1
00:00:13,972 --> 00:00:15,473
Es una montaña enorme.

2
00:00:16,057 --> 00:00:20,228
Está claro. El canal de la Montaña Inversa
es lo mejor para llegar a la Grand Line.

3
00:00:20,311 --> 00:00:21,396
Hagámoslo.

4
00:00:21,896 --> 00:00:23,231
No sé mucho de navegación,

5
00:00:23,314 --> 00:00:26,192
pero sí sé que un barco
no puede subir una montaña.

6
00:00:26,276 --> 00:00:28,278
Nami sabe cómo ir. A mí me basta.

7
00:00:30,655 --> 00:00:33,616
Bueno, creo que sé cómo funciona.

8
00:00:33,700 --> 00:00:36,411
Los cuatro mares
deberían arrastrarnos hacia arriba.

9
00:00:36,494 --> 00:00:38,538
Pero aquí el agua está más fría

10
00:00:38,621 --> 00:00:41,916
y las corrientes que bordean la montaña
descienden hasta el fondo.

11
00:00:42,000 --> 00:00:43,960
O entramos por el sitio correcto…

12
00:00:44,044 --> 00:00:46,671
o chocaremos y seremos arrastrados.

13
00:00:46,755 --> 00:00:48,214
¿Qué? Eh…

14
00:00:48,298 --> 00:00:50,008
E… es muy técnico.

15
00:00:50,091 --> 00:00:51,760
O lo hacemos bien o moriremos.

16
00:00:51,843 --> 00:00:53,470
Bueno, no tan técnico.

17
00:00:53,553 --> 00:00:58,141
La Red Line rodea el mundo.
No podemos sortearla. Hay que atravesarla.

18
00:00:58,224 --> 00:01:01,061
Si Nami dice
que así se llega a la Grand Line…

19
00:01:02,395 --> 00:01:05,899
así llegaremos a la Grand Line. ¿Mmm?

20
00:01:12,447 --> 00:01:15,700
LA RUTA SEGURA… ¿CREO?
¿LA CORRIENTE CÁLIDA SUBE?

21
00:01:31,716 --> 00:01:33,218
Demasiados naufragios.

22
00:01:33,301 --> 00:01:37,097
¿Lo veis? No todo el mundo
acaba en el fondo del mar.

23
00:01:39,057 --> 00:01:42,268
Mantén el rumbo, Usopp.

24
00:01:47,398 --> 00:01:49,109
No fuerces mucho el timón.

25
00:01:54,405 --> 00:01:56,324
¡Usopp, de banda a banda!

26
00:02:06,417 --> 00:02:08,211
Vale, no ha estado tan…

27
00:02:08,294 --> 00:02:09,504
mal.

28
00:02:23,143 --> 00:02:24,686
¡Agarraos!

29
00:02:28,940 --> 00:02:30,525
¡Uoh!

30
00:02:34,571 --> 00:02:35,613
¡Sí!

31
00:02:35,697 --> 00:02:39,117
¡Nami! ¡No puedo mover el timón!

32
00:02:44,789 --> 00:02:47,083
¡Usopp, vamos a chocar! ¡A babor!

33
00:02:47,167 --> 00:02:49,419
¡No puedo! La corriente es muy fuerte.

34
00:03:04,142 --> 00:03:05,351
¡Aguanta!

35
00:03:07,145 --> 00:03:08,313
¡Vamos, Usopp, aguanta!

36
00:03:10,899 --> 00:03:13,484
¡Venga, Merry, ayúdame!

37
00:03:25,205 --> 00:03:27,081
No lo forcéis demasiado o se…

38
00:03:27,165 --> 00:03:28,708
¡No!

39
00:03:28,791 --> 00:03:29,709
…romperá.

40
00:03:30,752 --> 00:03:32,337
¿Cómo maniobramos ahora?

41
00:03:50,772 --> 00:03:52,398
¡Listos para el impacto!

42
00:04:12,752 --> 00:04:15,588
¡Salvados!

43
00:04:16,422 --> 00:04:17,966
¡Todavía no lo hemos logrado!

44
00:04:20,051 --> 00:04:22,804
Izad la mesana. Yo iré a la proa.

45
00:04:23,304 --> 00:04:24,722
¡Entendido!

46
00:05:02,343 --> 00:05:04,595
-¡Guau!
-¡Ya nos falta poco!

47
00:05:06,848 --> 00:05:08,808
¡Yuju!

48
00:05:09,475 --> 00:05:10,768
¡Sí!

49
00:05:10,852 --> 00:05:13,062
¡Qué buen viaje!

50
00:05:14,522 --> 00:05:16,024
¡Listos para tensar velas!

51
00:05:16,107 --> 00:05:17,650
¡Todo a estribor!

52
00:05:24,907 --> 00:05:26,826
¡Sí! ¡Vamos!

53
00:05:26,909 --> 00:05:28,161
¡Vamos, Merry!

54
00:05:28,244 --> 00:05:29,120
Uh…

55
00:05:36,461 --> 00:05:37,462
¡Tensad!

56
00:06:01,944 --> 00:06:03,446
¡Hemos llegado!

57
00:06:04,781 --> 00:06:06,366
¡Es la Grand Line!

58
00:06:13,039 --> 00:06:15,208
Ahora solo tenemos que bajar.

59
00:06:19,545 --> 00:06:20,755
A toda velocidad.

60
00:06:22,715 --> 00:06:23,925
¡Aah!

61
00:06:29,764 --> 00:06:31,224
Oh, oh…

62
00:06:37,438 --> 00:06:38,606
¡Uh!

63
00:06:39,690 --> 00:06:42,193
¡Guau!

64
00:06:56,207 --> 00:06:58,418
¡Guau!

65
00:07:07,760 --> 00:07:09,470
¿Qué es eso?

66
00:07:14,267 --> 00:07:15,768
Sea lo que sea…

67
00:07:15,852 --> 00:07:17,186
¡vamos a chocarnos!

68
00:07:25,111 --> 00:07:27,155
¡Eh, ballena!

69
00:07:28,072 --> 00:07:29,657
¡Déjanos pasar!

70
00:07:34,203 --> 00:07:35,455
¡Luffy! ¡No!

71
00:07:35,538 --> 00:07:36,831
¡Luffy!

72
00:08:03,566 --> 00:08:06,110
Cinco minutos más, Dadan.

73
00:08:30,760 --> 00:08:31,844
¡Eh, tú!

74
00:08:32,970 --> 00:08:34,597
Uy…

75
00:08:36,641 --> 00:08:38,184
¡Estate quieto!

76
00:08:38,893 --> 00:08:40,770
¡Devuélveme a mi tripulación!

77
00:08:46,484 --> 00:08:48,653
¿Lo quieres por las malas?

78
00:08:48,736 --> 00:08:51,489
¡Como quieras, pescado!

79
00:08:59,622 --> 00:09:01,332
¡Eres tonto!

80
00:09:02,124 --> 00:09:04,961
¡Deja de ser tan cobarde y acércate!

81
00:09:05,044 --> 00:09:06,462
¡Vamos!

82
00:09:07,004 --> 00:09:09,006
Si yo… Si yo…

83
00:09:10,883 --> 00:09:14,470
Si yo pudiera nadar,
te ibas a enterar ahora mismo.

84
00:09:15,471 --> 00:09:19,600
Necesitarás algo más grande que tus puños.

85
00:09:23,312 --> 00:09:24,438
¿Quién eres tú?

86
00:09:24,522 --> 00:09:26,065
Soy un anciano

87
00:09:26,816 --> 00:09:28,401
haciendo su…

88
00:09:28,484 --> 00:09:30,111
trabajo.

89
00:09:30,736 --> 00:09:33,823
De acuerdo, grandullón cabezota.

90
00:10:00,808 --> 00:10:03,227
Oh, vaya.

91
00:10:03,894 --> 00:10:07,023
Eh, oye, mis amigos siguen ahí dentro.

92
00:10:07,106 --> 00:10:09,609
Tengo que sacarlos
de ese lugar ahora mismo.

93
00:10:10,484 --> 00:10:13,321
Tus amigos están muertos.

94
00:10:22,788 --> 00:10:24,707
Tengo que sacarlos de ahí.

95
00:10:26,250 --> 00:10:27,251
Ay…

96
00:10:27,835 --> 00:10:29,670
No me iré hasta que me respondas.

97
00:10:29,754 --> 00:10:30,880
¿Quién eres tú?

98
00:10:31,505 --> 00:10:33,466
¿Qué pasa con esa ballena?

99
00:10:33,549 --> 00:10:34,842
¿Cómo los saco de ahí?

100
00:10:34,925 --> 00:10:36,969
¿Quieres respuestas? Allá van.

101
00:10:37,053 --> 00:10:38,512
Me llamo Crocus.

102
00:10:38,596 --> 00:10:42,725
Me encargo de cuidar del faro. 71 años.

103
00:10:42,808 --> 00:10:45,353
Géminis. Grupo sanguíneo AB.

104
00:10:45,436 --> 00:10:48,439
Esa ballena ilusa
está intentando atravesar la Red Line,

105
00:10:48,522 --> 00:10:49,774
lo cual es imposible.

106
00:10:49,857 --> 00:10:52,068
Y, en cuanto a tu tripulación…

107
00:10:52,151 --> 00:10:54,070
ya no se puede hacer nada.

108
00:10:54,945 --> 00:10:56,572
Te lo he dicho antes.

109
00:10:57,239 --> 00:10:59,408
Esa gente ha muerto.

110
00:11:00,451 --> 00:11:02,078
Tú no los conoces.

111
00:11:25,142 --> 00:11:26,936
¿Esto no aparece en tu mapa?

112
00:11:27,603 --> 00:11:30,356
-Por supuesto que no.
-¿Luffy estará bien?

113
00:11:32,191 --> 00:11:33,359
Seguro.

114
00:11:33,442 --> 00:11:34,777
Es Luffy. Es…

115
00:11:35,277 --> 00:11:36,278
duradero.

116
00:11:36,946 --> 00:11:39,281
Hay que encontrar una forma de salir.

117
00:11:39,365 --> 00:11:41,200
¿Y si esta vez pienso yo el plan?

118
00:11:41,283 --> 00:11:43,577
No sabía
que habría una ballena ahí, ¿vale?

119
00:11:43,661 --> 00:11:47,123
Al menos yo no he destrozado
el timón con mis musculazos.

120
00:11:47,206 --> 00:11:48,249
Y no es un cumplido.

121
00:11:48,332 --> 00:11:50,126
Sí que lo es para mí.

122
00:11:50,876 --> 00:11:53,754
Vale. Usopp, ¿tú sabes arreglar el Merry?

123
00:11:53,838 --> 00:11:54,880
Eh… Sí, claro.

124
00:11:54,964 --> 00:11:57,800
Pero el timón no funcionará
sin un pivote nuevo.

125
00:11:58,634 --> 00:11:59,844
¿Habrá alguno ahí fuera?

126
00:11:59,927 --> 00:12:00,970
¿En dónde?

127
00:12:02,430 --> 00:12:05,516
¿En esos peligrosos naufragios?

128
00:12:05,599 --> 00:12:08,686
-Peligrosos y embrujados.
-Pues mejor que vayáis los dos.

129
00:12:09,311 --> 00:12:12,440
Mientras tanto,
yo pensaré un plan para escapar.

130
00:12:12,523 --> 00:12:13,816
Iré yo.

131
00:12:13,899 --> 00:12:16,026
Una espada no va a sacarnos de aquí.

132
00:12:19,488 --> 00:12:20,948
Ya lo veremos.

133
00:12:24,493 --> 00:12:26,454
Diles que preparen la moto de humo.

134
00:12:26,537 --> 00:12:29,999
Sí, capitán. Eh… Pero la Grand Line
no es de nuestra jurisdicción.

135
00:12:30,082 --> 00:12:32,793
Habrá que presentar
una solicitud de reasignación a…

136
00:12:32,877 --> 00:12:35,755
Esta es mi solicitud: me da igual.
Díselo, por favor.

137
00:12:35,838 --> 00:12:38,716
¿Por qué no me lo dices tú mismo, capitán?

138
00:12:41,719 --> 00:12:43,262
Vicealmirante.

139
00:12:43,345 --> 00:12:44,597
Bienvenido a Loguetown.

140
00:12:44,680 --> 00:12:46,891
¿Qué hace un pez gordo como usted aquí?

141
00:12:47,808 --> 00:12:49,351
¿Celebrar el aniversario?

142
00:12:52,104 --> 00:12:55,775
Regresaba al cuartel general
de Marineford, pero decidí…

143
00:12:56,275 --> 00:13:00,279
pasar por aquí
para ver cómo iban las cosas.

144
00:13:01,947 --> 00:13:04,867
Hay asuntos que tenemos que hablar.
Será la ocasión

145
00:13:04,950 --> 00:13:08,454
para que mis nuevos prodigios
amplíen horizontes.

146
00:13:08,954 --> 00:13:10,790
Ya era hora de bajar del barco, ¿no?

147
00:13:10,873 --> 00:13:12,541
-Helmeppo, calla.
-¿Qué?

148
00:13:12,625 --> 00:13:16,128
Te has desmayado o has vomitado
más veces que yo en el entrenamiento.

149
00:13:16,212 --> 00:13:17,963
Y nos merecemos un permiso.

150
00:13:18,047 --> 00:13:20,257
¿Esos perritos falderos?

151
00:13:20,341 --> 00:13:22,593
Los novatos de ahora
no son como los de antes.

152
00:13:22,676 --> 00:13:26,096
Tú tampoco fuiste
un recluta modelo al principio.

153
00:13:27,473 --> 00:13:28,641
Te sorprenderían.

154
00:13:29,642 --> 00:13:31,977
Dad un paseo. Aprenderéis cosas.

155
00:13:32,770 --> 00:13:35,397
Debo hablar con este respetado capitán.

156
00:13:35,481 --> 00:13:39,026
Señor, ¿no aprenderíamos más
quedándonos aquí?

157
00:13:39,109 --> 00:13:40,444
Es privado.

158
00:13:40,528 --> 00:13:43,489
Si no queréis explorar,
podéis volver al barco.

159
00:13:43,572 --> 00:13:48,202
Bogard tiene ideas muy creativas
sobre nuevas maneras de hacer flexiones.

160
00:13:48,285 --> 00:13:50,788
Tashigi les guiará.

161
00:13:50,871 --> 00:13:52,498
Perfecto.

162
00:13:53,290 --> 00:13:54,875
Te sigo, capitán.

163
00:13:54,959 --> 00:13:56,252
Por aquí.

164
00:14:07,721 --> 00:14:08,722
Hola.

165
00:14:11,517 --> 00:14:12,351
Mmm.

166
00:14:19,525 --> 00:14:22,319
¡El de la flor, te necesito!

167
00:14:22,403 --> 00:14:24,780
¡Abuelo, abre!

168
00:14:26,448 --> 00:14:28,492
Por favor, es importante.

169
00:14:30,160 --> 00:14:31,704
¡Abre la puerta!

170
00:14:32,454 --> 00:14:34,582
¡Cabeza flor, necesito tu ayuda!

171
00:14:35,708 --> 00:14:37,084
¡Abre la puerta!

172
00:14:39,461 --> 00:14:40,921
¡Abre la puerta!

173
00:14:41,922 --> 00:14:43,340
¡Necesito tu ayuda!

174
00:14:57,146 --> 00:14:59,940
LA PRINCESA DE ALABASTA SIGUE DESAPARECIDA

175
00:15:00,024 --> 00:15:01,525
Paz, al fin.

176
00:15:11,869 --> 00:15:13,245
¿Tienes la más mínima idea

177
00:15:13,329 --> 00:15:16,123
de lo difícil que es
conseguir un carpintero por aquí?

178
00:15:16,206 --> 00:15:19,084
Mis amigos y yo
prometimos navegar por la Grand Line

179
00:15:19,168 --> 00:15:21,045
y lograr nuestros sueños.

180
00:15:21,837 --> 00:15:23,547
No me iré sin ellos.

181
00:15:24,798 --> 00:15:28,344
Me da igual lo que haya que hacer
para sacarlos de la ballena.

182
00:15:29,637 --> 00:15:31,055
Porque nada…

183
00:15:32,181 --> 00:15:36,852
¡nada separa
a Monkey D. Luffy de los suyos!

184
00:15:38,520 --> 00:15:41,941
No vas a cambiar de idea, ¿verdad?

185
00:15:43,025 --> 00:15:44,401
No.

186
00:15:50,950 --> 00:15:54,536
Solo hay una forma de llegar
hasta Laboon de forma segura

187
00:15:54,620 --> 00:15:57,081
y comprobar si tus amigos viven.

188
00:15:57,748 --> 00:15:59,249
-¿Laboon?
-Mmm.

189
00:16:00,668 --> 00:16:03,671
-¿Se lo has puesto tú?
-¡No! Ya se llamaba así.

190
00:16:04,421 --> 00:16:05,422
Ah.

191
00:16:06,298 --> 00:16:07,466
Gracias por todo.

192
00:16:12,221 --> 00:16:14,056
Me recuerdas a alguien.

193
00:16:14,890 --> 00:16:16,684
Él tampoco se callaba.

194
00:16:29,738 --> 00:16:32,408
¿Cuántos de esos te fumas a la semana?

195
00:16:35,411 --> 00:16:36,996
Depende de la semana.

196
00:16:39,873 --> 00:16:41,166
Y esta ha sido mala.

197
00:16:42,084 --> 00:16:43,919
Aparece una insólita mancha

198
00:16:44,003 --> 00:16:47,423
en el impecable historial
del capitán Smoker.

199
00:16:52,428 --> 00:16:54,221
Qué serio eres.

200
00:16:55,305 --> 00:16:57,933
Me recuerdas a mí cuando tenía tu edad.

201
00:16:59,518 --> 00:17:02,438
No me hice marine
solo para acumular méritos, señor.

202
00:17:02,521 --> 00:17:03,939
Aun así…

203
00:17:04,898 --> 00:17:07,651
duele ver cómo alguien se te escapa.

204
00:17:07,735 --> 00:17:09,153
Usted lo sabe.

205
00:17:14,324 --> 00:17:17,202
Los Sombrero de Paja
pretenden encontrar el One Piece,

206
00:17:17,286 --> 00:17:19,830
siguiendo la provocación de Gold Roger.

207
00:17:20,330 --> 00:17:22,082
No son los primeros.

208
00:17:22,791 --> 00:17:24,418
Ni los últimos.

209
00:17:27,046 --> 00:17:28,047
Voy a ir a por él.

210
00:17:30,758 --> 00:17:32,134
¿Porque se te ha escapado?

211
00:17:32,217 --> 00:17:34,636
Porque intenta terminar
lo que empezó Gold Roger.

212
00:17:34,720 --> 00:17:36,930
¿Estás comparando a Luffy con Roger?

213
00:17:37,014 --> 00:17:38,515
No lo vio.

214
00:17:38,599 --> 00:17:42,269
Luffy sonrió a la muerte a la cara.
Igual que hizo Roger.

215
00:17:42,936 --> 00:17:44,688
Tengo que detenerlo

216
00:17:44,772 --> 00:17:46,607
sea como sea.

217
00:17:50,152 --> 00:17:54,198
-Entiendo que proteja a su nieto.
-Tú no entiendes nada.

218
00:17:57,034 --> 00:17:59,828
Ya he desistido de proteger a Luffy.

219
00:18:03,874 --> 00:18:06,668
Los piratas no pueden navegar
por el Calm Belt

220
00:18:06,752 --> 00:18:09,129
como lo hacen los barcos de la Marina.

221
00:18:10,672 --> 00:18:15,302
Su única vía de entrada a la Grand Line
es a través de la Montaña Inversa.

222
00:18:15,886 --> 00:18:19,389
Es más que probable
que no sobrevivan al viaje.

223
00:18:20,349 --> 00:18:21,850
¿Malgastarás tu tiempo?

224
00:18:22,684 --> 00:18:26,105
Malgastar mi tiempo
sería quedarme sin hacer nada.

225
00:18:28,023 --> 00:18:29,441
Sin ofender.

226
00:18:29,525 --> 00:18:32,069
Tu petición, si puede llamarse así,

227
00:18:32,152 --> 00:18:33,445
queda denegada.

228
00:18:33,529 --> 00:18:36,740
-Señor…
-Eres necesario en otros lugares.

229
00:18:36,824 --> 00:18:38,367
Los Sombrero de Paja solo son

230
00:18:38,450 --> 00:18:41,870
una mota de polvo
en los engranajes de la Grand Line.

231
00:18:44,456 --> 00:18:46,500
A los marines nos preocupan

232
00:18:46,583 --> 00:18:50,003
las amenazas que perturban
el frágil equilibrio político.

233
00:18:50,087 --> 00:18:53,465
El reino de Alabasta
está al borde de una guerra civil.

234
00:18:53,549 --> 00:18:55,342
Y su princesa ha desaparecido,

235
00:18:55,425 --> 00:18:57,469
posiblemente secuestrada.

236
00:18:57,553 --> 00:19:02,224
Mientras tanto, el Ejército Revolucionario
gana adeptos, día tras día,

237
00:19:02,307 --> 00:19:05,978
que intentan derrocar al Gobierno Mundial.

238
00:19:07,437 --> 00:19:08,730
Y su líder…

239
00:19:08,814 --> 00:19:10,566
Estaba en Loguetown.

240
00:19:11,108 --> 00:19:12,151
Dragon.

241
00:19:13,819 --> 00:19:16,405
Ayudó a escapar a los Sombrero de Paja.

242
00:19:16,488 --> 00:19:17,656
¿En serio?

243
00:19:28,959 --> 00:19:31,003
¿Quieres cumplir con tu deber?

244
00:19:31,879 --> 00:19:35,215
Te mostraré lo que es
una amenaza de verdad.

245
00:19:42,681 --> 00:19:44,975
Oh. Puaj.

246
00:19:54,735 --> 00:19:55,736
Eso no es agua.

247
00:19:57,029 --> 00:19:58,655
Ácido estomacal.

248
00:20:00,908 --> 00:20:04,077
Tan fuerte como para corroer estos barcos.

249
00:20:04,161 --> 00:20:06,246
Con carne, seguro que es más rápido.

250
00:20:07,080 --> 00:20:09,541
¿Cuánto tardará el Merry
en empezar a corroerse?

251
00:20:09,625 --> 00:20:11,335
Es mejor no saberlo.

252
00:20:17,966 --> 00:20:21,136
Los fantasmas naufragados
son vengativos, ¿sabes?

253
00:20:22,679 --> 00:20:23,764
Sí, vale.

254
00:20:24,765 --> 00:20:26,683
¿Cómo lo sabes? ¿De algún libro?

255
00:20:26,767 --> 00:20:28,936
¿Quién lo escribió? ¿Era serio?

256
00:20:30,020 --> 00:20:32,064
Por cierto, ¿qué es un pivote?

257
00:20:32,147 --> 00:20:34,316
Lo que une el timón con la palanca.

258
00:20:34,399 --> 00:20:36,693
Sin palanca, no hay timón y no se navega.

259
00:20:39,738 --> 00:20:41,698
Lo desconocido asusta, mi bro.

260
00:20:42,324 --> 00:20:43,784
No parece preocuparte.

261
00:20:43,867 --> 00:20:45,911
Verás, en la cocina,

262
00:20:45,994 --> 00:20:47,996
nunca sabes lo que va a pasar.

263
00:20:48,664 --> 00:20:49,706
Pero…

264
00:20:50,415 --> 00:20:52,167
agachas la cabeza,

265
00:20:52,918 --> 00:20:55,045
confías en tus propias manos…

266
00:20:55,754 --> 00:20:57,547
y en que alguien te ayudará.

267
00:21:00,384 --> 00:21:03,553
Y, al final, sientes
que puedes con cualquier cosa.

268
00:21:04,221 --> 00:21:05,639
Eso es…

269
00:21:06,265 --> 00:21:07,307
muy inspirador.

270
00:21:07,391 --> 00:21:10,560
Y, de esa forma, nunca tienes miedo.

271
00:21:18,151 --> 00:21:19,569
¡Qué susto!

272
00:21:19,653 --> 00:21:21,154
No tengo miedo.

273
00:21:21,697 --> 00:21:22,698
No te juzgo.

274
00:21:25,325 --> 00:21:27,869
Ha muerto hace poco. Aún está fresco.

275
00:21:31,415 --> 00:21:32,833
Está sobre el pivote.

276
00:21:32,916 --> 00:21:34,376
Apártalo y lo cogeré.

277
00:21:35,210 --> 00:21:37,838
Mmm… ¿Por qué no lo apartas tú
y yo lo cojo?

278
00:21:38,422 --> 00:21:40,048
Tú no sabes lo que es un pivote.

279
00:21:42,050 --> 00:21:43,719
Es la pieza redonda.

280
00:21:44,803 --> 00:21:46,847
Debajo del brazo del cadáver.

281
00:21:46,930 --> 00:21:50,767
Oye, yo creo que ya he hecho
mi parte motivándote,

282
00:21:50,851 --> 00:21:52,853
así que te voy a esperar aquí, ¿vale?

283
00:21:57,441 --> 00:21:59,401
-Puedo hacerlo.
-Claro que sí.

284
00:21:59,484 --> 00:22:02,362
-Puedo arreglar el barco.
-Seguro.

285
00:22:02,446 --> 00:22:04,364
Arreglaré el barco.

286
00:22:04,448 --> 00:22:05,907
Puedo hacerlo.

287
00:22:05,991 --> 00:22:07,159
Lo haré.

288
00:22:07,242 --> 00:22:08,785
Tú puedes.

289
00:22:13,915 --> 00:22:15,292
Oh…

290
00:22:15,375 --> 00:22:17,461
Oh…

291
00:22:19,129 --> 00:22:20,130
Está intacto.

292
00:22:34,311 --> 00:22:35,645
No es un cadáver.

293
00:22:35,729 --> 00:22:37,272
Es un tío raro.

294
00:22:37,356 --> 00:22:40,233
Puedo con un tío raro. Coge tú el pivote.

295
00:22:40,859 --> 00:22:42,277
Vuestro barco es muy bonito.

296
00:22:46,907 --> 00:22:48,700
Vamos a quedárnoslo.

297
00:23:02,422 --> 00:23:04,424
Bastante rápido para un cadáver.

298
00:23:09,763 --> 00:23:12,766
Y tú eres bastante hábil
para usar solo las piernas.

299
00:23:17,562 --> 00:23:18,605
Cuestión de estilo.

300
00:23:18,688 --> 00:23:21,817
Aunque, viendo tu ropa,
no conoces el concepto.

301
00:23:38,291 --> 00:23:41,795
¡Sanji! ¡El suelo es frágil!

302
00:23:55,016 --> 00:23:57,060
Ha dicho: "Vamos a quedárnoslo".

303
00:23:57,727 --> 00:23:59,646
Vale, hay alguien más por aquí.

304
00:24:05,360 --> 00:24:06,862
¿Va mal tu brújula?

305
00:24:08,321 --> 00:24:10,240
-No.
-Vale.

306
00:24:11,199 --> 00:24:15,078
Tendríamos que salir de aquí
en cuanto la ballena abra la boca.

307
00:24:18,081 --> 00:24:21,168
¿Qué es eso? No nos sobra la cuerda.

308
00:24:23,920 --> 00:24:26,631
Dijiste que una espada
no nos sacaría de aquí.

309
00:24:31,261 --> 00:24:32,888
Así que he hecho esto.

310
00:24:35,223 --> 00:24:36,057
¿Qué?

311
00:24:37,559 --> 00:24:38,935
Cuando el timón se arregle,

312
00:24:39,019 --> 00:24:42,647
usaré esto para golpear
lo que parece un saco de boxeo

313
00:24:42,731 --> 00:24:43,857
dentro de su boca.

314
00:24:43,940 --> 00:24:45,066
¿La úvula?

315
00:24:50,197 --> 00:24:51,948
Así que es una hembra.

316
00:24:53,366 --> 00:24:54,451
Da igual.

317
00:24:54,534 --> 00:24:57,621
Ella nos vomitará a la libertad.

318
00:24:57,704 --> 00:25:00,749
Es el plan más estúpido
que se haya dicho en voz alta.

319
00:25:00,832 --> 00:25:03,293
Pero es el único plan que tenemos.

320
00:25:16,681 --> 00:25:18,475
Oye, ¿te has llevado la brújula?

321
00:25:44,751 --> 00:25:47,212
¿Zoro? ¡Échame una mano!

322
00:26:09,943 --> 00:26:11,236
Lo siento,

323
00:26:11,319 --> 00:26:12,821
pero necesito tu barco.

324
00:26:15,907 --> 00:26:16,950
Suéltala.

325
00:26:27,794 --> 00:26:28,837
¿Qué me he perdido?

326
00:26:44,603 --> 00:26:46,855
¿Cuánto tardarás?

327
00:26:48,106 --> 00:26:49,649
Te lo he dicho.

328
00:26:49,733 --> 00:26:53,445
Tenemos que esperar
a que Laboon salga a la superficie.

329
00:26:53,528 --> 00:26:55,488
Cuando eso ocurra,

330
00:26:55,572 --> 00:26:58,575
me hará falta
tener preparado otro sedante.

331
00:26:59,367 --> 00:27:01,995
No debes acercarte a esa ballena

332
00:27:02,078 --> 00:27:06,374
hasta que hayamos conseguido
que se calme del todo.

333
00:27:06,458 --> 00:27:08,585
-¿Cada cuánto lo haces?
-Pues…

334
00:27:09,169 --> 00:27:10,712
Hasta 20 al día.

335
00:27:10,795 --> 00:27:13,590
Para que no se dé cabezazos
con la Red Line.

336
00:27:13,673 --> 00:27:17,135
¿Por qué se golpea en la cabeza?
¿Por qué cuidas de él?

337
00:27:17,719 --> 00:27:20,597
-¿Es tu mascota?
-Mmm. Pues claro que no.

338
00:27:21,264 --> 00:27:23,350
No me gustan los bichos.

339
00:27:23,433 --> 00:27:25,352
Y las personas tampoco. Es así.

340
00:27:25,435 --> 00:27:27,437
Lo único que quiero

341
00:27:27,520 --> 00:27:30,231
es que me dejen tranquilo.

342
00:27:32,233 --> 00:27:34,986
Por eso me mudé a un faro
en medio de la nada.

343
00:27:37,656 --> 00:27:38,823
Pero ¿por qué lo haces?

344
00:27:41,868 --> 00:27:42,869
Porque…

345
00:27:46,581 --> 00:27:48,750
también hice una promesa.

346
00:27:54,047 --> 00:27:56,549
A la tripulación reunid.

347
00:27:56,633 --> 00:27:59,052
Zarpad ya con el ron de Binks.

348
00:27:59,135 --> 00:28:01,221
Sopla el viento en el mar.

349
00:28:01,304 --> 00:28:03,848
Las olas nos guiarán,

350
00:28:03,932 --> 00:28:08,520
reflejándose el sol
por todo el océano.

351
00:28:08,603 --> 00:28:13,149
Y las aves cantarán,
girando sin parar.

352
00:28:13,233 --> 00:28:17,862
¡Oooh, oh! ¡Yo! ¡Oooh, oh!

353
00:28:17,946 --> 00:28:22,033
¡Oooh, oh! ¡Yo! ¡Oooh, oh!

354
00:28:22,784 --> 00:28:24,703
Oooh…

355
00:28:32,669 --> 00:28:35,088
Habéis pasado la Montaña Inversa.

356
00:28:36,631 --> 00:28:38,675
Bienvenidos al cementerio pirata.

357
00:28:38,758 --> 00:28:41,344
Mis disculpas por atracar
para reparar el barco.

358
00:28:42,011 --> 00:28:43,930
Me conocen como Calico Yorki.

359
00:28:44,848 --> 00:28:47,308
Capitán de los piratas Rumbar.

360
00:28:47,392 --> 00:28:50,228
Podéis quedaros
mientras reparáis el barco.

361
00:28:50,937 --> 00:28:52,772
Pero no me causéis problemas.

362
00:28:54,065 --> 00:28:55,233
¿Laboon?

363
00:28:59,237 --> 00:29:01,906
Espantará a los peces.

364
00:29:04,784 --> 00:29:06,286
Podríamos hacer un trato.

365
00:29:07,245 --> 00:29:10,749
Comparte tu puerto
y compartiremos nuestra música…

366
00:29:10,832 --> 00:29:12,125
y la comida contigo.

367
00:29:12,208 --> 00:29:15,545
Odio la música y tengo suficiente comida.

368
00:29:15,628 --> 00:29:18,214
Eh, tal vez quieras…

369
00:29:18,298 --> 00:29:20,967
¿un poco de licor? ¿Mmm?

370
00:29:21,050 --> 00:29:22,594
Ah…

371
00:29:29,184 --> 00:29:32,103
¿Por qué tenéis
una ballena en la tripulación?

372
00:29:34,731 --> 00:29:37,275
Empezó a seguirnos en el West Blue.

373
00:29:38,109 --> 00:29:40,069
Debió alejarse de su grupo.

374
00:29:40,570 --> 00:29:42,530
Estaba solo en mar abierto.

375
00:29:43,907 --> 00:29:46,034
Y nos encariñamos con él.

376
00:29:46,117 --> 00:29:49,579
Sobre todo cuando vimos
lo mucho que ama la música.

377
00:29:52,207 --> 00:29:55,376
A la tripulación reunid.

378
00:29:55,460 --> 00:29:59,214
Zarpad ya con el ron de Binks.

379
00:29:59,297 --> 00:30:00,757
¡Viva el ron!

380
00:30:00,840 --> 00:30:07,096
Vuestra canción
se oirá en la inmensidad.

381
00:30:11,100 --> 00:30:14,479
Un esqueleto tú serás,

382
00:30:14,562 --> 00:30:17,565
siendo ya leyenda.

383
00:30:17,649 --> 00:30:21,027
Tus aventuras relatar,

384
00:30:21,110 --> 00:30:26,574
vivirás en el mar.

385
00:30:33,748 --> 00:30:37,794
Me sorprende que sobreviviera
al paso por la Montaña Inversa.

386
00:30:37,877 --> 00:30:39,045
Sí.

387
00:30:39,128 --> 00:30:40,964
Es un pequeñín muy duro.

388
00:30:42,215 --> 00:30:44,926
Aunque me temo que no aguantará
la Grand Line.

389
00:30:45,885 --> 00:30:49,430
Con bestias en las profundidades,
listas para zampárselo

390
00:30:49,514 --> 00:30:51,891
en cuanto soltéis amarras.

391
00:30:57,272 --> 00:30:59,816
Si Laboon se encontrara en peligro…

392
00:31:00,692 --> 00:31:03,736
los hombres de mi barco
se sacrificarían por él.

393
00:31:05,154 --> 00:31:07,240
Imagina llegar a la Grand Line

394
00:31:07,323 --> 00:31:09,742
y perderlo todo por una ballena.

395
00:31:11,619 --> 00:31:14,706
Cuidar a un animal tan vulnerable.

396
00:31:14,789 --> 00:31:17,292
Dejarlo suelto en aguas tan peligrosas.

397
00:31:20,587 --> 00:31:22,714
Menos mal que no es cosa mía.

398
00:31:33,850 --> 00:31:36,019
Gracias por cuidar de nosotros.

399
00:31:36,102 --> 00:31:37,103
Y de Laboon.

400
00:31:37,186 --> 00:31:41,024
No habría aceptado
si no hubiera llevado seis tragos encima.

401
00:31:42,191 --> 00:31:44,193
Eres un buen hombre, Crocus.

402
00:31:44,944 --> 00:31:47,030
Y cumplirás tu palabra.

403
00:31:48,573 --> 00:31:50,116
Claro que sí.

404
00:31:50,199 --> 00:31:53,286
Y rodearemos el mundo por la Grand Line.

405
00:31:53,369 --> 00:31:56,831
Volveremos aquí
desde el otro lado de la montaña.

406
00:31:58,750 --> 00:32:01,169
Volveremos tras nuestras aventuras.

407
00:32:01,961 --> 00:32:04,839
Y viviremos más cuando nos reunamos.

408
00:32:11,262 --> 00:32:12,263
Mmm…

409
00:32:13,139 --> 00:32:15,767
A la tripulación reunid.

410
00:32:15,850 --> 00:32:18,144
Zarpad ya con el ron de Binks.

411
00:32:18,227 --> 00:32:20,438
Sopla el viento en el mar.

412
00:32:20,521 --> 00:32:22,899
Las olas nos guiarán,

413
00:32:22,982 --> 00:32:25,068
reflejándose en el sol…

414
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
Conozco esa canción.

415
00:32:49,509 --> 00:32:51,719
-"El ron de Binks".
-Mmm.

416
00:32:51,803 --> 00:32:53,096
Alguien me la cantaba.

417
00:32:54,722 --> 00:32:56,766
Alguien de quien ya me despedí.

418
00:32:59,644 --> 00:33:03,064
La tripulación de Laboon
se fue y nunca volvió.

419
00:33:03,690 --> 00:33:06,401
Incluso salí a buscarlos.

420
00:33:06,484 --> 00:33:09,570
Encontré… a una fuente fiable

421
00:33:09,654 --> 00:33:13,992
que aseguraba haber visto
el barco huyendo de la Grand Line.

422
00:33:14,075 --> 00:33:17,370
Laboon cree que navegan tras ese muro,

423
00:33:17,453 --> 00:33:19,747
y que, si lo golpea,

424
00:33:19,831 --> 00:33:22,083
logrará volver con ellos.

425
00:33:24,627 --> 00:33:28,881
La Red Line es impenetrable.

426
00:33:30,008 --> 00:33:32,719
Golpeará hasta que no pueda más.

427
00:33:32,802 --> 00:33:35,722
Intenté que parara
cuando le conté lo que había averiguado.

428
00:33:37,348 --> 00:33:40,476
¡Laboon! ¡Tienes que saber la verdad!

429
00:33:40,977 --> 00:33:42,770
¡Ya no van a volver!

430
00:33:44,480 --> 00:33:46,691
Se han ido, Laboon.

431
00:33:47,734 --> 00:33:50,862
Puedes rendirte antes de que te mates.

432
00:33:56,701 --> 00:33:58,411
¡Detente ya!

433
00:34:05,460 --> 00:34:07,170
No sirvió de nada.

434
00:34:08,588 --> 00:34:09,964
Lo único que puedo hacer

435
00:34:10,048 --> 00:34:13,384
es evitar que Laboon
se siga haciendo daño.

436
00:34:13,468 --> 00:34:16,888
Pero, en cuanto se recupera,
vuelve a las andadas.

437
00:34:16,971 --> 00:34:20,266
No acepta que los suyos no volverán.

438
00:34:25,772 --> 00:34:26,773
Eres buen tío.

439
00:34:27,648 --> 00:34:29,192
Cuidas de tus amigos.

440
00:34:29,275 --> 00:34:32,195
Yo no sirvo para cuidar de nadie.

441
00:34:32,737 --> 00:34:34,572
Soy lo que le ha tocado.

442
00:34:36,324 --> 00:34:38,451
Yorki hizo bien confiando en ti.

443
00:34:38,534 --> 00:34:39,994
Eso no importa.

444
00:34:41,954 --> 00:34:44,749
Laboon ha recibido tantas inyecciones

445
00:34:44,832 --> 00:34:48,503
que el sedante va perdiendo
su efectividad poco a poco.

446
00:34:49,045 --> 00:34:51,464
Y, cuando deje de funcionar…

447
00:34:53,091 --> 00:34:54,884
¡Eh! Eh, eh.

448
00:34:55,802 --> 00:34:57,762
Tiene que haber otra forma de ayudarlo.

449
00:34:59,180 --> 00:35:01,724
Debe aceptar que ya no van a volver.

450
00:35:03,059 --> 00:35:05,144
¿Es que tú lo aceptarías?

451
00:35:15,988 --> 00:35:17,073
¿Cómo lo ves?

452
00:35:17,156 --> 00:35:18,908
El timón vuelve a estar bien.

453
00:35:19,408 --> 00:35:22,286
En cuanto deshaga este nudo,
podremos irnos.

454
00:35:22,912 --> 00:35:24,622
Vale, ten mucho cuidado.

455
00:35:24,705 --> 00:35:26,332
No te preocupes por mí.

456
00:35:32,380 --> 00:35:33,506
Estoy bien.

457
00:35:33,589 --> 00:35:34,590
Estoy bien.

458
00:35:42,557 --> 00:35:43,724
A ver, pareja,

459
00:35:44,392 --> 00:35:46,602
dadme respuestas o empiezo a cortar.

460
00:35:47,103 --> 00:35:48,437
¿Qué hacéis aquí?

461
00:35:49,272 --> 00:35:52,024
Hay muchas razones
por las que acabar en una ballena.

462
00:35:52,525 --> 00:35:55,736
-¿Qué hay de vosotros?
-¿Por qué queríais nuestro barco?

463
00:35:56,320 --> 00:35:58,322
Porque no podemos salir andando.

464
00:35:58,406 --> 00:35:59,866
Si no nos soltáis ya,

465
00:36:00,533 --> 00:36:02,034
vais a perder la vida.

466
00:36:02,118 --> 00:36:06,164
No nos dan miedo dos personas desarmadas
vestidas como malos actores de teatro.

467
00:36:07,290 --> 00:36:10,960
Somos más, muchos más
de los que podrías imaginarte.

468
00:36:11,043 --> 00:36:12,044
¿Quiénes?

469
00:36:13,212 --> 00:36:15,131
Disfraces ridículos,

470
00:36:15,214 --> 00:36:17,175
exceso de confianza…

471
00:36:18,301 --> 00:36:19,969
Luché con alguien así.

472
00:36:23,055 --> 00:36:25,975
Uno que se hacía llamar… Mr. 7.

473
00:36:28,728 --> 00:36:30,188
¡Quieto, cabeza de musgo!

474
00:36:39,071 --> 00:36:40,656
Supongo que tú eres…

475
00:36:41,949 --> 00:36:42,909
Mr. 9.

476
00:36:43,951 --> 00:36:45,995
Nuestra reputación nos precede, ¿eh?

477
00:36:47,079 --> 00:36:48,039
¿Quiénes sois?

478
00:36:48,122 --> 00:36:50,416
Son Baroque Works.

479
00:36:52,001 --> 00:36:54,837
La Marina lleva mucho tiempo
siguiéndoles la pista.

480
00:36:55,504 --> 00:36:58,132
Persiguiendo cualquier rastro de esta…

481
00:36:58,925 --> 00:37:00,468
misteriosa amenaza.

482
00:37:00,551 --> 00:37:04,472
Es una organización con unos tentáculos
que se extienden desde la Grand Line

483
00:37:04,555 --> 00:37:06,432
al resto de los mares.

484
00:37:08,059 --> 00:37:09,810
Al principio eran…

485
00:37:10,728 --> 00:37:12,146
un simple rumor.

486
00:37:12,230 --> 00:37:14,106
Un susurro en las sombras.

487
00:37:14,190 --> 00:37:16,192
Pero se han atrevido a más.

488
00:37:16,275 --> 00:37:20,738
Shells Town ha sido la última base marina
que ha sido arrasada por ellos.

489
00:37:20,821 --> 00:37:22,323
¿Cuál es su objetivo?

490
00:37:24,825 --> 00:37:26,410
Ni idea.

491
00:37:26,494 --> 00:37:29,997
Nunca hemos logrado atrapar
a uno de sus agentes.

492
00:37:30,081 --> 00:37:31,457
Al menos, no con vida.

493
00:37:32,583 --> 00:37:35,503
Utilizan seudónimos

494
00:37:37,129 --> 00:37:39,298
para ocultar sus identidades.

495
00:37:39,382 --> 00:37:42,885
La verdadera identidad de su líder, Mr. 0,

496
00:37:42,969 --> 00:37:44,720
es un secreto.

497
00:37:45,263 --> 00:37:47,890
No lo conocen ni los altos rangos
de su organización.

498
00:37:52,436 --> 00:37:54,939
Dije que esperaras
con los chicos, oficial.

499
00:38:01,070 --> 00:38:03,155
Déjate de saludos y vete.

500
00:38:03,239 --> 00:38:04,865
Sí, señor.

501
00:38:09,370 --> 00:38:11,831
Daré el visto bueno
a tu traslado a la Grand Line.

502
00:38:11,914 --> 00:38:13,499
No estaba pidiendo permiso.

503
00:38:13,582 --> 00:38:15,084
Tu misión será esta.

504
00:38:15,167 --> 00:38:18,838
Captura a uno de los agentes
de Baroque Works con vida.

505
00:38:19,463 --> 00:38:21,007
Reúne información sobre ellos

506
00:38:21,090 --> 00:38:23,718
antes de que cualquier otra isla
acabe así.

507
00:38:23,801 --> 00:38:25,011
¿Por qué yo?

508
00:38:25,094 --> 00:38:26,595
Eres listo.

509
00:38:27,138 --> 00:38:28,639
Implacable.

510
00:38:29,223 --> 00:38:31,267
Y harás lo que haga falta.

511
00:38:32,268 --> 00:38:34,437
Esa arma que empuñas…

512
00:38:35,354 --> 00:38:38,316
La punta está hecha de piedra marina, ¿no?

513
00:38:39,483 --> 00:38:40,985
Así es.

514
00:38:41,068 --> 00:38:42,320
Eso…

515
00:38:43,029 --> 00:38:44,905
y tus otros poderes

516
00:38:45,448 --> 00:38:48,326
deberían poder darte
una ventaja envidiable.

517
00:38:48,409 --> 00:38:51,579
Por eso quiero que te encargues de esto.

518
00:38:52,413 --> 00:38:54,123
Pero no olvides…

519
00:38:55,541 --> 00:38:58,169
que el panorama es más amplio.

520
00:38:59,420 --> 00:39:01,547
Es una organización de asesinos.

521
00:39:01,630 --> 00:39:04,884
Y ese Mr. 7 quiso reclutarme hace tiempo.

522
00:39:05,551 --> 00:39:06,761
¿Y dijiste que no?

523
00:39:07,928 --> 00:39:09,680
Sí, de forma tajante.

524
00:39:12,016 --> 00:39:13,559
Le corté por la mitad.

525
00:39:13,642 --> 00:39:15,144
Ya, entendido.

526
00:39:16,812 --> 00:39:19,732
Bueno, a ver, no son tan peligrosos.

527
00:39:19,815 --> 00:39:23,778
Tú pudiste matar a 7 y 9 dejó la pelea
cayéndose por un agujero, así que…

528
00:39:23,861 --> 00:39:26,155
Llevo días en esta ballena.

529
00:39:26,238 --> 00:39:28,240
No estoy en plena forma.

530
00:39:28,324 --> 00:39:30,242
Díselo, Miss Wednesday.

531
00:39:31,327 --> 00:39:33,579
Números y días para los nombres en clave.

532
00:39:33,662 --> 00:39:35,456
Muy listos.

533
00:39:45,383 --> 00:39:47,885
Ocupémonos de ellos a la antigua usanza.

534
00:39:49,303 --> 00:39:52,598
-Tirarlos por la borda.
-No creo que al capitán le guste.

535
00:39:52,681 --> 00:39:55,142
Pero él no está aquí ahora, ¿verdad?

536
00:39:55,726 --> 00:39:58,687
Ah… Ya lo pillo.

537
00:39:59,271 --> 00:40:01,732
Eres la navegante
que ha traído a sus amigos aquí.

538
00:40:01,816 --> 00:40:04,443
Y tú, la ladrona
que me robó la brújula. ¿Dónde está?

539
00:40:04,527 --> 00:40:05,778
Dándose un baño.

540
00:40:05,861 --> 00:40:06,987
La necesitaba.

541
00:40:07,071 --> 00:40:09,573
No te estaba ayudando mucho, creo.

542
00:40:11,992 --> 00:40:13,786
En la Grand Line no te hará falta.

543
00:40:14,370 --> 00:40:16,580
Los campos magnéticos son diferentes.

544
00:40:16,664 --> 00:40:18,666
Hay que usar una Log Pose.

545
00:40:21,085 --> 00:40:23,421
Te… tenéis una Log Pose, ¿no?

546
00:40:24,004 --> 00:40:25,381
Sí, claro. Claro que sí.

547
00:40:26,465 --> 00:40:28,008
¿Qué es una Log Pose?

548
00:40:30,970 --> 00:40:33,639
De todas las ballenas que hay,

549
00:40:33,722 --> 00:40:36,350
estos novatos han acabado en la mía.

550
00:40:36,434 --> 00:40:38,519
-Mmm.
-No saldremos de aquí.

551
00:40:38,602 --> 00:40:41,564
Al menos, nuestro barco
está intacto, el vuestro no.

552
00:40:41,647 --> 00:40:44,650
Una tripulación es tan buena
como lo es su navegante.

553
00:40:45,401 --> 00:40:47,194
Estáis todos muertos.

554
00:40:47,278 --> 00:40:50,531
¿Tienes la más mínima idea de dónde estás?

555
00:40:52,825 --> 00:40:54,743
Rápido, agarraos a algo.

556
00:40:57,329 --> 00:40:59,373
¡Usopp!

557
00:41:10,843 --> 00:41:12,553
¡Usopp! ¡Usopp!

558
00:41:13,137 --> 00:41:16,599
-¡Tranquilízate!
-¡No puedo!

559
00:41:28,194 --> 00:41:31,447
¡No! Se ha despertado. ¡Vamos!

560
00:41:35,951 --> 00:41:37,286
¿Qué les va a pasar ahí?

561
00:41:37,369 --> 00:41:38,662
Nada bueno.

562
00:41:38,746 --> 00:41:39,872
¡Usopp!

563
00:41:45,294 --> 00:41:46,462
Vamos, abuelo.

564
00:42:04,188 --> 00:42:05,231
No funciona.

565
00:42:05,314 --> 00:42:07,733
Debería haber subido la dosis.

566
00:42:08,859 --> 00:42:10,069
Voy a acercarme.

567
00:42:10,653 --> 00:42:11,570
¡Es una locura!

568
00:42:16,408 --> 00:42:17,535
¡Morirás!

569
00:42:18,202 --> 00:42:19,912
No me importa morir.

570
00:42:33,259 --> 00:42:34,635
¡Ah! ¡Ja!

571
00:42:36,303 --> 00:42:38,264
¡Traed algo a lo que pueda agarrarse!

572
00:42:41,976 --> 00:42:42,977
¡Voy!

573
00:42:46,564 --> 00:42:48,524
¡No!

574
00:42:50,317 --> 00:42:52,403
Qué raro que no haya funcionado.

575
00:42:56,490 --> 00:42:58,075
¡Eh, ballena!

576
00:42:58,951 --> 00:43:01,453
¡Ni se te ocurra hacer daño a mis amigos!

577
00:43:05,082 --> 00:43:08,836
¡No dejaré que te comas a mi tripulación!

578
00:43:19,638 --> 00:43:21,015
Oh, no.

579
00:43:39,658 --> 00:43:41,368
¡No me soltéis!

580
00:43:43,454 --> 00:43:44,913
¡Subidme!

581
00:43:49,793 --> 00:43:51,045
¡Zoro, aguanta!

582
00:43:51,879 --> 00:43:53,714
Me resbalo…

583
00:43:54,757 --> 00:43:56,800
¡Sanji, no me sueltes!

584
00:43:57,343 --> 00:43:58,344
¡Aah!

585
00:44:00,220 --> 00:44:01,639
Te tengo.

586
00:44:03,349 --> 00:44:04,725
¡A la de tres!

587
00:44:04,808 --> 00:44:08,771
¡Una, dos, tres!

588
00:44:42,262 --> 00:44:47,559
¡Yo, ho, ho, ho! ¡Yo, ho, ho, ho!

589
00:44:48,394 --> 00:44:53,857
¡Yo, ho, ho, ho! ¡Yo, ho, ho, ho!

590
00:44:54,858 --> 00:44:57,736
A la tripulación reunid.

591
00:44:57,820 --> 00:45:00,864
Zarpad ya con el ron de Binks.

592
00:45:00,948 --> 00:45:03,409
Di adiós, mas sin llorar.

593
00:45:03,492 --> 00:45:06,078
Recuerdos siempre habrá.

594
00:45:06,161 --> 00:45:11,250
Todo es un sueño fugaz,
aunque eterno creerás.

595
00:45:11,333 --> 00:45:13,419
La luna nos reunirá.

596
00:45:13,502 --> 00:45:15,421
El viento nos mecerá.

597
00:45:15,504 --> 00:45:17,923
A la tripulación reunid.

598
00:45:18,006 --> 00:45:20,426
Zarpad ya con el ron de Binks.

599
00:45:20,509 --> 00:45:22,636
Di adiós, mas sin llorar.

600
00:45:22,720 --> 00:45:24,555
Recuerdos siempre habrá.

601
00:45:24,638 --> 00:45:29,268
Pues todo es un sueño fugaz,
aunque eterno creerás.

602
00:45:29,351 --> 00:45:31,520
La luna nos reunirá.

603
00:45:31,603 --> 00:45:36,442
El viento nos mecerá.

604
00:45:50,122 --> 00:45:52,249
La gente se va, Laboon.

605
00:45:54,293 --> 00:45:56,086
Pero, algunas veces,

606
00:45:56,670 --> 00:45:59,631
acabas en un lugar que no te esperabas.

607
00:46:00,716 --> 00:46:02,760
Y conoces a gente que se queda.

608
00:46:16,440 --> 00:46:20,110
Necesito a mis amigos, Laboon.

609
00:46:21,737 --> 00:46:22,821
Por favor.

610
00:46:24,281 --> 00:46:25,616
Déjalos salir.

611
00:46:40,380 --> 00:46:41,673
¿Zoro?

612
00:46:42,716 --> 00:46:44,009
Iza la mayor.

613
00:46:46,136 --> 00:46:47,721
Cambiaremos de rumbo.

614
00:47:23,298 --> 00:47:26,802
Vaya, que me aspen.

615
00:47:28,428 --> 00:47:30,722
¡Chicos!

616
00:47:30,806 --> 00:47:31,974
¡Chicos!

617
00:47:32,057 --> 00:47:33,016
¡Luffy!

618
00:47:35,310 --> 00:47:38,772
¡Guau!

619
00:47:40,566 --> 00:47:42,025
¡Guau!

620
00:47:46,738 --> 00:47:48,240
¡Te lo dije, abuelo!

621
00:47:57,332 --> 00:48:02,087
Siempre tienes
que hacerme quedar mal en todo, ¿eh?

622
00:48:07,885 --> 00:48:09,136
¿Te han pillado?

623
00:48:10,971 --> 00:48:12,222
¿Cómo lo sabes?

624
00:48:14,099 --> 00:48:16,226
Sé algo de oír tras las puertas.

625
00:48:16,310 --> 00:48:19,771
Es, básicamente,
un experto en alto espionaje.

626
00:48:22,566 --> 00:48:23,567
¿Quieres?

627
00:48:24,651 --> 00:48:26,820
Prefiero luchar con espadas.

628
00:48:26,904 --> 00:48:28,113
Te entiendo.

629
00:48:28,196 --> 00:48:30,240
Me encanta. Por eso, yo…

630
00:48:31,783 --> 00:48:33,285
Eh… Da igual.

631
00:48:33,368 --> 00:48:37,247
El capitán Smoker me ha dicho
que no hable demasiado de mis sueños.

632
00:48:38,332 --> 00:48:39,875
Y que no hable en general.

633
00:48:40,751 --> 00:48:42,586
¿Por eso querías ser marine?

634
00:48:44,713 --> 00:48:45,797
¿Para entrenar?

635
00:48:45,881 --> 00:48:47,382
No solo entrenar.

636
00:48:47,466 --> 00:48:50,052
Las espadas me hablan.

637
00:48:50,135 --> 00:48:51,386
Desde siempre.

638
00:48:51,887 --> 00:48:55,641
De niña, descubrí que hay una colección
de espadas que son obras maestras.

639
00:48:55,724 --> 00:48:57,142
Tienen su propio nombre.

640
00:48:57,225 --> 00:49:00,896
La mayoría son
de piratas y cazarrecompensas.

641
00:49:01,647 --> 00:49:04,232
Pero, si pudiera,
buscaría cada una de esas espadas

642
00:49:04,316 --> 00:49:06,902
y se las quitaría
a los hombres que no las merecen.

643
00:49:06,985 --> 00:49:09,780
Supongo que Smoker no es quien más…

644
00:49:10,739 --> 00:49:12,407
te apoya en este asunto.

645
00:49:13,575 --> 00:49:15,160
Yo no doy las órdenes.

646
00:49:18,413 --> 00:49:21,333
Yo me uní a la Marina
porque tenía un sueño.

647
00:49:22,459 --> 00:49:24,628
Luchar por la justicia de los oprimidos.

648
00:49:26,171 --> 00:49:27,297
Sé bien lo que es eso.

649
00:49:28,757 --> 00:49:32,803
Garp nos enseña que ser buen marine
no es cumplir órdenes, sino…

650
00:49:34,012 --> 00:49:35,389
seguir tu código.

651
00:49:36,348 --> 00:49:37,683
Y hacer justicia.

652
00:49:41,812 --> 00:49:44,022
El vicealmirante es un gran maestro.

653
00:49:44,106 --> 00:49:46,400
Dejando a un lado el maltrato…

654
00:49:50,779 --> 00:49:53,156
Solo tú defines tu propio camino.

655
00:49:55,409 --> 00:49:56,410
Mmm…

656
00:50:04,376 --> 00:50:05,585
Puerta arreglada.

657
00:50:09,756 --> 00:50:12,092
Si se cansa de vivir en este faro,

658
00:50:12,884 --> 00:50:14,678
hay mucho sitio dentro de Laboon.

659
00:50:14,761 --> 00:50:15,971
Gracias, colega.

660
00:50:16,930 --> 00:50:19,766
Podría hacerse una casa.
Y vivir muy cómodo.

661
00:50:21,518 --> 00:50:23,270
Cómo molaría eso, ¿eh?

662
00:50:23,937 --> 00:50:25,856
Vivir en una ballena.

663
00:50:25,939 --> 00:50:28,525
Si las cosas se ponen realmente feas,

664
00:50:28,608 --> 00:50:29,901
lo tendré en cuenta.

665
00:50:31,570 --> 00:50:34,448
¿Qué hacemos con nuestros amigos,
los del barco?

666
00:50:34,531 --> 00:50:38,243
Preferiría que no dejarais
a esos dos en mi pequeño oasis.

667
00:50:38,326 --> 00:50:40,912
Ojo, que también nos ayudó
a salvar a Usopp.

668
00:50:40,996 --> 00:50:42,998
-¿En serio?
-Aún no me fío de ellos.

669
00:50:43,081 --> 00:50:44,541
No deberías.

670
00:50:45,333 --> 00:50:46,334
Mmm.

671
00:50:47,044 --> 00:50:50,464
Sí, nos los llevaremos
hasta la siguiente isla…

672
00:50:50,547 --> 00:50:52,841
y allí ya veremos qué hacemos.

673
00:50:54,551 --> 00:50:56,094
Si es que podemos llegar allí.

674
00:50:56,762 --> 00:50:58,138
Tengo que ser sincera.

675
00:50:58,221 --> 00:51:02,184
Creo que no anticipé lo diferentes
que iban a ser las cosas en este sitio.

676
00:51:03,435 --> 00:51:08,065
No tengo el conocimiento
ni tengo las herramientas correctas.

677
00:51:08,565 --> 00:51:10,317
No sé lo que es una Log Pose.

678
00:51:10,400 --> 00:51:12,569
¿Cómo se supone que voy a navegar

679
00:51:12,652 --> 00:51:15,280
si ni tan siquiera sé
hacia dónde estoy yendo?

680
00:51:17,657 --> 00:51:18,950
No controlo la situación.

681
00:51:20,118 --> 00:51:21,161
Cuando pasa eso

682
00:51:21,244 --> 00:51:23,622
es cuando este equipo lo hace mejor.

683
00:51:26,500 --> 00:51:28,502
Una Log Pose es algo muy simple.

684
00:51:30,045 --> 00:51:32,756
Mide el campo magnético entre las islas.

685
00:51:32,839 --> 00:51:35,759
Después de pasar cierto tiempo en una,

686
00:51:35,842 --> 00:51:38,470
la Log Pose fija su orientación

687
00:51:38,970 --> 00:51:40,180
hacia otra isla.

688
00:51:41,765 --> 00:51:43,600
Parece algo sencillo.

689
00:51:43,683 --> 00:51:45,811
Aquí, en el cabo de los Gemelos,

690
00:51:45,894 --> 00:51:50,148
se sincroniza con la isla de uno
de los siete campos magnéticos posibles,

691
00:51:50,232 --> 00:51:53,443
por lo que incluso dos barcos
que salen del mismo lugar…

692
00:51:53,527 --> 00:51:56,238
podrían no seguir el mismo rumbo.

693
00:51:57,572 --> 00:51:59,407
Eso es menos sencillo.

694
00:52:00,700 --> 00:52:02,869
Tengo una Log Pose antigua por ahí.

695
00:52:02,953 --> 00:52:05,163
Me encantaría mostrarte cómo funciona.

696
00:52:06,289 --> 00:52:08,416
Y regalártela para el viaje.

697
00:52:09,042 --> 00:52:10,043
¿En serio?

698
00:52:10,836 --> 00:52:13,421
Mis días de aventura terminaron.

699
00:52:13,505 --> 00:52:15,507
Hace mucho tiempo.

700
00:52:17,300 --> 00:52:20,095
Eres la persona adecuada para tenerla.

701
00:52:24,057 --> 00:52:26,560
Muchos de los grandes navegantes del mundo

702
00:52:27,811 --> 00:52:30,814
no podrían llegar
lo lejos que tú ya has llegado.

703
00:52:34,860 --> 00:52:36,695
No habría podido sin ellos.

704
00:52:46,079 --> 00:52:47,789
-Eh, abuelo flor.
-¿Mmm?

705
00:52:47,873 --> 00:52:49,374
¿Tienes pintura?

706
00:53:00,594 --> 00:53:01,845
¡Ya está!

707
00:53:04,264 --> 00:53:06,016
Escúchame, Laboon.

708
00:53:06,975 --> 00:53:11,313
Esa bandera pirata es un símbolo
de amistad con los Sombrero de Paja.

709
00:53:12,731 --> 00:53:17,110
Así que no vuelvas a golpearte
la cabeza ahí. ¿Eh?

710
00:53:17,194 --> 00:53:18,486
¿Me entiendes?

711
00:53:19,362 --> 00:53:20,614
O harás que se borre.

712
00:53:23,950 --> 00:53:26,411
Entiendo por qué los esperas.

713
00:53:29,247 --> 00:53:31,458
Confías en tus amigos.

714
00:53:34,586 --> 00:53:35,670
Ahora…

715
00:53:36,546 --> 00:53:38,548
eres de los nuestros, Laboon.

716
00:53:38,632 --> 00:53:40,467
Volveremos a verte.

717
00:53:43,345 --> 00:53:44,554
Lo prometo.

718
00:53:58,610 --> 00:53:59,736
Tashigi.

719
00:54:02,322 --> 00:54:04,783
Suboficial mayor Tashigi.

720
00:54:08,411 --> 00:54:09,913
Voy a la Grand Line.

721
00:54:09,996 --> 00:54:12,123
Necesito que te quedes
y vigiles Loguetown.

722
00:54:12,207 --> 00:54:14,000
Hasta nueva orden.

723
00:54:16,586 --> 00:54:18,338
¿Te ha quedado claro o no?

724
00:54:20,006 --> 00:54:21,007
No.

725
00:54:21,883 --> 00:54:23,885
-¿Disculpa?
-Iré con usted.

726
00:54:23,969 --> 00:54:28,390
Tengo un Gold Roger al que dar caza,
y lo haré con mis propias manos.

727
00:54:28,932 --> 00:54:31,977
A él y a cualquiera
que no sea digno de usar una espada.

728
00:54:33,353 --> 00:54:34,813
¿De qué demonios me hablas?

729
00:54:35,897 --> 00:54:39,401
Voy a dejar de cumplir órdenes
y seguir mi propio código.

730
00:54:40,193 --> 00:54:41,611
Y empiezo hoy.

731
00:54:42,654 --> 00:54:44,489
Es algo que usted entenderá.

732
00:54:44,572 --> 00:54:46,449
Tashigi, ya viste esas imágenes.

733
00:54:46,533 --> 00:54:49,411
Sabes lo que Baroque Works puede hacer.

734
00:54:50,203 --> 00:54:52,998
¿Quieres involucrarte en esto
por una espada?

735
00:54:53,748 --> 00:54:55,500
Por muchas espadas.

736
00:54:56,418 --> 00:54:57,335
Y sí.

737
00:55:05,260 --> 00:55:06,177
Bueno…

738
00:55:07,387 --> 00:55:09,431
Es tu vida. Vamos.

739
00:55:12,809 --> 00:55:16,104
Y no empieces con tus bailecitos.

740
00:55:33,580 --> 00:55:37,125
¿Lista para dibujar
tu primera isla de la Grand Line?

741
00:55:37,208 --> 00:55:38,501
Estoy con el cabo.

742
00:55:38,585 --> 00:55:41,129
Tienes que ayudarme
con el dibujo del faro.

743
00:55:41,212 --> 00:55:43,423
Camaradas, os traigo un poco de comida.

744
00:55:44,591 --> 00:55:47,844
-No se pasa hambre en este barco.
-Muy considerado.

745
00:55:49,471 --> 00:55:53,350
¿Crees que la gente de la siguiente isla
será tan amistosa como Crocus?

746
00:55:54,601 --> 00:55:56,227
¿Y se beberá tan bien?

747
00:55:57,354 --> 00:55:59,189
No sabemos qué pasará.

748
00:55:59,272 --> 00:56:02,567
Pero es la gracia del asunto, supongo.

749
00:56:06,363 --> 00:56:07,405
Bueno…

750
00:56:08,323 --> 00:56:10,367
¿Tú qué opinas, Roger?

751
00:56:11,242 --> 00:56:14,204
Puede que sea a quien estábamos esperando.

752
00:56:14,871 --> 00:56:17,624
Ese que llegará a Laugh Tale

753
00:56:17,707 --> 00:56:20,126
y encontrará el One Piece.

754
00:56:20,960 --> 00:56:21,961
Mmm.

755
00:56:32,263 --> 00:56:33,348
¿Luffy?

756
00:56:33,431 --> 00:56:34,474
¿Mmm?

757
00:56:35,058 --> 00:56:36,851
La siguiente isla está ahí.

