1
00:00:14,014 --> 00:00:15,473
Es una gran montaña.

2
00:00:15,557 --> 00:00:16,725
El mapa es claro.

3
00:00:16,808 --> 00:00:20,270
La Montaña Inversa
es la mejor opción para entrar.

4
00:00:20,353 --> 00:00:21,646
Pues adelante.

5
00:00:21,730 --> 00:00:25,692
No sé de navegación,
pero sé que un barco no sube montañas.

6
00:00:25,775 --> 00:00:28,278
Nami sabe cómo funciona. Con eso me basta.

7
00:00:30,572 --> 00:00:33,491
Tengo una teoría sobre cómo funciona.

8
00:00:33,575 --> 00:00:36,411
Las corrientes de los cuatro mares
nos empujarán.

9
00:00:36,494 --> 00:00:38,788
Las aguas aquí son más frías,

10
00:00:38,872 --> 00:00:41,916
así que las corrientes
bajan al suelo marino.

11
00:00:42,000 --> 00:00:43,960
Es decir, si no entramos bien,

12
00:00:44,044 --> 00:00:46,671
podríamos estrellarnos
y acabar en el fondo.

13
00:00:46,755 --> 00:00:47,756
¿Qué?

14
00:00:48,798 --> 00:00:50,008
Es muy técnico.

15
00:00:50,091 --> 00:00:51,760
O lo hacemos bien o morimos.

16
00:00:51,843 --> 00:00:53,470
Vale, no tan técnico.

17
00:00:53,553 --> 00:00:58,141
La Red Line rodea el mundo.
No podemos rodearla, hay que atravesarla.

18
00:00:58,224 --> 00:01:01,061
Si la navegante dice que así se llega,

19
00:01:02,395 --> 00:01:04,481
así llegaremos a la Grand Line.

20
00:01:12,447 --> 00:01:15,700
LA RUTA SEGURA… ¿CREO?
¿LA CORRIENTE CÁLIDA SUBE?

21
00:01:31,716 --> 00:01:33,259
Hay un montón de barcos.

22
00:01:33,343 --> 00:01:37,097
¿Ves? No todos acaban en el fondo del mar.

23
00:01:40,058 --> 00:01:41,851
Mantén el rumbo, Usopp.

24
00:01:47,273 --> 00:01:49,109
Cuidado con el asta del timón.

25
00:01:54,322 --> 00:01:56,324
¡Usopp, todo a babor!

26
00:02:06,417 --> 00:02:07,877
Vale, no ha estado…

27
00:02:08,378 --> 00:02:09,712
tan mal.

28
00:02:23,268 --> 00:02:24,686
¡Agarraos todos!

29
00:02:34,487 --> 00:02:35,613
¡Sí!

30
00:02:35,697 --> 00:02:39,075
¡Nami! ¡El Merry se me rebela!

31
00:02:44,622 --> 00:02:49,419
- ¡Vamos hacia las rocas! ¡A babor!
- ¡No puedo! ¡La corriente es muy fuerte!

32
00:03:04,142 --> 00:03:05,435
¡Sigue así!

33
00:03:07,103 --> 00:03:08,313
¡Lucha contra ella!

34
00:03:10,899 --> 00:03:13,193
Vamos, Merry, ayúdame.

35
00:03:25,205 --> 00:03:27,081
No os paséis o se va a…

36
00:03:27,999 --> 00:03:29,709
- ¡No!
- …romper.

37
00:03:30,752 --> 00:03:32,337
¿Cómo vamos a dirigirlo?

38
00:03:50,772 --> 00:03:51,773
¡Protegeos!

39
00:04:14,629 --> 00:04:15,755
¡Estamos salvados!

40
00:04:16,256 --> 00:04:17,966
¡Aún no hemos salido de aquí!

41
00:04:20,009 --> 00:04:22,637
Izad la mesana. Voy delante.

42
00:04:23,304 --> 00:04:24,639
¡Ya voy!

43
00:05:03,052 --> 00:05:04,846
¡Estamos llegando a la cima!

44
00:05:09,392 --> 00:05:12,645
¡Sí! ¡Esto es genial!

45
00:05:14,439 --> 00:05:16,024
Preparaos para tirar.

46
00:05:16,107 --> 00:05:17,650
¡Todo a estribor!

47
00:05:24,907 --> 00:05:26,743
¡Sí! ¡Vamos!

48
00:05:26,826 --> 00:05:28,244
¡Vamos, Merry!

49
00:05:36,419 --> 00:05:37,462
¡Tirad!

50
00:06:01,861 --> 00:06:02,945
¡Ya está!

51
00:06:04,614 --> 00:06:06,032
¡Es la Grand Line!

52
00:06:12,914 --> 00:06:14,957
Ahora solo hay que bajar.

53
00:06:19,670 --> 00:06:20,755
A toda máquina.

54
00:07:08,386 --> 00:07:09,470
¿Qué es eso?

55
00:07:14,267 --> 00:07:17,186
Sea lo que sea, ¡le vamos a dar!

56
00:07:25,319 --> 00:07:26,946
¡Eh, ballena!

57
00:07:28,030 --> 00:07:29,240
¡Sal de en medio!

58
00:07:34,162 --> 00:07:36,247
- ¡Luffy, no!
- ¡Luffy!

59
00:08:03,566 --> 00:08:06,027
Cinco minutos más, Dadan.

60
00:08:30,843 --> 00:08:31,844
¡Eh, tú!

61
00:08:36,641 --> 00:08:37,892
¡Para ya!

62
00:08:38,935 --> 00:08:40,770
¡Devuélveme a mi tripulación!

63
00:08:46,484 --> 00:08:48,694
Vale, ¿quieres que sea por las malas?

64
00:08:49,320 --> 00:08:51,155
¡Pues perfecto, pez!

65
00:08:59,580 --> 00:09:01,332
¡Idiota!

66
00:09:02,208 --> 00:09:04,585
¡No seas tan cobarde y acércate!

67
00:09:05,086 --> 00:09:06,504
¡Vamos!

68
00:09:07,755 --> 00:09:08,756
Si…

69
00:09:10,758 --> 00:09:14,303
Si pudiera nadar, te ibas a enterar.

70
00:09:15,638 --> 00:09:19,267
Vas a necesitar
algo más grande que tus puños.

71
00:09:23,312 --> 00:09:24,480
¿Quién eres?

72
00:09:24,564 --> 00:09:26,065
Solo un viejo

73
00:09:26,899 --> 00:09:29,735
que hace su trabajo.

74
00:09:30,570 --> 00:09:33,406
Venga, merluza gigante.

75
00:10:04,687 --> 00:10:07,023
Eh, mis amigos siguen ahí dentro.

76
00:10:07,106 --> 00:10:09,609
¡Hay que sacarlos de ahí ya!

77
00:10:10,401 --> 00:10:12,820
Tus amigos están muertos.

78
00:10:22,788 --> 00:10:24,790
Necesito sacarlos de esa ballena.

79
00:10:27,668 --> 00:10:30,838
No me marcharé hasta obtener respuestas.
¿Quién eres?

80
00:10:31,464 --> 00:10:34,842
¿Qué le pasa a la ballena? ¿Cómo los saco?

81
00:10:34,925 --> 00:10:36,886
¿Quieres respuestas? Pues venga.

82
00:10:36,969 --> 00:10:40,681
Me llamo Crocus.
¿Oficio? Guardián del faro.

83
00:10:40,765 --> 00:10:42,308
Tengo 71 años.

84
00:10:42,808 --> 00:10:44,560
Géminis. Grupo sanguíneo AB.

85
00:10:45,394 --> 00:10:49,774
Esa ballena perdida quiere salir
por la Red Line, cosa imposible.

86
00:10:49,857 --> 00:10:51,651
En cuanto a tu tripulación,

87
00:10:52,151 --> 00:10:53,944
no hay nada que hacer.

88
00:10:54,820 --> 00:10:56,197
Ya te lo he dicho.

89
00:10:57,156 --> 00:10:59,408
Tu tripulación está muerta.

90
00:11:00,368 --> 00:11:01,869
No los conoces.

91
00:11:24,975 --> 00:11:26,936
¿Tu mapa decía algo de ballenas?

92
00:11:27,520 --> 00:11:30,356
- Claro que no.
- ¿Luffy estará bien?

93
00:11:32,024 --> 00:11:33,275
Claro.

94
00:11:33,359 --> 00:11:36,195
Es Luffy. Es resistente.

95
00:11:36,946 --> 00:11:40,991
- Hay que encontrar una salida.
- ¿Me dejas pensar un plan a mí?

96
00:11:41,075 --> 00:11:43,244
No sabía que la ballena estaría ahí.

97
00:11:43,327 --> 00:11:46,706
Al menos yo no he roto el asta
con mis músculos gigantes.

98
00:11:47,206 --> 00:11:50,126
- No es un cumplido.
- No es un "no cumplido".

99
00:11:50,835 --> 00:11:53,671
Vale. Usopp, sabes arreglar el Merry, ¿no?

100
00:11:53,754 --> 00:11:57,800
Claro. Pero la caña del timón es inútil
sin el casquillo…

101
00:11:58,551 --> 00:12:00,886
- ¿Encontrarás uno ahí fuera?
- ¿Fuera?

102
00:12:02,430 --> 00:12:04,932
¿Entre los peligrosos restos
de naufragios?

103
00:12:05,015 --> 00:12:06,726
Peligrosos y encantados.

104
00:12:06,809 --> 00:12:08,269
Es cosa de dos.

105
00:12:09,270 --> 00:12:12,314
Mientras no estén,
pensaré en algo para sacarnos.

106
00:12:12,398 --> 00:12:16,026
- Yo me encargo.
- Una espada no nos sacará de la ballena.

107
00:12:19,363 --> 00:12:20,698
Ya lo veremos.

108
00:12:24,326 --> 00:12:26,412
¿Has preparado la moto de humo?

109
00:12:26,495 --> 00:12:29,915
Sí, capitán. Pero la Grand Line
no es nuestra jurisdicción.

110
00:12:29,999 --> 00:12:32,710
Habrá que hacer una petición formal y…

111
00:12:32,793 --> 00:12:35,755
Esta es mi petición. Me da igual.
¿Se lo dices?

112
00:12:35,838 --> 00:12:38,716
¿Por qué no me lo dices tú, capitán?

113
00:12:41,719 --> 00:12:44,597
Vicealmirante Garp.
Bienvenido a Loguetown.

114
00:12:44,680 --> 00:12:46,891
¿Qué hace un pez gordo por aquí?

115
00:12:47,725 --> 00:12:49,351
¿Celebrar el aniversario?

116
00:12:52,188 --> 00:12:55,733
Volvía al Cuartel general de Marineford
y he pensado…

117
00:12:56,275 --> 00:12:59,987
en parar para comprobar cómo va todo.

118
00:13:01,906 --> 00:13:04,033
Tengo que comentarte una cosa.

119
00:13:04,116 --> 00:13:08,204
Y así mis nuevos cadetes
podrán ampliar sus horizontes.

120
00:13:08,829 --> 00:13:10,748
Ya era hora de bajar del barco.

121
00:13:10,831 --> 00:13:12,541
- Helmeppo, calla.
- ¿Qué?

122
00:13:12,625 --> 00:13:16,128
Te has caído y has vomitado
más que yo durante el entreno.

123
00:13:16,212 --> 00:13:17,963
Nos merecemos un permiso.

124
00:13:18,047 --> 00:13:19,632
¿Ahora recoges vagabundos?

125
00:13:20,382 --> 00:13:23,093
Los aspirantes no son lo que eran.

126
00:13:23,177 --> 00:13:26,096
Tú no eras modélico cuando empezaste.

127
00:13:27,306 --> 00:13:28,641
Te sorprenderían.

128
00:13:29,475 --> 00:13:31,977
Pasead por la ciudad.
Quizá aprendáis algo.

129
00:13:32,770 --> 00:13:35,272
Voy a hablar con mi estimado capitán.

130
00:13:35,356 --> 00:13:39,026
Señor, ¿no aprenderíamos más
acompañándolo en su reunión?

131
00:13:39,109 --> 00:13:40,444
En privado.

132
00:13:40,528 --> 00:13:43,239
Si no queréis explorar,
podéis volver al barco.

133
00:13:43,322 --> 00:13:47,701
Bogard tiene ideas creativas
sobre nuevas maneras de hacer flexiones.

134
00:13:48,285 --> 00:13:50,788
Tashigi los acompañará.

135
00:13:50,871 --> 00:13:52,081
Perfecto.

136
00:13:53,082 --> 00:13:54,458
Tú primero, capitán.

137
00:13:54,959 --> 00:13:56,252
Por aquí, señor.

138
00:14:07,596 --> 00:14:08,597
Hola.

139
00:14:19,233 --> 00:14:21,527
Señor flor, ¡necesito ayuda!

140
00:14:22,278 --> 00:14:24,405
Abuelo, ¡abre!

141
00:14:26,490 --> 00:14:28,617
¡Debo salvar a mis amigos!

142
00:14:30,077 --> 00:14:31,954
¡Sé que puedes abrir!

143
00:14:32,746 --> 00:14:34,582
Abuelo flor, necesito ayuda.

144
00:14:35,875 --> 00:14:37,334
¡Abre la puerta!

145
00:14:39,336 --> 00:14:40,713
¡Abre!

146
00:14:57,521 --> 00:15:00,024
LA PRINCESA DE ALABASTA SIGUE DESAPARECIDA

147
00:15:00,107 --> 00:15:01,859
Por fin paz.

148
00:15:11,702 --> 00:15:16,040
¿Sabes lo que cuesta encontrar
a alguien que arregle puertas?

149
00:15:16,123 --> 00:15:19,084
Mis amigos y yo prometimos
viajar por la Grand Line

150
00:15:19,168 --> 00:15:20,836
y cumplir nuestros sueños.

151
00:15:21,587 --> 00:15:23,589
No zarparé sin ellos.

152
00:15:24,798 --> 00:15:28,093
Da igual lo que deba hacer
para sacarlos de la ballena,

153
00:15:29,553 --> 00:15:30,888
porque nada…

154
00:15:31,972 --> 00:15:36,518
nada se interpone
entre Monkey D. Luffy y su tripulación.

155
00:15:38,395 --> 00:15:41,523
No te vas a rendir, ¿eh?

156
00:15:43,567 --> 00:15:44,401
No.

157
00:15:50,991 --> 00:15:54,370
Solo hay una manera
de acercarse a Laboon con seguridad

158
00:15:54,453 --> 00:15:56,872
para ver si tus amigos están vivos.

159
00:15:57,623 --> 00:15:58,624
¿Laboon?

160
00:16:00,668 --> 00:16:03,671
- ¿Le has puesto nombre?
- ¡No! Ya lo traía.

161
00:16:06,173 --> 00:16:07,466
Gracias por tu ayuda.

162
00:16:12,179 --> 00:16:13,764
Me recuerdas a alguien.

163
00:16:14,765 --> 00:16:16,475
Él tampoco se callaba.

164
00:16:29,613 --> 00:16:32,074
¿Cuántos de esos te fumas en una semana?

165
00:16:35,327 --> 00:16:36,704
Depende de la semana.

166
00:16:39,707 --> 00:16:41,166
Y menuda semana esta.

167
00:16:41,959 --> 00:16:47,214
Un borrón poco común
en el historial del capitán Smoker.

168
00:16:52,428 --> 00:16:53,887
Qué serio.

169
00:16:55,139 --> 00:16:57,766
Me recuerdas a mí a tu edad.

170
00:16:59,518 --> 00:17:02,312
No me convertí en marine
para contar triunfos.

171
00:17:02,396 --> 00:17:03,522
Aun así,

172
00:17:04,773 --> 00:17:06,942
duele ver cuando se escapan.

173
00:17:07,443 --> 00:17:08,861
Tú sabrás.

174
00:17:14,366 --> 00:17:17,703
Sé que los Sombrero de Paja
van a buscar el One Piece.

175
00:17:17,786 --> 00:17:19,747
Tras los pasos de Gold Roger.

176
00:17:20,330 --> 00:17:21,790
No son los primeros.

177
00:17:22,708 --> 00:17:24,168
No serán los últimos.

178
00:17:27,004 --> 00:17:28,047
Voy a ir tras él.

179
00:17:30,841 --> 00:17:32,134
¿Porque se te escapó?

180
00:17:32,217 --> 00:17:34,636
Porque quiere acabar lo que inició Roger.

181
00:17:34,720 --> 00:17:36,930
¿Comparas a Luffy con Roger?

182
00:17:37,014 --> 00:17:38,515
No estabas allí.

183
00:17:38,599 --> 00:17:42,269
No lo viste sonreírle a la muerte.
Igual que Gold Roger.

184
00:17:42,936 --> 00:17:44,688
Debo detenerlo

185
00:17:44,772 --> 00:17:46,482
sea como sea.

186
00:17:50,152 --> 00:17:53,947
- Sé que quieres proteger a tu nieto.
- No sabes nada.

187
00:17:56,533 --> 00:17:59,495
He renunciado a proteger a Luffy.

188
00:18:03,874 --> 00:18:08,587
Los piratas no pueden cruzar el Calm Belt
como los barcos de los marines.

189
00:18:10,547 --> 00:18:14,802
Su única opción para entrar
es a través de la Montaña Inversa.

190
00:18:15,385 --> 00:18:19,264
Es probable que no sobrevivan.

191
00:18:20,140 --> 00:18:21,850
¿Por qué malgastas el tiempo?

192
00:18:22,684 --> 00:18:25,687
Malgastarlo sería quedarme sentado
sin hacer nada.

193
00:18:27,940 --> 00:18:28,774
Con respeto.

194
00:18:29,525 --> 00:18:32,069
Tu petición, si se puede decir así,

195
00:18:32,152 --> 00:18:33,362
queda denegada.

196
00:18:33,445 --> 00:18:36,156
- Señor…
- Necesitamos tus habilidades.

197
00:18:36,240 --> 00:18:42,121
Los Sombrero de Paja son una mota de polvo
en los engranajes de la Grand Line.

198
00:18:44,456 --> 00:18:46,458
A los marines nos preocupan

199
00:18:46,542 --> 00:18:50,003
las amenazas reales
a nuestro delicado ecosistema político.

200
00:18:50,087 --> 00:18:53,382
El Reino de Alabasta
está al borde de la guerra civil

201
00:18:53,465 --> 00:18:57,177
y su princesa sigue desaparecida,
seguramente secuestrada.

202
00:18:57,261 --> 00:19:02,224
Mientras tanto, el Ejército Revolucionario
gana apoyos todos los días

203
00:19:02,307 --> 00:19:05,310
para derrocar al Gobierno Mundial.

204
00:19:07,354 --> 00:19:08,522
Y su líder…

205
00:19:08,605 --> 00:19:10,023
Estuvo en Loguetown.

206
00:19:11,024 --> 00:19:11,984
Dragon.

207
00:19:13,694 --> 00:19:15,821
Ayudó a los Sombrero de Paja a huir.

208
00:19:16,405 --> 00:19:17,364
Ah, ¿sí?

209
00:19:28,876 --> 00:19:30,794
Si quieres cumplir con tu deber,

210
00:19:31,879 --> 00:19:34,798
te enseñaré una amenaza real.

211
00:19:54,818 --> 00:19:55,736
Eso no es agua.

212
00:19:57,070 --> 00:19:58,238
Ácido estomacal.

213
00:20:00,824 --> 00:20:03,118
Tan fuerte que erosiona los barcos.

214
00:20:03,702 --> 00:20:06,038
Será más rápido con la carne.

215
00:20:06,914 --> 00:20:09,541
¿Cuánto faltará
para que el Merry se deshaga?

216
00:20:10,125 --> 00:20:11,335
No lo averigüemos.

217
00:20:17,966 --> 00:20:20,886
Los fantasmas de náufragos
son los más vengativos.

218
00:20:22,596 --> 00:20:23,555
Sí, claro.

219
00:20:24,556 --> 00:20:28,936
¿Cómo lo sabes? ¿Es de algún libro?
¿Quién lo escribió? ¿Había investigado?

220
00:20:30,020 --> 00:20:31,605
¿Qué es un casquillo?

221
00:20:32,105 --> 00:20:34,608
La pieza que une el asta a la caña.

222
00:20:34,691 --> 00:20:36,693
Sin caña no hay timón que dirigir.

223
00:20:39,321 --> 00:20:41,823
No te puedes preparar para lo desconocido.

224
00:20:42,324 --> 00:20:44,284
Parece que no te importa.

225
00:20:44,368 --> 00:20:48,247
En la cocina, nunca sabes qué pasará.

226
00:20:48,747 --> 00:20:49,915
Pero…

227
00:20:49,998 --> 00:20:51,959
sigues trabajando,

228
00:20:52,793 --> 00:20:57,547
confías en las manos y las herramientas,
en que la tripulación te cuida…

229
00:21:00,300 --> 00:21:03,053
y te parece que puedes con todo.

230
00:21:04,221 --> 00:21:07,099
Eso es bastante inspirador.

231
00:21:07,182 --> 00:21:10,560
Con esa confianza, nunca tendrás miedo.

232
00:21:17,734 --> 00:21:19,027
Un susto.

233
00:21:19,820 --> 00:21:20,904
No es miedo.

234
00:21:21,822 --> 00:21:22,698
No digo nada.

235
00:21:25,534 --> 00:21:27,953
No lleva mucho muerto. Sigue fresco.

236
00:21:31,415 --> 00:21:34,376
Está encima del casquillo.
Tienes que apartarlo.

237
00:21:35,252 --> 00:21:38,005
¿Y si lo apartas tú
y yo cojo el casquillo?

238
00:21:38,505 --> 00:21:40,048
No sabes qué es.

239
00:21:42,050 --> 00:21:43,719
La pieza redonda.

240
00:21:44,803 --> 00:21:46,722
Bajo el brazo del tipo muerto.

241
00:21:46,805 --> 00:21:51,226
Ya, creo que ya he hecho mi parte
motivándote con mi discurso,

242
00:21:51,310 --> 00:21:52,894
así que me quedo aquí.

243
00:21:57,274 --> 00:21:58,275
Yo puedo.

244
00:21:58,775 --> 00:22:00,777
- Sí, puedes.
- Puedo arreglarlo.

245
00:22:00,861 --> 00:22:01,778
Tú puedes.

246
00:22:02,446 --> 00:22:03,864
Puedo arreglar el barco.

247
00:22:04,364 --> 00:22:06,742
Puedo hacerlo.

248
00:22:07,242 --> 00:22:08,201
Tú puedes.

249
00:22:19,171 --> 00:22:20,130
Está intacto.

250
00:22:34,269 --> 00:22:35,562
No es un cadáver.

251
00:22:35,645 --> 00:22:37,272
Solo un tío raro.

252
00:22:37,356 --> 00:22:40,233
Yo puedo con un tío raro.
Tú coge el casquillo.

253
00:22:40,317 --> 00:22:42,277
Qué bonito barco tenéis.

254
00:22:46,865 --> 00:22:48,492
Nos lo quedamos.

255
00:23:02,422 --> 00:23:04,424
Eres muy rápido para estar muerto.

256
00:23:09,638 --> 00:23:12,849
Y tú eres muy hábil
para usar solo las piernas.

257
00:23:17,062 --> 00:23:18,605
Es mi estilo.

258
00:23:18,688 --> 00:23:21,400
A juzgar por tu ropa,
no conoces el concepto.

259
00:23:38,291 --> 00:23:39,709
¡Sanji!

260
00:23:40,210 --> 00:23:41,503
¡Mira donde pisas!

261
00:23:54,933 --> 00:23:56,893
Ha dicho: "Nos lo quedamos".

262
00:23:57,477 --> 00:23:59,479
Así que hay alguien más.

263
00:24:05,110 --> 00:24:06,903
¿Le pasa algo a tu brújula?

264
00:24:08,321 --> 00:24:09,948
- No.
- Bien.

265
00:24:11,032 --> 00:24:14,786
Hay que salir
en cuanto consiga que abra la boca.

266
00:24:17,998 --> 00:24:18,915
¿Qué es eso?

267
00:24:19,624 --> 00:24:21,168
Ese desperdicio de cuerda.

268
00:24:23,879 --> 00:24:26,506
Dijiste que no podíamos salir
con una espada…

269
00:24:31,303 --> 00:24:32,637
y he hecho una grande.

270
00:24:35,223 --> 00:24:36,057
¿Qué?

271
00:24:37,476 --> 00:24:39,269
Cuando arreglemos el timón,

272
00:24:39,352 --> 00:24:43,857
usaré esto
para pegarle a este bicho en el paladar.

273
00:24:43,940 --> 00:24:45,025
¿En la úvula?

274
00:24:49,988 --> 00:24:51,156
¿Es una chica?

275
00:24:53,325 --> 00:24:54,493
Da igual.

276
00:24:54,576 --> 00:24:57,078
Nos vomitará y nos liberará.

277
00:24:57,579 --> 00:25:00,624
Alguien ha ideado
el plan más ridículo del mundo.

278
00:25:00,707 --> 00:25:02,876
Bueno, es el único que tenemos…

279
00:25:16,598 --> 00:25:18,475
¿Sabes dónde está mi brújula?

280
00:25:44,751 --> 00:25:47,254
Zoro, ¡una ayudita!

281
00:26:09,943 --> 00:26:12,946
Perdona, pero necesito vuestro barco.

282
00:26:15,782 --> 00:26:16,950
Suéltala.

283
00:26:27,627 --> 00:26:28,837
¿Me he perdido algo?

284
00:26:44,477 --> 00:26:46,479
- ¿Cuánto nos va a llevar?
- ¡Jo!

285
00:26:48,064 --> 00:26:49,065
Te lo he dicho.

286
00:26:49,608 --> 00:26:53,445
Hay que esperar a que Laboon reaparezca.

287
00:26:53,528 --> 00:26:55,196
Cuando eso ocurra,

288
00:26:55,739 --> 00:26:58,575
necesito otro sedante.

289
00:26:59,200 --> 00:27:05,874
No te acercarás a esa ballena
hasta que la hayamos calmado.

290
00:27:06,374 --> 00:27:08,585
- ¿Cuánto la medicas?
- ¿Últimamente?

291
00:27:09,169 --> 00:27:10,670
20 veces al día.

292
00:27:10,754 --> 00:27:13,590
Para que no se dé en la cabeza
con la Red Line.

293
00:27:13,673 --> 00:27:17,135
¿Por qué se golpea así?
¿Por qué la cuidas?

294
00:27:17,218 --> 00:27:18,845
¿Es tu mascota?

295
00:27:18,928 --> 00:27:20,513
Claro que no.

296
00:27:21,014 --> 00:27:22,724
No me gustan los animales.

297
00:27:23,224 --> 00:27:25,352
Ni tampoco las personas.

298
00:27:25,435 --> 00:27:29,939
Solo quería que me dejaran en paz.

299
00:27:32,108 --> 00:27:34,986
Por eso me mudé a un faro
en el medio de la nada.

300
00:27:37,572 --> 00:27:38,823
¿Y por qué lo haces?

301
00:27:41,743 --> 00:27:42,827
Porque…

302
00:27:46,456 --> 00:27:48,333
yo también hice una promesa.

303
00:27:54,547 --> 00:27:58,968
Reúne a la tripulación,
es hora de repartir el ron de Binks,

304
00:27:59,052 --> 00:28:03,723
El viento sopla quién sabe dónde,
las olas nos guiarán.

305
00:28:03,807 --> 00:28:08,520
En todo el océano,
rayos de sol por doquier,

306
00:28:08,603 --> 00:28:13,149
aves que cantan alegres
y vuelan en círculos.

307
00:28:32,293 --> 00:28:34,838
Enhorabuena
por superar la Montaña Inversa.

308
00:28:36,631 --> 00:28:41,344
- Bienvenidos al cementerio de piratas.
- Perdón por atracar mientras reparamos.

309
00:28:41,928 --> 00:28:43,930
En el West Blue soy Calico Yorki,

310
00:28:44,848 --> 00:28:46,975
capitán de la banda pirata Rumbar.

311
00:28:47,058 --> 00:28:49,811
Podéis quedaros
mientras reparéis el barco.

312
00:28:50,854 --> 00:28:52,772
Pero no me causéis problemas.

313
00:28:53,898 --> 00:28:54,733
¿Laboon?

314
00:28:54,816 --> 00:28:56,693
- ¡Eh, Laboon!
- ¡Ahí está!

315
00:28:57,902 --> 00:29:00,113
No sabía que teníais una ballena.

316
00:29:00,697 --> 00:29:01,906
Asusta a los peces.

317
00:29:04,659 --> 00:29:06,286
Podríamos hacer un trato.

318
00:29:07,245 --> 00:29:12,125
Tú compartes el muelle
y nosotros la música y la comida.

319
00:29:12,208 --> 00:29:15,545
Odio vuestra música y tengo comida.

320
00:29:16,546 --> 00:29:17,922
Pues quizá…

321
00:29:18,423 --> 00:29:19,966
¿un poco de alcohol?

322
00:29:29,100 --> 00:29:32,061
¿Cómo acabasteis con una ballena
en la tripulación?

323
00:29:34,522 --> 00:29:37,275
Nos empezó a seguir en el West Blue.

324
00:29:38,026 --> 00:29:42,113
La pobre se separó de su grupo.
Estaba sola a océano abierto.

325
00:29:43,782 --> 00:29:45,617
La tripulación le cogió cariño.

326
00:29:46,117 --> 00:29:49,370
Especialmente porque le gusta la música.

327
00:29:52,707 --> 00:29:59,297
Reúne a la tripulación,
es hora de repartir el ron de Binks,

328
00:29:59,380 --> 00:30:02,175
Canta una canción y tócala

329
00:30:02,258 --> 00:30:07,180
por todos los océanos.

330
00:30:11,142 --> 00:30:14,479
Cuando todo se termine,

331
00:30:14,562 --> 00:30:17,398
serás un esqueleto.

332
00:30:17,482 --> 00:30:20,944
Así que cuenta tu historia
del amanecer hasta el anochecer

333
00:30:21,027 --> 00:30:26,366
¡por los mares espumosos!

334
00:30:33,665 --> 00:30:37,377
Me sorprendió que sobreviviera
al viaje por la Montaña Inversa.

335
00:30:37,877 --> 00:30:40,547
Sí. Sí, es muy fuerte.

336
00:30:41,965 --> 00:30:44,926
Pero no lo bastante para la Grand Line.

337
00:30:45,885 --> 00:30:49,430
Hay bestias en las profundidades
que se lo tragarían

338
00:30:49,514 --> 00:30:51,850
en cuanto levaseis el ancla.

339
00:30:57,355 --> 00:30:59,232
Si Laboon estuviera en peligro,

340
00:31:00,525 --> 00:31:03,403
toda mi tripulación
se sacrificaría por él.

341
00:31:04,904 --> 00:31:07,240
Imagínate llegar a la Grand Line

342
00:31:07,323 --> 00:31:09,742
y perderlo todo por una ballena.

343
00:31:11,494 --> 00:31:13,872
Hacerse cargo de una criatura vulnerable

344
00:31:14,414 --> 00:31:17,292
y soltarla en estas aguas peligrosas.

345
00:31:20,503 --> 00:31:22,881
Suerte que no lo tengo en mi conciencia.

346
00:31:33,641 --> 00:31:37,020
No podemos compensarte por tu amabilidad.

347
00:31:37,103 --> 00:31:41,024
No habría aceptado
de no haber llevado seis copas.

348
00:31:42,191 --> 00:31:43,776
Eres un buen tipo, Crocus.

349
00:31:44,903 --> 00:31:46,571
Sé que cumplirás tu promesa.

350
00:31:48,239 --> 00:31:49,365
Sí.

351
00:31:50,199 --> 00:31:53,244
Recorreremos el mundo por la Grand Line

352
00:31:53,328 --> 00:31:56,915
y volveremos
desde el otro lado de la montaña.

353
00:31:58,625 --> 00:32:01,044
Volveremos tras nuestras aventuras.

354
00:32:01,836 --> 00:32:04,339
Y viviremos muchas más
cuando nos reunamos.

355
00:32:13,139 --> 00:32:15,183
Reúne a toda la tripulación,

356
00:32:15,266 --> 00:32:17,685
es hora de repartir el ron de Binks,

357
00:32:17,769 --> 00:32:19,979
El viento sopla quién sabe dónde,

358
00:32:20,063 --> 00:32:22,523
las olas nos guiarán.

359
00:32:22,607 --> 00:32:25,068
Por todo el océano…

360
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
Sé la canción que le cantaban,

361
00:32:49,467 --> 00:32:50,551
"El ron de Binks".

362
00:32:51,678 --> 00:32:53,096
Alguien me la cantaba.

363
00:32:54,639 --> 00:32:56,432
Alguien que se fue hace mucho.

364
00:32:59,560 --> 00:33:02,772
La tripulación de Laboon se fue
y nunca regresó.

365
00:33:03,523 --> 00:33:07,527
Incluso salí a buscarlos.

366
00:33:08,111 --> 00:33:13,157
Una fuente fiable me dijo
que los vio huyendo de la Grand Line.

367
00:33:13,908 --> 00:33:16,869
Cree que están detrás de ese muro

368
00:33:17,412 --> 00:33:19,247
y que si le da muy fuerte

369
00:33:19,747 --> 00:33:21,791
podrá llegar hasta ellos.

370
00:33:24,627 --> 00:33:26,421
La Red Line

371
00:33:27,005 --> 00:33:28,715
es impenetrable.

372
00:33:29,799 --> 00:33:32,301
Seguirá golpeando hasta que muera.

373
00:33:32,802 --> 00:33:36,681
He intentado hacerle parar
diciéndole lo que había descubierto.

374
00:33:37,181 --> 00:33:40,393
Laboon, tenías que saber la verdad.

375
00:33:40,893 --> 00:33:42,562
No van a volver.

376
00:33:44,522 --> 00:33:46,691
Se han ido, Laboon.

377
00:33:47,650 --> 00:33:50,445
Tienes que rendirte o te matarás.

378
00:33:56,701 --> 00:33:57,952
¡Para!

379
00:34:05,293 --> 00:34:07,003
Pero no sirvió de nada.

380
00:34:08,379 --> 00:34:12,925
Ahora hago lo que puedo
para evitar que se haga daño.

381
00:34:13,509 --> 00:34:16,471
En cuanto se le pasa el sedante,
vuelve a empezar.

382
00:34:16,971 --> 00:34:20,058
Nunca aceptará
que su tripulación no va a volver.

383
00:34:25,688 --> 00:34:26,773
Eres un buen tipo.

384
00:34:27,565 --> 00:34:29,108
Cuidas de tus amigos.

385
00:34:29,192 --> 00:34:32,070
No se me da bien cuidar de nadie.

386
00:34:32,695 --> 00:34:34,572
Pero soy lo que tiene.

387
00:34:36,199 --> 00:34:40,078
- Calico Yorki hizo bien confiando en ti.
- No importa.

388
00:34:41,913 --> 00:34:48,294
Le he inyectado el sedante tantas veces
que ha perdido efectividad.

389
00:34:48,878 --> 00:34:50,963
Y cuando deje de funcionar…

390
00:34:53,091 --> 00:34:54,550
Eh.

391
00:34:55,676 --> 00:34:57,762
Debe haber otra manera de ayudarlo.

392
00:34:58,971 --> 00:35:01,724
De que acepte
que su tripulación ya no está.

393
00:35:03,059 --> 00:35:04,894
Tú no lo aceptas.

394
00:35:15,863 --> 00:35:17,073
¿Qué tal va?

395
00:35:17,156 --> 00:35:18,908
El asta vuelve a funcionar.

396
00:35:19,408 --> 00:35:22,286
En cuanto deshaga este nudo,
podrá navegar.

397
00:35:22,870 --> 00:35:24,038
Ten cuidado.

398
00:35:24,664 --> 00:35:26,332
No te preocupes por mí.

399
00:35:32,380 --> 00:35:34,674
Estoy bien.

400
00:35:42,473 --> 00:35:43,724
Bien, vosotros dos.

401
00:35:44,308 --> 00:35:47,728
- Responded o empiezo a cortar.
- ¿Qué hacéis aquí?

402
00:35:49,147 --> 00:35:51,941
Hay muchos motivos
para acabar en una ballena.

403
00:35:52,441 --> 00:35:55,069
- ¿Y vosotros?
- ¿Para qué queríais el barco?

404
00:35:56,154 --> 00:35:58,239
No se puede salir caminando.

405
00:35:58,322 --> 00:35:59,866
Deberíais desatarnos

406
00:35:59,949 --> 00:36:01,534
o perderéis la vida.

407
00:36:01,617 --> 00:36:04,453
¿Creéis que nos dan miedo
dos personas sin armas

408
00:36:04,537 --> 00:36:06,789
vestidas como malos actores de barrio?

409
00:36:07,290 --> 00:36:10,960
Somos mucho más
de lo que os podéis imaginar.

410
00:36:11,043 --> 00:36:12,044
¿"Nosotros"?

411
00:36:13,045 --> 00:36:14,755
Unos trajes ridículos.

412
00:36:15,256 --> 00:36:17,175
Confianza infundada.

413
00:36:18,176 --> 00:36:19,927
Me he enfrentado a gente así.

414
00:36:22,930 --> 00:36:25,975
Un tipo llamado… Mr. 7.

415
00:36:28,728 --> 00:36:30,188
Calma, cabeza de musgo.

416
00:36:39,197 --> 00:36:40,656
Así que tú debes ser

417
00:36:41,741 --> 00:36:42,909
¿Mr. 9?

418
00:36:43,743 --> 00:36:45,995
Nuestra reputación nos precede.

419
00:36:46,996 --> 00:36:48,039
¿Quiénes son?

420
00:36:48,122 --> 00:36:49,999
Son Baroque Works.

421
00:36:51,876 --> 00:36:54,837
Los marines los seguimos
desde hace tiempo,

422
00:36:55,421 --> 00:36:58,132
buscando cualquier rastro

423
00:36:58,799 --> 00:37:00,468
de esta amenaza misteriosa.

424
00:37:00,551 --> 00:37:05,765
Una organización que se extiende
de la Grand Line a los demás mares.

425
00:37:08,184 --> 00:37:09,560
Al principio,

426
00:37:10,770 --> 00:37:12,146
solo eran un rumor.

427
00:37:12,230 --> 00:37:15,191
Un susurro oscuro.
Pero se vuelven atrevidos.

428
00:37:15,691 --> 00:37:20,613
Shells Town es el último puesto
de la Marina que han atacado.

429
00:37:20,696 --> 00:37:22,240
¿Qué objetivo tienen?

430
00:37:24,659 --> 00:37:25,618
No se sabe.

431
00:37:26,494 --> 00:37:29,497
Nunca hemos conseguido capturar
a ningún agente.

432
00:37:29,997 --> 00:37:31,457
Bueno, con vida.

433
00:37:32,583 --> 00:37:35,586
Usan nombres en clave

434
00:37:37,088 --> 00:37:39,298
para que su identidad sea un secreto.

435
00:37:39,382 --> 00:37:42,426
La verdadera identidad de su líder, Mr. 0,

436
00:37:42,927 --> 00:37:44,345
se desconoce.

437
00:37:45,263 --> 00:37:48,849
Incluso entre los agentes
de más rango de la organización.

438
00:37:52,436 --> 00:37:54,939
Te dije que esperaras con los demás.

439
00:38:01,070 --> 00:38:02,738
No saludes y márchate.

440
00:38:03,239 --> 00:38:04,282
Sí, señor.

441
00:38:09,495 --> 00:38:11,831
Te permitiré ir a la Grand Line.

442
00:38:11,914 --> 00:38:15,084
- No he pedido permiso…
- Pero tu misión es esta.

443
00:38:15,167 --> 00:38:18,838
Capturar vivo
a un agente de Baroque Works.

444
00:38:18,921 --> 00:38:23,718
Reunir información
antes de que otra isla acabe así.

445
00:38:24,385 --> 00:38:26,554
- ¿Por qué yo?
- Estás centrado.

446
00:38:27,138 --> 00:38:28,431
Eres implacable.

447
00:38:29,181 --> 00:38:31,100
Y harás lo que haga falta.

448
00:38:32,143 --> 00:38:33,894
Ese jitte que llevas.

449
00:38:35,354 --> 00:38:37,898
La punta es de piedra marina, ¿no?

450
00:38:39,483 --> 00:38:40,401
Sí, señor.

451
00:38:40,985 --> 00:38:41,902
Eso

452
00:38:43,070 --> 00:38:44,613
y tus demás poderes

453
00:38:45,323 --> 00:38:48,326
te darán una ventaja envidiable.

454
00:38:48,409 --> 00:38:51,454
Por eso te necesito.

455
00:38:52,371 --> 00:38:53,914
Pero intenta recordar

456
00:38:55,541 --> 00:38:57,752
la situación general.

457
00:38:59,211 --> 00:39:01,547
Son una organización de asesinos.

458
00:39:01,630 --> 00:39:04,884
Enviaron a Mr. 7
a reclutarme hace un tiempo.

459
00:39:05,468 --> 00:39:06,761
Dirías que no.

460
00:39:07,845 --> 00:39:09,513
Fui un poco más cortante.

461
00:39:11,640 --> 00:39:12,975
Lo partí por la mitad.

462
00:39:13,642 --> 00:39:15,144
Sí, no, lo pillamos.

463
00:39:16,312 --> 00:39:18,981
Bueno, no parecen muy peligrosos.

464
00:39:19,065 --> 00:39:20,483
Mataste a Mr. 7.

465
00:39:20,566 --> 00:39:23,736
Mr. 9 básicamente huyó de la pelea
por un agujero…

466
00:39:23,819 --> 00:39:27,740
Llevo días en esta ballena.
No tengo fuerzas.

467
00:39:28,240 --> 00:39:29,992
Díselo, Miss Wednesday.

468
00:39:31,452 --> 00:39:33,662
Números y días como nombres.

469
00:39:34,163 --> 00:39:35,206
Qué listos.

470
00:39:45,383 --> 00:39:47,885
Acabemos con ellos de la manera clásica.

471
00:39:49,303 --> 00:39:52,598
- Por la borda.
- El capitán no quiere que matemos.

472
00:39:52,681 --> 00:39:55,142
El capitán no está, ¿no?

473
00:39:57,228 --> 00:40:01,524
A ver si adivino. Eres la navegante
que ha metido a tus amigos aquí.

474
00:40:01,607 --> 00:40:04,443
Y tú me has robado la brújula.
¿Dónde está?

475
00:40:04,527 --> 00:40:05,778
Se ha dado un baño.

476
00:40:05,861 --> 00:40:06,987
La necesitaba.

477
00:40:07,071 --> 00:40:09,490
No te estaba sirviendo de mucho.

478
00:40:11,826 --> 00:40:13,786
En la Grand Line no la necesitas.

479
00:40:14,370 --> 00:40:18,249
Los campos magnéticos son diferentes.
Necesitas una Log Pose.

480
00:40:20,960 --> 00:40:23,421
¿Tenéis una Log Pose?

481
00:40:23,504 --> 00:40:25,381
Sí, claro que sí.

482
00:40:26,298 --> 00:40:27,383
¿Qué es?

483
00:40:31,178 --> 00:40:33,722
De todas las ballenas del mundo

484
00:40:34,223 --> 00:40:36,600
este equipazo tuvo que entrar en la mía.

485
00:40:37,143 --> 00:40:40,271
- No saldremos de aquí.
- Al menos tenemos barco.

486
00:40:40,354 --> 00:40:41,564
Vosotros no.

487
00:40:41,647 --> 00:40:44,650
Una tripulación es tan buena
como su navegante.

488
00:40:45,234 --> 00:40:46,777
Estáis muertos.

489
00:40:47,278 --> 00:40:50,448
¿Sabéis dónde estáis?

490
00:40:52,825 --> 00:40:54,743
Cogeos a algo, rápido.

491
00:40:57,830 --> 00:40:59,373
¡Usopp!

492
00:41:10,551 --> 00:41:12,136
¡Usopp!

493
00:41:12,636 --> 00:41:13,762
Tú tranquilo.

494
00:41:13,846 --> 00:41:15,556
¡No!

495
00:41:27,693 --> 00:41:30,196
Jo, se ha despertado pronto.

496
00:41:30,279 --> 00:41:31,322
Vamos.

497
00:41:35,910 --> 00:41:38,662
- ¿Qué le pasa a mi tripulación?
- Nada bueno.

498
00:41:39,413 --> 00:41:40,456
¡Usopp!

499
00:41:44,752 --> 00:41:46,462
Rápido, abuelo.

500
00:42:04,063 --> 00:42:05,231
No funciona.

501
00:42:05,314 --> 00:42:07,733
Vaya. Debí aumentar la dosis.

502
00:42:08,734 --> 00:42:10,069
Tengo que acercarme.

503
00:42:10,653 --> 00:42:11,570
Es una locura.

504
00:42:16,283 --> 00:42:17,535
Morirás.

505
00:42:18,118 --> 00:42:19,745
Me da igual.

506
00:42:36,303 --> 00:42:38,264
¡Tiene que cogerse a algo!

507
00:42:41,976 --> 00:42:42,977
Toma.

508
00:42:44,144 --> 00:42:45,729
¿Qué es eso?

509
00:42:47,690 --> 00:42:48,524
¡No!

510
00:42:50,317 --> 00:42:52,403
Qué raro que no haya funcionado.

511
00:42:56,490 --> 00:42:57,658
¡Eh, ballena!

512
00:42:58,951 --> 00:43:01,453
¡No les hagas daño a mis amigos!

513
00:43:05,082 --> 00:43:09,211
¡No te puedes comer a mi tripulación!

514
00:43:19,638 --> 00:43:21,181
Ay, no.

515
00:43:39,658 --> 00:43:40,868
¡No me soltéis!

516
00:43:43,454 --> 00:43:44,913
¡Subidme!

517
00:43:49,668 --> 00:43:51,086
Zoro, aguanta.

518
00:43:51,754 --> 00:43:53,380
¡Resbala!

519
00:43:54,757 --> 00:43:56,592
Sanji, ¡no me sueltes!

520
00:44:00,012 --> 00:44:01,013
Te tengo.

521
00:44:03,349 --> 00:44:04,683
Tiramos a la de tres.

522
00:44:04,767 --> 00:44:08,145
¡Una, dos, tres!

523
00:44:55,025 --> 00:45:00,906
Reúne a la tripulación,
es hora de repartir el ron de Binks,

524
00:45:00,989 --> 00:45:05,661
Saluda, pero no llores,
nos quedarán los recuerdos.

525
00:45:06,161 --> 00:45:11,166
Los días son un sueño pasajero,
aunque parezcan interminables.

526
00:45:11,250 --> 00:45:15,421
Bajo la luna nos volveremos a encontrar.
El viento es nuestra nana.

527
00:45:15,504 --> 00:45:20,509
Reunimos a la tripulación,
es hora de repartir el ron de Binks,

528
00:45:20,592 --> 00:45:24,555
Saluda, pero no llores,
nos quedarán los recuerdos.

529
00:45:24,638 --> 00:45:29,268
Los días son un sueño pasajero,
aunque parezcan interminables.

530
00:45:29,351 --> 00:45:36,358
Bajo la luna nos volveremos a encontrar.
El viento es nuestra nana.

531
00:45:50,080 --> 00:45:52,332
La gente se marcha, Laboon.

532
00:45:54,251 --> 00:45:55,669
Pero, a veces,

533
00:45:56,170 --> 00:45:59,089
acabas en un sitio al que no pensabas ir.

534
00:46:00,674 --> 00:46:02,760
Y conoces a gente que se queda.

535
00:46:16,440 --> 00:46:20,152
Necesito a mis amigos, Laboon.

536
00:46:21,695 --> 00:46:22,821
Por favor,

537
00:46:24,198 --> 00:46:25,407
suéltalos.

538
00:46:40,380 --> 00:46:41,632
Zoro,

539
00:46:42,674 --> 00:46:43,842
¡iza la principal!

540
00:46:45,677 --> 00:46:47,471
Vamos a dar la vuelta.

541
00:47:23,173 --> 00:47:26,552
No me lo puedo creer.

542
00:47:29,304 --> 00:47:30,264
¡Chicos!

543
00:47:30,848 --> 00:47:31,807
¡Chicos!

544
00:47:31,890 --> 00:47:33,016
¡Luffy!

545
00:47:46,697 --> 00:47:48,240
¡Te lo dije, abuelo!

546
00:47:57,499 --> 00:48:00,878
¿Tienes que ser mejor que yo en todo?

547
00:48:07,885 --> 00:48:09,136
¿Te han pillado?

548
00:48:11,013 --> 00:48:12,139
¿Cómo lo sabes?

549
00:48:14,099 --> 00:48:16,226
He espiado tras algunas puertas.

550
00:48:16,310 --> 00:48:19,771
Es un experto en espionaje.

551
00:48:22,441 --> 00:48:23,609
¿Quieres probar?

552
00:48:24,526 --> 00:48:26,904
Las espadas son mi arma favorita.

553
00:48:26,987 --> 00:48:27,946
Lo entiendo.

554
00:48:28,030 --> 00:48:30,198
Me encantan. Por eso…

555
00:48:31,992 --> 00:48:33,160
No importa.

556
00:48:33,243 --> 00:48:37,205
El capitán Smoker dice
que no hable mucho de mis sueños.

557
00:48:38,165 --> 00:48:39,791
Ni de nada en general.

558
00:48:40,584 --> 00:48:42,502
¿Por eso querías ser marine?

559
00:48:44,546 --> 00:48:45,714
¿Para entrenar?

560
00:48:45,797 --> 00:48:47,382
No solo para eso.

561
00:48:47,466 --> 00:48:49,718
Las espadas me hablan.

562
00:48:50,218 --> 00:48:51,219
Desde siempre.

563
00:48:51,720 --> 00:48:54,890
Sé que hay una colección
de espadas maestras.

564
00:48:54,973 --> 00:48:56,725
Todas tienen nombre.

565
00:48:57,225 --> 00:49:00,729
Suelen tenerlas los piratas
y los cazarrecompensas.

566
00:49:01,647 --> 00:49:03,732
Pero las seguiré a todas

567
00:49:03,815 --> 00:49:06,902
y se las quitaré
a los hombres que no se las merecen.

568
00:49:07,402 --> 00:49:09,780
Y supongo que el capitán Smoker

569
00:49:10,656 --> 00:49:12,407
no te apoya mucho.

570
00:49:13,325 --> 00:49:14,534
No hago las órdenes.

571
00:49:18,497 --> 00:49:20,874
Yo me hice marine porque tenía un sueño.

572
00:49:22,292 --> 00:49:24,753
Hacer justicia para la gente maltratada.

573
00:49:26,004 --> 00:49:27,297
Sé lo que se siente.

574
00:49:29,424 --> 00:49:32,803
Garp dice que seguir órdenes
no es ser un buen marine.

575
00:49:33,804 --> 00:49:35,180
Debes seguir tu código.

576
00:49:36,223 --> 00:49:37,808
Tu propia justicia.

577
00:49:41,812 --> 00:49:43,981
El vicealmirante es un buen maestro.

578
00:49:44,606 --> 00:49:46,233
Aparte del maltrato físico.

579
00:49:50,737 --> 00:49:53,073
Solo tú puedes marcar tu camino.

580
00:50:04,501 --> 00:50:05,627
Puerta arreglada.

581
00:50:09,548 --> 00:50:12,134
Si te hartas de vivir en un faro,

582
00:50:12,759 --> 00:50:14,469
hay mucho sitio en Laboon.

583
00:50:14,970 --> 00:50:16,013
Gracias, amigo.

584
00:50:16,763 --> 00:50:19,725
Podrías hacerte una casa
y vivir cómodamente.

585
00:50:21,435 --> 00:50:23,270
¿No sería genial?

586
00:50:23,937 --> 00:50:25,439
¿Vivir en una ballena?

587
00:50:25,939 --> 00:50:29,901
Si todo se va a la mierda,
lo tendré en cuenta.

588
00:50:31,528 --> 00:50:33,947
¿Qué hacemos con nuestros amigos?

589
00:50:34,031 --> 00:50:37,868
Preferiría que no dejaseis
a dos asesinos en mi oasis.

590
00:50:38,368 --> 00:50:40,495
La chica ayudó a salvar a Usopp.

591
00:50:40,996 --> 00:50:41,913
Ah, ¿sí?

592
00:50:41,997 --> 00:50:44,416
- Pero no me fío.
- Y haces bien.

593
00:50:46,918 --> 00:50:50,047
Sí, los llevaremos a la siguiente isla,

594
00:50:50,547 --> 00:50:52,424
y ya veremos qué hacemos.

595
00:50:54,593 --> 00:50:56,094
Si llegamos a otra isla.

596
00:50:56,762 --> 00:50:58,013
Debo ser sincera.

597
00:50:58,096 --> 00:51:02,017
No creo que me imaginara
lo diferentes que iban a ser las cosas.

598
00:51:03,477 --> 00:51:07,606
No tengo capacidades.
No tengo herramientas. No…

599
00:51:08,398 --> 00:51:10,317
No sé ni lo que es una Log Pose.

600
00:51:10,400 --> 00:51:14,988
¿Cómo os voy a guiar si no sé adónde voy?

601
00:51:17,532 --> 00:51:18,950
No estoy en mi elemento.

602
00:51:20,077 --> 00:51:23,497
En esos casos,
es cuando esta tripulación trabaja mejor.

603
00:51:27,000 --> 00:51:28,502
Una Log Pose es sencilla.

604
00:51:29,920 --> 00:51:32,756
Mide el campo magnético entre las islas.

605
00:51:32,839 --> 00:51:35,759
Tras llegar a una isla
y pasar tiempo allí,

606
00:51:35,842 --> 00:51:38,261
la Log Pose se reinicia

607
00:51:38,887 --> 00:51:40,180
y busca la siguiente.

608
00:51:41,765 --> 00:51:45,018
- Vale, eso es fácil.
- Aquí, en el Cabo de los Gemelos,

609
00:51:45,102 --> 00:51:50,148
se fija en una isla
de entre siete posibles campos magnéticos.

610
00:51:50,232 --> 00:51:53,026
Dos barcos que salgan del mismo sitio

611
00:51:53,527 --> 00:51:56,238
no tienen por qué seguir el mismo rumbo.

612
00:51:57,531 --> 00:51:59,199
Eso es menos fácil.

613
00:52:00,617 --> 00:52:05,163
Tengo una vieja en algún sitio.
Te mostraré cómo funciona.

614
00:52:06,248 --> 00:52:08,208
Y te la daré para vuestro viaje.

615
00:52:08,959 --> 00:52:10,043
¿En serio?

616
00:52:10,836 --> 00:52:13,255
Mis aventuras se terminaron.

617
00:52:13,338 --> 00:52:15,507
Hace mucho.

618
00:52:17,259 --> 00:52:19,845
Y eres la persona que debe heredarla.

619
00:52:23,974 --> 00:52:26,560
Algunos de los mejores navegantes
del mundo

620
00:52:27,727 --> 00:52:30,647
no han podido llegar
hasta donde has llegado tú.

621
00:52:34,860 --> 00:52:36,695
Gracias a mi tripulación.

622
00:52:45,954 --> 00:52:46,788
Abuelo flor.

623
00:52:47,873 --> 00:52:49,166
¿Tienes pintura?

624
00:53:00,427 --> 00:53:01,303
¡Ya está!

625
00:53:04,222 --> 00:53:06,016
Muy bien, escúchame, Laboon.

626
00:53:06,808 --> 00:53:08,435
Esta bandera pirata

627
00:53:08,518 --> 00:53:11,313
es un símbolo de tu amistad
con los Sombrero de Paja.

628
00:53:12,731 --> 00:53:15,692
No vuelvas a golpear esa pared.

629
00:53:17,110 --> 00:53:18,278
En serio.

630
00:53:19,321 --> 00:53:20,614
O se borrará.

631
00:53:23,867 --> 00:53:26,369
Sé por qué esperas a tus amigos.

632
00:53:29,206 --> 00:53:30,916
Crees en ellos.

633
00:53:34,544 --> 00:53:38,131
Ahora eres de los nuestros, Laboon.

634
00:53:38,632 --> 00:53:40,258
Volveremos a verte.

635
00:53:43,220 --> 00:53:44,512
Te lo prometo.

636
00:53:58,610 --> 00:53:59,569
Tashigi.

637
00:54:02,322 --> 00:54:05,033
Suboficial Tashigi.

638
00:54:08,328 --> 00:54:12,123
Zarpo hacia la Grand Line.
Debes quedarte y vigilar Loguetown.

639
00:54:12,707 --> 00:54:14,167
Espera instrucciones.

640
00:54:16,544 --> 00:54:17,921
¿Entendido?

641
00:54:19,965 --> 00:54:20,966
No.

642
00:54:21,675 --> 00:54:22,717
¿Perdona?

643
00:54:22,801 --> 00:54:23,885
Voy con usted.

644
00:54:23,969 --> 00:54:28,306
Tengo mi propio Gold Roger que cazar
y lo voy a capturar con mis manos.

645
00:54:28,807 --> 00:54:31,977
Y a cualquiera que posea
una espada que no merece.

646
00:54:33,144 --> 00:54:34,813
¿Qué estás diciendo?

647
00:54:35,814 --> 00:54:39,359
Algún día, debo dejar
de seguir órdenes y seguir mi código.

648
00:54:40,110 --> 00:54:41,569
Ese día es hoy.

649
00:54:42,654 --> 00:54:44,489
Seguro que puede entenderlo.

650
00:54:44,572 --> 00:54:48,994
Tashigi, has visto las imágenes.
Sabes lo que puede hacer Baroque Works.

651
00:54:50,161 --> 00:54:52,580
¿Te enfrentarías a eso por una espada?

652
00:54:53,873 --> 00:54:55,375
Por muchas espadas.

653
00:54:56,459 --> 00:54:57,335
Y sí.

654
00:55:05,343 --> 00:55:06,177
Bueno,

655
00:55:07,387 --> 00:55:08,388
es tu funeral.

656
00:55:08,471 --> 00:55:09,431
Vamos.

657
00:55:12,809 --> 00:55:15,687
Y no bailes.

658
00:55:33,580 --> 00:55:36,583
¿Lista para cartografiar tu primera isla?

659
00:55:37,083 --> 00:55:40,670
¡El Cabo de los Gemelos!
Tendrás que ayudarme con el faro.

660
00:55:40,754 --> 00:55:43,506
Les llevo comida
a mis amigos del calabozo.

661
00:55:44,007 --> 00:55:46,009
Nadie pasa hambre en este barco.

662
00:55:46,092 --> 00:55:47,635
Qué detalle.

663
00:55:49,220 --> 00:55:53,350
En la próxima isla,
¿serán tan majos como Crocus?

664
00:55:54,517 --> 00:55:56,353
¿Y tan generosos con la bebida?

665
00:55:57,187 --> 00:55:59,189
No sabemos qué nos espera.

666
00:55:59,272 --> 00:56:02,942
Pero eso es parte de la diversión, creo.

667
00:56:06,112 --> 00:56:10,367
¿Qué te parece, Roger?

668
00:56:11,117 --> 00:56:13,870
Quizá sea el que hemos estado esperando.

669
00:56:14,621 --> 00:56:17,123
El que llegará a Laugh Tale

670
00:56:17,624 --> 00:56:19,959
y encontrará el One Piece.

671
00:56:32,097 --> 00:56:33,348
¿Luffy?

672
00:56:34,974 --> 00:56:36,768
La próxima isla está delante.

673
00:59:42,829 --> 00:59:46,082
Subtítulos: Paula Mariani

