1
00:00:13,972 --> 00:00:15,473
Gunungnya gede banget.

2
00:00:16,057 --> 00:00:17,892
Petanya jelas. Jalur air Gunung Terbalik

3
00:00:17,976 --> 00:00:20,270
pilihan terbaik buat masuk ke Grand Line.

4
00:00:20,353 --> 00:00:21,646
Ya udah, ayo.

5
00:00:21,730 --> 00:00:23,231
Aku enggak tahu navigasi,

6
00:00:23,314 --> 00:00:26,192
tapi aku tahu kapal enggak mungkin
bisa naik gunung.

7
00:00:26,276 --> 00:00:28,278
Nami tahu caranya. Itu udah cukup buatku.

8
00:00:30,655 --> 00:00:33,241
Yah, aku punya teori soal caranya.

9
00:00:33,825 --> 00:00:36,411
Arus dari empat lautan
bakal dorong kita naik.

10
00:00:36,494 --> 00:00:38,872
Tapi air di sini lebih dingin,

11
00:00:38,955 --> 00:00:41,916
jadi arus di tepi gunung
mengalir turun ke dasar laut.

12
00:00:42,000 --> 00:00:43,960
Artinya kalau masuknya enggak pas,

13
00:00:44,044 --> 00:00:46,671
kapal kita bakal nabrak
dan ketarik ke dasar.

14
00:00:46,755 --> 00:00:47,756
Apa?

15
00:00:48,798 --> 00:00:50,008
I… Ini teknis banget.

16
00:00:50,091 --> 00:00:51,760
Pastiin atau mati.

17
00:00:51,843 --> 00:00:53,470
Oke, enggak seteknis itu.

18
00:00:54,054 --> 00:00:55,680
Gini, Red Line ngelilingin dunia.

19
00:00:55,764 --> 00:00:58,141
Enggak bisa kita puterin.
Harus kita lewatin.

20
00:00:58,224 --> 00:01:01,061
Kalau navigator bilang
itu cara masuk ke Grand Line,

21
00:01:02,395 --> 00:01:04,481
itulah cara kita masuk ke Grand Line.

22
00:01:05,065 --> 00:01:05,899
Hm?

23
00:01:12,447 --> 00:01:15,700
RUTE AMAN… KAYAKNYA?

24
00:01:31,716 --> 00:01:33,259
Banyak banget bangkai kapal.

25
00:01:33,343 --> 00:01:37,097
Lihat? Enggak semua orang
bakal berakhir di dasar laut.

26
00:01:40,100 --> 00:01:41,851
Pastikan kapal kita stabil, Usopp.

27
00:01:47,273 --> 00:01:49,109
Pelan-pelan narik tuas kemudinya.

28
00:01:54,364 --> 00:01:56,324
Usopp, ke kiri abis!

29
00:02:06,417 --> 00:02:07,877
Oke, itu enggak terlalu

30
00:02:08,378 --> 00:02:09,629
parah.

31
00:02:23,184 --> 00:02:24,602
Semuanya, pegangan!

32
00:02:34,529 --> 00:02:35,613
Ya!

33
00:02:35,697 --> 00:02:39,075
Nami! Merry enggak mau belok!

34
00:02:44,706 --> 00:02:47,125
Usopp, kita bakal nabrak! Ke kiri!

35
00:02:47,208 --> 00:02:49,419
Enggak bisa! Arusnya terlalu kuat!

36
00:02:58,469 --> 00:03:00,305
Ah!

37
00:03:04,142 --> 00:03:05,226
Tahan aja!

38
00:03:07,145 --> 00:03:08,313
Terus lawan arusnya!

39
00:03:11,399 --> 00:03:13,193
Ayo, Merry, nurut, dong!

40
00:03:25,205 --> 00:03:27,081
Jangan terlalu dipaksa, nanti bisa…

41
00:03:28,791 --> 00:03:29,709
patah.

42
00:03:30,752 --> 00:03:32,337
Gimana nyetirnya?

43
00:03:50,772 --> 00:03:51,773
Siap buat tabrakan!

44
00:04:05,286 --> 00:04:06,746
Ah.

45
00:04:13,253 --> 00:04:15,838
Kita selamat!

46
00:04:16,339 --> 00:04:17,966
Kita belum selamat!

47
00:04:20,009 --> 00:04:22,512
Cepat buka layar. Aku akan ke depan.

48
00:04:23,304 --> 00:04:25,056
Siap!

49
00:04:29,602 --> 00:04:30,478
Ah.

50
00:05:02,302 --> 00:05:04,721
Hampir sampai ke puncak!

51
00:05:09,309 --> 00:05:13,062
Ya! Ini! Ini baru seru!

52
00:05:14,439 --> 00:05:16,024
Bersiap tarik tali layar!

53
00:05:16,107 --> 00:05:17,400
Ke kanan abis!

54
00:05:24,949 --> 00:05:26,909
Ya! Ayo!

55
00:05:26,993 --> 00:05:28,202
Ayo, Merry!

56
00:05:36,544 --> 00:05:37,462
Tarik!

57
00:06:01,819 --> 00:06:02,904
Kita berhasil!

58
00:06:04,822 --> 00:06:06,616
Itu Grand Line!

59
00:06:13,039 --> 00:06:14,749
Sekarang kita cuma perlu turun.

60
00:06:19,712 --> 00:06:20,755
Kecepatan penuh.

61
00:06:22,215 --> 00:06:23,549
Ah!

62
00:06:37,939 --> 00:06:38,773
Oh!

63
00:07:08,261 --> 00:07:09,470
Apaan itu?

64
00:07:14,267 --> 00:07:17,186
Apa pun itu, kita bakal nabrak!

65
00:07:25,236 --> 00:07:26,946
Hei, Paus!

66
00:07:27,905 --> 00:07:29,240
Minggir dari sana!

67
00:07:34,203 --> 00:07:36,247
- Luffy! Jangan!
- Luffy!

68
00:08:03,566 --> 00:08:06,027
Lima menit lagi, Dadan.

69
00:08:30,843 --> 00:08:31,844
Heh, kamu!

70
00:08:33,179 --> 00:08:34,764
Wah!

71
00:08:36,641 --> 00:08:38,309
Berhenti!

72
00:08:38,935 --> 00:08:40,770
Balikin kru aku!

73
00:08:45,691 --> 00:08:48,611
Oh. Oke, jadinya mau main kasar?

74
00:08:48,694 --> 00:08:50,947
Rasain nih, Ikan!

75
00:08:59,580 --> 00:09:01,332
Berengsek!

76
00:09:02,250 --> 00:09:05,044
Jangan jadi pengecut! Maju sini!

77
00:09:05,127 --> 00:09:06,337
Ayo!

78
00:09:07,797 --> 00:09:08,756
Kalau…

79
00:09:10,758 --> 00:09:14,303
Kalau aku bisa berenang,
kamu pasti udah abis sekarang.

80
00:09:15,638 --> 00:09:19,141
Kamu perlu yang lebih besar
daripada tinju kamu.

81
00:09:23,312 --> 00:09:24,397
Siapa kamu?

82
00:09:24,480 --> 00:09:26,065
Cuma orang tua biasa

83
00:09:26,899 --> 00:09:30,152
yang lagi bertugas.

84
00:09:30,653 --> 00:09:33,823
Oke, dasar ikan gupi gede.

85
00:10:00,808 --> 00:10:01,642
Oh.

86
00:10:02,351 --> 00:10:03,269
Wah.

87
00:10:03,853 --> 00:10:07,023
Em, hei, teman-teman aku
masih di dalam sana.

88
00:10:07,607 --> 00:10:09,609
Kita harus keluarin mereka sekarang!

89
00:10:10,401 --> 00:10:12,820
Teman-teman kamu udah mati.

90
00:10:22,747 --> 00:10:24,790
Aku harus keluarin mereka dari paus itu.

91
00:10:27,710 --> 00:10:30,880
Aku enggak akan pergi
sampai dapat jawaban. Siapa kamu?

92
00:10:31,380 --> 00:10:34,842
Apa hubungannya sama paus itu?
Gimana ngeluarin mereka?

93
00:10:34,925 --> 00:10:36,886
Kamu mau jawaban? Ini dia.

94
00:10:36,969 --> 00:10:40,681
Saya Crocus. Pekerjaan? Penjaga mercusuar.

95
00:10:40,765 --> 00:10:42,725
Umur 71 tahun.

96
00:10:42,808 --> 00:10:44,560
Gemini. Golongan darah AB.

97
00:10:45,519 --> 00:10:49,857
Paus halu itu mencoba
menerobos Red Line, dan itu mustahil.

98
00:10:49,940 --> 00:10:51,651
Mau tahu soal kru kamu?

99
00:10:52,151 --> 00:10:53,944
Itu percuma.

100
00:10:54,904 --> 00:10:56,197
Udah saya bilang.

101
00:10:57,239 --> 00:10:59,408
Kru kamu udah mati.

102
00:11:00,368 --> 00:11:01,869
Kamu enggak tahu kru aku.

103
00:11:24,975 --> 00:11:26,936
Peta kamu nunjukin paus raksasa?

104
00:11:27,561 --> 00:11:30,356
- Ya, jelas enggak.
- Luffy selamat enggak, ya?

105
00:11:32,066 --> 00:11:32,900
Pasti.

106
00:11:33,442 --> 00:11:36,195
Dia Luffy. Dia… tahan banting.

107
00:11:36,946 --> 00:11:39,281
Kita harus cari jalan keluar dari sini.

108
00:11:39,365 --> 00:11:41,075
Gimana kalau sekarang
aku yang bikin rencana?

109
00:11:41,158 --> 00:11:43,411
Aku enggak tahu
bakal ada paus di sana, oke?

110
00:11:43,494 --> 00:11:46,706
Seenggaknya aku enggak matahin
tuas kemudi pakai otot besarku.

111
00:11:47,206 --> 00:11:48,249
Itu bukan pujian.

112
00:11:48,332 --> 00:11:50,126
Buat aku, itu pujian.

113
00:11:50,918 --> 00:11:53,713
Oke, Usopp,
kamu tahu cara benerin Merry, 'kan?

114
00:11:53,796 --> 00:11:57,800
Eh, iya tahu, tapi tuasnya
enggak guna tanpa rol baru, jadi…

115
00:11:58,634 --> 00:12:00,720
- Bisa, enggak, cari di luar?
- Di luar?

116
00:12:02,430 --> 00:12:05,015
Di… bangkai kapal hancur itu?

117
00:12:05,099 --> 00:12:06,726
Hancur dan pastinya berhantu.

118
00:12:06,809 --> 00:12:08,269
Kayaknya perlu dua orang.

119
00:12:09,270 --> 00:12:11,063
Selagi mereka pergi,
aku bakal bikin rencana

120
00:12:11,147 --> 00:12:12,982
- buat keluar dari sini.
- Biar aku aja.

121
00:12:13,941 --> 00:12:16,026
Pedang enggak bisa
ngeluarin kita dari paus.

122
00:12:19,572 --> 00:12:20,531
Kita lihat aja.

123
00:12:24,285 --> 00:12:26,412
Udah kasih kabar
dan siapin Motor Billower?

124
00:12:26,495 --> 00:12:27,371
Sudah, Kapten.

125
00:12:27,455 --> 00:12:29,790
Em, tapi Grand Line bukan yurisdiksi kita,

126
00:12:29,874 --> 00:12:32,710
jadi kita perlu buat petisi resmi
untuk penugasan ulang ke atasan kita…

127
00:12:32,793 --> 00:12:35,755
Ini petisiku. Aku enggak peduli.
Bilang begitu ke dia.

128
00:12:35,838 --> 00:12:38,549
Kenapa tidak bilang sendiri saja, Kapten?

129
00:12:41,719 --> 00:12:44,597
Wakil Laksamana Garp.
Ah, selamat datang di Loguetown.

130
00:12:44,680 --> 00:12:46,891
Ngapain orang penting kayak Anda di sini?

131
00:12:47,850 --> 00:12:49,351
Merayakan hari jadi?

132
00:12:52,271 --> 00:12:55,733
Saya mau balik ke Markas Marineford,
tapi saya pikir

133
00:12:56,275 --> 00:12:59,820
kayaknya saya mau mampir buat cek situasi.

134
00:13:01,906 --> 00:13:04,158
Ada yang perlu saya diskusikan sama kamu.

135
00:13:04,241 --> 00:13:08,204
Ini juga bisa ngasih kesempatan
anak-anak baru saya nambah wawasannya.

136
00:13:08,871 --> 00:13:10,706
Udah saatnya kita turun dari kapal itu.

137
00:13:10,790 --> 00:13:12,541
- Helmeppo, diam.
- Apa?

138
00:13:12,625 --> 00:13:16,128
Kamu lebih sering pingsan atau muntah
daripada aku pas latihan.

139
00:13:16,212 --> 00:13:17,963
Kita juga layak dapat cuti.

140
00:13:18,047 --> 00:13:20,382
Anda ngambil hewan liar sekarang?

141
00:13:20,466 --> 00:13:23,093
Penyaringan anggota
pasti enggak seketat dulu.

142
00:13:23,177 --> 00:13:26,096
Kamu juga bukan anggota teladan
saat baru gabung.

143
00:13:27,306 --> 00:13:28,641
Mereka akan bikin kamu kaget.

144
00:13:29,558 --> 00:13:31,977
Jalan-jalan ke kota, Anak-Anak.
Mungkin bisa belajar.

145
00:13:32,812 --> 00:13:35,356
Saya perlu bicara
dengan kapten terhormat ini.

146
00:13:35,439 --> 00:13:36,273
Pak.

147
00:13:37,191 --> 00:13:39,026
Mungkin kami bisa belajar
kalau ikut Anda rapat?

148
00:13:39,109 --> 00:13:40,444
Empat mata.

149
00:13:40,528 --> 00:13:43,405
Kalau tidak mau eksplor,
kembali saja ke kapal.

150
00:13:43,489 --> 00:13:47,660
Saya dengar Bogard punya ide kreatif
soal cara push-up yang baru.

151
00:13:48,285 --> 00:13:50,788
Tashigi bakal ngajak mereka keliling.

152
00:13:51,372 --> 00:13:52,498
- A…
- Sempurna.

153
00:13:53,123 --> 00:13:54,875
Silakan, Kapten.

154
00:13:54,959 --> 00:13:56,001
Lewat sini, Pak.

155
00:14:07,638 --> 00:14:08,472
Hai.

156
00:14:11,517 --> 00:14:12,351
Hm.

157
00:14:19,191 --> 00:14:21,402
Tukang Bunga, aku perlu bantuan!

158
00:14:21,902 --> 00:14:24,405
Kakek, buka, dong!

159
00:14:26,574 --> 00:14:28,617
Aku butuh bantuan di sini!

160
00:14:30,077 --> 00:14:32,079
Aku tahu kamu di balik pintu ini!

161
00:14:32,580 --> 00:14:34,373
Tukang Bunga, aku perlu bantuan!

162
00:14:35,875 --> 00:14:37,251
Buka pintunya!

163
00:14:39,336 --> 00:14:41,797
Buka!

164
00:14:57,563 --> 00:14:59,857
PUTRI ALABASTA MASIH HILANG

165
00:14:59,940 --> 00:15:01,859
Akhirnya tenang juga.

166
00:15:04,403 --> 00:15:05,988
Ah!

167
00:15:11,702 --> 00:15:16,081
Kamu tahu, enggak, kalau saya
susah sekali nyari tukang pintu di sini?

168
00:15:16,165 --> 00:15:19,084
Aku sama teman-teman
udah janji berlayar melintasi Grand Line

169
00:15:19,168 --> 00:15:20,836
dan wujudin mimpi kami.

170
00:15:21,503 --> 00:15:23,505
Aku enggak akan berlayar tanpa mereka.

171
00:15:24,798 --> 00:15:28,093
Aku harus keluarin mereka
dari paus itu apa pun caranya.

172
00:15:29,553 --> 00:15:30,888
Karena enggak ada…

173
00:15:32,014 --> 00:15:36,393
Enggak ada yang bisa
halangin Monkey D. Luffy dan krunya!

174
00:15:38,562 --> 00:15:41,523
Kamu enggak akan nyerah. Iya, 'kan?

175
00:15:43,567 --> 00:15:44,401
Enggak.

176
00:15:50,908 --> 00:15:54,370
Cuma ada satu cara aman deketin Laboon

177
00:15:54,453 --> 00:15:56,872
dan mastiin teman-temanmu masih hidup.

178
00:15:57,665 --> 00:15:58,624
- Laboon?
- Mm.

179
00:16:00,668 --> 00:16:03,671
- Kamu namain pausnya?
- Enggak, emang itu namanya.

180
00:16:04,588 --> 00:16:05,422
Ah.

181
00:16:06,173 --> 00:16:07,466
Makasih bantuannya.

182
00:16:10,678 --> 00:16:11,595
Ah.

183
00:16:12,137 --> 00:16:13,806
Kamu ngingetin saya ke seseorang.

184
00:16:14,765 --> 00:16:16,475
Dia juga banyak omong.

185
00:16:29,697 --> 00:16:31,824
Berapa banyak kamu ngerokok
dalam seminggu?

186
00:16:35,369 --> 00:16:36,704
Tergantung minggunya.

187
00:16:39,748 --> 00:16:41,166
Ini minggu yang sulit.

188
00:16:42,126 --> 00:16:47,089
Tanda hitam langka
di catatan sempurna Kapten Smoker.

189
00:16:47,172 --> 00:16:48,007
Hmm.

190
00:16:52,302 --> 00:16:53,887
Sangat serius.

191
00:16:55,097 --> 00:16:57,808
Kamu ngingetin saya waktu seumur kamu.

192
00:16:59,518 --> 00:17:02,438
Saya jadi Angkatan Laut
bukan cuma buat nambah penghargaan.

193
00:17:02,521 --> 00:17:03,856
Tetap saja,

194
00:17:04,690 --> 00:17:07,067
sedih lihat satu penghargaan hilang.

195
00:17:07,568 --> 00:17:08,986
Anda pasti tahu.

196
00:17:14,324 --> 00:17:17,703
Saya punya info, Bajak Laut Topi Jerami
pergi mencari One Piece,

197
00:17:17,786 --> 00:17:19,747
menjawab panggilan Gold Roger.

198
00:17:20,247 --> 00:17:22,082
Mereka bukan yang pertama.

199
00:17:22,624 --> 00:17:24,251
Dan bukan yang terakhir.

200
00:17:27,004 --> 00:17:28,047
Saya akan kejar dia.

201
00:17:30,966 --> 00:17:32,134
Karena dia lolos?

202
00:17:32,217 --> 00:17:34,636
Karena dia coba menyelesaikan
yang Gold Roger mulai.

203
00:17:34,720 --> 00:17:36,930
Kamu membandingkan Luffy dengan Roger?

204
00:17:37,014 --> 00:17:38,515
Anda tidak di sana.

205
00:17:38,599 --> 00:17:42,269
Anda tidak lihat dia tersenyum
menjelang mati. Sama seperti Gold Roger.

206
00:17:42,853 --> 00:17:46,231
Saya harus hentikan dia
dengan cara apa pun.

207
00:17:50,235 --> 00:17:52,237
Saya paham Anda ingin
melindungi cucu Anda.

208
00:17:52,321 --> 00:17:53,947
Kamu tidak paham apa-apa.

209
00:17:57,034 --> 00:17:59,495
Saya sudah menyerah melindungi Luffy.

210
00:18:03,916 --> 00:18:05,959
Para bajak laut
enggak bisa melewati Calm Belt

211
00:18:06,043 --> 00:18:08,420
seperti yang dilakukan Angkatan Laut.

212
00:18:10,631 --> 00:18:14,718
Satu-satunya cara masuk ke Grand Line
adalah lewat Gunung Terbalik.

213
00:18:15,385 --> 00:18:19,264
Kemungkinannya mereka
tidak akan bisa selamat.

214
00:18:20,182 --> 00:18:21,850
Kenapa buang-buang waktu?

215
00:18:22,684 --> 00:18:25,687
Buang waktu buat saya
cuma duduk diam enggak ngapa-ngapain.

216
00:18:27,940 --> 00:18:28,774
Dengan hormat.

217
00:18:29,483 --> 00:18:32,069
Permintaan kamu,
kalau bisa disebut begitu,

218
00:18:32,152 --> 00:18:33,403
aku tolak.

219
00:18:33,487 --> 00:18:36,156
- Pak…
- Keahlian kamu diperlukan di tempat lain.

220
00:18:36,240 --> 00:18:42,121
Kru Topi Jerami, mereka cuma
butiran debu di Grand Line.

221
00:18:44,540 --> 00:18:46,542
Angkatan Laut khawatir

222
00:18:46,625 --> 00:18:50,003
soal ancaman nyata
pada ekosistem politik kita yang rapuh.

223
00:18:50,087 --> 00:18:53,507
Kerajaan Alabasta di ambang perang sipil.

224
00:18:53,590 --> 00:18:55,342
Dan putri mereka masih hilang.

225
00:18:55,926 --> 00:18:57,177
Kemungkinan diculik.

226
00:18:57,261 --> 00:19:02,224
Sementara itu, Pasukan Revolusi
terus dapat dukungan setiap hari

227
00:19:02,307 --> 00:19:05,561
untuk menggulingkan Pemerintahan Dunia.

228
00:19:06,854 --> 00:19:08,522
Dan pemimpin mereka…

229
00:19:08,605 --> 00:19:10,023
Ada di Loguetown.

230
00:19:11,066 --> 00:19:11,942
Dragon.

231
00:19:13,777 --> 00:19:15,821
Dia membantu Kru Topi Jerami kabur.

232
00:19:16,405 --> 00:19:17,364
Benarkah?

233
00:19:28,876 --> 00:19:30,794
Kalau kamu mau bertugas,

234
00:19:32,379 --> 00:19:34,965
saya tunjukkan
apa yang namanya ancaman nyata.

235
00:19:42,681 --> 00:19:43,599
Oh.

236
00:19:54,902 --> 00:19:55,736
Itu bukan air.

237
00:19:57,279 --> 00:19:58,238
Asam lambung.

238
00:19:59,364 --> 00:20:00,199
Ah.

239
00:20:01,074 --> 00:20:03,118
Cukup kuat buat pelan-pelan
hancurin kapal ini.

240
00:20:03,827 --> 00:20:06,038
Kayaknya lebih cepat kalau kena daging.

241
00:20:06,997 --> 00:20:09,541
Aku penasaran berapa lama
Merry bisa bertahan.

242
00:20:10,125 --> 00:20:11,335
Enggak usah nyari tahu.

243
00:20:17,966 --> 00:20:20,719
Hantu penghuni bangkai kapal itu
paling pendendam.

244
00:20:22,596 --> 00:20:23,555
Iya, kali.

245
00:20:24,640 --> 00:20:26,725
Kamu tahu dari mana? Dari buku?

246
00:20:26,808 --> 00:20:28,936
Siapa yang nulis?
Penelitiannya lengkap, enggak?

247
00:20:30,270 --> 00:20:31,605
Rol itu apa, sih?

248
00:20:32,231 --> 00:20:34,608
Alat yang nyambungin tiang ke tuas kemudi.

249
00:20:34,691 --> 00:20:36,693
Gak ada tuas, gak ada kemudi,
gak bisa disetir.

250
00:20:39,863 --> 00:20:42,157
Kamu enggak akan pernah siap
buat hal yang enggak diketahui.

251
00:20:42,241 --> 00:20:44,284
- Kamu kelihatannya tenang-tenang aja.
- Yah, gini,

252
00:20:44,368 --> 00:20:45,911
soalnya di dapur,

253
00:20:45,994 --> 00:20:48,247
kamu enggak akan pernah tahu
apa yang bakal terjadi.

254
00:20:48,747 --> 00:20:52,042
Tapi… tetap hati-hati,

255
00:20:52,876 --> 00:20:55,045
yakin sama tangan dan alat kamu,

256
00:20:55,629 --> 00:20:57,547
yakin kru kamu bakal bantu…

257
00:21:00,300 --> 00:21:03,136
Kamu bakalan ngerasa bisa hadapin apa aja.

258
00:21:04,221 --> 00:21:07,099
Itu… menginspirasi.

259
00:21:07,182 --> 00:21:10,560
Kalau seyakin itu,
kamu enggak bakal pernah takut.

260
00:21:18,068 --> 00:21:18,944
Kaget.

261
00:21:19,903 --> 00:21:20,779
Bukan takut.

262
00:21:21,822 --> 00:21:22,698
Aku enggak ngejudge.

263
00:21:25,409 --> 00:21:27,869
Dia belum lama mati. Mayatnya masih seger.

264
00:21:31,415 --> 00:21:34,376
Dia di atas rolnya.
Kamu harus pindahin biar aku bisa ambil.

265
00:21:35,502 --> 00:21:38,046
Kenapa enggak kamu aja yang pindahin,
aku yang ambil rolnya?

266
00:21:38,547 --> 00:21:40,048
Kamu bahkan tahu rol aja enggak.

267
00:21:42,050 --> 00:21:43,719
Yang bentuknya bundar.

268
00:21:44,803 --> 00:21:46,596
Di bawah tangan mayat itu.

269
00:21:47,097 --> 00:21:48,098
Ya…

270
00:21:48,181 --> 00:21:50,976
Ka… Kayaknya tugas aku
cuma ngasih kamu motivasi,

271
00:21:51,059 --> 00:21:52,894
jadi aku tunggu di sini aja.

272
00:21:57,232 --> 00:21:58,692
Aku bisa.

273
00:21:58,775 --> 00:22:00,861
- Ya, pasti bisa.
- Aku bisa benerin kapalnya.

274
00:22:00,944 --> 00:22:01,778
Bisa, dong.

275
00:22:02,446 --> 00:22:03,864
Aku bisa benerin.

276
00:22:04,489 --> 00:22:06,742
Aku bisa. Aku bisa.

277
00:22:07,242 --> 00:22:08,201
Pasti bisa.

278
00:22:10,954 --> 00:22:12,789
Ah.

279
00:22:13,999 --> 00:22:15,292
Oh.

280
00:22:19,171 --> 00:22:20,130
Masih utuh.

281
00:22:34,353 --> 00:22:36,855
Bukan mayat. Cuma orang aneh.

282
00:22:37,356 --> 00:22:40,233
Aku bisa ngelawan orang aneh.
Kamu ambil rolnya.

283
00:22:40,317 --> 00:22:42,277
Kapal kalian bagus juga.

284
00:22:46,990 --> 00:22:48,617
Buat kami aja, ya.

285
00:23:02,422 --> 00:23:04,257
Kamu gesit juga buat ukuran mayat.

286
00:23:09,679 --> 00:23:12,766
Kamu juga lumayan jago
buat orang yang cuma bisa pakai kaki.

287
00:23:17,562 --> 00:23:18,688
Itu pilihan gaya.

288
00:23:18,772 --> 00:23:21,400
Kalau lihat pakaian kamu, sih,
kamu enggak ngerti sama konsepnya.

289
00:23:23,944 --> 00:23:25,153
Ah!

290
00:23:36,665 --> 00:23:37,666
Ah!

291
00:23:37,749 --> 00:23:39,709
Sanji!

292
00:23:40,210 --> 00:23:41,503
Hati-hati!

293
00:23:43,713 --> 00:23:44,756
Ah!

294
00:23:54,975 --> 00:23:56,643
Dia bilang, "Kapalnya buat kami."

295
00:23:57,644 --> 00:23:59,229
Jadi, dia enggak sendirian.

296
00:24:05,318 --> 00:24:06,278
Kompas kamu rusak, ya?

297
00:24:08,321 --> 00:24:09,948
- Enggak.
- Bagus.

298
00:24:11,074 --> 00:24:14,703
Kita harus bisa berlayar keluar
begitu paus ini ngebuka mulutnya.

299
00:24:17,998 --> 00:24:18,915
Itu apa?

300
00:24:19,708 --> 00:24:21,168
Kayaknya cuma buang-buang tali kita.

301
00:24:23,795 --> 00:24:26,465
Kamu bilang aku enggak bisa
ngeluarin kita pakai pedang, jadi…

302
00:24:31,303 --> 00:24:32,637
Aku bikin pedang besar.

303
00:24:35,223 --> 00:24:36,057
Apa?

304
00:24:37,434 --> 00:24:39,519
Kalau kemudinya diperbaiki,
aku bakal pakai ini

305
00:24:39,603 --> 00:24:43,857
buat nusuk yang kayak samsak besar
yang ada di langit-langit mulutnya itu.

306
00:24:43,940 --> 00:24:44,900
Uvulanya?

307
00:24:50,071 --> 00:24:51,156
Paus ini betina, ya.

308
00:24:53,241 --> 00:24:54,075
Enggak penting.

309
00:24:54,576 --> 00:24:57,496
Terus, dia bakal muntah dan kita bebas.

310
00:24:57,579 --> 00:25:00,624
Terus, rencana paling bego itu
diomongin kenceng-kenceng.

311
00:25:00,707 --> 00:25:03,293
Yah, cuma itu rencana
yang ada sekarang, jadi…

312
00:25:16,598 --> 00:25:18,475
Kamu lihat kompas aku, enggak?

313
00:25:44,751 --> 00:25:47,087
Zoro, aku butuh bantuan!

314
00:25:53,093 --> 00:25:54,094
Ha!

315
00:26:09,943 --> 00:26:12,821
Maaf, aku perlu kapal kamu.

316
00:26:15,865 --> 00:26:16,950
Lepasin.

317
00:26:21,871 --> 00:26:22,706
Hmm.

318
00:26:27,711 --> 00:26:28,837
Aku kelewatan apa?

319
00:26:44,394 --> 00:26:46,479
- Masih belum jadi juga?
- Astaga!

320
00:26:48,023 --> 00:26:49,107
Udah saya bilang,

321
00:26:49,608 --> 00:26:53,445
kita harus tunggu
sampai Laboon naik ke permukaan.

322
00:26:54,029 --> 00:26:55,196
Pas dia naik,

323
00:26:55,822 --> 00:26:58,575
saya harus siapin biusnya lagi.

324
00:26:59,284 --> 00:27:05,915
Kamu enggak bisa deketin paus itu
sebelum kita bikin dia tenang.

325
00:27:06,416 --> 00:27:08,585
- Kamu sering ngebius dia?
- Belakangan ini?

326
00:27:09,169 --> 00:27:10,712
Dua puluh kali sehari.

327
00:27:10,795 --> 00:27:13,590
Biar dia enggak nabrakin kepala
ke Red Line.

328
00:27:13,673 --> 00:27:17,135
Kenapa dia nabrakin kepalanya?
Kenapa kamu ngurus dia?

329
00:27:17,218 --> 00:27:18,845
Dia peliharaan kamu?

330
00:27:18,928 --> 00:27:20,639
Sama sekali bukan.

331
00:27:21,139 --> 00:27:22,641
Saya enggak suka hewan.

332
00:27:23,141 --> 00:27:25,352
- Hm.
- Saya enggak suka orang juga.

333
00:27:25,435 --> 00:27:29,939
Yang saya mau, cuma sendirian.

334
00:27:32,067 --> 00:27:34,986
Makanya saya pindah
ke mercusuar di antah-berantah.

335
00:27:37,530 --> 00:27:38,823
Terus kenapa dilanjutin?

336
00:27:41,743 --> 00:27:42,786
Karena…

337
00:27:46,498 --> 00:27:48,208
Saya juga buat janji.

338
00:27:52,128 --> 00:27:53,963
Oh, ho

339
00:27:54,047 --> 00:27:58,927
Bersiaplah, Kawan-Kawan
Mengantar arak untuk Binks

340
00:27:59,010 --> 00:28:03,640
Ke mana pun arah angin
Ombak 'kan menjawab

341
00:28:03,723 --> 00:28:08,520
Di balik gelombang pasang
Langit cerah yang terbentang

342
00:28:08,603 --> 00:28:13,149
Diiringi kicau burung yang menari-nari

343
00:28:13,233 --> 00:28:17,445
Yo, ho, ho, ho
Yo, ho, ho, ho

344
00:28:17,946 --> 00:28:22,158
Yo, ho, ho, ho
Yo, ho, ho, ho

345
00:28:22,659 --> 00:28:26,955
Yo, ho, ho, ho
Yo, ho, ho, ho

346
00:28:27,038 --> 00:28:30,250
Yo, ho, ho, ho, ho, ho, ho, ho, ho!

347
00:28:32,335 --> 00:28:34,713
Selamat sudah melewati Gunung Terbalik.

348
00:28:36,631 --> 00:28:38,675
Selamat datang di kuburan bajak laut.

349
00:28:38,758 --> 00:28:41,344
Kami izin berlabuh
sambil memperbaiki kapal.

350
00:28:41,928 --> 00:28:43,930
Aku dikenal di West Blue
sebagai Calico Yorkie.

351
00:28:44,848 --> 00:28:47,016
Kapten Bajak Laut Rumbar.

352
00:28:47,100 --> 00:28:50,228
Silakan menginap
sementara kapal diperbaiki.

353
00:28:50,895 --> 00:28:52,772
Tapi jangan buat masalah.

354
00:28:52,856 --> 00:28:54,482
Laboon?

355
00:28:54,566 --> 00:28:56,693
- Hei, Laboon!
- Itu dia!

356
00:28:57,819 --> 00:29:00,113
Aku tidak tahu kamu punya paus.

357
00:29:00,196 --> 00:29:02,490
Dia bikin ikan-ikan takut.

358
00:29:02,574 --> 00:29:04,325
Luar biasa.

359
00:29:04,826 --> 00:29:06,286
Kita bisa bikin kesepakatan.

360
00:29:07,454 --> 00:29:10,248
Kamu berbagi dermaga
dan kami berbagi musik

361
00:29:10,749 --> 00:29:12,125
dan juga makanan kami.

362
00:29:12,208 --> 00:29:15,545
Saya enggak suka musiknya
dan makanan saya masih banyak.

363
00:29:15,628 --> 00:29:17,922
Gimana kalau

364
00:29:18,423 --> 00:29:19,799
minuman kami?

365
00:29:20,550 --> 00:29:22,469
- Hmm?
- Ah.

366
00:29:29,100 --> 00:29:32,020
Gimana bisa seekor paus bisa ikut krumu?

367
00:29:34,606 --> 00:29:37,275
Dia mulai ikutin kami waktu di West Blue.

368
00:29:38,026 --> 00:29:42,113
Hewan itu pasti kepisah dari kawanannya.
Dia sendirian di lautan lepas.

369
00:29:43,823 --> 00:29:45,658
Kami mulai sayang sama dia.

370
00:29:46,159 --> 00:29:49,370
Apalagi waktu kami tahu
Laboon kecil itu suka musik.

371
00:29:52,707 --> 00:29:59,297
Bersiaplah, Kawan-Kawan
Mengantar arak untuk Binks

372
00:29:59,380 --> 00:30:02,175
Gaungkanlah lagu kita

373
00:30:02,258 --> 00:30:07,222
Ke seluruh samudra

374
00:30:08,181 --> 00:30:10,558
Yo, ho, ho, ho, ho!

375
00:30:11,059 --> 00:30:14,479
Karena setelah semua usai

376
00:30:14,562 --> 00:30:17,440
Kau pasti jadi tengkorak

377
00:30:17,524 --> 00:30:20,985
Sampaikanlah canda tawa

378
00:30:21,069 --> 00:30:26,533
Semua kisah kita

379
00:30:33,540 --> 00:30:37,377
Aku kaget dia bisa selamat
menaiki Gunung Terbalik.

380
00:30:37,877 --> 00:30:40,964
Yah. Iya, dia makhluk yang kuat.

381
00:30:42,048 --> 00:30:44,926
Enggak cukup kuat
buat Grand Line, itu pasti.

382
00:30:45,885 --> 00:30:49,430
Monster yang menunggu
di kedalaman akan memangsa dia

383
00:30:49,514 --> 00:30:51,975
begitu kalian mengangkat jangkar.

384
00:30:57,272 --> 00:30:59,232
Kalau Laboon berada dalam bahaya,

385
00:31:00,483 --> 00:31:03,403
setiap orang di kapalku
akan berkorban demi dia.

386
00:31:04,988 --> 00:31:07,240
Bayangkan sudah sampai ke Grand Line,

387
00:31:07,323 --> 00:31:09,742
tapi semua hilang gara-gara paus.

388
00:31:11,536 --> 00:31:13,913
Gara-gara mengajak
hewan lemah seperti dia.

389
00:31:14,539 --> 00:31:17,292
Melepaskan dia di lautan yang berbahaya.

390
00:31:20,420 --> 00:31:22,672
Untung bukan tanggung jawab saya.

391
00:31:33,641 --> 00:31:36,978
Kami enggak bisa balas
kebaikan kamu ke kami dan ke Laboon.

392
00:31:37,061 --> 00:31:41,024
Saya enggak akan setuju
kalau kita enggak minum enam gelas.

393
00:31:42,191 --> 00:31:44,193
Kamu orang baik, Crocus.

394
00:31:45,028 --> 00:31:46,571
Kamu bakal tepatin janji.

395
00:31:48,323 --> 00:31:49,365
Iya.

396
00:31:50,199 --> 00:31:53,286
Kami akan berlayar
keliling dunia di Grand Line,

397
00:31:53,369 --> 00:31:56,706
terus kembali ke sini
dari sisi lain gunung ini.

398
00:31:58,583 --> 00:32:01,044
Aku janji kami akan kembali
setelah bertualang.

399
00:32:01,878 --> 00:32:04,213
Terus, kita bertualang
setelah ketemu lagi.

400
00:32:11,304 --> 00:32:12,180
Mmm.

401
00:32:13,139 --> 00:32:17,769
Bersiaplah, Kawan-Kawan
Mengantar arak untuk Binks

402
00:32:17,852 --> 00:32:22,482
Ke mana pun arah angin
Ombak 'kan menjawab

403
00:32:22,565 --> 00:32:25,151
Di balik gelombang pasang

404
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
Aku tahu lagu mereka buat Laboon.

405
00:32:49,467 --> 00:32:50,468
"Binks' Brew."

406
00:32:50,969 --> 00:32:53,096
- Hmm.
- Dulu ada yang nyanyiin buat aku.

407
00:32:54,722 --> 00:32:56,432
Orang yang udah lama pergi.

408
00:32:59,644 --> 00:33:02,897
Kru Laboon pergi, enggak pernah kembali.

409
00:33:03,564 --> 00:33:07,527
Saya bahkan udah pergi mencari mereka.

410
00:33:08,152 --> 00:33:13,157
Saya dapat sumber tepercaya yang lihat
kapal mereka menjauh dari Grand Line.

411
00:33:13,700 --> 00:33:16,869
Dia pikir mereka berlayar
di belakang gunung itu.

412
00:33:17,412 --> 00:33:19,789
Dan kalau ditabrak cukup keras,

413
00:33:19,872 --> 00:33:21,791
dia bisa menembusnya.

414
00:33:25,128 --> 00:33:28,840
Red Line enggak bisa ditembus.

415
00:33:29,799 --> 00:33:32,301
Dia akan terus nabrakin sampai mati.

416
00:33:32,802 --> 00:33:36,556
Saya coba larang dia sebisa mungkin
waktu saya kasih tahu kebenarannya.

417
00:33:36,639 --> 00:33:37,849
Laboon!

418
00:33:38,433 --> 00:33:40,393
Kamu perlu tahu yang sebenarnya.

419
00:33:40,893 --> 00:33:42,562
Mereka enggak akan kembali.

420
00:33:44,522 --> 00:33:46,524
Mereka udah pergi, Laboon.

421
00:33:47,608 --> 00:33:50,862
Kamu harus berhenti
sebelum kamu membunuh diri sendiri.

422
00:33:56,701 --> 00:33:57,869
Berhenti!

423
00:34:05,376 --> 00:34:07,003
Tapi itu percuma.

424
00:34:08,379 --> 00:34:12,925
Sekarang saya cuma bisa jaga Laboon
enggak lukai diri sendiri.

425
00:34:13,426 --> 00:34:16,471
Tapi begitu biusnya hilang,
dia ulangi lagi.

426
00:34:17,472 --> 00:34:20,058
Dia enggak bisa terima
kru dia enggak akan kembali.

427
00:34:25,772 --> 00:34:26,773
Kamu orang baik.

428
00:34:27,565 --> 00:34:29,108
Menjaga teman-teman kamu.

429
00:34:29,192 --> 00:34:32,070
Saya enggak…
enggak becus jagain siapa pun.

430
00:34:32,695 --> 00:34:34,572
Dia yang terjebak sama saya.

431
00:34:36,199 --> 00:34:38,409
Calico Yorkie enggak salah
percaya sama kamu.

432
00:34:38,493 --> 00:34:40,078
Itu enggak penting.

433
00:34:41,913 --> 00:34:44,707
Laboon udah sering banget
ditembak suntikan,

434
00:34:44,791 --> 00:34:48,044
sampai biusnya enggak efektif lagi.

435
00:34:48,836 --> 00:34:51,005
Kalau nanti biusnya udah enggak bisa…

436
00:34:53,091 --> 00:34:54,217
Hei, hei, hei.

437
00:34:54,967 --> 00:34:57,762
Dia… Pasti ada cara lain buat bantu dia.

438
00:34:58,971 --> 00:35:01,724
Buat dia terima krunya udah enggak ada.

439
00:35:03,101 --> 00:35:04,894
Kamu aja enggak mau terima.

440
00:35:15,947 --> 00:35:17,073
Udah bisa?

441
00:35:17,156 --> 00:35:18,908
Tuas kemudi udah siap dipakai.

442
00:35:19,408 --> 00:35:21,869
Begitu aku buka simpul ini,
dia bakal melaut.

443
00:35:22,870 --> 00:35:24,038
Ya udah, hati-hati.

444
00:35:24,872 --> 00:35:26,332
Enggak usah mikirin aku.

445
00:35:26,415 --> 00:35:28,709
Oh!

446
00:35:32,380 --> 00:35:34,674
Aman. Aman.

447
00:35:42,515 --> 00:35:43,724
Oke, Kalian Berdua.

448
00:35:44,308 --> 00:35:46,686
Jawab kami atau aku mulai motong-motong.

449
00:35:46,769 --> 00:35:47,728
Kenapa kalian di sini?

450
00:35:49,230 --> 00:35:52,441
Ada banyak alasan
orang berakhir di perut paus.

451
00:35:52,525 --> 00:35:55,069
- Kenapa kalian di sini?
- Kenapa kalian mau ambil kapal kami?

452
00:35:56,237 --> 00:35:58,322
Keluar dari paus enggak bisa jalan kaki.

453
00:35:58,406 --> 00:35:59,866
Buka ikatan kami sekarang

454
00:36:00,449 --> 00:36:02,034
atau serahkan nyawa kalian.

455
00:36:02,118 --> 00:36:04,453
Kamu pikir kami takut
sama dua orang gak bersenjata

456
00:36:04,537 --> 00:36:06,789
yang pakaiannya
kayak penampil jalanan payah gitu?

457
00:36:07,290 --> 00:36:10,960
Kami jauh lebih hebat
dari yang kamu bayangin.

458
00:36:11,043 --> 00:36:12,044
"Kami"?

459
00:36:13,254 --> 00:36:14,755
Kostum kocak.

460
00:36:15,256 --> 00:36:17,175
Percaya diri berlebihan.

461
00:36:18,176 --> 00:36:19,927
Aku pernah lawan yang begini.

462
00:36:22,930 --> 00:36:25,975
Orang yang nyebut dirinya Mr. 7.

463
00:36:26,058 --> 00:36:27,185
Ha?

464
00:36:28,728 --> 00:36:30,188
Hei! Santai, Kepala Lumut.

465
00:36:39,238 --> 00:36:40,656
Kalau begitu, kamu…

466
00:36:41,866 --> 00:36:42,909
Mr. 9.

467
00:36:43,784 --> 00:36:46,579
Ternyata reputasi kami dikenal, ya.

468
00:36:47,079 --> 00:36:48,039
Mereka siapa?

469
00:36:48,122 --> 00:36:49,999
Mereka Sindikat Baroque.

470
00:36:51,792 --> 00:36:54,837
Sejak lama, Angkatan Laut mencari mereka.

471
00:36:55,421 --> 00:36:58,132
Memburu setiap jejak

472
00:36:58,799 --> 00:37:00,468
ancaman misterius ini.

473
00:37:00,551 --> 00:37:05,765
Organisasi yang akarnya menyebar
dari Grand Line ke setiap lautan lain.

474
00:37:08,017 --> 00:37:09,936
Awalnya mereka cuma

475
00:37:10,686 --> 00:37:12,146
rumor belaka.

476
00:37:12,230 --> 00:37:15,608
Gosip bawah tanah,
tapi sekarang mulai berani.

477
00:37:16,192 --> 00:37:20,613
Baru-baru ini, mereka menghancurkan
pangkalan Angkatan Laut di Shells Town.

478
00:37:20,696 --> 00:37:21,614
Tujuan mereka?

479
00:37:24,742 --> 00:37:25,618
Tidak diketahui.

480
00:37:26,619 --> 00:37:29,497
Kami selalu gagal menangkap agen mereka.

481
00:37:30,081 --> 00:37:31,457
Secara hidup-hidup.

482
00:37:32,667 --> 00:37:35,586
Mereka pakai nama samaran

483
00:37:37,213 --> 00:37:39,298
agar identitas mereka tetap misterius.

484
00:37:39,382 --> 00:37:42,426
Identitas asli pemimpinnya, Mr. 0,

485
00:37:42,927 --> 00:37:44,428
tidak diketahui.

486
00:37:45,179 --> 00:37:47,890
Bahkan oleh perwira tertinggi
di organisasi itu.

487
00:37:52,520 --> 00:37:54,939
Sudah aku bilang
tunggu sama yang lain, Bintara.

488
00:38:01,070 --> 00:38:03,155
Enggak usah hormat. Pergi.

489
00:38:03,239 --> 00:38:05,449
Siap, Pak.

490
00:38:09,537 --> 00:38:11,831
Saya bakal izinin kamu
pindah ke Grand Line…

491
00:38:12,415 --> 00:38:15,084
- Saya enggak minta izin…
- Tapi jadikan ini misi kamu.

492
00:38:15,167 --> 00:38:18,838
Tangkap agen Sindikat Baroque hidup-hidup.

493
00:38:19,463 --> 00:38:23,718
Kumpulkan informasi dari mereka
sebelum pulau lain jadi seperti ini.

494
00:38:24,385 --> 00:38:26,679
- Kenapa saya?
- Kamu fokus.

495
00:38:27,179 --> 00:38:28,014
Kejam.

496
00:38:29,223 --> 00:38:31,017
Dan rela lakukan apa pun.

497
00:38:32,143 --> 00:38:33,894
Jitte yang kamu bawa itu

498
00:38:35,271 --> 00:38:37,898
ujungnya terbuat dari batu laut, 'kan?

499
00:38:39,483 --> 00:38:40,401
Benar, Pak.

500
00:38:40,985 --> 00:38:42,320
Itu

501
00:38:43,070 --> 00:38:44,864
dan kekuatan lain kamu,

502
00:38:45,364 --> 00:38:48,326
bikin kamu bisa punya keuntungan lebih.

503
00:38:48,409 --> 00:38:51,454
Makanya saya butuh kamu.

504
00:38:52,204 --> 00:38:53,998
Tapi tetap ingat…

505
00:38:56,042 --> 00:38:58,169
ada maksud yang lebih besar.

506
00:38:59,295 --> 00:39:01,547
Mereka organisasi pembunuh.

507
00:39:01,630 --> 00:39:04,884
Mereka pernah ngirim Mr. 7
buat ngerekrut aku.

508
00:39:05,468 --> 00:39:06,761
Kayaknya kamu nolak, ya?

509
00:39:07,762 --> 00:39:09,513
Aku langsung potong pembicaraannya.

510
00:39:11,849 --> 00:39:12,975
Maksudnya, aku potong dia.

511
00:39:13,642 --> 00:39:15,144
Iya. Iya, kami ngerti.

512
00:39:16,312 --> 00:39:19,106
Yah, gini, mereka kayaknya enggak bahaya.

513
00:39:19,190 --> 00:39:20,483
Kamu udah bunuh si 7.

514
00:39:20,566 --> 00:39:23,778
Si 9 ini jatuh sendiri ke lubang
pas kami berantem, jadi…

515
00:39:23,861 --> 00:39:28,157
Aku udah berhari-hari di paus ini.
Kekuatan aku enggak penuh.

516
00:39:28,240 --> 00:39:29,992
Kasih tahu mereka, Miss Wednesday.

517
00:39:31,494 --> 00:39:33,662
Nomor dan hari sebagai nama samaran.

518
00:39:34,163 --> 00:39:35,039
Cerdik.

519
00:39:45,383 --> 00:39:47,885
Kita pakai cara lama aja
buat nanganin mereka.

520
00:39:49,428 --> 00:39:50,262
Lempar dari kapal.

521
00:39:50,846 --> 00:39:52,598
Kapten kita gak ngizinin bunuh orang.

522
00:39:52,681 --> 00:39:55,142
Kapten kita lagi enggak ada, iya, 'kan?

523
00:39:55,226 --> 00:39:57,853
Ah. Biar aku tebak.

524
00:39:59,271 --> 00:40:01,565
Kamu navigator yang bikin
teman-teman kamu terjebak di sini.

525
00:40:01,649 --> 00:40:04,443
Dan kamu pencuri yang ngambil kompas aku.
Mana kompasnya?

526
00:40:05,027 --> 00:40:06,987
- Udah berenang.
- Aku butuh itu.

527
00:40:07,071 --> 00:40:09,323
Sepertinya tidak berguna juga buat kamu.

528
00:40:11,867 --> 00:40:13,786
Lagi pula, itu tidak berguna
di Grand Line.

529
00:40:14,370 --> 00:40:16,539
Medan magnet di sini sangat berbeda.

530
00:40:16,622 --> 00:40:18,666
Hanya merespons pada Log Pose.

531
00:40:21,001 --> 00:40:23,421
Ka… Kamu punya Log Pose, ya?

532
00:40:23,504 --> 00:40:25,381
Eh, ya, pastinya, dong.

533
00:40:26,424 --> 00:40:27,383
Apa itu Log Pose?

534
00:40:31,387 --> 00:40:33,722
Dari semua paus di dunia,

535
00:40:34,223 --> 00:40:36,350
tim payah ini
yang malah masuk ke paus aku.

536
00:40:36,434 --> 00:40:38,519
Kita tidak akan bisa keluar.

537
00:40:38,602 --> 00:40:40,271
Tapi seenggaknya kapal kami masih utuh

538
00:40:40,354 --> 00:40:41,564
dan kapal kalian enggak.

539
00:40:41,647 --> 00:40:44,650
Jantung dari kru adalah navigatornya.

540
00:40:45,234 --> 00:40:46,777
Kalian hanya menunggu mati.

541
00:40:47,278 --> 00:40:50,322
Kalian tahu sedang ada di mana?

542
00:40:52,825 --> 00:40:54,493
Cepat cari pegangan.

543
00:40:57,329 --> 00:40:59,373
Usopp!

544
00:41:02,293 --> 00:41:04,378
Oh, oh, oh!

545
00:41:10,634 --> 00:41:12,136
Usopp! Usopp!

546
00:41:12,636 --> 00:41:13,762
Jangan panik!

547
00:41:13,846 --> 00:41:16,599
Enggak bisa!

548
00:41:27,693 --> 00:41:29,904
Gawat! Dia udah bangun!

549
00:41:30,404 --> 00:41:31,238
Ayo!

550
00:41:35,910 --> 00:41:38,662
- Gimana nasib kru aku di dalam?
- Enggak bagus.

551
00:41:38,746 --> 00:41:39,872
Usopp!

552
00:41:44,752 --> 00:41:46,462
Cepetan, Pak Tua.

553
00:42:04,063 --> 00:42:05,231
Enggak berguna.

554
00:42:05,314 --> 00:42:07,733
Sial, harusnya saya tambah dosisnya.

555
00:42:08,734 --> 00:42:10,069
Aku harus mendekat.

556
00:42:10,653 --> 00:42:11,570
Itu gila.

557
00:42:16,158 --> 00:42:17,535
Kamu bisa mati.

558
00:42:18,160 --> 00:42:19,745
Masa bodoh.

559
00:42:36,303 --> 00:42:38,264
Kita perlu sesuatu buat dia pegangan!

560
00:42:41,976 --> 00:42:42,977
Ini.

561
00:42:44,353 --> 00:42:45,729
Apa itu?

562
00:42:47,106 --> 00:42:48,524
Gawat!

563
00:42:50,317 --> 00:42:52,403
Wah, aneh banget itu enggak berguna.

564
00:42:52,486 --> 00:42:53,529
Ah!

565
00:42:56,490 --> 00:42:58,075
Hei, Paus!

566
00:42:58,951 --> 00:43:01,453
Jangan nyakitin temen-temenku!

567
00:43:05,124 --> 00:43:09,211
Kamu enggak boleh makan kru aku!

568
00:43:18,679 --> 00:43:19,555
Oh!

569
00:43:19,638 --> 00:43:21,265
Ya ampun.

570
00:43:25,144 --> 00:43:25,978
Ah!

571
00:43:39,658 --> 00:43:41,368
Jangan lepasin. Ah!

572
00:43:43,454 --> 00:43:44,913
Tarik aku!

573
00:43:49,752 --> 00:43:50,878
Zoro, tahan.

574
00:43:51,754 --> 00:43:54,256
Ini licin!

575
00:43:54,757 --> 00:43:56,383
Sanji, jangan lepasin!

576
00:43:59,261 --> 00:44:00,596
Dapat.

577
00:44:03,349 --> 00:44:04,516
Hitungan ketiga.

578
00:44:04,600 --> 00:44:07,686
Satu, dua, tiga!

579
00:44:11,398 --> 00:44:12,608
Ah!

580
00:44:12,691 --> 00:44:15,319
Ah! Ah!

581
00:44:42,179 --> 00:44:47,559
Yo, ho, ho, ho
Yo, ho, ho, ho

582
00:44:48,686 --> 00:44:53,857
Yo, ho, ho, ho
Yo, ho, ho, ho

583
00:44:55,067 --> 00:45:00,823
Bersiaplah, Kawan-Kawan
Mengantar arak untuk Binks

584
00:45:00,906 --> 00:45:06,078
Senyuman selamat tinggal
'Kan jadi kenangan

585
00:45:06,161 --> 00:45:11,166
Siang malam terlewati
Bagaikan mimpi abadi

586
00:45:11,250 --> 00:45:15,421
Cahaya bulan jadi saksi
Sampai jumpa lagi

587
00:45:16,004 --> 00:45:20,509
Bersiaplah, Kawan-Kawan
Mengantar arak untuk Binks

588
00:45:20,592 --> 00:45:24,555
Senyuman selamat tinggal
'Kan jadi kenangan

589
00:45:24,638 --> 00:45:29,268
Siang malam terlewati
Bagaikan mimpi abadi

590
00:45:29,351 --> 00:45:36,233
Cahaya bulan jadi saksi
Sampai jumpa lagi

591
00:45:50,080 --> 00:45:52,040
Orang pasti pergi, Laboon.

592
00:45:54,293 --> 00:45:55,502
Tapi terkadang,

593
00:45:56,670 --> 00:45:59,089
kamu akan berada
di tempat yang tidak kamu kira.

594
00:46:00,758 --> 00:46:02,760
Dan bertemu yang masih ada.

595
00:46:16,440 --> 00:46:20,027
Aku perlu teman-temanku, Laboon.

596
00:46:21,737 --> 00:46:22,571
Tolong,

597
00:46:24,156 --> 00:46:25,365
lepasin mereka.

598
00:46:40,380 --> 00:46:41,465
Zoro,

599
00:46:42,716 --> 00:46:43,634
buka layar.

600
00:46:45,886 --> 00:46:47,137
Ayo putar kapal ini.

601
00:47:23,048 --> 00:47:26,552
Oh, ya ampun.

602
00:47:29,346 --> 00:47:30,264
Guys!

603
00:47:30,931 --> 00:47:33,016
- Guys!
- Luffy!

604
00:47:46,655 --> 00:47:48,240
Ya, 'kan? Pak Tua!

605
00:47:57,541 --> 00:48:01,420
Harus, ya, bikin aku
kelihatan payah terus? Ha?

606
00:48:07,885 --> 00:48:08,719
Ketahuan?

607
00:48:11,096 --> 00:48:12,014
Kok tahu?

608
00:48:14,099 --> 00:48:16,226
Aku juga suka curi dengar
dari balik pintu.

609
00:48:16,310 --> 00:48:19,771
Dia pada dasarnya ahli spionase.

610
00:48:22,524 --> 00:48:23,400
Mau coba?

611
00:48:24,651 --> 00:48:26,486
Aku lebih suka sama pedang.

612
00:48:26,987 --> 00:48:27,988
Aku paham.

613
00:48:28,071 --> 00:48:30,073
Aku cinta pedang. Makanya aku…

614
00:48:31,825 --> 00:48:33,201
Eh, udahlah.

615
00:48:33,285 --> 00:48:36,830
Kapten Smoker ngelarang aku
terlalu banyak ngomong soal mimpi aku.

616
00:48:38,290 --> 00:48:39,666
Ngomong soal apa pun.

617
00:48:40,667 --> 00:48:42,502
Itu alasanmu jadi Angkatan Laut?

618
00:48:44,546 --> 00:48:45,714
Buat berlatih pedang?

619
00:48:45,797 --> 00:48:47,382
Bukan cuma latihan.

620
00:48:47,466 --> 00:48:50,135
Pedang itu nyanyi ke aku.

621
00:48:50,218 --> 00:48:51,219
Selalu begitu.

622
00:48:51,803 --> 00:48:54,890
Aku tahu waktu belajar
bahwa ada koleksi pedang mahakarya.

623
00:48:54,973 --> 00:48:56,725
Masing-masing punya nama.

624
00:48:57,225 --> 00:49:00,562
Kini, sebagian besar ada di bajak laut
sama pemburu hadiah.

625
00:49:01,647 --> 00:49:03,899
Tapi kalau bisa,
aku mau buru semua pedang itu

626
00:49:03,982 --> 00:49:06,902
dan merebutnya dari orang-orang jahat
yang enggak layak memilikinya.

627
00:49:07,402 --> 00:49:09,780
Kayaknya Kapten Smoker enggak terlalu

628
00:49:10,656 --> 00:49:12,407
ngedukung misi itu.

629
00:49:13,575 --> 00:49:14,534
Aku cuma ikut perintah.

630
00:49:18,538 --> 00:49:20,791
Aku jadi Angkatan Laut karena punya mimpi.

631
00:49:22,417 --> 00:49:24,753
Memberi keadilan
buat orang-orang tertindas.

632
00:49:26,088 --> 00:49:27,297
Karena aku tahu rasanya.

633
00:49:29,508 --> 00:49:32,803
Kata Garp, kalau ikut perintah,
gak bikin kita jadi Angkatan Laut hebat.

634
00:49:33,845 --> 00:49:35,055
Ikuti prinsip kamu.

635
00:49:36,181 --> 00:49:37,808
Keadilan versi kamu sendiri.

636
00:49:41,812 --> 00:49:43,981
Kayaknya Wakil Laksamana guru yang hebat.

637
00:49:44,606 --> 00:49:46,191
Di luar kekerasan fisik.

638
00:49:50,779 --> 00:49:52,948
Cuma kita yang bisa nentuin takdir kita.

639
00:50:04,501 --> 00:50:05,627
Pintunya beres.

640
00:50:09,589 --> 00:50:12,134
Kalau kamu bosen tinggal di mercusuar,

641
00:50:12,759 --> 00:50:14,469
di dalam si Laboon masih luas tuh.

642
00:50:14,970 --> 00:50:15,846
Makasih, Bro.

643
00:50:16,763 --> 00:50:19,599
Kamu bisa bikin rumah di sana
dan hidup dengan nyaman.

644
00:50:21,476 --> 00:50:23,186
Keren banget, enggak, tuh?

645
00:50:23,937 --> 00:50:25,439
Hidup di dalam paus.

646
00:50:25,939 --> 00:50:29,901
Kalau situasinya sudah kacau parah,
saya pertimbangin.

647
00:50:31,570 --> 00:50:33,947
Gimana sama temen-temen kita
yang diikat di kapal?

648
00:50:34,031 --> 00:50:38,326
Saya lebih suka kamu enggak ninggalin
dua pembunuh di oase kecil saya.

649
00:50:38,410 --> 00:50:40,495
Si cewek juga tadi bantuin Usopp.

650
00:50:40,996 --> 00:50:41,913
Beneran?

651
00:50:41,997 --> 00:50:44,833
- Aku masih enggak percaya mereka.
- Harusnya begitu.

652
00:50:45,333 --> 00:50:46,418
Mmm.

653
00:50:47,002 --> 00:50:50,047
Yah, kita, em,
bawa mereka ke pulau selanjutnya,

654
00:50:50,547 --> 00:50:52,424
terus cari tahu harus diapain di sana.

655
00:50:54,593 --> 00:50:56,094
Kalau kita bisa ke pulau selanjutnya.

656
00:50:56,845 --> 00:50:58,138
Denger, aku mau jujur.

657
00:50:58,221 --> 00:51:02,017
Aku beneran enggak ngira
bakal sebeda apa situasi di sini.

658
00:51:03,518 --> 00:51:07,355
Kemampuan aku payah.
Aku enggak punya alat yang bener.

659
00:51:07,439 --> 00:51:08,440
Aku…

660
00:51:08,523 --> 00:51:10,317
Aku bahkan enggak tahu apa itu Log Pose.

661
00:51:10,400 --> 00:51:14,905
Gimana aku bisa mandu kalian
kalau aku aja enggak tahu harus ke mana?

662
00:51:17,574 --> 00:51:18,950
Ini di luar zona nyamanku.

663
00:51:20,077 --> 00:51:23,497
Justru karena di luar zona nyaman,
kru ini paling hebat.

664
00:51:27,000 --> 00:51:28,502
Log Pose itu sederhana.

665
00:51:29,961 --> 00:51:32,756
Alat itu mengukur medan magnet antarpulau.

666
00:51:32,839 --> 00:51:35,759
Setelah tiba di satu pulau
dan cukup lama di sana,

667
00:51:35,842 --> 00:51:38,386
Log Pose mengatur ulang,

668
00:51:38,887 --> 00:51:40,180
mengunci ke pulau baru.

669
00:51:41,681 --> 00:51:43,350
Oke, kedengarannya gampang.

670
00:51:43,433 --> 00:51:44,976
Di Twin Capes ini,

671
00:51:45,060 --> 00:51:50,148
alat itu mengunci ke pulau
dari tujuh medan magnet yang ada.

672
00:51:50,232 --> 00:51:53,443
Walaupun dua kapal berlayar
dari tempat yang sama,

673
00:51:54,027 --> 00:51:56,238
jalurnya mungkin tidak sama.

674
00:51:57,531 --> 00:51:59,282
Kedengarannya jadi enggak gampang.

675
00:52:00,617 --> 00:52:05,163
Saya punya satu di tempat saya.
Biar saya tunjukin cara kerjanya.

676
00:52:06,206 --> 00:52:08,208
Terus, saya kasih buat perjalananmu.

677
00:52:09,000 --> 00:52:10,043
Beneran?

678
00:52:10,794 --> 00:52:13,380
Masa petualangan saya udah selesai.

679
00:52:13,463 --> 00:52:15,507
Udah lama sekali.

680
00:52:17,175 --> 00:52:19,845
Kayaknya kamu orang yang tepat
buat punya alat itu.

681
00:52:23,890 --> 00:52:26,560
Beberapa navigator terhebat di dunia

682
00:52:27,769 --> 00:52:30,647
enggak bisa pergi sejauh kalian sekarang.

683
00:52:34,860 --> 00:52:36,695
Aku pasti enggak bisa tanpa kru aku.

684
00:52:37,279 --> 00:52:38,196
Mmm.

685
00:52:45,954 --> 00:52:47,789
- Hei, Pak Tua Bunga.
- Hmm?

686
00:52:47,873 --> 00:52:49,040
Kamu punya cat?

687
00:52:55,589 --> 00:52:57,299
Ah.

688
00:53:00,468 --> 00:53:01,386
Beres!

689
00:53:04,181 --> 00:53:05,599
Oke, denger, ya, Laboon.

690
00:53:06,766 --> 00:53:08,435
Jolly Roger yang di sana,

691
00:53:08,518 --> 00:53:11,313
itu simbol pertemanan kamu
dengan Kru Topi Jerami.

692
00:53:12,689 --> 00:53:16,610
Jangan nabrakin lagi kepala kamu
ke gunung itu, ya. Ha?

693
00:53:17,110 --> 00:53:18,028
Serius, nih.

694
00:53:19,321 --> 00:53:20,614
Nanti gambarnya bisa hilang.

695
00:53:23,825 --> 00:53:26,328
Aku ngerti kenapa kamu
nunggu temen-temenmu.

696
00:53:29,289 --> 00:53:30,790
Karena kamu percaya mereka.

697
00:53:34,628 --> 00:53:35,462
Nah.

698
00:53:36,338 --> 00:53:38,131
Sekarang kamu teman kami, Laboon.

699
00:53:38,632 --> 00:53:40,133
Kami pasti kembali.

700
00:53:43,178 --> 00:53:44,262
Aku janji.

701
00:53:58,652 --> 00:53:59,569
Tashigi.

702
00:54:02,322 --> 00:54:04,908
Perwira Bintara Tashigi.

703
00:54:08,453 --> 00:54:12,123
Aku mau ke Grand Line.
Kamu tetap di sini, awasi Loguetown.

704
00:54:12,791 --> 00:54:14,292
Tunggu instruksi selanjutnya.

705
00:54:16,670 --> 00:54:17,921
Apa kamu ngerti?

706
00:54:20,048 --> 00:54:20,882
Enggak.

707
00:54:21,841 --> 00:54:22,801
Maksudnya?

708
00:54:22,884 --> 00:54:23,885
Saya akan ikut.

709
00:54:23,969 --> 00:54:26,137
Saya punya Gold Roger sendiri
yang saya buru,

710
00:54:26,221 --> 00:54:28,306
dan saya bakal tangkap dia sendiri.

711
00:54:28,974 --> 00:54:31,893
Juga orang-orang
yang enggak layak memiliki pedang.

712
00:54:33,353 --> 00:54:34,813
Kamu ini ngomong apa, sih?

713
00:54:35,939 --> 00:54:39,234
Ada saat saya harus menolak perintah
dan mengikuti prinsip saya.

714
00:54:40,151 --> 00:54:40,986
Hari ini waktunya.

715
00:54:42,779 --> 00:54:44,572
Saya yakin Kapten pasti mengerti.

716
00:54:44,656 --> 00:54:46,449
Tashigi, kamu lihat gambar-gambar tadi.

717
00:54:46,533 --> 00:54:48,994
Kamu tahu seberbahaya apa
Sindikat Baroque.

718
00:54:50,287 --> 00:54:52,580
Kamu yakin mau terlibat
cuma demi satu pedang?

719
00:54:53,915 --> 00:54:55,208
Demi banyak pedang.

720
00:54:56,501 --> 00:54:57,335
Dan ya.

721
00:55:05,343 --> 00:55:06,177
Yah,

722
00:55:07,470 --> 00:55:09,431
jangan nyesel. Ayo.

723
00:55:12,809 --> 00:55:15,687
Dan jangan nari-nari enggak jelas.

724
00:55:33,580 --> 00:55:36,666
Kamu siap gambar pulau pertama kamu
di Grand Line?

725
00:55:37,167 --> 00:55:38,376
Twin Capes!

726
00:55:38,460 --> 00:55:40,670
Bantuin, dong,
bikin tata ruang mercusuarnya Crocus.

727
00:55:40,754 --> 00:55:43,506
Makanan buat teman-temanku
yang ada di kapal.

728
00:55:44,507 --> 00:55:46,009
Gak boleh ada yang kelaparan di sini.

729
00:55:46,593 --> 00:55:47,510
Baik banget.

730
00:55:49,387 --> 00:55:53,350
Seberapa besar kemungkinan orang-orang
di pulau selanjutnya seramah Crocus?

731
00:55:54,559 --> 00:55:55,977
Ngasih minuman gratis juga?

732
00:55:57,228 --> 00:55:59,189
Enggak mungkin kita bisa tahu.

733
00:55:59,773 --> 00:56:02,692
Tapi itu yang bikin seru, kayaknya.

734
00:56:06,196 --> 00:56:10,367
Jadi, gimana menurutmu, Roger?

735
00:56:11,117 --> 00:56:13,870
Mungkin dia adalah orang yang kita tunggu.

736
00:56:14,621 --> 00:56:17,123
Orang yang bisa sampai ke Laugh Tale

737
00:56:17,749 --> 00:56:19,918
dan menemukan One Piece.

738
00:56:20,960 --> 00:56:21,795
Hmm.

739
00:56:32,222 --> 00:56:33,348
Luffy?

740
00:56:33,431 --> 00:56:34,432
Hm?

741
00:56:34,933 --> 00:56:36,726
Pulau berikutnya tinggal lurus aja.

