1
00:00:14,014 --> 00:00:15,473
‫זה הר גדול.‬

2
00:00:15,557 --> 00:00:20,353
‫המפה ברורה. נתיבי המים בהר ההיפוך‬
‫הם האפשרות הטובה ביותר להיכנס לקו הגדול.‬

3
00:00:20,437 --> 00:00:21,646
‫אז זה מה שנעשה.‬

4
00:00:21,730 --> 00:00:25,692
‫אני לא מבין בניווט, אבל אני יודע‬
‫שספינה לא יכולה לשוט במעלה הר.‬

5
00:00:25,775 --> 00:00:28,278
‫נאמי יודעת מה לעשות וזה מספיק טוב בשבילי.‬

6
00:00:30,572 --> 00:00:33,408
‫טוב, יש לי תאוריה בקשר למה שצריך לעשות.‬

7
00:00:33,491 --> 00:00:36,411
‫זרמי המים של ארבעת הימים‬
‫צריכים לדחוף אותנו למעלה.‬

8
00:00:36,494 --> 00:00:38,788
‫אבל המים כאן קרים יותר,‬

9
00:00:38,872 --> 00:00:41,916
‫אז הזרמים בקצה ההר יורדים אל קרקעית הים.‬

10
00:00:42,000 --> 00:00:46,671
‫אז אם לא נשתלב בזרם בצורה מדויקת,‬
‫נוכל להתרסק ולהיגרר לקרקעית הים.‬

11
00:00:46,755 --> 00:00:47,756
‫מה?‬

12
00:00:48,798 --> 00:00:50,008
‫זה מאוד טכני.‬

13
00:00:50,091 --> 00:00:51,760
‫צריך לדייק או למות.‬

14
00:00:51,843 --> 00:00:53,470
‫אוקיי, זה לא כל כך טכני.‬

15
00:00:53,553 --> 00:00:55,680
‫תראו, הקו האדום מקיף את העולם.‬

16
00:00:55,764 --> 00:00:58,141
‫לא נוכל לעקוף אותו. נצטרך לעבור דרכו.‬

17
00:00:58,224 --> 00:01:01,061
‫אם הנווטת שלנו אומרת שככה נגיע לקו הגדול,‬

18
00:01:02,395 --> 00:01:04,481
‫אז ככה נגיע לקו הגדול.‬

19
00:01:12,447 --> 00:01:15,700
‫- המסלול הבטוח… לדעתי?‬
‫זרמים חמים משיטים למעלה? -‬

20
00:01:31,716 --> 00:01:33,259
‫יש כאן הרבה ספינות טרופות.‬

21
00:01:33,343 --> 00:01:37,097
‫ראית? לא כולן הגיעו לקרקעית הים.‬

22
00:01:40,058 --> 00:01:41,851
‫רק שמור על יציבות, אוסופ.‬

23
00:01:47,273 --> 00:01:49,109
‫אל תכביד על מוט ההגה!‬

24
00:01:54,322 --> 00:01:56,324
‫אוסופ, הגה חזק שמאלה!‬

25
00:02:06,417 --> 00:02:07,877
‫אוקיי, זה לא היה כל כך…‬

26
00:02:08,378 --> 00:02:09,712
‫נורא.‬

27
00:02:23,268 --> 00:02:24,686
‫תחזיקו חזק!‬

28
00:02:34,487 --> 00:02:35,613
‫כן!‬

29
00:02:35,697 --> 00:02:38,741
‫נאמי! המרי נלחמת בי!‬

30
00:02:44,622 --> 00:02:47,125
‫אוסופ, אנחנו נפגע בסלעים! הגה שמאלה!‬

31
00:02:47,208 --> 00:02:49,419
‫אני לא יכול! הזרם חזק מדי!‬

32
00:03:04,142 --> 00:03:05,435
‫תמשיך!‬

33
00:03:07,103 --> 00:03:08,313
‫תמשיך להילחם בזרם!‬

34
00:03:10,899 --> 00:03:12,901
‫קדימה, מרי. תעבדי איתי.‬

35
00:03:25,205 --> 00:03:27,081
‫אל תפעילו כוח כזה, או שהוא…‬

36
00:03:27,999 --> 00:03:29,709
‫לא!‬
‫-…יישבר.‬

37
00:03:30,752 --> 00:03:32,337
‫איך נשלוט בהגה עכשיו?‬

38
00:03:50,772 --> 00:03:51,773
‫התכוננו לפגיעה!‬

39
00:04:14,629 --> 00:04:15,755
‫ניצלנו!‬

40
00:04:16,256 --> 00:04:17,966
‫זה עוד לא נגמר.‬

41
00:04:20,009 --> 00:04:22,637
‫פרשו את המפרש האחורי. אני אלך קדימה.‬

42
00:04:23,304 --> 00:04:24,639
‫אני אעזור!‬

43
00:05:03,052 --> 00:05:04,846
‫אנחנו מגיעים לפסגה!‬

44
00:05:09,392 --> 00:05:12,645
‫כן! ככה! ככה שטים!‬

45
00:05:14,439 --> 00:05:16,024
‫תתכוננו למתוח את המפרש.‬

46
00:05:16,107 --> 00:05:17,650
‫הגה חזק ימינה!‬

47
00:05:24,907 --> 00:05:26,743
‫כן! קדימה!‬

48
00:05:26,826 --> 00:05:28,244
‫קדימה, מרי!‬

49
00:05:36,419 --> 00:05:37,462
‫פרשו מפרש!‬

50
00:06:01,861 --> 00:06:02,945
‫הצלחנו!‬

51
00:06:04,614 --> 00:06:06,032
‫זה הקו הגדול!‬

52
00:06:12,914 --> 00:06:14,957
‫עכשיו רק נצטרך לרדת למטה.‬

53
00:06:19,545 --> 00:06:20,755
‫נמשיך במלוא המהירות.‬

54
00:07:08,386 --> 00:07:09,470
‫מה זה?‬

55
00:07:14,267 --> 00:07:17,186
‫לא משנה מה זה, אנחנו הולכים להיתקע בו!‬

56
00:07:25,319 --> 00:07:26,946
‫היי, לווייתן!‬

57
00:07:28,030 --> 00:07:29,240
‫זוז מפה!‬

58
00:07:34,162 --> 00:07:36,247
‫לופי, לא!‬
‫-לופי!‬

59
00:07:46,591 --> 00:07:52,930
‫- ואן פיס -‬

60
00:08:03,566 --> 00:08:06,027
‫עוד חמש דקות, דאדאן.‬

61
00:08:30,843 --> 00:08:31,844
‫היי, אתה!‬

62
00:08:36,641 --> 00:08:37,892
‫תפסיק עם זה!‬

63
00:08:38,935 --> 00:08:40,770
‫תחזיר לי את הצוות שלי!‬

64
00:08:46,484 --> 00:08:48,653
‫טוב, אתה רוצה שנעשה את זה בדרך הקשה?‬

65
00:08:49,320 --> 00:08:51,155
‫בבקשה, דג!‬

66
00:08:59,580 --> 00:09:01,332
‫חתיכת אידיוט!‬

67
00:09:02,208 --> 00:09:04,585
‫תפסיק להיות פחדן ותתקרב!‬

68
00:09:05,086 --> 00:09:06,504
‫קדימה!‬

69
00:09:07,755 --> 00:09:08,756
‫אם אני…‬

70
00:09:10,758 --> 00:09:14,303
‫אם יכולתי לשחות, היית בצרות עכשיו.‬

71
00:09:15,638 --> 00:09:19,267
‫אתה תצטרך משהו‬
‫הרבה יותר גדול מהאגרופים שלך.‬

72
00:09:23,312 --> 00:09:24,480
‫מי אתה?‬

73
00:09:24,564 --> 00:09:26,065
‫רק איש זקן‬

74
00:09:26,899 --> 00:09:29,735
‫שעושה את העבודה שלו.‬

75
00:09:30,570 --> 00:09:33,406
‫טוב, גופי מגודל.‬

76
00:10:04,687 --> 00:10:07,023
‫היי, החברים שלי עדיין בפנים!‬

77
00:10:07,106 --> 00:10:09,609
‫נצטרך להוציא אותם משם עכשיו!‬

78
00:10:10,401 --> 00:10:12,820
‫החברים שלך מתים.‬

79
00:10:22,747 --> 00:10:24,999
‫אני צריך לחלץ את החברים שלי מהלווייתן.‬

80
00:10:27,668 --> 00:10:30,838
‫לא אלך עד שאקבל תשובות. מי אתה?‬

81
00:10:31,464 --> 00:10:34,842
‫מה הסיפור של הלווייתן הזה? איך אחלץ אותם?‬

82
00:10:34,925 --> 00:10:36,886
‫אתה רוצה תשובות? בבקשה.‬

83
00:10:36,969 --> 00:10:40,681
‫שמי קרוקוס. מקצועי? שומר המגדלור.‬

84
00:10:40,765 --> 00:10:42,308
‫אני בן 71.‬

85
00:10:42,808 --> 00:10:44,560
‫מזל תאומים. סוג דם AB.‬

86
00:10:45,394 --> 00:10:46,771
‫הלווייתן המשוגע הזה‬

87
00:10:46,854 --> 00:10:49,774
‫מנסה לפרוץ דרך הקו האדום,‬
‫דבר שהוא בלתי אפשרי.‬

88
00:10:49,857 --> 00:10:51,651
‫בנוגע לצוות שלך,‬

89
00:10:52,151 --> 00:10:53,944
‫זה חסר טעם.‬

90
00:10:54,820 --> 00:10:56,197
‫כבר אמרתי לך.‬

91
00:10:57,156 --> 00:10:59,408
‫חברי הצוות שלך מתו.‬

92
00:11:00,368 --> 00:11:01,869
‫אתה לא מכיר את הצוות שלי.‬

93
00:11:24,934 --> 00:11:26,936
‫יש לך משהו במפה בקשר ללווייתן ענק?‬

94
00:11:27,520 --> 00:11:30,356
‫ברור שלא.‬
‫-לופי בסדר, לדעתנו?‬

95
00:11:32,024 --> 00:11:33,275
‫ברור.‬

96
00:11:33,359 --> 00:11:36,195
‫זה לופי. הוא… עמיד.‬

97
00:11:36,946 --> 00:11:40,991
‫אנחנו צריכים למצוא דרך החוצה.‬
‫-אולי תיתני לי למצוא תוכנית הפעם?‬

98
00:11:41,075 --> 00:11:43,244
‫לא ידעתי שיהיה לווייתן בדרך, טוב?‬

99
00:11:43,327 --> 00:11:46,706
‫לפחות לא שברתי את מוט ההגה‬
‫עם שרירי הענק שלי.‬

100
00:11:47,206 --> 00:11:48,249
‫זו לא מחמאה.‬

101
00:11:48,332 --> 00:11:50,126
‫זו לא לא מחמאה.‬

102
00:11:50,835 --> 00:11:53,671
‫אוקיי. אוסופ,‬
‫אתה יודע איך לתקן את המרי, נכון?‬

103
00:11:53,754 --> 00:11:57,800
‫ברור. אבל ידית ההגה לא שווה כלום‬
‫בלי ראול חדש, אז…‬

104
00:11:58,551 --> 00:12:00,845
‫תוכל למצוא תחליף בחוץ?‬
‫-בחוץ?‬

105
00:12:02,430 --> 00:12:06,726
‫בספינות הטרופות המסוכנות האלה?‬
‫-מסוכנות וככל הנראה גם רדופות שדים.‬

106
00:12:06,809 --> 00:12:08,269
‫זה נשמע כמו מטלה לשניים.‬

107
00:12:09,270 --> 00:12:12,314
‫בזמן שהם יעשו את זה, אתכנן איך לצאת מכאן.‬

108
00:12:12,398 --> 00:12:13,816
‫אני אטפל בזה.‬

109
00:12:13,899 --> 00:12:16,026
‫חרב לא תוציא אותנו מלווייתן.‬

110
00:12:19,363 --> 00:12:20,698
‫אנחנו נראה.‬

111
00:12:24,326 --> 00:12:26,412
‫תיאמת הכול והכנת את אופנוע הבילואר?‬

112
00:12:26,495 --> 00:12:29,790
‫כן, קפטן.‬
‫אבל הקו הגדול אינו בתחום סמכותנו.‬

113
00:12:29,874 --> 00:12:32,793
‫נצטרך לפנות רשמית לממונים עלינו‬
‫בנוגע לשיבוץ מחדש…‬

114
00:12:32,877 --> 00:12:34,795
‫זו הפנייה שלי: לא אכפת לי.‬

115
00:12:34,879 --> 00:12:38,716
‫למה שלא תגידי להם את זה?‬
‫-למה שלא תגיד לי בעצמך, קפטן?‬

116
00:12:41,719 --> 00:12:44,597
‫סגן האדמירל גארפ. ברוך הבא ללוג טאון.‬

117
00:12:44,680 --> 00:12:46,891
‫מה איש חשוב כמוך עושה במקום הזה?‬

118
00:12:47,725 --> 00:12:49,351
‫אתה חוגג את יום השנה?‬

119
00:12:52,188 --> 00:12:55,733
‫אני בדרכי חזרה למפקדה במארינפורד,‬
‫אבל חשבתי ש…‬

120
00:12:56,275 --> 00:12:59,987
‫חשבתי לעצור ולוודא כמה דברים.‬

121
00:13:01,405 --> 00:13:04,033
‫אני צריך לדבר איתך על משהו.‬

122
00:13:04,116 --> 00:13:08,204
‫וזו גם הזדמנות להרחיב את אופקיהם‬
‫של בני טיפוחיי החדשים.‬

123
00:13:08,829 --> 00:13:10,748
‫סוף סוף ירדנו מהספינה הזאת.‬

124
00:13:10,831 --> 00:13:12,541
‫הלמפו, שקט.‬
‫-מה?‬

125
00:13:12,625 --> 00:13:16,128
‫אתה התעלפת והקאת יותר ממני באימונים.‬

126
00:13:16,212 --> 00:13:17,963
‫ומגיע לנו קצת חופש.‬

127
00:13:18,047 --> 00:13:19,632
‫התחלת לאסוף כלבים שוטים?‬

128
00:13:20,382 --> 00:13:23,093
‫כנראה שמאגר המתלמדים הידלדל.‬

129
00:13:23,177 --> 00:13:26,096
‫גם אתה לא היית חייל למופת בתחילת דרכך.‬

130
00:13:27,306 --> 00:13:28,641
‫לדעתי, הם יפתיעו אותך.‬

131
00:13:29,558 --> 00:13:31,977
‫תסתובבו בעיר, חבר'ה. אולי תלמדו משהו.‬

132
00:13:32,770 --> 00:13:35,272
‫אני אדבר עם הקפטן המכובד הזה.‬

133
00:13:35,356 --> 00:13:36,190
‫המפקד…‬

134
00:13:37,191 --> 00:13:40,444
‫אולי נלמד יותר אם נצפה בך בפגישה?‬
‫-זו פגישה פרטית.‬

135
00:13:40,528 --> 00:13:43,239
‫אם לא תרצו לחקור את המקום,‬
‫תוכלו לחזור לספינה.‬

136
00:13:43,322 --> 00:13:47,701
‫שמעתי שלבוגרד יש רעיונות יצירתיים‬
‫בנוגע לדרכים חדשות לבצע שכיבות סמיכה.‬

137
00:13:48,285 --> 00:13:50,788
‫טאשיגי תלווה אותם.‬

138
00:13:50,871 --> 00:13:52,081
‫מושלם.‬

139
00:13:53,082 --> 00:13:54,458
‫אחריך, קפטן.‬

140
00:13:54,959 --> 00:13:56,252
‫מכאן, המפקד.‬

141
00:14:07,596 --> 00:14:08,597
‫היי.‬

142
00:14:19,233 --> 00:14:21,360
‫איש הפרחים, אני זקוק לעזרתך!‬

143
00:14:22,278 --> 00:14:24,405
‫סבא, תפתח!‬

144
00:14:26,365 --> 00:14:28,909
‫אני צריך‬
‫להציל את החברים שלי מהלווייתן הזה!‬

145
00:14:30,077 --> 00:14:32,037
‫אני יודע שאתה יכול לפתוח את הדלת!‬

146
00:14:32,746 --> 00:14:34,582
‫סבא פרחים, אני זקוק לעזרתך!‬

147
00:14:35,875 --> 00:14:37,334
‫פתח את הדלת!‬

148
00:14:39,336 --> 00:14:40,713
‫תפתח!‬

149
00:14:57,563 --> 00:14:59,857
‫- הנסיכה מאלבסטה עדיין נעדרת -‬

150
00:14:59,940 --> 00:15:01,859
‫סוף סוף קצת שקט.‬

151
00:15:11,702 --> 00:15:16,081
‫יש לך מושג‬
‫כמה קשה להשיג כאן מישהו שיתקן את הדלת?‬

152
00:15:16,165 --> 00:15:19,084
‫החברים שלי ואני‬
‫התחייבנו לחצות את הקו הגדול‬

153
00:15:19,168 --> 00:15:20,961
‫ולהגשים את חלומותינו.‬

154
00:15:21,587 --> 00:15:23,589
‫לא אצא לדרך בלעדיהם.‬

155
00:15:24,798 --> 00:15:28,093
‫לא משנה מה אצטרך לעשות‬
‫כדי להוציא אותם מהלווייתן הזה,‬

156
00:15:29,553 --> 00:15:30,888
‫בגלל ששום דבר…‬

157
00:15:31,972 --> 00:15:36,518
‫שום דבר לא יעמוד בדרכו‬
‫של מונקי די לופי והצוות שלו!‬

158
00:15:38,395 --> 00:15:41,523
‫אתה לא מתכוון לוותר, מה?‬

159
00:15:43,567 --> 00:15:44,401
‫לא.‬

160
00:15:50,991 --> 00:15:54,370
‫יש רק דרך אחת להתקרב ללבון בבטחה,‬

161
00:15:54,453 --> 00:15:56,872
‫ולראות אם החברים שלך עדיין בחיים בתוכו.‬

162
00:15:57,623 --> 00:15:58,624
‫לבון?‬

163
00:16:00,668 --> 00:16:03,671
‫נתת שם ללווייתן?‬
‫-לא! הוא הגיע ככה.‬

164
00:16:06,173 --> 00:16:07,466
‫תודה על העזרה.‬

165
00:16:12,179 --> 00:16:13,764
‫אתה מזכיר לי מישהו.‬

166
00:16:14,765 --> 00:16:16,475
‫גם הוא לא סתם את הפה.‬

167
00:16:29,613 --> 00:16:32,074
‫כמה מאלה אתה מעשן בשבוע?‬

168
00:16:35,327 --> 00:16:36,704
‫תלוי בשבוע.‬

169
00:16:39,707 --> 00:16:41,166
‫ואיזה שבוע זה היה.‬

170
00:16:41,959 --> 00:16:47,214
‫כתם נדיר על המוניטין המבריק של קפטן סמוקר.‬

171
00:16:52,428 --> 00:16:53,887
‫אתה כל כך רציני.‬

172
00:16:55,139 --> 00:16:57,433
‫אתה מזכיר לי את עצמי כשהייתי בגילך.‬

173
00:16:59,518 --> 00:17:02,312
‫לא הצטרפתי למארינס‬
‫רק כדי לנפנף בהישגים שלי.‬

174
00:17:02,396 --> 00:17:03,522
‫ובכל זאת,‬

175
00:17:04,773 --> 00:17:06,942
‫קשה לראות שמישהו מצליח לברוח.‬

176
00:17:07,443 --> 00:17:08,861
‫אתה צריך לדעת.‬

177
00:17:14,324 --> 00:17:17,703
‫על פי המודיעין שקיבלתי,‬
‫כובעי הקש יצאו למצוא את הוואן פיס,‬

178
00:17:17,786 --> 00:17:19,747
‫כדי להיענות לאתגר של גולד רוג'ר.‬

179
00:17:20,330 --> 00:17:21,832
‫הם לא הראשונים לעשות זאת.‬

180
00:17:22,708 --> 00:17:24,168
‫והם לא יהיו האחרונים.‬

181
00:17:27,004 --> 00:17:28,047
‫אני ארדוף אותו.‬

182
00:17:30,841 --> 00:17:32,134
‫בגלל שהוא ברח ממך?‬

183
00:17:32,217 --> 00:17:36,930
‫כי הוא מנסה לסיים את מה שגולד רוג'ר התחיל.‬
‫-אתה משווה את לופי לרוג'ר?‬

184
00:17:37,014 --> 00:17:38,515
‫לא היית שם.‬

185
00:17:38,599 --> 00:17:42,269
‫לא ראית איך הוא חייך כשעמד למות.‬
‫בדיוק כמו שגולד רוג'ר עשה.‬

186
00:17:42,936 --> 00:17:44,688
‫אני צריך לעצור אותו‬

187
00:17:44,772 --> 00:17:46,565
‫בכל מחיר.‬

188
00:17:50,152 --> 00:17:53,947
‫אני מבין שאתה רוצה להגן על הנכד שלך.‬
‫-אתה לא מבין כלום.‬

189
00:17:56,533 --> 00:17:59,495
‫ויתרתי על הניסיון להגן על לופי.‬

190
00:18:03,874 --> 00:18:08,587
‫פיראטים לא יכולים לנווט בחגורת הרוגע‬
‫כפי שעושות ספינות המארינס.‬

191
00:18:10,547 --> 00:18:14,802
‫הדרך היחידה שלהם להיכנס לקו הגדול‬
‫היא דרך הר ההיפוך.‬

192
00:18:15,385 --> 00:18:19,264
‫סביר להניח שהם לא ישרדו את הדרך.‬

193
00:18:20,182 --> 00:18:21,850
‫למה לך לבזבז את הזמן?‬

194
00:18:22,684 --> 00:18:25,687
‫בזבוז זמן הוא ישיבה על התחת בחוסר מעש.‬

195
00:18:27,940 --> 00:18:28,774
‫עם כל הכבוד.‬

196
00:18:29,525 --> 00:18:32,069
‫הבקשה שלך, אם אפשר לקרוא לה כך,‬

197
00:18:32,152 --> 00:18:33,362
‫נדחית.‬

198
00:18:33,445 --> 00:18:36,156
‫המפקד…‬
‫-כישוריך דרושים במקום אחר.‬

199
00:18:36,240 --> 00:18:42,121
‫כובעי הקש הם רק גרגר אבק‬
‫בגלגלי השיניים של הקו הגדול.‬

200
00:18:44,456 --> 00:18:50,003
‫המארינס מתעניינים באיומים אמיתיים‬
‫על המערכת הפוליטית העדינה שלנו.‬

201
00:18:50,087 --> 00:18:53,382
‫ממלכת אלבסטה נמצאת על סיפה של מלחמת אזרחים‬

202
00:18:53,465 --> 00:18:55,342
‫והנסיכה שלהם עדיין נעדרת,‬

203
00:18:55,425 --> 00:18:57,177
‫וככל הנראה נחטפה.‬

204
00:18:57,261 --> 00:19:02,224
‫בינתיים,‬
‫הצבא המהפכני צובר תמיכה מיום ליום‬

205
00:19:02,307 --> 00:19:05,310
‫בדרך להגשמת מטרתו להפלת הממשלה העולמית.‬

206
00:19:07,354 --> 00:19:08,522
‫והמנהיג שלהם…‬

207
00:19:08,605 --> 00:19:10,023
‫היה בלוג טאון.‬

208
00:19:11,024 --> 00:19:11,984
‫דרקון.‬

209
00:19:13,735 --> 00:19:15,821
‫הוא סייע לכובעי הקש להימלט.‬

210
00:19:16,405 --> 00:19:17,364
‫באמת?‬

211
00:19:28,876 --> 00:19:30,544
‫אם תרצה למלא את תפקידך,‬

212
00:19:31,879 --> 00:19:34,798
‫אראה לך מהו איום אמיתי.‬

213
00:19:54,902 --> 00:19:55,736
‫אלה לא מים.‬

214
00:19:57,070 --> 00:19:58,238
‫מיצי קיבה.‬

215
00:20:00,866 --> 00:20:03,118
‫הם חזקים מספיק כדי לשחוק את הספינות.‬

216
00:20:03,702 --> 00:20:06,038
‫הם כנראה ישפיעו מהר יותר על בשר אדם.‬

217
00:20:06,997 --> 00:20:09,541
‫מעניין בתוך כמה זמן המרי תתחיל להישחק.‬

218
00:20:10,125 --> 00:20:11,335
‫בוא לא נגלה.‬

219
00:20:17,966 --> 00:20:21,136
‫אתה יודע, רוחות שרודפות ספינות טרופות‬
‫הן הנקמניות ביותר.‬

220
00:20:22,596 --> 00:20:23,555
‫כן, נכון.‬

221
00:20:24,640 --> 00:20:26,725
‫איפה שמעת את זה? קראת את זה בספר?‬

222
00:20:26,808 --> 00:20:28,936
‫מי כתב את הספר הזה? הוא תוחקר כיאות?‬

223
00:20:30,020 --> 00:20:31,605
‫מה זה ראול, דרך אגב?‬

224
00:20:32,105 --> 00:20:36,693
‫זו גלגלת לחיבור מוט ההגה לידית. בלי הידית,‬
‫לוח ההגה לא עובד ואי אפשר לנווט.‬

225
00:20:39,363 --> 00:20:41,823
‫טוב, אי אפשר להתכונן ללא נודע, חבר.‬

226
00:20:42,324 --> 00:20:44,284
‫נראה שזה לא מטריד אותך.‬

227
00:20:44,368 --> 00:20:48,247
‫במטבח, אתה אף פעם לא יודע עם מה תתמודד.‬

228
00:20:48,747 --> 00:20:49,623
‫אבל…‬

229
00:20:50,374 --> 00:20:52,042
‫פשוט תמשיך לעבוד,‬

230
00:20:52,793 --> 00:20:55,045
‫סמוך על הידיים שלך שמחזיקות בכלים‬

231
00:20:55,128 --> 00:20:57,547
‫ותסמוך על הצוות שלך שיגבה אותך…‬

232
00:21:00,300 --> 00:21:03,053
‫ואז תרגיש שתוכל להתמודד עם כל דבר.‬

233
00:21:04,221 --> 00:21:07,099
‫האמת שזה… די מעורר השראה.‬

234
00:21:07,182 --> 00:21:10,560
‫עם אמון כזה, אף פעם לא תפחד.‬

235
00:21:17,734 --> 00:21:19,027
‫הופתעתי.‬

236
00:21:19,820 --> 00:21:20,904
‫לא פחדתי.‬

237
00:21:21,822 --> 00:21:22,698
‫לא שפטתי.‬

238
00:21:25,534 --> 00:21:27,953
‫הוא לא מת לפני זמן רב. זו גופה טרייה.‬

239
00:21:31,415 --> 00:21:34,376
‫הוא מעל הראול.‬
‫תצטרך להזיז אותו כדי שאקח אותו.‬

240
00:21:35,252 --> 00:21:38,005
‫לא. אולי אתה תזיז אותו ואני אקח את הראול?‬

241
00:21:38,505 --> 00:21:40,048
‫אתה לא יודע מה זה ראול.‬

242
00:21:42,050 --> 00:21:43,719
‫זה החלק העגול.‬

243
00:21:44,803 --> 00:21:46,722
‫מתחת לזרוע של הבחור המת.‬

244
00:21:46,805 --> 00:21:51,226
‫כן, אני חושב שתרמתי את חלקי‬
‫עם שיחת העידוד שעשיתי איתך, אתה יודע,‬

245
00:21:51,310 --> 00:21:52,894
‫אז אני אישאר כאן.‬

246
00:21:57,274 --> 00:21:59,359
‫אני יכול לעשות את זה.‬
‫-ברור.‬

247
00:21:59,443 --> 00:22:00,777
‫אוכל לתקן את הספינה.‬

248
00:22:00,861 --> 00:22:01,778
‫אתה תצליח.‬

249
00:22:02,446 --> 00:22:03,864
‫אוכל לתקן את הספינה.‬

250
00:22:04,364 --> 00:22:06,742
‫אני אצליח…‬

251
00:22:07,242 --> 00:22:08,201
‫קטן עליך.‬

252
00:22:19,171 --> 00:22:20,130
‫הוא שלם.‬

253
00:22:34,269 --> 00:22:35,562
‫זאת לא גופה.‬

254
00:22:35,645 --> 00:22:37,272
‫רק בחור מוזר.‬

255
00:22:37,356 --> 00:22:40,233
‫אני יכול להתמודד עם בחור מוזר.‬
‫אתה תיקח את הראול.‬

256
00:22:40,317 --> 00:22:42,277
‫יש לכם ספינה נחמדה.‬

257
00:22:46,865 --> 00:22:48,492
‫אנחנו ניקח אותה.‬

258
00:23:02,422 --> 00:23:04,424
‫אתה זריז יחסית למישהו מת.‬

259
00:23:09,638 --> 00:23:12,849
‫אתה די מוכשר‬
‫יחסית למישהו שמשתמש רק ברגליים.‬

260
00:23:17,062 --> 00:23:21,400
‫זו בחירה סגנונית.‬
‫ולפי התלבושת שלך, זה לא מושג שמוכר לך.‬

261
00:23:38,291 --> 00:23:39,334
‫סנג'י!‬

262
00:23:40,210 --> 00:23:41,128
‫זהירות!‬

263
00:23:54,933 --> 00:23:56,893
‫הוא אמר, "אנחנו" ניקח את הספינה.‬

264
00:23:57,477 --> 00:23:59,479
‫אז יש פה עוד מישהו.‬

265
00:24:05,110 --> 00:24:06,903
‫יש לך בעיה עם המצפן?‬

266
00:24:08,321 --> 00:24:09,948
‫לא.‬
‫-יופי.‬

267
00:24:11,032 --> 00:24:14,786
‫נצטרך להפליג‬
‫ברגע שאגרום ללווייתן לפתוח את הפה.‬

268
00:24:17,998 --> 00:24:18,915
‫מה זה?‬

269
00:24:19,624 --> 00:24:21,168
‫חוץ מבזבוז של החבל שלנו.‬

270
00:24:23,879 --> 00:24:26,465
‫אמרת שלא אוכל לחלץ אותנו בשימוש בחרב, אז…‬

271
00:24:31,303 --> 00:24:32,637
‫הכנתי חרב גדולה.‬

272
00:24:35,223 --> 00:24:36,057
‫מה?‬

273
00:24:37,476 --> 00:24:39,269
‫כשלוח ההגה יתוקן, אשתמש בזה‬

274
00:24:39,352 --> 00:24:43,857
‫כדי לדקור את הדבר הזה בחך שלו‬
‫שנראה כמו שק אגרוף.‬

275
00:24:43,940 --> 00:24:45,025
‫הענבל?‬

276
00:24:49,988 --> 00:24:51,156
‫אז זאת לווייתנית.‬

277
00:24:53,325 --> 00:24:54,493
‫שיהיה.‬

278
00:24:54,576 --> 00:24:57,078
‫ואז נוקא לחופשי.‬

279
00:24:57,579 --> 00:25:00,582
‫זה הרגע בו התוכנית הטיפשית בעולם‬
‫בוטאה בקול רם.‬

280
00:25:00,665 --> 00:25:02,876
‫טוב, זו התוכנית היחידה שלנו כרגע, אז…‬

281
00:25:16,598 --> 00:25:18,475
‫אתה יודע איפה המצפן שלי?‬

282
00:25:44,751 --> 00:25:46,753
‫זורו, תעזור לי!‬

283
00:26:09,943 --> 00:26:12,946
‫סליחה, אבל אני זקוקה לספינה שלכם.‬

284
00:26:15,782 --> 00:26:16,950
‫עזבי אותה.‬

285
00:26:27,669 --> 00:26:28,837
‫פספסתי משהו?‬

286
00:26:44,477 --> 00:26:46,479
‫כמה זמן זה ייקח?‬
‫-אלוהים!‬

287
00:26:48,064 --> 00:26:49,065
‫אמרתי לך.‬

288
00:26:49,608 --> 00:26:53,445
‫נצטרך לחכות עד שלבון יעלה לפני הים.‬

289
00:26:53,528 --> 00:26:55,196
‫כשזה יקרה,‬

290
00:26:55,739 --> 00:26:58,575
‫אצטרך להיות מוכן עם סם הרגעה נוסף.‬

291
00:26:59,200 --> 00:27:05,790
‫אל תתקרב ללווייתן הזה‬
‫עד שנוכל להרגיע אותו.‬

292
00:27:06,333 --> 00:27:08,585
‫כל כמה זמן אתה מטשטש אותו?‬
‫-בתקופה הזו?‬

293
00:27:09,169 --> 00:27:10,712
‫עד 20 פעם ביום.‬

294
00:27:10,795 --> 00:27:13,590
‫זה מונע ממנו לדפוק את הראש בקו האדום.‬

295
00:27:13,673 --> 00:27:17,135
‫למה הוא דופק את הראש שלו ככה?‬
‫למה אתה מטפל בו?‬

296
00:27:17,218 --> 00:27:18,845
‫הוא חיית המחמד שלך?‬

297
00:27:18,928 --> 00:27:20,513
‫ממש לא.‬

298
00:27:21,014 --> 00:27:22,724
‫אני לא חובב חיות.‬

299
00:27:23,224 --> 00:27:25,352
‫אני גם לא חובב אנשים.‬

300
00:27:25,435 --> 00:27:29,939
‫רק רציתי להיות לבד.‬

301
00:27:32,108 --> 00:27:34,986
‫לכן עברתי לגור במגדלור באמצע שום מקום.‬

302
00:27:37,489 --> 00:27:38,823
‫אז למה אתה עושה את זה?‬

303
00:27:41,743 --> 00:27:42,827
‫בגלל ש…‬

304
00:27:46,456 --> 00:27:48,333
‫גם אני הבטחתי משהו.‬

305
00:27:54,547 --> 00:27:58,968
‫"אספו את הצוות, את כולם‬
‫את השיכר של בינק נטעם!‬

306
00:27:59,052 --> 00:28:01,304
‫"רוח הים נשבה‬
‫להיכן? זאת לא נדע‬

307
00:28:01,388 --> 00:28:03,723
‫"הגלים אותנו יובילו‬

308
00:28:03,807 --> 00:28:08,520
‫"על פני גלי הים‬
‫קרני השמש על העולם‬

309
00:28:08,603 --> 00:28:13,149
‫"הציפורים שרות שירים‬
‫חולפות במעגלים‬

310
00:28:13,233 --> 00:28:17,445
‫"יו הו הו!‬

311
00:28:17,946 --> 00:28:22,033
‫"יו הו הו!‬

312
00:28:22,659 --> 00:28:26,955
‫"יו הו הו!"‬

313
00:28:27,038 --> 00:28:30,250
‫"יו הו הו!"‬

314
00:28:32,293 --> 00:28:34,838
‫עשיתם עבודה יפה בחציית הר ההיפוך.‬

315
00:28:36,631 --> 00:28:38,675
‫ברוכים הבאים לבית הקברות לפיראטים.‬

316
00:28:38,758 --> 00:28:43,930
‫אני מצטער שעגנו כאן לתיקון הספינה שלנו.‬
‫אני ידוע בכחול המערבי כקליקו יורקי,‬

317
00:28:44,848 --> 00:28:46,975
‫קפטן פיראטי רומבר.‬

318
00:28:47,058 --> 00:28:49,811
‫אתם מוזמנים להישאר בזמן תיקון הספינה שלכם.‬

319
00:28:50,854 --> 00:28:52,772
‫אבל אל תעשו לי צרות.‬

320
00:28:53,898 --> 00:28:54,733
‫לבון?‬

321
00:28:54,816 --> 00:28:56,693
‫היי, לבון!‬
‫-הנה הוא!‬

322
00:28:57,902 --> 00:29:00,113
‫לא ידעתי שהבאתם איתכם לווייתן.‬

323
00:29:00,697 --> 00:29:01,906
‫הוא יפחיד את הדגים.‬

324
00:29:04,659 --> 00:29:06,286
‫אולי נוכל לעשות עסקה.‬

325
00:29:07,245 --> 00:29:10,290
‫אתה תרשה לנו לעגון כאן‬
‫ואנחנו נחלוק איתך את המוזיקה‬

326
00:29:10,832 --> 00:29:12,125
‫ואת האוכל שלנו.‬

327
00:29:12,208 --> 00:29:15,545
‫אני שונא את המוזיקה שלכם‬
‫ויש לי מספיק אוכל.‬

328
00:29:16,546 --> 00:29:17,922
‫אז אולי‬

329
00:29:18,423 --> 00:29:19,966
‫נחלוק את המשקאות שלנו?‬

330
00:29:29,100 --> 00:29:31,978
‫איך צירפתם לווייתן לצוות שלכם?‬

331
00:29:34,522 --> 00:29:37,275
‫הוא התחיל לעקוב אחרינו בכחול המערבי.‬

332
00:29:38,026 --> 00:29:42,113
‫המסכן ודאי איבד את הלהקה שלו.‬
‫הוא היה לבד לגמרי בים הפתוח.‬

333
00:29:43,782 --> 00:29:45,575
‫אנשי הצוות התחילו להיקשר אליו.‬

334
00:29:46,075 --> 00:29:49,370
‫במיוחד כשהם הבינו‬
‫כמה לבון הקטן אוהב מוזיקה.‬

335
00:29:52,707 --> 00:29:59,297
‫"אספו את הצוות, את כולם‬
‫את השיכר של בינק נטעם!‬

336
00:29:59,380 --> 00:30:02,175
‫"שירו רון, נגנו בכישרון‬

337
00:30:02,258 --> 00:30:07,180
‫"לכבוד כל הימים‬

338
00:30:11,142 --> 00:30:14,479
‫"אחרי כל ההרפתקאות‬

339
00:30:14,562 --> 00:30:17,398
‫"יישארו ממך רק עצמות‬

340
00:30:17,482 --> 00:30:20,944
‫"אז הפלג בסיפוריך מבוקר ועד ערב‬

341
00:30:21,027 --> 00:30:26,366
‫"על קצף הגלים!"‬

342
00:30:33,665 --> 00:30:37,377
‫הופתעתי שהוא שרד את הדרך בהר ההיפוך.‬

343
00:30:37,877 --> 00:30:40,547
‫כן. הוא יצור קטן וקשוח.‬

344
00:30:41,965 --> 00:30:44,926
‫הוא לא קשוח מספיק לקו הגדול, לדעתי.‬

345
00:30:45,885 --> 00:30:49,430
‫המפלצות שממתינות במעמקים יהפכו אותו למתאבן‬

346
00:30:49,514 --> 00:30:51,850
‫ברגע שתרימו עוגן.‬

347
00:30:57,355 --> 00:30:59,232
‫אם לבון יהיה בסכנה,‬

348
00:31:00,525 --> 00:31:03,403
‫כל איש צוות בספינה שלי‬
‫יקריב את חייו למענו.‬

349
00:31:04,904 --> 00:31:07,240
‫תאר לעצמך שתגיעו לקו הגדול‬

350
00:31:07,323 --> 00:31:09,742
‫ואז תפסידו הכול בגלל לווייתן.‬

351
00:31:11,494 --> 00:31:13,746
‫לקחת יצור פגיע כזה‬

352
00:31:14,414 --> 00:31:17,292
‫ואז לשחרר אותו במים מסוכנים כאלה…‬

353
00:31:20,503 --> 00:31:22,672
‫אני שמח שזה לא על מצפוני.‬

354
00:31:33,641 --> 00:31:37,020
‫לא נוכל לגמול לך על הדאגה לנו וללבון.‬

355
00:31:37,103 --> 00:31:41,024
‫לא הייתי מסכים לעשות את זה‬
‫לפני שישה משקאות.‬

356
00:31:42,191 --> 00:31:43,776
‫אתה אדם טוב, קרוקוס.‬

357
00:31:44,903 --> 00:31:46,571
‫אני יודע שתעמוד במילתך.‬

358
00:31:48,239 --> 00:31:49,365
‫כן.‬

359
00:31:50,199 --> 00:31:53,244
‫נפליג מסביב לעולם בקו הגדול‬

360
00:31:53,328 --> 00:31:56,915
‫ונחזור לכאן בדיוק מצידו השני של ההר.‬

361
00:31:58,625 --> 00:32:01,044
‫אני מבטיח שנחזור אחרי ההרפתקאות שלנו.‬

362
00:32:01,836 --> 00:32:04,547
‫ויהיו לנו הרפתקאות רבות נוספות‬
‫אחרי שניפגש שוב.‬

363
00:32:13,139 --> 00:32:15,183
‫"אספו את הצוות, את כולם‬

364
00:32:15,266 --> 00:32:17,685
‫"את השיכר של בינק נטעם!‬

365
00:32:17,769 --> 00:32:19,979
‫"רוח הים נשבה‬
‫להיכן? זאת לא נדע‬

366
00:32:20,063 --> 00:32:22,523
‫"הגלים אותנו יובילו‬

367
00:32:22,607 --> 00:32:25,068
‫"על פני גלי הים…"‬

368
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
‫אני מכיר את השיר שהם שרו ללבון.‬

369
00:32:49,467 --> 00:32:50,510
‫"השיכר של בינק".‬

370
00:32:51,678 --> 00:32:53,096
‫מישהו שר לי את השיר הזה.‬

371
00:32:54,639 --> 00:32:56,432
‫מישהו שעזב לפני זמן רב.‬

372
00:32:59,560 --> 00:33:02,772
‫הצוות של לבון עזב, אבל הם מעולם לא חזרו.‬

373
00:33:03,523 --> 00:33:07,527
‫אפילו יצאתי לים בעצמי כדי לחפש אותם.‬

374
00:33:08,111 --> 00:33:13,157
‫מקור אמין מסר לי‬
‫שהספינה שלהם נראתה בורחת מהקו הגדול.‬

375
00:33:13,908 --> 00:33:16,869
‫הוא חושב שהם עדיין מפליגים מעבר לקיר הזה,‬

376
00:33:17,412 --> 00:33:19,247
‫ואם הוא יכה בו חזק מספיק,‬

377
00:33:19,747 --> 00:33:21,791
‫הוא יוכל לפרוץ אותו ולהגיע אליהם.‬

378
00:33:24,627 --> 00:33:28,715
‫אי אפשר לחדור את הקו האדום.‬

379
00:33:29,799 --> 00:33:32,301
‫הוא ימשיך להכות בו עד שימות.‬

380
00:33:32,802 --> 00:33:36,681
‫עשיתי כל מאמץ כדי לגרום לו להפסיק‬
‫כשסיפרתי לו את מה שלמדתי.‬

381
00:33:37,181 --> 00:33:40,393
‫לבון, אתה צריך לדעת את האמת.‬

382
00:33:40,893 --> 00:33:42,562
‫הם לא יחזרו.‬

383
00:33:44,522 --> 00:33:46,691
‫הם עזבו, לבון.‬

384
00:33:47,650 --> 00:33:50,445
‫אתה צריך להפסיק לפני שתהרוג את עצמך.‬

385
00:33:56,701 --> 00:33:57,952
‫תפסיק!‬

386
00:34:05,293 --> 00:34:07,003
‫אבל כלום לא עזר.‬

387
00:34:08,379 --> 00:34:12,925
‫עכשיו אני עושה כמיטב יכולתי‬
‫כדי למנוע מלבון לפגוע בעצמו.‬

388
00:34:13,509 --> 00:34:16,471
‫אבל כשפגה השפעת סמי ההרגעה,‬
‫הוא ממשיך בניסיונותיו.‬

389
00:34:16,971 --> 00:34:20,058
‫הוא לעולם לא ישלים עם כך‬
‫שהצוות שלו לא יחזור.‬

390
00:34:25,688 --> 00:34:26,773
‫אתה אדם טוב.‬

391
00:34:27,565 --> 00:34:29,108
‫אתה דואג לחברים שלך.‬

392
00:34:29,192 --> 00:34:32,070
‫אני לא יודע לדאוג לאף אחד.‬

393
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
‫הוא פשוט תקוע איתי.‬

394
00:34:36,199 --> 00:34:38,326
‫קליקו יורקי צדק כשסמך עליך.‬

395
00:34:38,409 --> 00:34:40,078
‫זה לא משנה.‬

396
00:34:41,913 --> 00:34:48,294
‫לבון קיבל כל כך הרבה זריקות,‬
‫וסמי ההרגעה כבר בקושי משפיעים עליו.‬

397
00:34:48,878 --> 00:34:50,963
‫וכשהוא יפתח עמידות מלאה…‬

398
00:34:53,091 --> 00:34:54,550
‫היי…‬

399
00:34:55,676 --> 00:34:57,762
‫חייבת להיות עוד דרך לעזור לו.‬

400
00:34:58,971 --> 00:35:01,724
‫כדי לגרום לו להשלים עם אובדן הצוות שלו.‬

401
00:35:03,059 --> 00:35:04,894
‫אתה לא היית משלים עם זה.‬

402
00:35:15,863 --> 00:35:17,073
‫איך זה נראה?‬

403
00:35:17,156 --> 00:35:18,908
‫מוט ההגה תוקן.‬

404
00:35:19,408 --> 00:35:22,286
‫ברגע שאתיר את הקשר הזה, נוכל לצאת לים.‬

405
00:35:22,870 --> 00:35:24,038
‫טוב, תיזהר.‬

406
00:35:24,664 --> 00:35:26,332
‫אל תדאגי לי.‬

407
00:35:32,380 --> 00:35:34,674
‫הכול בסדר…‬

408
00:35:42,473 --> 00:35:43,724
‫טוב, שניכם.‬

409
00:35:44,308 --> 00:35:47,728
‫תנו לנו תשובות לפני שאתחיל לחתוך דברים.‬
‫-מה אתם עושים פה?‬

410
00:35:49,147 --> 00:35:51,941
‫יש הרבה סיבות‬
‫בגללן מישהו נתקע בתוך לווייתן.‬

411
00:35:52,441 --> 00:35:55,069
‫מה אתם עושים פה?‬
‫-למה רציתם את הספינה שלנו?‬

412
00:35:56,154 --> 00:35:58,239
‫אי אפשר לצאת בהליכה מתוך לווייתן.‬

413
00:35:58,322 --> 00:35:59,866
‫כדאי שתשחררו אותנו עכשיו‬

414
00:35:59,949 --> 00:36:02,034
‫או שתמותו.‬

415
00:36:02,118 --> 00:36:06,789
‫אתה חושב שנפחד משני אנשים לא חמושים‬
‫שלבושים כאילו שהם בקבוצת תיאטרון כושלת?‬

416
00:36:07,290 --> 00:36:10,960
‫אנחנו חזקים הרבה יותר משתוכל לדמיין.‬

417
00:36:11,043 --> 00:36:12,044
‫"אנחנו"?‬

418
00:36:13,045 --> 00:36:14,755
‫תחפושות מגוחכות.‬

419
00:36:15,256 --> 00:36:17,175
‫ביטחון מוגזם ללא ביסוס.‬

420
00:36:18,176 --> 00:36:19,927
‫פגשתי טיפוסים כאלה פעם.‬

421
00:36:22,930 --> 00:36:24,432
‫מישהו שקרא לעצמו…‬

422
00:36:25,141 --> 00:36:25,975
‫מר 7.‬

423
00:36:28,728 --> 00:36:30,188
‫היי! תירגע, ראש טחב.‬

424
00:36:39,197 --> 00:36:40,656
‫אז כנראה שאתה…‬

425
00:36:41,741 --> 00:36:42,909
‫מר 9?‬

426
00:36:43,743 --> 00:36:45,995
‫אז שמנו הולך לפנינו.‬

427
00:36:46,996 --> 00:36:48,039
‫מיהם?‬

428
00:36:48,122 --> 00:36:49,999
‫הם בארוק וורקס.‬

429
00:36:51,876 --> 00:36:54,837
‫המארינס רדפו אותם במשך זמן רב‬

430
00:36:55,421 --> 00:36:58,132
‫וצדו כל זכר ל…‬

431
00:36:58,799 --> 00:37:00,468
‫מטרד המסתורי הזה.‬

432
00:37:00,551 --> 00:37:05,765
‫זה ארגון ששלח זרועותיו‬
‫מהקו הגדול לכל הימים האחרים.‬

433
00:37:08,184 --> 00:37:09,560
‫בתחילת דרכם, הם היו…‬

434
00:37:10,770 --> 00:37:12,146
‫רק שמועה.‬

435
00:37:12,230 --> 00:37:15,191
‫לחישה אפלה.‬
‫אבל עכשיו הם הפכו להיות נועזים.‬

436
00:37:15,691 --> 00:37:20,613
‫המוצב בעיר הצדפים‬
‫הוא רק בסיס המארינס האחרון אותו הם השמידו.‬

437
00:37:20,696 --> 00:37:22,240
‫מה הם רוצים להשיג?‬

438
00:37:24,659 --> 00:37:25,618
‫אין לדעת.‬

439
00:37:26,494 --> 00:37:29,497
‫אף פעם לא הצלחנו ללכוד פעיל בארגון.‬

440
00:37:29,997 --> 00:37:31,457
‫לא פעיל חי, בכל אופן.‬

441
00:37:32,583 --> 00:37:35,586
‫הם משתמשים בשמות קוד‬

442
00:37:37,213 --> 00:37:39,298
‫כדי להסתיר את זהותם.‬

443
00:37:39,382 --> 00:37:42,426
‫זהותו האמיתית של מנהיגם, מר 0,‬

444
00:37:42,927 --> 00:37:44,345
‫אינה ידועה.‬

445
00:37:45,263 --> 00:37:48,849
‫מדובר בסוד‬
‫ששמור גם מפני הדרגים הבכירים בארגון עצמו.‬

446
00:37:52,436 --> 00:37:54,939
‫אמרתי לך לחכות עם שאר הילדים, נגדת.‬

447
00:38:01,070 --> 00:38:02,738
‫תפסיקי להצדיע ועופי מפה.‬

448
00:38:03,239 --> 00:38:04,282
‫כן, המפקד.‬

449
00:38:09,495 --> 00:38:11,831
‫ארשה לכם לעבור לקו הגדול.‬

450
00:38:11,914 --> 00:38:15,084
‫לא ביקשתי רשות…‬
‫-אבל זו המשימה שלכם:‬

451
00:38:15,167 --> 00:38:18,838
‫עליכם ללכוד בחיים סוכן של בארוק וורקס.‬

452
00:38:18,921 --> 00:38:23,718
‫אספו ממנו מודיעין‬
‫לפני שאי נוסף יסבול מגורל דומה.‬

453
00:38:24,385 --> 00:38:26,554
‫למה בחרת בי?‬
‫-אתה ממוקד.‬

454
00:38:27,138 --> 00:38:28,431
‫חסר רחמים.‬

455
00:38:29,181 --> 00:38:30,683
‫ואתה תעשה הכול.‬

456
00:38:32,143 --> 00:38:33,894
‫הג'יטה שלך…‬

457
00:38:35,354 --> 00:38:37,898
‫הקצה שלו עשוי מאבן ים, נכון?‬

458
00:38:39,483 --> 00:38:40,401
‫כן, המפקד.‬

459
00:38:40,985 --> 00:38:41,902
‫זה‬

460
00:38:43,070 --> 00:38:44,613
‫והכוחות האחרים שלך‬

461
00:38:45,323 --> 00:38:48,326
‫יתנו לך יתרון מעורר קנאה.‬

462
00:38:48,409 --> 00:38:51,454
‫לכן אני זקוק לך במשימה הזאת.‬

463
00:38:52,371 --> 00:38:53,914
‫אבל נסה לזכור…‬

464
00:38:55,541 --> 00:38:57,752
‫את התמונה הכוללת כאן.‬

465
00:38:59,211 --> 00:39:01,547
‫הם ארגון של מתנקשים.‬

466
00:39:01,630 --> 00:39:04,884
‫הם שלחו את מר 7 כדי לנסות ולגייס אותי.‬

467
00:39:05,468 --> 00:39:06,761
‫אני מניחה שסירבת.‬

468
00:39:07,845 --> 00:39:09,513
‫התשובה שלי הייתה יותר חותכת.‬

469
00:39:11,849 --> 00:39:12,975
‫חתכתי אותו לשניים.‬

470
00:39:13,642 --> 00:39:15,144
‫כן, לא. הבנו.‬

471
00:39:16,312 --> 00:39:18,981
‫טוב, הם לא נראים מסוכנים במיוחד.‬

472
00:39:19,065 --> 00:39:20,483
‫כאילו, אתה הרגת את 7‬

473
00:39:20,566 --> 00:39:23,736
‫ו-9 הוציא את עצמו מהקרב בינינו‬
‫כשקפץ לתוך בור, אז…‬

474
00:39:23,819 --> 00:39:27,740
‫אני נמצא בלווייתן הזה כבר כמה ימים.‬
‫אני לא בשיא כוחי.‬

475
00:39:28,282 --> 00:39:29,992
‫תגידי להם, מיס ונסדיי.‬

476
00:39:31,452 --> 00:39:33,662
‫מספרים וימים כשמות קוד.‬

477
00:39:34,163 --> 00:39:35,206
‫זה חכם.‬

478
00:39:36,040 --> 00:39:39,502
‫- מר 9                        מיס ונסדיי -‬

479
00:39:45,383 --> 00:39:47,885
‫אני מציע שנטפל בהם בדרך המסורתית.‬

480
00:39:49,303 --> 00:39:50,262
‫נזרוק אותם למים.‬

481
00:39:50,346 --> 00:39:52,598
‫אני לא חושבת שהקפטן שלנו ירצה שנהרוג.‬

482
00:39:52,681 --> 00:39:55,142
‫הקפטן שלנו לא כאן עכשיו, נכון?‬

483
00:39:57,228 --> 00:40:01,524
‫תני לי לנחש. את הנווטת‬
‫שגרמה לכל החברים שלך להיתקע כאן.‬

484
00:40:01,607 --> 00:40:04,443
‫ואת הגנבת שגנבה את המצפן שלי. איפה הוא?‬

485
00:40:04,527 --> 00:40:05,778
‫הוא הלך לשחות.‬

486
00:40:05,861 --> 00:40:06,987
‫אני צריכה אותו.‬

487
00:40:07,071 --> 00:40:09,490
‫לא נראה שהוא הביא לך יותר מדי תועלת.‬

488
00:40:11,826 --> 00:40:13,786
‫בכל מקרה, הוא מיותר בקו הגדול.‬

489
00:40:14,370 --> 00:40:16,539
‫השדות המגנטיים שונים לחלוטין כאן.‬

490
00:40:16,622 --> 00:40:18,249
‫רק לוג פוס יעזור כאן.‬

491
00:40:20,960 --> 00:40:23,421
‫יש לכם לוג פוס?‬

492
00:40:23,504 --> 00:40:25,381
‫כן, ברור.‬

493
00:40:26,298 --> 00:40:27,383
‫מה זה לוג פוס?‬

494
00:40:31,178 --> 00:40:33,722
‫מכל הלווייתנים בעולם,‬

495
00:40:34,223 --> 00:40:36,600
‫הצוות הדפוק הזה נכנס ללווייתן שלי.‬

496
00:40:37,143 --> 00:40:40,271
‫לעולם לא נצא מפה.‬
‫-לפחות הספינה שלנו לא נפגעה.‬

497
00:40:40,354 --> 00:40:44,650
‫ברור שזה לא נכון לגביכם.‬
‫-רמתו של כל צוות תלויה בנווט שלו.‬

498
00:40:45,234 --> 00:40:46,777
‫כולכם חשובים כמתים.‬

499
00:40:47,278 --> 00:40:50,448
‫יש לך שמץ של מושג איפה את?‬

500
00:40:52,825 --> 00:40:54,743
‫תתפסו משהו, מהר!‬

501
00:40:57,830 --> 00:40:59,373
‫אוסופ!‬

502
00:41:10,551 --> 00:41:12,136
‫אוסופ!‬

503
00:41:12,636 --> 00:41:13,762
‫תישאר רגוע!‬

504
00:41:13,846 --> 00:41:15,556
‫אני לא!‬

505
00:41:27,693 --> 00:41:30,196
‫לעזאזל, הוא התעורר מוקדם.‬

506
00:41:30,279 --> 00:41:31,322
‫קדימה!‬

507
00:41:35,910 --> 00:41:38,662
‫מה קורה לצוות שלי שם?‬
‫-שום דבר טוב.‬

508
00:41:39,413 --> 00:41:40,456
‫אוסופ!‬

509
00:41:44,752 --> 00:41:46,462
‫מהר, סבא.‬

510
00:42:04,063 --> 00:42:05,231
‫זה לא עובד.‬

511
00:42:05,314 --> 00:42:07,733
‫לעזאזל. הייתי צריך להעלות את המינון.‬

512
00:42:08,734 --> 00:42:10,069
‫אני צריך להתקרב עוד.‬

513
00:42:10,653 --> 00:42:11,570
‫זה מטורף.‬

514
00:42:16,283 --> 00:42:17,535
‫אתה תמות.‬

515
00:42:18,118 --> 00:42:19,411
‫לא אכפת לי.‬

516
00:42:36,303 --> 00:42:38,264
‫אנחנו צריכים לתת לו לתפוס משהו!‬

517
00:42:41,976 --> 00:42:42,977
‫הנה.‬

518
00:42:44,144 --> 00:42:45,729
‫מה זה, לעזאזל?‬

519
00:42:47,690 --> 00:42:48,524
‫לא!‬

520
00:42:50,317 --> 00:42:52,403
‫וואו, אני לא מאמינה שזה לא עבד.‬

521
00:42:56,490 --> 00:42:57,658
‫היי, לווייתן!‬

522
00:42:58,951 --> 00:43:01,453
‫אל תעז לפגוע בחברים שלי!‬

523
00:43:05,082 --> 00:43:09,211
‫אתה לא תאכל את הצוות שלי!‬

524
00:43:19,638 --> 00:43:21,181
‫אוי, לא…‬

525
00:43:39,658 --> 00:43:40,868
‫אל תעזוב אותי!‬

526
00:43:43,454 --> 00:43:44,913
‫תמשכו אותי!‬

527
00:43:49,668 --> 00:43:51,086
‫זורו, תחזיק מעמד!‬

528
00:43:51,754 --> 00:43:53,380
‫זה חלקלק!‬

529
00:43:54,757 --> 00:43:56,592
‫סנג'י, אל תעזוב אותי!‬

530
00:44:00,012 --> 00:44:01,013
‫תפסתי אותך.‬

531
00:44:03,349 --> 00:44:04,683
‫נספור עד שלוש ונמשוך.‬

532
00:44:04,767 --> 00:44:08,145
‫אחת, שתיים, שלוש!‬

533
00:44:41,637 --> 00:44:47,559
‫"יו הו הו‬

534
00:44:48,519 --> 00:44:53,399
‫"יו הו הו‬

535
00:44:55,025 --> 00:45:00,906
‫"אספו את הצוות, את כולם‬
‫את השיכר של בינק נטעם!‬

536
00:45:00,989 --> 00:45:05,661
‫"כעת נצא, אך אל תבכה‬
‫זיכרונותינו נותרים‬

537
00:45:06,161 --> 00:45:11,166
‫"ימינו יחלפו לבטח‬
‫על אף שהם נדמים כנצח‬

538
00:45:11,250 --> 00:45:15,421
‫"תחת הירח שוב ניפגש‬
‫הרוח היא שיר הערש שלנו‬

539
00:45:15,504 --> 00:45:20,509
‫"נאסוף את הצוות, את כולם‬
‫את השיכר של בינק נטעם!‬

540
00:45:20,592 --> 00:45:24,555
‫"כעת נצא, אך אל תבכה‬
‫זיכרונותינו נותרים‬

541
00:45:24,638 --> 00:45:29,268
‫"ימינו יחלפו לבטח‬
‫על אף שהם נדמים כנצח‬

542
00:45:29,351 --> 00:45:36,358
‫"תחת הירח שוב ניפגש‬
‫הרוח היא שיר הערש שלנו"‬

543
00:45:50,080 --> 00:45:52,332
‫אנשים עוזבים, לבון.‬

544
00:45:54,251 --> 00:45:55,669
‫אבל לפעמים,‬

545
00:45:56,170 --> 00:45:59,089
‫אתה מגיע למקום שלא חשבת שתגיע אליו.‬

546
00:46:00,674 --> 00:46:02,760
‫ואתה פוגש אנשים שנשארים.‬

547
00:46:16,440 --> 00:46:20,152
‫אני זקוק לחברים שלי, לבון.‬

548
00:46:21,695 --> 00:46:22,821
‫בבקשה,‬

549
00:46:24,198 --> 00:46:25,407
‫שחרר אותם.‬

550
00:46:40,380 --> 00:46:41,632
‫זורו…‬

551
00:46:42,674 --> 00:46:43,842
‫הנף את המפרש הראשי!‬

552
00:46:45,677 --> 00:46:47,471
‫בואו נסובב את הספינה הזו.‬

553
00:47:23,173 --> 00:47:26,552
‫שככה יהיה לי טוב.‬

554
00:47:29,304 --> 00:47:30,264
‫חבר'ה!‬

555
00:47:30,848 --> 00:47:31,807
‫חבר'ה!‬

556
00:47:31,890 --> 00:47:33,016
‫לופי!‬

557
00:47:46,697 --> 00:47:48,240
‫אמרתי לך, סבא!‬

558
00:47:57,499 --> 00:48:00,878
‫אתה חייב להאפיל עליי כל פעם?‬

559
00:48:07,885 --> 00:48:08,719
‫נתפסת בריגול?‬

560
00:48:11,013 --> 00:48:12,139
‫איך ידעת?‬

561
00:48:14,099 --> 00:48:16,226
‫נהגתי לצותת מאחורי דלת או שתיים.‬

562
00:48:16,310 --> 00:48:19,771
‫הוא מומחה בריגול.‬

563
00:48:22,441 --> 00:48:23,609
‫את רוצה לירות?‬

564
00:48:24,526 --> 00:48:26,904
‫חרבות הן הנשק המועדף עליי.‬

565
00:48:26,987 --> 00:48:27,946
‫אני מזדהה עם זה.‬

566
00:48:28,030 --> 00:48:30,198
‫אני אוהבת חרבות. לכן אני…‬

567
00:48:31,992 --> 00:48:33,160
‫לא חשוב.‬

568
00:48:33,243 --> 00:48:37,205
‫קפטן סמוקר הזהיר אותי ואמר‬
‫שעדיף שלא אדבר על החלומות שלי יותר מדי.‬

569
00:48:38,165 --> 00:48:39,791
‫או שאדבר בכלל.‬

570
00:48:40,584 --> 00:48:42,502
‫לכן רצית להצטרף למארינס?‬

571
00:48:44,546 --> 00:48:45,714
‫כדי להתאמן בסיף?‬

572
00:48:45,797 --> 00:48:47,382
‫לא רק להתאמן.‬

573
00:48:47,466 --> 00:48:49,718
‫אתה יודע, אני מרגישה שהחרבות שרות לי.‬

574
00:48:50,218 --> 00:48:51,219
‫תמיד הרגשתי ככה.‬

575
00:48:51,720 --> 00:48:54,890
‫כשלמדתי, גיליתי שקיים‬
‫אוסף של חרבות בדרגת אומן.‬

576
00:48:54,973 --> 00:48:56,725
‫לכל חרב יש שם משלה.‬

577
00:48:57,225 --> 00:49:00,729
‫רובן נמצאות בידי פיראטים וציידי ראשים.‬

578
00:49:01,647 --> 00:49:06,902
‫אבל אני מוכנה לרדוף כל אחת מהחרבות האלה‬
‫ולקחת אותן מהאנשים הרעים שלא ראויים להן.‬

579
00:49:07,402 --> 00:49:09,780
‫אני מניח שקפטן סמוקר לא…‬

580
00:49:10,656 --> 00:49:12,407
‫תומך במיוחד במשימה הזו?‬

581
00:49:13,408 --> 00:49:14,534
‫אני לא המפקדת.‬

582
00:49:18,497 --> 00:49:20,791
‫הצטרפתי למארינס כי גם לי היה חלום.‬

583
00:49:22,292 --> 00:49:24,628
‫רציתי להשיג צדק לכל מי שדרכו עליו בעבר.‬

584
00:49:25,963 --> 00:49:27,297
‫כי אני מכיר את התחושה.‬

585
00:49:29,424 --> 00:49:32,803
‫גארפ אומר שציות לפקודות‬
‫הוא לא המאפיין של חייל מארינס טוב.‬

586
00:49:33,804 --> 00:49:35,180
‫צריך לציית למוסר שלך.‬

587
00:49:36,223 --> 00:49:37,808
‫לצדק המיוחד לך.‬

588
00:49:41,812 --> 00:49:43,981
‫נשמע שסגן האדמירל הוא מורה נהדר.‬

589
00:49:44,606 --> 00:49:46,191
‫אם נתעלם מההתעללות הפיזית.‬

590
00:49:50,737 --> 00:49:53,073
‫רק את תקבעי את הדרך שלך.‬

591
00:50:04,501 --> 00:50:05,627
‫תיקנתי את הדלת.‬

592
00:50:09,548 --> 00:50:12,134
‫אתה יודע, אם יימאס לך פעם לגור במגדלור,‬

593
00:50:12,759 --> 00:50:14,469
‫יש הרבה מקום בתוך לבון.‬

594
00:50:14,970 --> 00:50:16,013
‫תודה, חבר.‬

595
00:50:16,763 --> 00:50:19,725
‫אפשר לבנות שם בית שלם. לחיות בנוחות.‬

596
00:50:21,435 --> 00:50:23,270
‫נכון שזה יהיה מגניב?‬

597
00:50:23,937 --> 00:50:25,439
‫לגור בתוך לווייתן?‬

598
00:50:25,939 --> 00:50:29,901
‫אם המצב יהיה מחורבן באמת, אשקול את זה.‬

599
00:50:31,528 --> 00:50:33,947
‫מה נעשה עם החברים שלנו שקשורים בספינה?‬

600
00:50:34,031 --> 00:50:37,868
‫אשמח אם לא תשאירו שני מתנקשים‬
‫בנווה המדבר הקטן שלי.‬

601
00:50:38,368 --> 00:50:41,913
‫והגברת עזרה להציל את אוסופ, אחרי הכול.‬
‫-כן?‬

602
00:50:41,997 --> 00:50:44,416
‫אני עדיין לא סומכת עליהם.‬
‫-את גם לא צריכה.‬

603
00:50:46,918 --> 00:50:50,047
‫כן, ניקח אותם איתנו לאי הבא ו…‬

604
00:50:50,547 --> 00:50:52,424
‫שם נבין מה לעשות איתם.‬

605
00:50:54,593 --> 00:50:56,094
‫אם נוכל להגיע לאי הבא.‬

606
00:50:56,762 --> 00:50:58,013
‫אני חייבת להיות כנה.‬

607
00:50:58,096 --> 00:51:02,017
‫אני לא חושבת שצפיתי עד כמה הכול שונה פה.‬

608
00:51:03,477 --> 00:51:07,606
‫אין לי את הכישורים המתאימים,‬
‫אין לי את הציוד המתאים. אני…‬

609
00:51:08,398 --> 00:51:10,317
‫אני בכלל לא יודעת מה זה לוג פוס.‬

610
00:51:10,400 --> 00:51:14,988
‫איך אני אמורה לנווט אתכם,‬
‫אם אני בכלל לא יודעת לאן אני הולכת?‬

611
00:51:17,574 --> 00:51:18,950
‫זה לא אזור הנוחות שלי.‬

612
00:51:20,077 --> 00:51:23,497
‫מחוץ לאזור הנוחות… שם הצוות שלנו במיטבו.‬

613
00:51:27,000 --> 00:51:28,502
‫לוג פוס הוא דבר די פשוט.‬

614
00:51:29,920 --> 00:51:32,756
‫הוא מודד את השדה המגנטי בין איים.‬

615
00:51:32,839 --> 00:51:35,759
‫אחרי שמגיעים לאי ומבלים בו פרק זמן,‬

616
00:51:35,842 --> 00:51:38,261
‫הלוג פוס מתאפס‬

617
00:51:38,887 --> 00:51:40,180
‫וננעל על אי חדש.‬

618
00:51:41,765 --> 00:51:43,225
‫טוב, זה נשמע קל.‬

619
00:51:43,308 --> 00:51:44,976
‫כאן בטווין קייפס,‬

620
00:51:45,060 --> 00:51:50,148
‫הוא ננעל על אי‬
‫באמצעות אחד משבעה שדות מגנטיים אפשריים,‬

621
00:51:50,232 --> 00:51:53,026
‫כך שגם אם שתי ספינות יוצאות מאותו המקום,‬

622
00:51:53,527 --> 00:51:56,238
‫הן עשויות לפנות למסלולים שונים.‬

623
00:51:57,531 --> 00:51:59,199
‫זה נשמע פחות קל.‬

624
00:52:00,617 --> 00:52:05,163
‫יש לי מכשיר ישן כזה איפשהו.‬
‫אשמח להראות לך איך הוא עובד.‬

625
00:52:06,248 --> 00:52:08,208
‫ואתן לך אותו להמשך המסע.‬

626
00:52:08,959 --> 00:52:10,043
‫באמת?‬

627
00:52:10,836 --> 00:52:13,255
‫ההרפתקאות שלי כבר מאחוריי.‬

628
00:52:13,338 --> 00:52:15,507
‫מזמן. ו…‬

629
00:52:17,259 --> 00:52:19,845
‫אני חושב שאת מי שצריכה לקבל אותו.‬

630
00:52:23,974 --> 00:52:26,560
‫חלק מהנווטים הטובים בעולם‬

631
00:52:27,727 --> 00:52:30,647
‫לא היו מצליחים להגיע רחוק כל כך כמוך.‬

632
00:52:34,776 --> 00:52:36,695
‫לא יכולתי לעשות את זה בלי הצוות.‬

633
00:52:45,871 --> 00:52:46,788
‫היי, סבא פרחים.‬

634
00:52:47,873 --> 00:52:49,166
‫יש לך צבע?‬

635
00:53:00,427 --> 00:53:01,303
‫זהו!‬

636
00:53:04,222 --> 00:53:06,016
‫טוב. תקשיב, לבון.‬

637
00:53:06,808 --> 00:53:08,435
‫דגל הג'ולי רוג'ר הזה,‬

638
00:53:08,518 --> 00:53:11,313
‫זה סמל לידידות שלך עם כובעי הקש.‬

639
00:53:12,731 --> 00:53:15,692
‫אז אל תטיח את הראש שלך בקיר שוב.‬

640
00:53:17,110 --> 00:53:18,278
‫אני רציני.‬

641
00:53:19,279 --> 00:53:20,614
‫או שתגרום לדגל להימחק.‬

642
00:53:23,867 --> 00:53:26,369
‫אני מבין למה אתה מחכה לחברים שלך.‬

643
00:53:29,206 --> 00:53:30,916
‫זה בגלל שאתה מאמין בהם.‬

644
00:53:34,544 --> 00:53:38,131
‫טוב, אתה אחד מאיתנו עכשיו, לבון.‬

645
00:53:38,632 --> 00:53:40,258
‫אנחנו נחזור אליך.‬

646
00:53:43,220 --> 00:53:44,512
‫אני מבטיח.‬

647
00:53:58,610 --> 00:53:59,569
‫טאשיגי.‬

648
00:54:02,322 --> 00:54:05,033
‫רב-נגדת טאשיגי.‬

649
00:54:08,328 --> 00:54:12,123
‫אני יוצא לקו הגדול. אני רוצה שתישארי כאן‬
‫ותפקחי עין על לוג טאון.‬

650
00:54:12,707 --> 00:54:14,167
‫חכי להוראות נוספות.‬

651
00:54:16,544 --> 00:54:17,921
‫הבנת?‬

652
00:54:19,965 --> 00:54:20,966
‫לא.‬

653
00:54:21,675 --> 00:54:22,717
‫סליחה?‬

654
00:54:22,801 --> 00:54:23,885
‫אני אבוא איתך.‬

655
00:54:23,969 --> 00:54:26,054
‫יש לי גולד רוג'ר משלי שארצה לצוד,‬

656
00:54:26,137 --> 00:54:28,306
‫ואני אתפוס אותו במו ידיי.‬

657
00:54:28,807 --> 00:54:31,977
‫אתפוס את כל מי שלא ראוי לחרב שברשותו.‬

658
00:54:33,144 --> 00:54:34,813
‫על מה את מדברת, לעזאזל?‬

659
00:54:35,814 --> 00:54:39,359
‫בשלב מסוים, אני צריכה להפסיק לציית לפקודות‬
‫ולציית למוסר שלי.‬

660
00:54:40,110 --> 00:54:41,569
‫והיום הזה הגיע.‬

661
00:54:42,654 --> 00:54:44,489
‫אני בטוחה שאתה מבין את זה.‬

662
00:54:44,572 --> 00:54:46,449
‫טאשיגי, ראית את התמונות.‬

663
00:54:46,533 --> 00:54:48,994
‫את יודעת למה בארוק וורקס מסוגלים.‬

664
00:54:50,161 --> 00:54:52,580
‫את באמת רוצה להסתבך בזה בשביל חרב?‬

665
00:54:53,873 --> 00:54:55,375
‫בשביל הרבה חרבות.‬

666
00:54:56,459 --> 00:54:57,335
‫וכן.‬

667
00:55:05,343 --> 00:55:06,177
‫טוב…‬

668
00:55:07,387 --> 00:55:08,388
‫על אחריותך.‬

669
00:55:08,471 --> 00:55:09,431
‫קדימה.‬

670
00:55:12,809 --> 00:55:15,687
‫ואל תרקדי את הריקוד הקטן הזה.‬

671
00:55:33,580 --> 00:55:36,583
‫את מוכנה למפות‬
‫את האי הראשון שלך בקו הגדול?‬

672
00:55:37,083 --> 00:55:40,670
‫טווין קייפס!‬
‫תצטרך לעזור לי בשרטוט המגדלור של קרוקוס.‬

673
00:55:40,754 --> 00:55:43,506
‫אביא קצת אוכל לחברים שלי בתא הכלא.‬

674
00:55:44,007 --> 00:55:46,009
‫אף אחד לא יהיה רעב בספינה הזו.‬

675
00:55:46,092 --> 00:55:47,635
‫זה מאוד מתחשב מצידך.‬

676
00:55:49,220 --> 00:55:53,350
‫מה הסיכוי שהאנשים באי הבא‬
‫יהיו ידידותיים כמו קרוקוס?‬

677
00:55:54,517 --> 00:55:56,102
‫ושגם יכבדו באלכוהול?‬

678
00:55:57,187 --> 00:55:59,189
‫אי אפשר לדעת מה הולך לקרות.‬

679
00:55:59,272 --> 00:56:02,942
‫אבל זה חלק מכל הכיף, כנראה.‬

680
00:56:06,112 --> 00:56:06,988
‫אז…‬

681
00:56:08,239 --> 00:56:10,367
‫מה דעתך, רוג'ר?‬

682
00:56:11,117 --> 00:56:13,870
‫אולי הוא האדם לו חיכינו.‬

683
00:56:14,621 --> 00:56:17,123
‫אולי הוא יגיע ללאף טייל‬

684
00:56:17,624 --> 00:56:19,959
‫וימצא את הוואן פיס.‬

685
00:56:32,097 --> 00:56:33,348
‫לופי?‬

686
00:56:34,974 --> 00:56:36,768
‫האי הבא נמצא היישר לפנינו.‬

