetown.

218
00:19:11,024 --> 00:19:11,984
Dragon.

219
00:19:13,735 --> 00:19:16,405
Ayudó a los Sombrero de Paja a escapar.

220
00:19:16,488 --> 00:19:17,447
¿En serio?

221
00:19:28,876 --> 00:19:30,794
Si quieres cumplir con tu deber,

222
00:19:31,879 --> 00:19:34,798
te mostraré una verdadera amenaza.

223
00:19:54,818 --> 00:19:55,736
Eso no es agua.

224
00:19:57,070 --> 00:19:58,238
Ácido estomacal.

225
00:20:00,991 --> 00:20:03,118
Carcome lentamente estos barcos.

226
00:20:03,702 --> 00:20:06,205
El efecto debe ser más rápido en la carne.

227
00:20:06,997 --> 00:20:09,541
Me pregunto cuánto resistirá el Merry.

228
00:20:10,125 --> 00:20:11,335
Mejor no saberlo.

229
00:20:17,966 --> 00:20:21,178
Los fantasmas de los naufragios
son los más vengativos.

230
00:20:22,596 --> 00:20:23,555
No me digas.

231
00:20:24,640 --> 00:20:28,936
¿Dónde viste eso? ¿En un libro?
¿Quién lo escribió? ¿Era un libro serio?

232
00:20:30,020 --> 00:20:32,022
¿Cuál es la rueda, por cierto?

233
00:20:32,105 --> 00:20:34,608
La pieza que engrana con el timón.

234
00:20:34,691 --> 00:20:36,693
Sin rueda, no hay timón ni rumbo.

235
00:20:39,321 --> 00:20:42,282
Bueno, es imposible prepararse
para lo desconocido.

236
00:20:42,366 --> 00:20:44,284
Eso no parece molestarte.

237
00:20:44,368 --> 00:20:48,247
En una cocina,
uno nunca sabe lo que le tocará.

238
00:20:48,747 --> 00:20:52,042
Simplemente… te pones a trabajar,

239
00:20:52,793 --> 00:20:57,547
confías en tus manos, en las herramientas,
y en que tu tripulación te apoyará…

240
00:21:00,300 --> 00:21:03,053
y sientes que eres capaz de todo.

241
00:21:04,221 --> 00:21:07,099
Eso es… inspirador, de hecho.

242
00:21:07,182 --> 00:21:10,560
Con esa confianza, nada te asustará.

243
00:21:17,776 --> 00:21:19,069
Me sorprendió.

244
00:21:19,820 --> 00:21:20,904
No me asustó.

245
00:21:21,822 --> 00:21:22,698
No te juzgo.

246
00:21:25,409 --> 00:21:27,953
No murió hace mucho. Aún está fresco.

247
00:21:31,415 --> 00:21:34,376
Está encima de la rueda.
Muévelo y yo la agarro.

248
00:21:35,252 --> 00:21:38,005
No, ¿por qué no lo hacemos al revés?

249
00:21:38,505 --> 00:21:40,048
No sabes cuál es la rueda.

250
00:21:42,050 --> 00:21:43,719
Es la cosa redonda.

251
00:21:44,803 --> 00:21:46,722
Debajo del brazo del muerto.

252
00:21:46,805 --> 00:21:51,226
Sí, creo que ya hice mi parte
con mis inspiradoras palabras, ¿sabes?

253
00:21:51,310 --> 00:21:52,894
Creo que te esperaré aquí.

254
00:21:57,190 --> 00:21:58,275
Puedo hacerlo.

255
00:21:58,775 --> 00:22:00,902
- Claro que sí.
- Arreglaré el barco.

256
00:22:00,986 --> 00:22:01,862
Tú puedes.

257
00:22:02,446 --> 00:22:03,864
Puedo arreglar el barco.

258
00:22:04,364 --> 00:22:06,742
Puedo hacerlo.

259
00:22:07,242 --> 00:22:08,201
Puedes hacerlo.

260
00:22:19,171 --> 00:22:20,130
Está intacta.

261
00:22:34,269 --> 00:22:35,562
No es un cadáver.

262
00:22:35,645 --> 00:22:37,272
Solo es un bicho raro.

263
00:22:37,356 --> 00:22:40,233
Déjame al bicho raro. Agarra la rueda.

264
00:22:40,317 --> 00:22:42,277
Qué lindo barco tienen.

265
00:22:46,907 --> 00:22:48,492
Nos lo llevaremos.

266
00:23:02,422 --> 00:23:04,424
Eres rápido para ser un muerto.

267
00:23:09,638 --> 00:23:12,849
Y tú eres hábil
para no usar más que las piernas.

268
00:23:17,062 --> 00:23:18,647
Es una decisión de estilo.

269
00:23:18,730 --> 00:23:21,817
A juzgar por tu atuendo,
no sabes qué es eso.

270
00:23:38,291 --> 00:23:39,709
¡Sanji!

271
00:23:40,210 --> 00:23:41,503
¡Cuidado!

272
00:23:54,933 --> 00:23:56,935
Dijo que iban a llevarse el barco.

273
00:23:57,477 --> 00:23:59,479
No está solo.

274
00:24:05,110 --> 00:24:06,903
¿Le pasa algo a tu brújula?

275
00:24:08,321 --> 00:24:09,948
- No.
- Bien.

276
00:24:11,032 --> 00:24:14,786
Debemos poder zarpar
en cuanto le abra la boca a esta ballena.

277
00:24:17,998 --> 00:24:18,915
¿Qué es eso?

278
00:24:19,624 --> 00:24:21,751
Además de un desperdicio de cuerda.

279
00:24:23,879 --> 00:24:26,590
Dijiste que mi espada
no nos serviría, así que…

280
00:24:31,303 --> 00:24:32,929
Hice una espada más grande.

281
00:24:35,223 --> 00:24:36,057
¿Qué?

282
00:24:37,476 --> 00:24:39,269
Cuando el timón esté listo, usaré esto

283
00:24:39,352 --> 00:24:43,857
para picar el saco de boxeo
que tiene en el paladar.

284
00:24:43,940 --> 00:24:45,025
¿La úvula?

285
00:24:49,988 --> 00:24:51,156
¿Así que es hembra?

286
00:24:53,325 --> 00:24:54,493
Da igual.

287
00:24:54,576 --> 00:24:57,078
Luego, seremos vomitados a la libertad.

288
00:24:57,579 --> 00:25:00,582
Es el plan más tonto
que escuché en mi vida.

289
00:25:00,665 --> 00:25:03,293
Pues es el único que tenemos por ahora.

290
00:25:16,598 --> 00:25:18,475
¿Sabes dónde está mi brújula?

291
00:25:44,751 --> 00:25:47,254
¡Zoro, ven a darme una mano!

292
00:26:09,943 --> 00:26:12,946
Perdona, pero necesito tu barco.

293
00:26:15,782 --> 00:26:16,950
Suéltala.

294
00:26:27,669 --> 00:26:28,837
¿Me perdí de algo?

295
00:26:44,477 --> 00:26:46,479
- ¿Cuánto tardará esto?
- ¡Dios!

296
00:26:48,064 --> 00:26:49,065
Ya te dije.

297
00:26:49,608 --> 00:26:53,445
Hay que esperar
a que Laboon vuelva a la superficie.

298
00:26:53,528 --> 00:26:55,196
Cuando eso sucede,

299
00:26:55,739 --> 00:26:58,575
tengo que preparar otro sedante.

300
00:26:59,200 --> 00:27:05,874
No te acercarás a esa ballena
hasta que logremos calmarla.

301
00:27:06,374 --> 00:27:07,876
¿Cada cuánto lo inyectas?

302
00:27:07,959 --> 00:27:10,587
¿Por día? Hasta 20 veces.

303
00:27:10,670 --> 00:27:13,590
Para que no se rompa el coco
contra la Línea Roja.

304
00:27:13,673 --> 00:27:17,135
¿Por qué se golpea así la cabeza?
¿Por qué lo cuidas?

305
00:27:17,218 --> 00:27:18,803
¿Es tu mascota?

306
00:27:18,887 --> 00:27:20,513
Por supuesto que no.

307
00:27:21,014 --> 00:27:22,724
No me gustan los animales.

308
00:27:23,224 --> 00:27:25,352
Ni las personas, a decir verdad.

309
00:27:25,435 --> 00:27:29,939
Lo único que quería
era que me dejaran en paz.

310
00:27:32,108 --> 00:27:34,986
Por eso me mudé
a un faro en medio de la nada.

311
00:27:37,572 --> 00:27:38,823
¿Y por qué lo haces?

312
00:27:41,743 --> 00:27:42,827
Porque…

313
00:27:46,456 --> 00:27:48,416
yo también hice una promesa.

314
00:27:54,547 --> 00:27:58,968
Reúnan a la tripulación.
¡Es hora de despachar el sake de Binks!

315
00:27:59,052 --> 00:28:03,723
El viento del mar sopla quién sabe adónde.
Las olas nos guiarán.

316
00:28:03,807 --> 00:28:08,520
Por toda la línea de las olas,
rayos de sol a lo largo y ancho.

317
00:28:08,603 --> 00:28:13,149
Los pájaros cantan alegremente
mientras vuelan en círculos.

318
00:28:13,233 --> 00:28:17,445
¡Yo, jo! ¡Jo, jo, jo!

319
00:28:17,946 --> 00:28:22,033
¡Yo, jo! ¡Jo, jo, jo!

320
00:28:32,293 --> 00:28:35,046
Los felicito
por cruzar la Montaña Inversa.

321
00:28:36,631 --> 00:28:38,675
Bienvenidos al cementerio de piratas.

322
00:28:38,758 --> 00:28:41,928
Perdón por atracar
para reparar nuestro barco.

323
00:28:42,011 --> 00:28:43,930
Me conocen como Calico Yorki,

324
00:28:44,848 --> 00:28:46,975
capitán de los Piratas Rumbar.

325
00:28:47,058 --> 00:28:49,811
Pueden quedarse mientras reparan su barco.

326
00:28:50,854 --> 00:28:52,772
Pero no me molesten.

327
00:28:53,898 --> 00:28:54,733
¿Laboon?

328
00:28:54,816 --> 00:28:56,693
- ¡Hola, Laboon!
- ¡Ahí está!

329
00:28:57,902 --> 00:29:00,113
No sabía que venían con una ballena.

330
00:29:00,697 --> 00:29:02,490
Espantará a los peces.

331
00:29:04,576 --> 00:29:06,286
Quizá podamos hacer un trato.

332
00:29:07,120 --> 00:29:08,747
Tú nos compartes tu muelle,

333
00:29:08,830 --> 00:29:12,125
y nosotros te compartimos
nuestra música y comida.

334
00:29:12,208 --> 00:29:15,545
Odio su música y tengo comida de sobra.

335
00:29:16,546 --> 00:29:17,922
En ese caso,

336
00:29:18,423 --> 00:29:19,966
¿nuestro licor, tal vez?

337
00:29:29,100 --> 00:29:32,061
¿Cómo terminaron
con una ballena en su tripulación?

338
00:29:34,522 --> 00:29:37,275
Empezó a seguirnos en el mar del Oeste.

339
00:29:38,026 --> 00:29:40,403
El pobre debió perderse de su manada.

340
00:29:40,487 --> 00:29:42,530
Estaba solo en altamar.

341
00:29:43,782 --> 00:29:45,575
Todos nos encariñamos con él.

342
00:29:46,075 --> 00:29:49,496
Sobre todo cuando vimos
cuánto le gusta la música.

343
00:29:52,707 --> 00:29:59,297
Reúnan a la tripulación.
¡Es hora de despachar el sake de Binks!

344
00:29:59,380 --> 00:30:02,175
Canta una canción y toca

345
00:30:02,258 --> 00:30:07,180
por todos los océanos.

346
00:30:11,142 --> 00:30:14,479
Cuando todo esté dicho y hecho,

347
00:30:14,562 --> 00:30:17,398
terminarás siendo un esqueleto,

348
00:30:17,482 --> 00:30:20,944
así que divulga tu historia de sol a sol

349
00:30:21,027 --> 00:30:26,366
por estos espumosos océanos.

350
00:30:33,665 --> 00:30:37,794
Me sorprendió que sobreviviera
al cruce de la Montaña Inversa.

351
00:30:37,877 --> 00:30:40,964
Sí. Sí, es una criatura muy fuerte.

352
00:30:41,965 --> 00:30:44,926
No tan fuerte
como para la Gran Ruta, apuesto.

353
00:30:45,844 --> 00:30:47,804
Hay bestias en las profundidades,

354
00:30:47,887 --> 00:30:49,430
esperando para devorarlo

355
00:30:49,514 --> 00:30:51,850
en cuanto leven anclas.

356
00:30:57,355 --> 00:30:59,232
Si Laboon corriera peligro,

357
00:31:00,525 --> 00:31:03,403
toda mi tripulación
se sacrificaría por él.

358
00:31:04,904 --> 00:31:07,240
Imagina llegar a la Gran Ruta

359
00:31:07,323 --> 00:31:09,784
y perderlo todo por una ballena.

360
00:31:11,494 --> 00:31:13,872
Llevarse a una criatura tan vulnerable

361
00:31:14,414 --> 00:31:17,292
y dejarla suelta en aguas tan peligrosas.

362
00:31:20,503 --> 00:31:22,839
No quisiera tener eso en mi conciencia.

363
00:31:33,641 --> 00:31:37,145
No sé cómo pagarte tu generosidad
con nosotros y con Laboon.

364
00:31:37,228 --> 00:31:41,024
No habría aceptado
si no me hubiera bebido seis cócteles.

365
00:31:42,191 --> 00:31:44,193
Eres un buen hombre, Crocus.

366
00:31:44,903 --> 00:31:46,571
Sé que cumplirás tu promesa.

367
00:31:48,239 --> 00:31:49,365
Sí.

368
00:31:50,199 --> 00:31:53,244
Navegaremos por la Gran Ruta
alrededor del mundo,

369
00:31:53,328 --> 00:31:56,456
y regresaremos
por el otro lado de esta montaña.

370
00:31:58,625 --> 00:32:01,127
Te prometo que volveremos
después de nuestras aventuras.

371
00:32:01,836 --> 00:32:04,339
Y tendremos muchas más
cuando nos reunamos.

372
00:32:13,139 --> 00:32:15,183
Reúnan a la tripulación.

373
00:32:15,266 --> 00:32:17,685
¡Es hora de despachar el sake de Binks!

374
00:32:17,769 --> 00:32:20,271
El viento del mar sopla quién sabe adónde.

375
00:32:20,355 --> 00:32:22,523
Las olas nos guiarán.

376
00:32:22,607 --> 00:32:25,068
Por toda la línea de las olas…

377
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
Sé qué le cantaban a Laboon.

378
00:32:49,467 --> 00:32:50,593
"El sake de Binks".

379
00:32:51,594 --> 00:32:53,096
Alguien solía cantármela.

380
00:32:54,639 --> 00:32:56,432
Alguien que se fue hace mucho.

381
00:32:59,560 --> 00:33:02,772
La tripulación de Laboon se marchó,
pero nunca regresó.

382
00:33:03,523 --> 00:33:07,527
Incluso me aventuré a buscarlos.

383
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
Una fuente fiable me dijo

384
00:33:09,654 --> 00:33:13,157
que los había visto
huyendo de la Gran Ruta.

385
00:33:13,908 --> 00:33:16,869
Laboon cree que están detrás de ese muro

386
00:33:17,412 --> 00:33:19,664
y que, si golpea con bastante fuerza,

387
00:33:19,747 --> 00:33:22,000
el muro se abrirá para llegar a ellos.

388
00:33:24,627 --> 00:33:28,715
La Línea Roja es impenetrable.

389
00:33:29,841 --> 00:33:32,301
Seguirá golpeándola hasta morir.

390
00:33:32,802 --> 00:33:36,681
Hice lo posible para detenerlo
cuando le dije lo que me contaron.

391
00:33:37,181 --> 00:33:40,393
Laboon, tenía que decirte la verdad.

392
00:33:40,893 --> 00:33:42,562
No van a regresar.

393
00:33:44,522 --> 00:33:46,691
Se fueron, Laboon.

394
00:33:47,650 --> 00:33:50,445
Si sigues golpeándote, vas a matarte.

395
00:33:56,534 --> 00:33:57,952
¡Basta!

396
00:34:05,209 --> 00:34:07,003
Pero fue inútil.

397
00:34:08,379 --> 00:34:12,925
Ahora hago todo lo que puedo
para evitar que Laboon se lastime.

398
00:34:13,509 --> 00:34:16,888
Apenas pasa el efecto del sedante,
vuelve a la carga.

399
00:34:16,971 --> 00:34:20,058
Nunca aceptará
que su tripulación no volverá.

400
00:34:25,688 --> 00:34:26,773
Eres un buen tipo.

401
00:34:27,565 --> 00:34:29,108
Cuidas de tus amigos.

402
00:34:29,192 --> 00:34:32,070
No soy bueno para cuidar de nadie.

403
00:34:32,737 --> 00:34:34,572
Solo soy lo que le quedó.

404
00:34:36,199 --> 00:34:38,326
Calico hizo bien en confiar en ti.

405
00:34:38,409 --> 00:34:40,078
Eso no importa.

406
00:34:41,913 --> 00:34:44,791
He inyectado tantas veces a Laboon

407
00:34:44,874 --> 00:34:48,294
que el sedante está perdiendo eficacia.

408
00:34:48,878 --> 00:34:51,047
Cuando deje de funcionar del todo…

409
00:34:53,091 --> 00:34:54,550
Oye, espera.

410
00:34:55,676 --> 00:34:57,762
Debe haber otra forma de ayudarlo.

411
00:34:58,971 --> 00:35:01,724
Para que acepte que su tripulación se fue.

412
00:35:03,059 --> 00:35:04,894
Tú no lo aceptarías.

413
00:35:15,863 --> 00:35:17,073
¿Cómo vas?

414
00:35:17,156 --> 00:35:19,325
El timón ya funciona.

415
00:35:19,408 --> 00:35:22,286
En cuanto suelte este nudo, estará listo.

416
00:35:22,870 --> 00:35:24,038
Ten cuidado.

417
00:35:24,664 --> 00:35:26,332
No te preocupes por mí.

418
00:35:32,380 --> 00:35:34,674
Estoy bien.

419
00:35:42,473 --> 00:35:43,724
A ver, ustedes dos.

420
00:35:44,308 --> 00:35:46,686
O hablan o empiezo a cortar.

421
00:35:46,769 --> 00:35:47,728
¿Qué hacen aquí?

422
00:35:48,980 --> 00:35:52,275
Se puede terminar dentro de una ballena
por muchas razones.

423
00:35:52,358 --> 00:35:55,069
- ¿Y ustedes?
- ¿Por qué querían nuestro barco?

424
00:35:56,154 --> 00:35:58,406
No se puede huir a pie de una ballena.

425
00:35:58,489 --> 00:36:02,034
Desátennos ahora
o despídanse de sus vidas.

426
00:36:02,118 --> 00:36:07,206
¿Crees que nos asustan personas desarmadas
y vestidas como actores de teatro escolar?

427
00:36:07,290 --> 00:36:10,960
Somos mucho mucho más
de lo que pueden imaginar.

428
00:36:11,043 --> 00:36:12,044
¿"Somos"?

429
00:36:13,212 --> 00:36:15,173
Disfraces ridículos.

430
00:36:15,256 --> 00:36:17,592
Exceso de confianza sin fundamento.

431
00:36:18,176 --> 00:36:19,927
Conozco a los de su clase.

432
00:36:22,930 --> 00:36:25,975
Un tipo que se hacía llamar… Mr. 7.

433
00:36:28,728 --> 00:36:30,771
¡Oye! Tranquilo, Cabeza de Musgo.

434
00:36:39,197 --> 00:36:40,656
Entonces, tú debes ser…

435
00:36:41,741 --> 00:36:42,909
¿Mr. 9?

436
00:36:43,743 --> 00:36:45,995
Veo que nuestra fama nos precede.

437
00:36:46,996 --> 00:36:48,039
¿Quiénes son?

438
00:36:48,122 --> 00:36:49,999
Son los Barrocos.

439
00:36:51,876 --> 00:36:54,837
Desde hace mucho,
la Marina les sigue la pista.

440
00:36:55,421 --> 00:36:58,132
Buscamos cualquier rastro

441
00:36:58,799 --> 00:37:00,468
de esta amenaza misteriosa.

442
00:37:00,551 --> 00:37:03,346
Una organización
cuyos tentáculos se extienden

443
00:37:03,429 --> 00:37:05,765
desde la Gran Ruta a todos los mares.

444
00:37:08,226 --> 00:37:09,602
Al principio,

445
00:37:10,645 --> 00:37:12,146
no eran más que un rumor.

446
00:37:12,230 --> 00:37:15,608
Un susurro macabro.
Pero se están volviendo audaces.

447
00:37:15,691 --> 00:37:20,613
El puesto de la Marina de la aldea Shells
es apenas el último que diezmaron.

448
00:37:20,696 --> 00:37:22,198
¿Cuál es su objetivo?

449
00:37:24,659 --> 00:37:25,618
No lo sabemos.

450
00:37:26,494 --> 00:37:29,497
No hemos podido capturar
a ninguno de sus agentes.

451
00:37:29,997 --> 00:37:31,457
Con vida, al menos.

452
00:37:32,583 --> 00:37:35,586
Usan nombres en clave

453
00:37:37,213 --> 00:37:39,298
para proteger sus identidades.

454
00:37:39,382 --> 00:37:42,426
La verdadera identidad de su líder, Mr. 0,

455
00:37:42,927 --> 00:37:44,345
no se conoce.

456
00:37:45,263 --> 00:37:48,683
Ni siquiera en las más altas esferas
de la organización.

457
00:37:52,436 --> 00:37:54,939
Te dije que esperaras con los otros niños.

458
00:38:01,070 --> 00:38:03,155
Deja de saludar y vete.

459
00:38:03,239 --> 00:38:04,282
Sí, señor.

460
00:38:09,495 --> 00:38:11,831
Te autorizo a viajar a la Gran Ruta.

461
00:38:11,914 --> 00:38:15,084
- No pedí autorización…
- Pero tu misión es esta.

462
00:38:15,167 --> 00:38:18,838
Capturar vivo a un agente de los Barrocos.

463
00:38:18,921 --> 00:38:23,718
Recaba inteligencia
antes de que otra isla termine así.

464
00:38:24,385 --> 00:38:26,554
- ¿Por qué yo?
- Eres centrado.

465
00:38:27,221 --> 00:38:28,514
Despiadado.

466
00:38:29,181 --> 00:38:31,100
Y capaz de todo.

467
00:38:32,184 --> 00:38:33,936
Ese jitte que llevas.

468
00:38:35,354 --> 00:38:37,898
La punta es de piedra marina, ¿no?

469
00:38:39,483 --> 00:38:40,401
Sí, señor.

470
00:38:40,985 --> 00:38:41,902
Eso,

471
00:38:43,070 --> 00:38:44,613
junto con tus poderes,

472
00:38:45,323 --> 00:38:48,326
te dará una ventaja envidiable.

473
00:38:48,409 --> 00:38:51,537
Por eso te necesito a ti.

474
00:38:52,371 --> 00:38:53,914
Pero recuerda esto.

475
00:38:56,042 --> 00:38:58,169
Esto es más grande de lo que parece.

476
00:38:59,211 --> 00:39:01,547
Son una organización de asesinos.

477
00:39:01,630 --> 00:39:04,884
Enviaron a su Mr. 7
para tratar de reclutarme.

478
00:39:05,509 --> 00:39:06,761
Y te negaste, ¿no?

479
00:39:07,845 --> 00:39:09,805
Fui un poco más cortante que eso.

480
00:39:11,849 --> 00:39:12,975
Lo corté en dos.

481
00:39:13,642 --> 00:39:15,144
Sí, ya entendimos.

482
00:39:16,312 --> 00:39:18,898
Bueno, no parecen muy peligrosos.

483
00:39:18,981 --> 00:39:20,483
Digo, tú mataste a Mr. 7.

484
00:39:20,566 --> 00:39:23,736
y Mr. 9 se anuló solo
al caer por un agujero, así que…

485
00:39:23,819 --> 00:39:26,072
Llevo días dentro de esta ballena.

486
00:39:26,155 --> 00:39:27,740
No estoy en plena forma.

487
00:39:28,240 --> 00:39:29,992
Díselos, señorita Miércoles.

488
00:39:31,452 --> 00:39:34,080
Números y días para los nombres en clave.

489
00:39:34,163 --> 00:39:35,206
Astuto.

490
00:39:36,040 --> 00:39:39,502
SEÑORITA MIÉRCOLES

491
00:39:45,383 --> 00:39:47,885
Propongo resolver esto a la antigua.

492
00:39:49,303 --> 00:39:52,598
- Tirándolos por la borda.
- El capitán no querrá que matemos.

493
00:39:52,681 --> 00:39:55,142
El capitán no está aquí ahora, ¿o sí?

494
00:39:57,228 --> 00:40:01,524
Déjame adivinar. Tú eres la navegante
que los metió a todos aquí.

495
00:40:01,607 --> 00:40:04,443
Y tú eres la que me robó la brújula.
¿Dónde está?

496
00:40:04,527 --> 00:40:05,778
Fue a nadar.

497
00:40:05,861 --> 00:40:06,987
La necesitaba.

498
00:40:07,071 --> 00:40:09,490
Pues no parece que te sirviera mucho.

499
00:40:11,826 --> 00:40:13,786
Igual, no sirve en la Gran Ruta.

500
00:40:14,370 --> 00:40:18,666
Los campos magnéticos son distintos aquí.
Se necesita una Log Pose.

501
00:40:20,960 --> 00:40:23,421
Tienen una Log Pose, ¿verdad?

502
00:40:23,504 --> 00:40:25,381
Sí, por supuesto.

503
00:40:26,298 --> 00:40:27,967
¿Qué es una Log Pose?

504
00:40:31,178 --> 00:40:34,140
De todas las ballenas del mundo,

505
00:40:34,223 --> 00:40:37,017
estos genios
tenían que caer justo en la mía.

506
00:40:37,101 --> 00:40:38,519
Nunca saldremos de aquí.

507
00:40:38,602 --> 00:40:41,564
Salvamos nuestro barco,
a diferencia de ustedes.

508
00:40:41,647 --> 00:40:44,650
Una tripulación es tan buena
como su navegante.

509
00:40:45,234 --> 00:40:47,194
Pueden darse por muertos.

510
00:40:47,278 --> 00:40:50,448
¿Tienen idea de dónde están?

511
00:40:52,825 --> 00:40:54,743
Agárrense de algo, rápido.

512
00:40:57,830 --> 00:40:59,373
¡Usopp!

513
00:41:10,551 --> 00:41:12,136
¡Usopp!

514
00:41:12,636 --> 00:41:13,762
Mantén la calma.

515
00:41:13,846 --> 00:41:15,556
¡Imposible!

516
00:41:27,693 --> 00:41:30,196
Maldita sea, se despertó temprano.

517
00:41:30,279 --> 00:41:31,322
¡Vamos!

518
00:41:35,868 --> 00:41:38,662
- ¿Cómo estará mi tripulación?
- Nada bien.

519
00:41:39,413 --> 00:41:40,456
¡Usopp!

520
00:41:44,752 --> 00:41:46,462
Apúrate, abuelo.

521
00:42:04,063 --> 00:42:05,231
No funciona.

522
00:42:05,314 --> 00:42:07,733
Maldición. Debí aumentar la dosis.

523
00:42:08,734 --> 00:42:10,069
Necesito acercarme.

524
00:42:10,653 --> 00:42:11,570
Es una locura.

525
00:42:16,283 --> 00:42:17,535
Vas a morir.

526
00:42:18,118 --> 00:42:19,745
No me importa.

527
00:42:36,303 --> 00:42:38,264
¡Busquen algo para que se agarre!

528
00:42:41,976 --> 00:42:42,977
Toma.

529
00:42:44,144 --> 00:42:45,729
¿Qué diablos es eso?

530
00:42:47,690 --> 00:42:48,524
¡No!

531
00:42:50,317 --> 00:42:52,403
No puedo creer que no sirviera.

532
00:42:56,490 --> 00:42:57,658
¡Oye, ballena!

533
00:42:58,951 --> 00:43:01,453
¡No te atrevas a lastimar a mis amigos!

534
00:43:05,082 --> 00:43:09,211
¡No puedes comerte a mi tripulación!

535
00:43:19,638 --> 00:43:21,181
Ay, Dios santo.

536
00:43:39,658 --> 00:43:40,868
¡No me sueltes!

537
00:43:43,454 --> 00:43:44,913
¡Levántenme!

538
00:43:49,668 --> 00:43:51,086
Zoro, resiste.

539
00:43:51,754 --> 00:43:53,380
¡Está resbaladizo!

540
00:43:54,757 --> 00:43:56,592
¡Sanji, no me sueltes!

541
00:44:00,012 --> 00:44:01,013
¡Te tengo!

542
00:44:03,349 --> 00:44:04,683
Tiren a las tres.

543
00:44:04,767 --> 00:44:07,686
¡Uno, dos, tres!

544
00:44:55,025 --> 00:45:00,906
Reúnan a la tripulación.
¡Es hora de despachar el sake de Binks!

545
00:45:00,989 --> 00:45:06,078
Digan adiós, pero sin llorar.
Nuestros recuerdos perdurarán.

546
00:45:06,161 --> 00:45:11,166
Nuestros días son solo un sueño pasajero,
aunque parezcan eternos.

547
00:45:11,250 --> 00:45:15,421
Bajo la luna nos reencontraremos
y nos arrullará el viento.

548
00:45:15,504 --> 00:45:20,509
Reúnan a la tripulación.
¡Es hora de despachar el sake de Binks!

549
00:45:20,592 --> 00:45:24,555
Digan adiós, pero sin llorar.
Nuestros recuerdos perdurarán.

550
00:45:24,638 --> 00:45:29,268
Nuestros días son solo un sueño pasajero,
aunque parezcan eternos.

551
00:45:29,351 --> 00:45:36,358
Bajo la luna nos reencontraremos
y nos arrullará el viento.

552
00:45:50,080 --> 00:45:52,332
Las personas se van, Laboon.

553
00:45:54,251 --> 00:45:56,086
Pero a veces,

554
00:45:56,170 --> 00:45:59,214
terminas en el lugar menos esperado.

555
00:46:00,674 --> 00:46:02,760
Y conoces a personas que se quedan.

556
00:46:16,440 --> 00:46:20,194
Necesito a mis amigos, Laboon.

557
00:46:21,570 --> 00:46:22,821
Por favor.

558
00:46:24,198 --> 00:46:25,407
Déjalos ir.

559
00:46:40,380 --> 00:46:41,632
Zoro,

560
00:46:42,674 --> 00:46:43,842
iza la vela mayor.

561
00:46:45,677 --> 00:46:47,471
Démosle la vuelta al barco.

562
00:47:23,173 --> 00:47:26,552
Que me lleven los demonios.

563
00:47:29,304 --> 00:47:30,264
¡Chicos!

564
00:47:30,848 --> 00:47:31,807
¡Chicos!

565
00:47:31,890 --> 00:47:33,016
¡Luffy!

566
00:47:46,697 --> 00:47:48,240
¡Te lo dije, abuelo!

567
00:47:57,499 --> 00:48:00,919
¿Siempre tienes que ganarme en todo?

568
00:48:07,801 --> 00:48:09,136
¿Te pillaron espiando?

569
00:48:11,054 --> 00:48:12,180
¿Cómo lo supiste?

570
00:48:14,099 --> 00:48:16,226
Yo solía escuchar tras las puertas.

571
00:48:16,310 --> 00:48:19,771
Básicamente, es un experto en espionaje.

572
00:48:22,441 --> 00:48:23,609
¿Quieres probar?

573
00:48:24,610 --> 00:48:26,904
Lo mío son las espadas.

574
00:48:26,987 --> 00:48:27,946
Te entiendo.

575
00:48:28,030 --> 00:48:30,198
Me encantan las espadas. Por eso…

576
00:48:31,992 --> 00:48:33,160
No importa.

577
00:48:33,243 --> 00:48:37,205
El capitán Smoker me aconsejó
que no hablara de mis sueños.

578
00:48:38,165 --> 00:48:39,875
Y que no hablara, en general.

579
00:48:40,584 --> 00:48:42,502
¿Por eso entraste a la Marina?

580
00:48:44,546 --> 00:48:47,382
- ¿Para entrenar con espadas?
- No solo entrenar.

581
00:48:47,466 --> 00:48:51,219
Las espadas me fascinan. Desde siempre.

582
00:48:51,720 --> 00:48:54,890
Descubrí que existe una colección
de espadas maestras.

583
00:48:54,973 --> 00:48:57,142
Cada una tiene un nombre propio.

584
00:48:57,225 --> 00:49:00,729
La mayoría están en manos
de piratas y cazarrecompensas.

585
00:49:01,563 --> 00:49:03,941
Me gustaría buscar todas esas espadas

586
00:49:04,024 --> 00:49:06,985
y arrebatárselas a los canallas
que no las merecen.

587
00:49:07,486 --> 00:49:09,780
Supongo que el capitán Smoker

588
00:49:10,656 --> 00:49:12,407
no apoya esa misión.

589
00:49:13,450 --> 00:49:14,534
Yo solo obedezco.

590
00:49:18,497 --> 00:49:20,832
Yo también me hice marino por un sueño.

591
00:49:22,292 --> 00:49:24,795
Hacer justicia por quienes son pisoteados.

592
00:49:26,046 --> 00:49:27,297
Sé lo que es eso.

593
00:49:29,299 --> 00:49:32,803
Según Garp, lo que te hace buen marino
no es seguir órdenes,

594
00:49:33,804 --> 00:49:35,472
sino ser fiel a tus códigos.

595
00:49:36,223 --> 00:49:37,933
A tu propia idea de justicia.

596
00:49:41,812 --> 00:49:44,523
Parece que el vicealmirante
es un gran maestro.

597
00:49:44,606 --> 00:49:46,316
Salvo por el maltrato físico.

598
00:49:50,737 --> 00:49:53,073
Solo tú puedes elegir tu camino.

599
00:50:04,501 --> 00:50:05,627
Arreglé la puerta.

600
00:50:09,548 --> 00:50:12,134
Si algún día te aburres
de vivir en un faro,

601
00:50:12,718 --> 00:50:14,511
Laboon tiene espacio de sobra.

602
00:50:15,012 --> 00:50:15,929
Gracias, amigo.

603
00:50:16,763 --> 00:50:20,267
Ahí podrías construir una casa entera.
Vivirías cómodamente.

604
00:50:21,435 --> 00:50:23,270
¿No sería genial?

605
00:50:23,937 --> 00:50:25,856
¿Vivir dentro de una ballena?

606
00:50:25,939 --> 00:50:28,525
Si todo se va a la mierda un día,

607
00:50:28,608 --> 00:50:29,901
lo tendré en cuenta.

608
00:50:31,528 --> 00:50:33,947
¿Qué hacemos con nuestros amigos atados?

609
00:50:34,031 --> 00:50:38,285
Preferiría que no dejaran
a dos asesinos en mi pequeño oasis.

610
00:50:38,368 --> 00:50:40,495
Y la dama ayudó a salvar a Usopp.

611
00:50:40,996 --> 00:50:41,913
¿En serio?

612
00:50:41,997 --> 00:50:44,416
- Aún no confío en ellos.
- Y no deberías.

613
00:50:46,918 --> 00:50:50,422
Sí, los llevaremos
con nosotros a la próxima isla.

614
00:50:50,505 --> 00:50:52,424
Ahí veremos qué hacer con ellos.

615
00:50:54,593 --> 00:50:56,803
Si es que llegamos a la próxima isla.

616
00:50:56,887 --> 00:50:58,096
Para serles honesta,

617
00:50:58,180 --> 00:51:02,017
creo que no preví
cuán distintas serían las cosas aquí.

618
00:51:03,477 --> 00:51:07,606
No tengo las habilidades
ni las herramientas adecuadas. Yo…

619
00:51:08,398 --> 00:51:10,317
No sé ni qué es una Log Pose.

620
00:51:10,400 --> 00:51:15,155
¿Cómo puedo ser la navegante
si ni siquiera sé adónde voy?

621
00:51:17,532 --> 00:51:18,950
No estoy en mi elemento.

622
00:51:20,077 --> 00:51:23,705
Esta tripulación funciona mejor
cuando no está en su elemento.

623
00:51:26,500 --> 00:51:28,502
La Log Pose es muy simple.

624
00:51:29,920 --> 00:51:32,756
Mide el campo magnético entre islas.

625
00:51:32,839 --> 00:51:35,759
Al llegar a una isla
y después de un tiempo allí,

626
00:51:35,842 --> 00:51:38,261
la Log Pose se reinicia

627
00:51:38,887 --> 00:51:40,180
y apunta a otra isla.

628
00:51:41,765 --> 00:51:43,225
Suena sencillo.

629
00:51:43,308 --> 00:51:44,976
Aquí en los Cabos Gemelos,

630
00:51:45,060 --> 00:51:50,148
la Log Pose elige
entre siete posibles campos magnéticos,

631
00:51:50,232 --> 00:51:53,443
así que dos barcos que van al mismo lugar

632
00:51:53,527 --> 00:51:56,238
podrían tomar rumbos diferentes.

633
00:51:57,531 --> 00:51:59,199
Eso suena menos fácil.

634
00:52:00,617 --> 00:52:05,163
Tengo una Log Pose vieja.
Será un placer enseñarte a usarla.

635
00:52:06,248 --> 00:52:08,208
Te la daré para tu viaje.

636
00:52:08,959 --> 00:52:10,043
¿En serio?

637
00:52:10,836 --> 00:52:13,338
Mis días de aventuras ya pasaron.

638
00:52:13,421 --> 00:52:15,507
Hace mucho.

639
00:52:17,259 --> 00:52:19,845
Y tú eres
la persona indicada para tenerla.

640
00:52:23,974 --> 00:52:26,560
Muchos de los mejores navegantes del mundo

641
00:52:27,769 --> 00:52:30,689
no pudieron llegar
hasta donde tú ya llegaste.

642
00:52:34,860 --> 00:52:36,695
No habría podido sin mi equipo.

643
00:52:45,912 --> 00:52:46,788
Abuelo Flor.

644
00:52:47,873 --> 00:52:49,166
¿Tienes pintura?

645
00:53:00,427 --> 00:53:01,303
¡Listo!

646
00:53:04,222 --> 00:53:06,016
Bien, escucha, Laboon.

647
00:53:06,808 --> 00:53:11,313
Eso que te pinté es un símbolo
de tu amistad con los Sombrero de Paja.

648
00:53:12,731 --> 00:53:15,692
Así que no vuelvas
a dar cabezazos contra ese muro.

649
00:53:17,110 --> 00:53:18,278
Lo digo en serio.

650
00:53:19,321 --> 00:53:20,614
O se te borrará.

651
00:53:23,867 --> 00:53:26,369
Entiendo por qué esperas a tus amigos.

652
00:53:29,206 --> 00:53:30,916
Es porque crees en ellos.

653
00:53:34,544 --> 00:53:38,131
Bueno, ahora eres uno de nosotros, Laboon.

654
00:53:38,632 --> 00:53:40,258
Volveremos por ti.

655
00:53:43,220 --> 00:53:44,429
Te lo prometo.

656
00:53:58,610 --> 00:53:59,569
Tashigi.

657
00:54:02,322 --> 00:54:05,033
Suboficial mayor Tashigi.

658
00:54:08,328 --> 00:54:10,038
Iré a la Gran Ruta.

659
00:54:10,121 --> 00:54:12,707
Necesito que te quedes
a vigilar Loguetown.

660
00:54:12,791 --> 00:54:14,209
Espera instrucciones.

661
00:54:16,544 --> 00:54:18,338
¿Te quedó claro?

662
00:54:19,965 --> 00:54:20,966
No.

663
00:54:21,716 --> 00:54:22,717
¿Disculpa?

664
00:54:22,801 --> 00:54:23,885
Iré con usted.

665
00:54:23,969 --> 00:54:28,348
Tengo mi propio Gold Roger que cazar,
y lo capturaré con mis propias manos.

666
00:54:28,848 --> 00:54:32,060
Y a cualquier otro
que lleve una espada que no merezca.

667
00:54:33,228 --> 00:54:34,813
¿De qué rayos hablas?

668
00:54:35,814 --> 00:54:39,359
En algún momento,
debo rebelarme y seguir mi propio código.

669
00:54:40,110 --> 00:54:41,569
Y ese momento llegó.

670
00:54:42,654 --> 00:54:44,489
Sé que usted me entenderá.

671
00:54:44,572 --> 00:54:46,449
Tashigi, viste las imágenes.

672
00:54:46,533 --> 00:54:48,994
Sabes de qué son capaces los Barrocos.

673
00:54:50,161 --> 00:54:52,998
¿Quieres correr ese riesgo por una espada?

674
00:54:53,873 --> 00:54:55,375
Por muchas espadas.

675
00:54:56,459 --> 00:54:57,335
Y sí.

676
00:55:05,343 --> 00:55:06,177
Bueno…

677
00:55:07,387 --> 00:55:08,430
allá tú.

678
00:55:08,513 --> 00:55:09,431
Andando.

679
00:55:12,809 --> 00:55:15,687
Nada de bailecitos.

680
00:55:33,580 --> 00:55:36,583
¿Lista para trazar
tu primer mapa de la Gran Ruta?

681
00:55:37,083 --> 00:55:40,670
¡Los Cabos Gemelos!
Ayúdame con el diseño del faro de Crocus.

682
00:55:40,754 --> 00:55:43,506
Les llevaré comida
a mis amigos del calabozo.

683
00:55:44,007 --> 00:55:46,009
Nadie pasa hambre en este barco.

684
00:55:46,092 --> 00:55:47,635
Qué considerado.

685
00:55:49,346 --> 00:55:53,350
¿Será posible que en la próxima isla
sean tan amistosos como Crocus?

686
00:55:54,517 --> 00:55:56,353
¿Y tan generosos con la bebida?

687
00:55:57,187 --> 00:55:59,189
Nadie sabe lo que nos espera.

688
00:55:59,272 --> 00:56:02,942
Es parte de la diversión, supongo.

689
00:56:06,112 --> 00:56:10,367
Y bien, ¿qué opinas, Roger?

690
00:56:11,117 --> 00:56:13,870
Puede que él sea el que esperábamos.

691
00:56:14,621 --> 00:56:17,540
El que llegará a Laugh Tale

692
00:56:17,624 --> 00:56:19,959
y encontrará el One Piece.

693
00:56:32,097 --> 00:56:33,348
¿Luffy?

694
00:56:34,974 --> 00:56:36,810
Hay una isla en esta dirección.

695
00:59:42,829 --> 00:59:46,082
Subtítulos: Óscar Luna Z.

