1
00:00:14,014 --> 00:00:15,473
Gunungnya besar sekali.

2
00:00:15,557 --> 00:00:16,725
Petanya jelas.

3
00:00:16,808 --> 00:00:20,270
Cara terbaik buat masuk Grand Line
adalah lewat Gunung Terbalik.

4
00:00:20,353 --> 00:00:21,646
Ayo ke sana.

5
00:00:21,730 --> 00:00:25,692
Aku bukan ahli navigasi,
tapi kapal tak bisa menanjak gunung.

6
00:00:25,775 --> 00:00:28,278
Nami tahu caranya. Aku percayakan padanya.

7
00:00:30,572 --> 00:00:33,533
Aku punya teori soal cara kerjanya.

8
00:00:33,616 --> 00:00:36,411
Arus dari empat samudra
bisa mengangkat kita.

9
00:00:36,494 --> 00:00:38,788
Tapi air di sini lebih dingin,

10
00:00:38,872 --> 00:00:41,916
jadi arus di tepi gunung
mengalir ke dasar laut.

11
00:00:42,000 --> 00:00:43,960
Artinya, salah jalur sedikit saja,

12
00:00:44,044 --> 00:00:46,671
kapal kita bisa menabrak gunung dan karam.

13
00:00:46,755 --> 00:00:47,756
Apa?

14
00:00:48,798 --> 00:00:50,008
Penjelasannya rumit.

15
00:00:50,091 --> 00:00:51,760
Harus pas atau kita mati.

16
00:00:51,843 --> 00:00:53,470
Oke, ternyata tak serumit itu.

17
00:00:53,553 --> 00:00:55,680
Begini, Red Line
membentang mengelilingi dunia.

18
00:00:55,764 --> 00:00:58,141
Tak ada jalan memutar.
Memang harus dilewati.

19
00:00:58,224 --> 00:01:01,061
Kalau navigator kita bilang
ini jalan masuk Grand Line,

20
00:01:02,395 --> 00:01:04,481
ya kita ikuti jalan itu.

21
00:01:12,447 --> 00:01:15,700
RUTE AMAN… SEPERTINYA?
ARUS HANGAT MENGALIR KE ATAS?

22
00:01:31,716 --> 00:01:33,259
Banyak bangkai kapal.

23
00:01:33,343 --> 00:01:37,097
Lihat? Tak semua kapalnya karam.

24
00:01:40,058 --> 00:01:41,851
Pertahankan arah, Usopp.

25
00:01:47,273 --> 00:01:49,109
Hati-hati menggerakkan tuasnya.

26
00:01:54,322 --> 00:01:56,324
Usopp, cikar kiri!

27
00:02:06,417 --> 00:02:07,877
Oke, tak separah

28
00:02:08,378 --> 00:02:09,712
dugaan.

29
00:02:23,268 --> 00:02:24,686
Teman-Teman, pegangan!

30
00:02:34,487 --> 00:02:35,613
Ya!

31
00:02:35,697 --> 00:02:39,075
Nami! Merry susah dikendalikan!

32
00:02:44,622 --> 00:02:47,125
Usopp, hampir menabrak karang! Ke kiri!

33
00:02:47,208 --> 00:02:49,419
Tak bisa! Arusnya terlalu kuat!

34
00:03:04,142 --> 00:03:05,435
Pertahankan!

35
00:03:07,103 --> 00:03:08,313
Lawan terus arusnya!

36
00:03:10,899 --> 00:03:13,193
Ayo, Merry, jangan melawanku.

37
00:03:25,205 --> 00:03:27,081
Jangan dipaksa, nanti…

38
00:03:27,999 --> 00:03:29,709
- Celaka!
- Patah.

39
00:03:30,752 --> 00:03:32,337
Bagaimana kemudinya?

40
00:03:50,772 --> 00:03:51,773
Siap-siap tabrakan!

41
00:04:14,629 --> 00:04:15,755
Kita selamat!

42
00:04:16,256 --> 00:04:17,966
Belum sepenuhnya selamat!

43
00:04:20,009 --> 00:04:22,637
Bentangkan layar baksi. Aku akan ke depan.

44
00:04:23,304 --> 00:04:24,639
Siap!

45
00:05:03,052 --> 00:05:04,846
Hampir sampai puncak!

46
00:05:09,392 --> 00:05:12,645
Ya! Ini baru seru!

47
00:05:14,439 --> 00:05:16,024
Siap-siap menarik layar.

48
00:05:16,107 --> 00:05:17,650
Cikar kanan!

49
00:05:24,907 --> 00:05:26,743
Ya! Ayo!

50
00:05:26,826 --> 00:05:28,244
Ayo, Merry!

51
00:05:36,419 --> 00:05:37,462
Tarik layar!

52
00:06:01,861 --> 00:06:02,945
Kita berhasil!

53
00:06:04,614 --> 00:06:06,032
Itu Grand Line!

54
00:06:12,914 --> 00:06:14,957
Sekarang tinggal turun saja.

55
00:06:19,670 --> 00:06:20,755
Maju penuh.

56
00:07:08,386 --> 00:07:09,470
Apa itu?

57
00:07:14,267 --> 00:07:17,186
Apa pun itu, kita bakal menabrak!

58
00:07:25,319 --> 00:07:26,946
Hei, Paus!

59
00:07:28,030 --> 00:07:29,240
Minggir!

60
00:07:34,162 --> 00:07:36,247
- Luffy, jangan!
- Luffy!

61
00:08:03,566 --> 00:08:06,027
Lima menit lagi, Dadan.

62
00:08:30,843 --> 00:08:31,844
Hei, kau!

63
00:08:36,641 --> 00:08:37,892
Berhenti!

64
00:08:38,935 --> 00:08:40,770
Kembalikan kruku!

65
00:08:46,484 --> 00:08:48,653
Oke, kau mau pakai cara kasar?

66
00:08:49,320 --> 00:08:51,155
Terserah kau, Ikan!

67
00:08:59,580 --> 00:09:01,332
Berengsek!

68
00:09:02,208 --> 00:09:04,585
Jangan jadi pengecut. Maju sini!

69
00:09:05,086 --> 00:09:06,504
Sini!

70
00:09:07,755 --> 00:09:08,756
Kalau aku…

71
00:09:10,758 --> 00:09:14,303
Kalau aku bisa berenang,
kau pasti sudah tahu rasa sekarang.

72
00:09:15,638 --> 00:09:19,267
Kau perlu senjata lebih besar
dari tinjumu.

73
00:09:23,312 --> 00:09:24,480
Kau siapa?

74
00:09:24,564 --> 00:09:26,065
Cuma orang tua

75
00:09:26,899 --> 00:09:29,735
yang melakukan tugasnya.

76
00:09:30,570 --> 00:09:33,406
Bersiaplah, Ikan Gupi Besar.

77
00:10:04,687 --> 00:10:07,023
Hei, teman-temanku masih di perutnya.

78
00:10:07,106 --> 00:10:09,609
Kita harus segera mengeluarkan mereka!

79
00:10:10,401 --> 00:10:12,820
Teman-temanmu sudah mati.

80
00:10:22,788 --> 00:10:24,790
Aku harus keluarkan mereka dari perutnya.

81
00:10:27,668 --> 00:10:30,838
Aku tak akan pergi
sebelum kau jawab. Kau siapa?

82
00:10:31,464 --> 00:10:34,842
Paus itu kenapa?
Dan bagaimana mengeluarkan temanku?

83
00:10:34,925 --> 00:10:36,927
Kau mau jawaban? Dengar baik-baik.

84
00:10:37,011 --> 00:10:40,681
Aku Crocus. Pekerjaan? Penjaga mercusuar.

85
00:10:40,765 --> 00:10:42,308
Umur 71 tahun.

86
00:10:42,808 --> 00:10:44,560
Gemini. Golongan darah AB.

87
00:10:45,394 --> 00:10:49,774
Paus yang sulit menerima kenyataan itu
ingin menjebol Red Line, padahal mustahil.

88
00:10:49,857 --> 00:10:51,651
Dan krumu

89
00:10:52,151 --> 00:10:53,944
sudah tak tertolong.

90
00:10:54,820 --> 00:10:56,197
Tadi sudah kukatakan.

91
00:10:57,156 --> 00:10:59,408
Krumu sudah mati.

92
00:11:00,368 --> 00:11:01,869
Jangan remehkan kruku.

93
00:11:24,975 --> 00:11:26,936
Ada paus raksasa di petamu?

94
00:11:27,520 --> 00:11:30,356
- Jelas tidak.
- Luffy baik-baik saja, tidak, ya?

95
00:11:32,024 --> 00:11:33,275
Pasti.

96
00:11:33,359 --> 00:11:36,195
Luffy, 'kan, tahan banting.

97
00:11:36,946 --> 00:11:40,991
- Mari cari jalan keluar.
- Kali ini biar aku yang buat rencana.

98
00:11:41,075 --> 00:11:43,244
Mana aku tahu akan ada paus di sini.

99
00:11:43,327 --> 00:11:46,706
Setidaknya bukan aku yang merusak
tuas kemudi dengan otot besarku.

100
00:11:47,206 --> 00:11:48,249
Itu bukan pujian.

101
00:11:48,332 --> 00:11:50,126
Itu jelas pujian.

102
00:11:50,835 --> 00:11:53,671
Usopp, kau bisa memperbaiki Merry, 'kan?

103
00:11:53,754 --> 00:11:57,800
Bisa, tapi batang kemudinya
tak bisa dipakai tanpa rol baru…

104
00:11:58,551 --> 00:12:00,845
- Bisa kau carikan di luar?
- Di luar?

105
00:12:02,430 --> 00:12:04,932
Di kuburan kapal berbahaya itu?

106
00:12:05,015 --> 00:12:06,726
Dan mungkin angker.

107
00:12:06,809 --> 00:12:08,269
Berarti butuh dua orang.

108
00:12:09,270 --> 00:12:12,314
Selagi mereka mencari,
akan kupikirkan jalan keluarnya.

109
00:12:12,398 --> 00:12:13,733
Biar aku saja.

110
00:12:13,816 --> 00:12:16,026
Mana bisa keluar dari perut paus
dengan pedang.

111
00:12:19,363 --> 00:12:20,698
Lihat saja.

112
00:12:24,285 --> 00:12:26,495
Sudah minta Motor Billower disiapkan?

113
00:12:26,579 --> 00:12:29,790
Sudah, Kapten.
Tapi Grand Line bukan yurisdiksi kita.

114
00:12:29,874 --> 00:12:32,668
Kita perlu ajukan penugasan ke atasan…

115
00:12:32,752 --> 00:12:35,755
Ini pengajuannya. "Persetan."
Sampaikan itu padanya.

116
00:12:35,838 --> 00:12:38,716
Kenapa tidak bilang sendiri saja, Kapten?

117
00:12:41,719 --> 00:12:44,597
Laksamana Madya Garp.
Selamat datang di Loguetown.

118
00:12:44,680 --> 00:12:46,891
Untuk apa petinggi seperti Anda kemari?

119
00:12:47,725 --> 00:12:49,351
Merayakan hari jadi?

120
00:12:52,188 --> 00:12:55,733
Aku hendak kembali
ke Markas Besar Marineford,

121
00:12:56,275 --> 00:12:59,987
tapi aku ingin singgah
untuk memeriksa situasi.

122
00:13:01,405 --> 00:13:04,033
Ada yang ingin kubahas.

123
00:13:04,116 --> 00:13:08,204
Ini juga kesempatan bagi anak didikku
untuk menambah pengalaman.

124
00:13:08,829 --> 00:13:10,748
Akhirnya kita turun dari kapal.

125
00:13:10,831 --> 00:13:12,541
- Helmeppo, diam.
- Kenapa?

126
00:13:12,625 --> 00:13:16,128
Kau yang lebih sering pingsan
atau muntah saat latihan.

127
00:13:16,212 --> 00:13:17,963
Kita berhak dapat cuti darat.

128
00:13:18,047 --> 00:13:19,632
Sekarang Anda menampung sisa-sisa?

129
00:13:20,382 --> 00:13:23,093
Sepertinya kualitas kadet
tak sebagus dulu.

130
00:13:23,177 --> 00:13:26,096
Saat baru bergabung,
kau juga banyak kekurangan.

131
00:13:27,306 --> 00:13:28,641
Kurasa mereka berpotensi.

132
00:13:29,558 --> 00:13:31,977
Jelajahi kota ini, Nak.
Mungkin bisa menambah wawasan.

133
00:13:32,770 --> 00:13:35,272
Aku perlu berdiskusi
dengan kapten terhormat ini.

134
00:13:35,356 --> 00:13:39,026
Mungkin kami bisa belajar lebih banyak
dengan mendampingi Anda?

135
00:13:39,109 --> 00:13:40,444
Ini diskusi empat mata.

136
00:13:40,528 --> 00:13:43,322
Jika tak ingin menjelajah,
kembalilah ke kapal.

137
00:13:43,405 --> 00:13:47,701
Kudengar Bogard punya metode push-up baru.

138
00:13:48,285 --> 00:13:50,788
Biar Tashigi yang memandu mereka.

139
00:13:50,871 --> 00:13:52,081
Boleh.

140
00:13:53,082 --> 00:13:54,458
Tunjukkan jalan, Kapten.

141
00:13:54,959 --> 00:13:56,293
Lewat sini, Laksamana.

142
00:14:07,596 --> 00:14:08,597
Hai.

143
00:14:19,233 --> 00:14:21,360
Kakek Bunga, aku butuh bantuanmu!

144
00:14:22,278 --> 00:14:24,405
Kakek, tolong buka!

145
00:14:26,490 --> 00:14:28,617
Aku harus menolong temanku!

146
00:14:30,077 --> 00:14:31,954
Aku tahu pintunya bisa dibuka!

147
00:14:32,746 --> 00:14:34,582
Kakek Bunga, aku butuh bantuan!

148
00:14:35,875 --> 00:14:37,334
Buka!

149
00:14:39,336 --> 00:14:40,713
Buka!

150
00:14:57,563 --> 00:14:59,857
PUTRI ALABASTA MASIH HILANG

151
00:14:59,940 --> 00:15:01,859
Akhirnya damai juga.

152
00:15:11,702 --> 00:15:16,040
Kau tak paham
di sini sulit mencari tukang pintu?

153
00:15:16,123 --> 00:15:19,084
Aku dan temanku berjanji
akan mengarungi Grand Line

154
00:15:19,168 --> 00:15:20,961
dan mewujudkan mimpi kami.

155
00:15:21,587 --> 00:15:23,589
Aku tak mau berlayar tanpa mereka.

156
00:15:24,798 --> 00:15:28,093
Apa pun kulakukan
demi mengeluarkan mereka dari paus itu

157
00:15:29,553 --> 00:15:30,888
karena tak ada

158
00:15:31,972 --> 00:15:36,518
yang bisa menghalangi Monkey D. Luffy
dan krunya!

159
00:15:38,395 --> 00:15:41,523
Kau tidak bakal menyerah, ya?

160
00:15:43,567 --> 00:15:44,401
Tidak.

161
00:15:50,991 --> 00:15:54,370
Cuma ada satu cara aman
untuk mendekati Laboon

162
00:15:54,453 --> 00:15:56,872
dan memastikan temanmu masih hidup.

163
00:15:57,623 --> 00:15:58,624
Laboon?

164
00:16:00,668 --> 00:16:03,671
- Kau menamainya?
- Tidak! Memang itu namanya.

165
00:16:06,173 --> 00:16:07,466
Terima kasih.

166
00:16:12,179 --> 00:16:13,764
Kau mirip seseorang.

167
00:16:14,765 --> 00:16:16,475
Dia juga tak bisa diam.

168
00:16:29,613 --> 00:16:32,074
Berapa kali kau merokok dalam seminggu?

169
00:16:35,327 --> 00:16:36,704
Tergantung minggunya.

170
00:16:39,665 --> 00:16:41,166
Ini minggu yang sulit.

171
00:16:41,959 --> 00:16:47,214
Noda kelam dalam rekam jejak
Kapten Smoker yang gemilang.

172
00:16:52,428 --> 00:16:53,887
Serius sekali.

173
00:16:55,139 --> 00:16:57,766
Seperti diriku saat seumuranmu.

174
00:16:59,518 --> 00:17:02,312
Saya masuk Angkatan Laut
bukan untuk berburu prestasi.

175
00:17:02,396 --> 00:17:03,522
Tetap saja,

176
00:17:04,773 --> 00:17:07,026
pasti menyakitkan saat targetmu lolos.

177
00:17:07,568 --> 00:17:08,861
Anda pasti tahu rasanya.

178
00:17:14,366 --> 00:17:17,703
Ada laporan kru Topi Jerami
sedang mencari One Piece.

179
00:17:17,786 --> 00:17:19,747
Memenuhi seruan Gold Roger.

180
00:17:20,330 --> 00:17:21,790
Mereka bukan yang pertama.

181
00:17:22,708 --> 00:17:24,168
Dan bukan yang terakhir.

182
00:17:27,004 --> 00:17:28,047
Akan saya kejar dia.

183
00:17:30,841 --> 00:17:32,134
Karena dia lolos?

184
00:17:32,217 --> 00:17:34,636
Karena dia berniat meneruskan
legasi Gold Roger.

185
00:17:34,720 --> 00:17:36,930
Kau bandingkan Luffy dengan Roger?

186
00:17:37,014 --> 00:17:38,515
Anda tak melihatnya.

187
00:17:38,599 --> 00:17:42,269
Dia tersenyum menghadapi maut.
Sama seperti Gold Roger.

188
00:17:42,936 --> 00:17:44,688
Saya harus menghentikannya

189
00:17:44,772 --> 00:17:46,565
dengan cara apa pun.

190
00:17:50,277 --> 00:17:52,237
Saya paham Anda mau melindungi cucu.

191
00:17:52,321 --> 00:17:53,947
Kau tak paham apa-apa.

192
00:17:56,533 --> 00:17:59,495
Aku sudah berhenti melindungi Luffy.

193
00:18:03,874 --> 00:18:08,587
Bajak laut tak bisa mengarungi Calm Belt
seperti kapal Angkatan Laut.

194
00:18:10,547 --> 00:18:14,802
Mereka hanya bisa memasuki Grand Line
lewat Gunung Terbalik.

195
00:18:15,385 --> 00:18:19,264
Tak mungkin selamat melewatinya.

196
00:18:20,182 --> 00:18:21,850
Untuk apa buang waktu mengejarnya?

197
00:18:22,684 --> 00:18:25,687
Buang waktu itu
kalau hanya ongkang-ongkang kaki.

198
00:18:27,940 --> 00:18:28,774
Maaf.

199
00:18:29,525 --> 00:18:32,069
Pengajuanmu, meski tak resmi,

200
00:18:32,152 --> 00:18:33,362
ditolak.

201
00:18:33,445 --> 00:18:36,156
- Laksamana…
- Keahlianmu dibutuhkan di tempat lain.

202
00:18:36,240 --> 00:18:42,121
Kru Topi Jerami
hanyalah butiran debu di Grand Line.

203
00:18:44,456 --> 00:18:46,458
Angkatan Laut lebih mencemaskan

204
00:18:46,542 --> 00:18:50,003
ancaman nyata
pada ekosistem politik kita yang rapuh.

205
00:18:50,087 --> 00:18:53,382
Kerajaan Alabasta di ambang perang saudara

206
00:18:53,465 --> 00:18:57,177
dan putri mereka belum ditemukan.
Kemungkinan diculik.

207
00:18:57,261 --> 00:19:02,224
Sementara itu, dukungan terhadap
Pasukan Revolusioner terus bertambah

208
00:19:02,307 --> 00:19:05,310
untuk menggulingkan Pemerintah Dunia.

209
00:19:07,354 --> 00:19:08,522
Pemimpin mereka…

210
00:19:08,605 --> 00:19:10,023
Sempat di Loguetown.

211
00:19:11,024 --> 00:19:11,984
Dragon.

212
00:19:13,735 --> 00:19:15,821
Dia membantu kru Topi Jerami kabur.

213
00:19:16,405 --> 00:19:17,364
Benarkah?

214
00:19:28,876 --> 00:19:30,544
Jika kau ingin bertugas,

215
00:19:31,879 --> 00:19:34,798
biar kuperlihatkan dulu
ancaman yang sebenarnya.

216
00:19:54,902 --> 00:19:55,736
Ini bukan air.

217
00:19:57,070 --> 00:19:58,238
Asam lambung.

218
00:20:00,866 --> 00:20:03,118
Bisa menggerus kapal perlahan.

219
00:20:03,702 --> 00:20:06,038
Apalagi daging,
pasti lebih cepat larutnya.

220
00:20:06,997 --> 00:20:09,541
Berapa lama lagi
sampai Merry mulai luruh, ya?

221
00:20:09,625 --> 00:20:11,335
Sebaiknya segera dicegah.

222
00:20:17,966 --> 00:20:20,928
Tahu tidak hantu penghuni bangkai kapal
dikenal pendendam?

223
00:20:22,596 --> 00:20:23,555
Masa?

224
00:20:24,640 --> 00:20:26,725
Tahu dari mana? Dari buku?

225
00:20:26,808 --> 00:20:28,936
Siapa penulisnya? Risetnya meyakinkan?

226
00:20:30,020 --> 00:20:32,022
Omong-omong, rol itu apa?

227
00:20:32,105 --> 00:20:34,608
Itu yang menyatukan tuas
dan batang kemudi.

228
00:20:34,691 --> 00:20:36,693
Tanpanya, kapal tak bisa disetir.

229
00:20:39,363 --> 00:20:41,823
Yah, petualangan
memang selalu penuh kejutan.

230
00:20:42,324 --> 00:20:44,284
Kau terlihat santai-santai saja.

231
00:20:44,368 --> 00:20:48,247
Begini, di dapur itu penuh ketidakpastian.

232
00:20:48,747 --> 00:20:52,042
Tapi kalau fokus pada pekerjaan,

233
00:20:52,793 --> 00:20:55,045
yakin pada kemahiran tangan sendiri,

234
00:20:55,128 --> 00:20:57,547
yakin ada dukungan kru…

235
00:21:00,300 --> 00:21:03,053
pasti rasanya sanggup
menghadapi segalanya.

236
00:21:04,221 --> 00:21:07,099
Itu lumayan menginspirasi.

237
00:21:07,182 --> 00:21:10,560
Kalau sudah seyakin itu,
kau tak akan pernah takut.

238
00:21:17,734 --> 00:21:19,027
Cuma kaget.

239
00:21:19,820 --> 00:21:20,904
Bukan takut.

240
00:21:21,822 --> 00:21:22,698
Aku tak menuduh.

241
00:21:25,534 --> 00:21:27,953
Dia belum lama mati. Mayatnya masih segar.

242
00:21:31,415 --> 00:21:34,376
Rolnya ada di bawahnya.
Geser dia agar bisa kuambil.

243
00:21:35,252 --> 00:21:38,005
Kau saja yang geser dia,
biar kuambil rolnya.

244
00:21:38,505 --> 00:21:40,048
Bentuknya saja kau tak tahu.

245
00:21:42,050 --> 00:21:43,719
Bentuknya bulat.

246
00:21:44,803 --> 00:21:46,722
Di bawah lengan mayat ini.

247
00:21:46,805 --> 00:21:51,226
Aku sudah cukup membantu
dengan menginspirasimu tadi,

248
00:21:51,310 --> 00:21:52,894
jadi aku tunggu di sini saja.

249
00:21:57,274 --> 00:21:58,275
Aku bisa.

250
00:21:58,775 --> 00:22:00,777
- Ya. Kau bisa.
- Aku bisa perbaiki kapal.

251
00:22:00,861 --> 00:22:01,778
Pasti bisa.

252
00:22:02,446 --> 00:22:03,864
Aku bisa perbaiki kapal.

253
00:22:04,364 --> 00:22:06,742
Aku bisa.

254
00:22:07,242 --> 00:22:08,201
Kau bisa.

255
00:22:19,171 --> 00:22:20,130
Masih utuh.

256
00:22:34,269 --> 00:22:35,562
Dia bukan mayat.

257
00:22:35,645 --> 00:22:37,272
Cuma orang aneh.

258
00:22:37,356 --> 00:22:40,233
Aku bisa mengurus orang aneh.
Kau ambil rolnya.

259
00:22:40,317 --> 00:22:42,277
Kapal kalian masih bagus, ya.

260
00:22:46,865 --> 00:22:48,492
Akan kami rebut.

261
00:23:02,422 --> 00:23:04,424
Kau gesit juga untuk ukuran mayat.

262
00:23:09,638 --> 00:23:12,849
Kau boleh juga
meski hanya bisa pakai kaki.

263
00:23:17,062 --> 00:23:18,647
Ini gaya bertarungku.

264
00:23:18,730 --> 00:23:21,400
Dari pakaianmu,
sepertinya kau tak paham gaya.

265
00:23:38,291 --> 00:23:39,709
Sanji!

266
00:23:40,210 --> 00:23:41,503
Hati-hati!

267
00:23:54,933 --> 00:23:56,893
Tadi dia bilang, "Akan kami rebut."

268
00:23:57,477 --> 00:23:59,479
Artinya, dia punya komplotan.

269
00:24:05,110 --> 00:24:06,903
Kompasmu rusak?

270
00:24:08,321 --> 00:24:09,948
- Tidak.
- Bagus.

271
00:24:11,032 --> 00:24:14,786
Kita harus bisa segera berlayar
begitu paus ini buka mulut.

272
00:24:17,998 --> 00:24:18,915
Apa itu?

273
00:24:19,624 --> 00:24:21,168
Buang-buang tali saja.

274
00:24:23,879 --> 00:24:26,465
Katamu tak bisa keluar
hanya dengan pedang…

275
00:24:31,303 --> 00:24:32,637
Jadi, kubuat pedang besar.

276
00:24:35,223 --> 00:24:36,057
Ha?

277
00:24:37,476 --> 00:24:39,269
Setelah kemudinya diperbaiki,

278
00:24:39,352 --> 00:24:43,857
akan kutusuk organ mirip samsak
di langit-langit mulutnya itu.

279
00:24:43,940 --> 00:24:45,025
Uvula?

280
00:24:49,988 --> 00:24:51,156
Pausnya betina?

281
00:24:53,325 --> 00:24:54,493
Tidak penting.

282
00:24:54,576 --> 00:24:57,078
Setelah itu, kita pasti dimuntahkan.

283
00:24:57,579 --> 00:25:00,582
Rencana terkonyol yang pernah ada.

284
00:25:00,665 --> 00:25:03,293
Mau bagaimana lagi,
baru ini yang terpikirkan.

285
00:25:16,598 --> 00:25:18,475
Kau tahu di mana kompasku?

286
00:25:44,751 --> 00:25:47,254
Zoro, bantu aku!

287
00:26:09,943 --> 00:26:12,779
Maaf, tapi aku butuh kapalmu.

288
00:26:15,782 --> 00:26:16,950
Lepaskan dia.

289
00:26:27,627 --> 00:26:28,837
Aku kelewatan sesuatu?

290
00:26:44,477 --> 00:26:46,479
- Butuh berapa lama lagi?
- Astaga.

291
00:26:48,064 --> 00:26:49,065
Sudah kubilang.

292
00:26:49,608 --> 00:26:53,445
Kita harus menunggu
Laboon muncul ke permukaan.

293
00:26:53,528 --> 00:26:55,196
Saat ia muncul,

294
00:26:55,739 --> 00:26:58,575
obat penenangnya harus sudah siap.

295
00:26:59,200 --> 00:27:05,874
Mustahil mendekati paus itu
sebelum ia tenang.

296
00:27:06,374 --> 00:27:08,585
- Seberapa sering ia dibius?
- Belakangan ini?

297
00:27:09,169 --> 00:27:10,712
Bisa 20 kali sehari.

298
00:27:10,795 --> 00:27:13,590
Agar ia berhenti menyeruduk Red Line.

299
00:27:13,673 --> 00:27:17,135
Kenapa ia membenturkan kepalanya?
Kenapa kau mengurusnya?

300
00:27:17,218 --> 00:27:18,845
Itu peliharaanmu?

301
00:27:18,928 --> 00:27:20,513
Jelas bukan.

302
00:27:21,014 --> 00:27:22,724
Aku tidak suka binatang.

303
00:27:23,224 --> 00:27:25,352
Tidak suka orang juga.

304
00:27:25,435 --> 00:27:29,939
Aku cuma ingin sendirian.

305
00:27:32,108 --> 00:27:34,986
Itu alasanku pindah
ke mercusuar terpencil ini.

306
00:27:37,572 --> 00:27:38,823
Lalu kenapa mengurusnya?

307
00:27:41,743 --> 00:27:42,827
Karena…

308
00:27:46,456 --> 00:27:48,333
aku juga sudah berjanji.

309
00:27:54,547 --> 00:27:58,968
Semua awak berjajar
Saatnya bir Binks diantar!

310
00:27:59,052 --> 00:28:03,723
Angin bertiup tak tentu
Ombak 'kan memandu

311
00:28:03,807 --> 00:28:08,520
Di sepanjang laut pasang
Kilau mentari terbentang

312
00:28:08,603 --> 00:28:13,149
Diiringi burung-burung yang berkicau riang

313
00:28:13,233 --> 00:28:17,445
Yo, ho! Yo, ho, ho, ho!

314
00:28:17,946 --> 00:28:22,033
Yo, ho! Yo, ho, ho, ho!

315
00:28:22,659 --> 00:28:26,955
Yo, ho! Yo, ho, ho, ho!

316
00:28:27,038 --> 00:28:30,250
Yo, ho, ho, ho, ho, ho, ho, ho, ho, ho!

317
00:28:32,293 --> 00:28:34,838
Selamat sudah melewati Gunung Terbalik.

318
00:28:36,631 --> 00:28:38,675
Selamat datang di kuburan bajak laut.

319
00:28:38,758 --> 00:28:41,344
Maaf, kami izin bersandar
untuk perbaikan kapal.

320
00:28:41,928 --> 00:28:43,930
Di West Blue, aku dipanggil Calico Yorki,

321
00:28:44,848 --> 00:28:46,975
Kapten Bajak Laut Rumbar.

322
00:28:47,058 --> 00:28:49,811
Kalian boleh tinggal
untuk memperbaiki kapal.

323
00:28:50,854 --> 00:28:52,772
Tapi jangan bertingkah.

324
00:28:53,898 --> 00:28:54,733
Laboon?

325
00:28:54,816 --> 00:28:56,693
- Hei, Laboon!
- Itu dia!

326
00:28:57,902 --> 00:29:00,113
Aku tak tahu kalian membawa paus.

327
00:29:00,697 --> 00:29:01,906
Nanti ikan-ikan kabur.

328
00:29:04,659 --> 00:29:06,286
Bagaimana kalau buat kesepakatan?

329
00:29:07,245 --> 00:29:12,125
Kau berbagi dermaga,
kami berbagi musik dan makanan.

330
00:29:12,208 --> 00:29:15,545
Aku benci musik kalian
dan makananku sudah banyak.

331
00:29:16,546 --> 00:29:17,922
Mungkin kau mau

332
00:29:18,423 --> 00:29:19,966
minuman keras kami?

333
00:29:29,100 --> 00:29:31,978
Bagaimana bisa seekor paus
jadi kru kalian?

334
00:29:34,522 --> 00:29:37,275
Ia mengikuti kami sejak di West Blue.

335
00:29:38,026 --> 00:29:42,113
Paus malang itu terpisah dari kawanannya
dan sendirian di laut lepas.

336
00:29:43,782 --> 00:29:45,575
Lama-lama kruku menyayanginya.

337
00:29:46,075 --> 00:29:49,370
Apalagi, saat tahu Laboon menyukai musik.

338
00:29:52,707 --> 00:29:59,297
Semua awak berjajar
Saatnya bir Binks diantar!

339
00:29:59,380 --> 00:30:02,175
Lantunkan lagu bersama

340
00:30:02,258 --> 00:30:07,180
Ke samudra raya

341
00:30:11,142 --> 00:30:14,479
Di ujung perjalanan

342
00:30:14,562 --> 00:30:17,398
Kita toh tinggal kerangka

343
00:30:17,482 --> 00:30:20,944
Jadi, teruslah bentangkan cerita

344
00:30:21,027 --> 00:30:26,366
Di atas buih samudra!

345
00:30:33,665 --> 00:30:37,377
Aku kaget dia bisa selamat
melewati Gunung Terbalik.

346
00:30:37,877 --> 00:30:40,547
Ya. Paus kecil yang tangguh.

347
00:30:41,965 --> 00:30:44,926
Tapi tak mungkin bisa
bertahan di Grand Line.

348
00:30:45,885 --> 00:30:49,430
Banyak monster di laut dalam
yang siap memangsanya

349
00:30:49,514 --> 00:30:51,850
begitu kalian mengangkat sauh.

350
00:30:57,355 --> 00:30:59,232
Jika Laboon dalam bahaya,

351
00:31:00,525 --> 00:31:03,403
kru kapalku rela berkorban
demi menyelamatkannya.

352
00:31:04,904 --> 00:31:07,240
Bayangkan berhasil sampai Grand Line,

353
00:31:07,323 --> 00:31:09,742
tapi mati demi seekor paus.

354
00:31:11,494 --> 00:31:13,746
Gara-gara mengajak hewan lemah sepertinya,

355
00:31:14,414 --> 00:31:17,292
membiarkannya berenang
di lautan berbahaya.

356
00:31:20,503 --> 00:31:22,672
Untung bukan tanggung jawabku.

357
00:31:33,641 --> 00:31:37,020
Kami tak tahu cara membalas kebaikanmu
pada kami dan Laboon.

358
00:31:37,103 --> 00:31:41,024
Andai aku tak mabuk berat,
aku pasti tak akan bersedia.

359
00:31:42,191 --> 00:31:43,776
Kau orang baik, Crocus.

360
00:31:44,903 --> 00:31:46,571
Kau pasti akan menepati janji.

361
00:31:48,239 --> 00:31:49,365
Ya.

362
00:31:50,199 --> 00:31:53,244
Kami akan mengelilingi dunia
di Grand Line,

363
00:31:53,328 --> 00:31:56,915
lalu kembali kemari
dari sisi seberang gunung ini.

364
00:31:58,625 --> 00:32:01,044
Aku janji kami akan kembali
setelah bertualang.

365
00:32:01,836 --> 00:32:04,297
Nanti kita bertualang bersama lagi.

366
00:32:13,139 --> 00:32:15,183
Semua awak berjajar

367
00:32:15,266 --> 00:32:17,685
Saatnya bir Binks diantar!

368
00:32:17,769 --> 00:32:19,979
Angin bertiup tak tentu

369
00:32:20,063 --> 00:32:22,523
Ombak 'kan memandu

370
00:32:22,607 --> 00:32:25,068
Di sepanjang laut pasang

371
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
Aku tahu lagu yang dinyanyikan ke Laboon.

372
00:32:49,467 --> 00:32:50,510
"Binks' Brew".

373
00:32:51,678 --> 00:32:53,096
Dulu itu dinyanyikan padaku.

374
00:32:54,639 --> 00:32:56,432
Orang itu sudah lama pergi.

375
00:32:59,560 --> 00:33:02,772
Kru Laboon berangkat,
tapi tak pernah kembali.

376
00:33:03,523 --> 00:33:07,527
Aku pun sempat mencari-cari mereka.

377
00:33:08,111 --> 00:33:13,157
Ada sumber tepercaya yang melihat
kapal mereka keluar dari Grand Line.

378
00:33:13,908 --> 00:33:16,869
Laboon mengira mereka berlayar
di balik tebing itu

379
00:33:17,412 --> 00:33:19,247
dan jika menghantamnya keras-keras,

380
00:33:19,747 --> 00:33:21,833
Laboon bisa meruntuhkannya
dan bertemu mereka.

381
00:33:24,627 --> 00:33:28,715
Tapi Red Line tak bisa ditembus.

382
00:33:29,799 --> 00:33:32,301
Ia akan menyeruduk tebingnya hingga mati.

383
00:33:32,802 --> 00:33:36,681
Aku berusaha menghentikannya
saat menyampaikan kabar itu.

384
00:33:37,181 --> 00:33:40,393
Laboon, kau perlu tahu yang sebenarnya.

385
00:33:40,893 --> 00:33:42,562
Mereka tak akan kembali.

386
00:33:44,522 --> 00:33:46,691
Mereka sudah pergi, Laboon.

387
00:33:47,650 --> 00:33:50,445
Kau harus berhenti
sebelum membuang nyawamu sendiri.

388
00:33:56,701 --> 00:33:57,952
Hentikan!

389
00:34:05,293 --> 00:34:07,003
Tapi percuma.

390
00:34:08,379 --> 00:34:12,925
Kini aku berusaha
mencegah Laboon melukai dirinya.

391
00:34:13,509 --> 00:34:16,471
Tapi begitu obat penenangnya reda,
ia menyeruduk lagi.

392
00:34:16,971 --> 00:34:20,058
Ia tak bisa menerima
bahwa krunya tak akan kembali.

393
00:34:25,688 --> 00:34:26,773
Kau orang baik.

394
00:34:27,565 --> 00:34:29,108
Kau menjaga temanmu.

395
00:34:29,192 --> 00:34:32,070
Aku tak becus menjaga siapa pun.

396
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
Tapi ia hanya punya aku.

397
00:34:36,199 --> 00:34:38,326
Calico Yorki tak salah memercayaimu.

398
00:34:38,409 --> 00:34:40,078
Itu tak penting.

399
00:34:41,913 --> 00:34:48,294
Laboon terlalu sering disuntik
sampai biusnya mulai tak ampuh.

400
00:34:48,878 --> 00:34:50,963
Kalau sudah tak ampuh lagi…

401
00:34:53,091 --> 00:34:54,550
Hei.

402
00:34:55,676 --> 00:34:57,762
Pasti ada cara lain untuk menolongnya.

403
00:34:58,971 --> 00:35:01,724
Agar dia menerima krunya sudah tiada.

404
00:35:03,059 --> 00:35:04,894
Kau saja tak mau terima.

405
00:35:15,863 --> 00:35:17,073
Bagaimana?

406
00:35:17,156 --> 00:35:18,908
Tuas kemudinya bisa dioperasikan.

407
00:35:19,408 --> 00:35:22,286
Setelah kulepas simpulnya,
Merry bisa berlayar.

408
00:35:22,870 --> 00:35:24,038
Hati-hati.

409
00:35:24,664 --> 00:35:26,332
Tak perlu mencemaskanku.

410
00:35:32,380 --> 00:35:34,674
Aman, aku tak apa.

411
00:35:42,473 --> 00:35:43,724
Kalian berdua.

412
00:35:44,308 --> 00:35:46,310
Buka mulut atau pedangku bicara.

413
00:35:46,811 --> 00:35:47,728
Kenapa di sini?

414
00:35:49,147 --> 00:35:51,941
Banyak alasan orang
terdampar di perut paus.

415
00:35:52,441 --> 00:35:53,401
Kalian sendiri?

416
00:35:53,484 --> 00:35:55,069
Kenapa ingin merebut kapal kami?

417
00:35:56,154 --> 00:35:58,239
Memang bisa jalan kaki keluarnya?

418
00:35:58,322 --> 00:35:59,866
Lepaskan ikatan kami

419
00:35:59,949 --> 00:36:01,534
atau nyawa kalian melayang.

420
00:36:01,617 --> 00:36:04,453
Kalian pikir kami takut
dengan dua orang tak bersenjata

421
00:36:04,537 --> 00:36:06,789
yang memakai kostum teater murahan?

422
00:36:07,290 --> 00:36:10,960
Kami jauh lebih berbahaya
dari yang kalian kira.

423
00:36:11,043 --> 00:36:12,044
"Kami"?

424
00:36:13,045 --> 00:36:14,755
Kostum konyol.

425
00:36:15,256 --> 00:36:17,175
Percaya diri berlebihan.

426
00:36:18,176 --> 00:36:19,927
Mirip lawan yang pernah kuhadapi.

427
00:36:22,930 --> 00:36:25,975
Dia menyebut dirinya Mr. 7.

428
00:36:28,728 --> 00:36:30,188
Hei! Santai, Marimo.

429
00:36:39,197 --> 00:36:40,656
Berarti kau

430
00:36:41,741 --> 00:36:42,909
Mr. 9?

431
00:36:43,743 --> 00:36:45,995
Ternyata kami terkenal juga, ya?

432
00:36:46,996 --> 00:36:48,039
Mereka siapa?

433
00:36:48,122 --> 00:36:49,999
Baroque Works.

434
00:36:51,876 --> 00:36:54,837
Sudah sekian lama
Angkatan Laut mengejar mereka,

435
00:36:55,421 --> 00:36:58,132
memburu tiap jejak

436
00:36:58,799 --> 00:37:00,468
ancaman misterius ini.

437
00:37:00,551 --> 00:37:05,765
Organisasi yang pengaruhnya menyebar
dari Grand Line ke samudra-samudra lain.

438
00:37:08,184 --> 00:37:09,560
Awalnya, mereka

439
00:37:10,770 --> 00:37:12,146
hanyalah rumor.

440
00:37:12,230 --> 00:37:15,191
Desas-desus kelam.
Kini mereka berani terang-terangan.

441
00:37:15,691 --> 00:37:20,613
Baru-baru ini, mereka meratakan
pangkalan di Shells Town.

442
00:37:20,696 --> 00:37:22,240
Apa tujuan mereka?

443
00:37:24,659 --> 00:37:25,618
Masih misterius.

444
00:37:26,494 --> 00:37:29,497
Kita belum berhasil menangkap agen mereka.

445
00:37:29,997 --> 00:37:31,457
Hidup-hidup, maksudku.

446
00:37:32,583 --> 00:37:35,586
Mereka menggunakan nama sandi

447
00:37:37,213 --> 00:37:39,298
untuk merahasiakan identitas.

448
00:37:39,382 --> 00:37:42,426
Identitas pemimpin mereka, Mr. 0,

449
00:37:42,927 --> 00:37:44,345
masih misterius.

450
00:37:45,263 --> 00:37:48,849
Bahkan bagi petinggi
organisasinya sendiri.

451
00:37:52,436 --> 00:37:54,939
Kau kusuruh menunggu
dengan yang lain, Sersan Mayor.

452
00:38:01,070 --> 00:38:03,155
Berhenti memberi hormat. Keluar.

453
00:38:03,239 --> 00:38:04,282
Baik, Kapten.

454
00:38:09,495 --> 00:38:11,831
Kau diizinkan bertugas ke Grand Line.

455
00:38:11,914 --> 00:38:15,084
- Aku tak meminta izinmu…
- Tapi kau punya misi.

456
00:38:15,167 --> 00:38:18,838
Tangkap agen Baroque Works hidup-hidup.

457
00:38:18,921 --> 00:38:23,718
Korek informasi dari mereka
sebelum pulau-pulau lain bernasib sama.

458
00:38:24,385 --> 00:38:26,554
- Kenapa saya?
- Karena kau fokus.

459
00:38:27,138 --> 00:38:28,431
Kejam.

460
00:38:29,181 --> 00:38:31,100
Dan siap melakukan apa pun.

461
00:38:32,143 --> 00:38:33,894
Jitte di punggungmu…

462
00:38:35,354 --> 00:38:37,898
Ujungnya terbuat dari batu laut, 'kan?

463
00:38:39,483 --> 00:38:40,401
Benar, Laksamana.

464
00:38:40,985 --> 00:38:41,902
Jitte itu

465
00:38:43,070 --> 00:38:44,613
dan kekuatanmu lainnya

466
00:38:45,323 --> 00:38:48,326
memberimu keunggulan
yang tak dimiliki orang lain.

467
00:38:48,409 --> 00:38:51,454
Karena itu harus kau yang turun tangan.

468
00:38:52,371 --> 00:38:53,914
Tapi ingat baik-baik,

469
00:38:55,541 --> 00:38:57,752
kita punya tujuan lebih besar.

470
00:38:59,211 --> 00:39:01,547
Mereka organisasi pembunuh.

471
00:39:01,630 --> 00:39:04,884
Dulu mereka mengutus Mr. 7
untuk merekrutku.

472
00:39:05,468 --> 00:39:06,761
Tapi kau tolak, 'kan?

473
00:39:07,845 --> 00:39:09,513
Jawabanku sangat menyayat.

474
00:39:11,849 --> 00:39:12,975
Tubuhnya kubelah dua.

475
00:39:13,642 --> 00:39:15,144
Ya, sudah paham, kok.

476
00:39:16,312 --> 00:39:18,981
Begini, mereka tak tampak berbahaya.

477
00:39:19,065 --> 00:39:20,483
Kau bisa membunuh Mr. 7.

478
00:39:20,566 --> 00:39:23,736
Mr. 9 kalah bertarung
karena terperosok ke lubang, jadi…

479
00:39:23,819 --> 00:39:27,740
Aku sudah di perut paus ini berhari-hari.
Tenagaku belum pulih.

480
00:39:28,240 --> 00:39:29,992
Jelaskan, Miss Wednesday.

481
00:39:31,452 --> 00:39:33,662
Angka dan nama hari untuk nama sandi.

482
00:39:34,163 --> 00:39:35,206
Cerdas.

483
00:39:45,383 --> 00:39:47,885
Mari urus mereka pakai cara lama.

484
00:39:49,303 --> 00:39:50,262
Lempar dari kapal.

485
00:39:50,346 --> 00:39:52,598
Kapten pasti tak ingin kita membunuh.

486
00:39:52,681 --> 00:39:55,142
Kapten kita tak ada di sini, 'kan?

487
00:39:57,228 --> 00:40:01,524
Biar kutebak. Kau navigator
yang membuat teman-temanmu terdampar?

488
00:40:01,607 --> 00:40:04,443
Dan kau pencuri kompasku. Di mana itu?

489
00:40:04,527 --> 00:40:05,778
Jatuh ke asam.

490
00:40:05,861 --> 00:40:06,987
Aku butuh itu.

491
00:40:07,071 --> 00:40:09,490
Tampaknya tak berguna juga buatmu.

492
00:40:11,826 --> 00:40:13,786
Di Grand Line tak butuh kompas.

493
00:40:14,370 --> 00:40:16,539
Medan magnetnya jauh berbeda.

494
00:40:16,622 --> 00:40:18,249
Hanya bisa pakai Log Pose.

495
00:40:20,960 --> 00:40:23,421
Kalian punya Log Pose, 'kan?

496
00:40:23,504 --> 00:40:25,381
Ya, tentu saja punya.

497
00:40:26,298 --> 00:40:27,383
Apa itu Log Pose?

498
00:40:31,178 --> 00:40:33,722
Dari sekian banyak paus di dunia,

499
00:40:34,223 --> 00:40:36,600
kru payah ini terdampar di sini.

500
00:40:37,143 --> 00:40:40,271
- Matilah kita.
- Setidaknya kapal kami utuh.

501
00:40:40,354 --> 00:40:41,564
Kapal kalian rusak.

502
00:40:41,647 --> 00:40:44,650
Nasib kru ada di tangan navigatornya.

503
00:40:45,234 --> 00:40:46,777
Kini kalian cuma menunggu mati.

504
00:40:47,278 --> 00:40:50,448
Memang kau tahu ini di mana?

505
00:40:52,825 --> 00:40:54,743
Cepat cari pegangan.

506
00:40:57,830 --> 00:40:59,373
Usopp!

507
00:41:10,551 --> 00:41:12,136
Usopp!

508
00:41:12,636 --> 00:41:13,762
Tetap tenang.

509
00:41:13,846 --> 00:41:15,556
Tak bisa!

510
00:41:27,693 --> 00:41:30,196
Aduh, ia sudah bangun.

511
00:41:30,279 --> 00:41:31,322
Ayo.

512
00:41:35,910 --> 00:41:38,662
- Bagaimana nasib kruku di dalam?
- Dalam bahaya.

513
00:41:39,413 --> 00:41:40,456
Usopp!

514
00:41:44,752 --> 00:41:46,462
Cepat, Kek.

515
00:42:04,063 --> 00:42:05,231
Tak ada reaksi.

516
00:42:05,314 --> 00:42:07,733
Seharusnya kunaikkan dosisnya.

517
00:42:08,734 --> 00:42:10,069
Aku harus mendekat.

518
00:42:10,653 --> 00:42:11,570
Itu nekat.

519
00:42:16,283 --> 00:42:17,535
Kau bisa mati.

520
00:42:18,118 --> 00:42:19,745
Masa bodoh.

521
00:42:36,303 --> 00:42:38,264
Beri dia pegangan!

522
00:42:41,976 --> 00:42:42,977
Ini.

523
00:42:44,144 --> 00:42:45,729
Apa itu?

524
00:42:47,690 --> 00:42:48,524
Gawat!

525
00:42:50,317 --> 00:42:52,403
Wah, sudah kuduga tak bisa dipakai.

526
00:42:56,490 --> 00:42:57,658
Hei, Paus!

527
00:42:58,951 --> 00:43:01,453
Jangan sakiti teman-temanku!

528
00:43:05,082 --> 00:43:09,211
Kau tak boleh makan kruku!

529
00:43:19,638 --> 00:43:21,181
Ya ampun.

530
00:43:39,658 --> 00:43:40,868
Jangan lepaskan aku!

531
00:43:43,454 --> 00:43:44,913
Tarik aku!

532
00:43:49,668 --> 00:43:51,086
Zoro, bertahanlah.

533
00:43:51,754 --> 00:43:53,380
Licin sekali!

534
00:43:54,757 --> 00:43:56,592
Sanji, jangan lepaskan aku!

535
00:44:00,012 --> 00:44:01,013
Kupegangi.

536
00:44:03,349 --> 00:44:04,725
Hitungan ketiga, tarik.

537
00:44:04,808 --> 00:44:08,145
Satu, dua, tiga!

538
00:44:41,637 --> 00:44:47,559
Yo, ho, ho, ho! Yo, ho, ho, ho!

539
00:44:48,519 --> 00:44:53,399
Yo, ho, ho, ho! Yo, ho, ho, ho!

540
00:44:55,025 --> 00:45:00,906
Semua awak berjajar
Saatnya bir Binks diantar!

541
00:45:00,989 --> 00:45:05,661
Meski berpisah, jangan kau tangisi
Kenangan kita takkan pergi

542
00:45:06,161 --> 00:45:11,166
Hari-hari berlalu
Seperti mimpi yang tak lekang waktu

543
00:45:11,250 --> 00:45:15,421
Kelak mari berjumpa lagi
Biar rembulan dan angin jadi saksi

544
00:45:15,504 --> 00:45:20,509
Semua awak berjajar
Saatnya bir Binks diantar!

545
00:45:20,592 --> 00:45:24,555
Meski berpisah, jangan kau tangisi
Kenangan kita takkan pergi

546
00:45:24,638 --> 00:45:29,268
Hari-hari berlalu
Seperti mimpi yang tak lekang waktu

547
00:45:29,351 --> 00:45:36,358
Kelak mari berjumpa lagi
Biar rembulan dan angin jadi saksi

548
00:45:50,080 --> 00:45:52,332
Orang datang dan pergi, Laboon.

549
00:45:54,251 --> 00:45:55,669
Tapi terkadang,

550
00:45:56,170 --> 00:45:59,089
hidup membawamu ke tempat tak terduga.

551
00:46:00,674 --> 00:46:02,760
Mempertemukanmu
dengan yang terus di sisimu.

552
00:46:16,440 --> 00:46:20,152
Aku membutuhkan teman-temanku, Laboon.

553
00:46:21,695 --> 00:46:22,821
Tolong.

554
00:46:24,198 --> 00:46:25,407
Bebaskan mereka.

555
00:46:40,380 --> 00:46:41,632
Zoro,

556
00:46:42,674 --> 00:46:43,842
bentangkan layar utama!

557
00:46:45,677 --> 00:46:47,471
Mari putar balik kapal ini.

558
00:47:23,173 --> 00:47:26,552
Wah, tak kusangka.

559
00:47:29,304 --> 00:47:30,264
Teman-Teman!

560
00:47:30,848 --> 00:47:31,807
Teman-Teman!

561
00:47:31,890 --> 00:47:33,016
Luffy!

562
00:47:46,697 --> 00:47:48,240
Benar kataku, 'kan, Kek?

563
00:47:57,499 --> 00:48:00,878
Haruskah kau mengalahkanku
dalam segala hal?

564
00:48:07,885 --> 00:48:08,719
Ketahuan?

565
00:48:11,013 --> 00:48:12,139
Tahu dari mana?

566
00:48:14,099 --> 00:48:16,226
Dulu aku juga sering menguping.

567
00:48:16,310 --> 00:48:19,771
Dia sudah seperti mata-mata veteran.

568
00:48:22,441 --> 00:48:23,609
Mau coba?

569
00:48:24,526 --> 00:48:26,904
Aku lebih suka memakai pedang.

570
00:48:26,987 --> 00:48:27,946
Aku juga.

571
00:48:28,030 --> 00:48:30,198
Aku suka pedang. Itu sebabnya aku…

572
00:48:31,992 --> 00:48:33,160
Lupakan.

573
00:48:33,243 --> 00:48:37,205
Kapten Smoker melarangku
mengoceh soal mimpiku.

574
00:48:38,165 --> 00:48:39,791
Juga soal apa pun.

575
00:48:40,584 --> 00:48:42,502
Itu alasanmu masuk Angkatan Laut?

576
00:48:44,546 --> 00:48:45,714
Latihan berpedang?

577
00:48:45,797 --> 00:48:47,382
Bukan cuma latihan.

578
00:48:47,466 --> 00:48:49,718
Pedang sangat menarik bagiku.

579
00:48:50,218 --> 00:48:51,219
Sejak dulu.

580
00:48:51,720 --> 00:48:54,890
Ada buku yang menjelaskan
koleksi pedang mahakarya.

581
00:48:54,973 --> 00:48:56,725
Masing-masing punya nama.

582
00:48:57,225 --> 00:49:00,729
Kini kebanyakan pedang itu ada
di tangan bajak laut dan pemburu buron.

583
00:49:01,647 --> 00:49:03,941
Ingin rasanya memburu semua pedang itu

584
00:49:04,024 --> 00:49:06,902
dan merebutnya dari orang-orang jahat.

585
00:49:07,402 --> 00:49:09,780
Sepertinya Kapten Smoker

586
00:49:10,656 --> 00:49:12,407
tak mendukung misimu itu, ya?

587
00:49:13,408 --> 00:49:14,534
Aku ikuti perintah saja.

588
00:49:18,497 --> 00:49:20,791
Aku masuk Angkatan Laut
karena punya mimpi.

589
00:49:22,292 --> 00:49:24,753
Menegakkan keadilan
bagi orang-orang tertindas.

590
00:49:26,004 --> 00:49:27,297
Aku paham rasanya tertindas.

591
00:49:29,424 --> 00:49:32,803
Garp bilang prajurit sejati
bukan yang sekadar patuh.

592
00:49:33,804 --> 00:49:35,180
Tapi yang memegang prinsip.

593
00:49:36,223 --> 00:49:37,808
Keadilan yang kita yakini.

594
00:49:41,812 --> 00:49:43,981
Tampaknya Laksamana Madya guru yang hebat.

595
00:49:44,606 --> 00:49:46,191
Meski bertangan besi.

596
00:49:50,737 --> 00:49:53,073
Hanya kita yang bisa
menentukan jalan kita sendiri.

597
00:50:04,501 --> 00:50:05,627
Pintu sudah beres.

598
00:50:09,548 --> 00:50:12,134
Kalau kau jenuh tinggal di mercusuar,

599
00:50:12,759 --> 00:50:14,469
isi perut Laboon masih luas.

600
00:50:14,970 --> 00:50:16,013
Terima kasih.

601
00:50:16,763 --> 00:50:19,725
Kau bisa bangun rumah di dalamnya
dan hidup nyaman.

602
00:50:21,435 --> 00:50:23,270
Pasti keren sekali, ya?

603
00:50:23,937 --> 00:50:25,439
Bisa hidup di perut paus.

604
00:50:25,939 --> 00:50:29,901
Kalau hidupku benar-benar suram,
akan kupertimbangkan.

605
00:50:31,528 --> 00:50:33,947
Kita apakan tawanan kita?

606
00:50:34,031 --> 00:50:37,868
Jangan tinggalkan dua pembunuh itu
di oasis kecilku ini.

607
00:50:38,368 --> 00:50:40,495
Yang cewek tadi menolong Usopp, lo.

608
00:50:40,996 --> 00:50:41,913
Benarkah?

609
00:50:41,997 --> 00:50:44,416
- Aku tak percaya mereka.
- Tak perlu dipercaya.

610
00:50:46,918 --> 00:50:50,047
Kita bawa saja mereka ke pulau berikutnya

611
00:50:50,547 --> 00:50:52,424
dan kita putuskan di sana.

612
00:50:54,593 --> 00:50:56,094
Itu kalau bisa sampai ke sana.

613
00:50:56,762 --> 00:50:58,013
Jujur saja.

614
00:50:58,096 --> 00:51:02,017
Kurasa aku tak siap menghadapi
perbedaan yang sebesar ini.

615
00:51:03,477 --> 00:51:07,606
Aku tak punya keahlian
dan peralatan memadai…

616
00:51:08,398 --> 00:51:10,317
Log Pose saja aku tak tahu.

617
00:51:10,400 --> 00:51:14,988
Bagaimana bisa jadi navigator
kalau aku sendiri tak paham arah?

618
00:51:17,574 --> 00:51:18,950
Ini di luar zona nyamanku.

619
00:51:20,077 --> 00:51:21,161
Justru di saat itulah

620
00:51:21,244 --> 00:51:23,497
kru ini paling solid.

621
00:51:27,000 --> 00:51:28,502
Log Pose itu sederhana.

622
00:51:29,920 --> 00:51:32,756
Alat itu mengukur medan magnet antarpulau.

623
00:51:32,839 --> 00:51:35,759
Setelah cukup lama tinggal di satu pulau,

624
00:51:35,842 --> 00:51:40,180
Log Pose akan mengatur ulang
dan menunjuk ke pulau baru.

625
00:51:41,765 --> 00:51:43,225
Kedengarannya mudah.

626
00:51:43,308 --> 00:51:44,976
Di Twin Capes,

627
00:51:45,060 --> 00:51:50,148
Log Pose akan mengarah
ke salah satu dari tujuh medan magnet.

628
00:51:50,232 --> 00:51:53,026
Dua kapal yang berlayar
dari titik yang sama

629
00:51:53,527 --> 00:51:56,238
belum tentu akan sejalur.

630
00:51:57,531 --> 00:51:59,199
Kedengarannya tak mudah.

631
00:52:00,617 --> 00:52:05,163
Sepertinya Log Pose-ku masih ada.
Bisa kutunjukkan cara kerjanya.

632
00:52:06,248 --> 00:52:08,208
Silakan kalian bawa bertualang.

633
00:52:08,959 --> 00:52:10,043
Sungguh?

634
00:52:10,836 --> 00:52:13,255
Masa petualanganku sudah usai.

635
00:52:13,338 --> 00:52:15,507
Sudah lama berakhir.

636
00:52:17,259 --> 00:52:19,845
Kurasa kau pantas memilikinya.

637
00:52:23,974 --> 00:52:26,560
Navigator terbaik di dunia pun

638
00:52:27,727 --> 00:52:30,647
belum tentu bisa sampai sejauh ini.

639
00:52:34,860 --> 00:52:36,695
Aku bisa sampai di sini berkat kruku.

640
00:52:45,954 --> 00:52:46,788
Kakek Bunga.

641
00:52:47,873 --> 00:52:49,166
Punya cat, tidak?

642
00:53:00,427 --> 00:53:01,303
Selesai!

643
00:53:04,222 --> 00:53:06,016
Dengarkan aku, Laboon.

644
00:53:06,808 --> 00:53:08,435
Jolly Roger itu

645
00:53:08,518 --> 00:53:11,313
simbol persahabatanmu
dengan kru Topi Jerami.

646
00:53:12,731 --> 00:53:15,692
Jangan serudukkan kepalamu ke tebing lagi.

647
00:53:17,110 --> 00:53:18,278
Aku serius.

648
00:53:19,321 --> 00:53:20,614
Nanti gambarnya hilang.

649
00:53:23,867 --> 00:53:26,369
Aku paham alasanmu menunggu temanmu.

650
00:53:29,206 --> 00:53:30,916
Karena kau percaya mereka.

651
00:53:34,544 --> 00:53:38,131
Kini kau teman kami, Laboon.

652
00:53:38,632 --> 00:53:40,258
Kami akan kembali.

653
00:53:43,220 --> 00:53:44,512
Aku janji.

654
00:53:58,610 --> 00:53:59,569
Tashigi.

655
00:54:02,322 --> 00:54:05,033
Sersan Mayor Tashigi.

656
00:54:08,328 --> 00:54:12,123
Aku akan berangkat ke Grand Line.
Kau jaga dan awasi Loguetown.

657
00:54:12,707 --> 00:54:14,167
Tunggu komando berikutnya.

658
00:54:16,544 --> 00:54:17,921
Dimengerti?

659
00:54:19,965 --> 00:54:20,966
Tidak.

660
00:54:21,675 --> 00:54:22,717
Apa katamu?

661
00:54:22,801 --> 00:54:23,885
Aku ikut Kapten.

662
00:54:23,969 --> 00:54:28,306
Ada seseorang yang kucari
dan akulah yang akan menangkapnya.

663
00:54:28,807 --> 00:54:31,977
Juga menangkap orang-orang
yang tak pantas memiliki pedangnya.

664
00:54:33,144 --> 00:54:34,813
Kau ini bicara apa?

665
00:54:35,814 --> 00:54:39,359
Aku tak bisa terus patuh.
Ada saatnya harus mengikuti prinsipku.

666
00:54:40,110 --> 00:54:41,569
Inilah momen itu.

667
00:54:42,654 --> 00:54:44,489
Kapten pasti juga paham.

668
00:54:44,572 --> 00:54:46,449
Kau lihat sendiri rekamannya.

669
00:54:46,533 --> 00:54:48,994
Kau tahu betapa berbahayanya
Baroque Works.

670
00:54:50,161 --> 00:54:52,580
Demi satu pedang, kau siap hadapi itu?

671
00:54:53,873 --> 00:54:55,375
Demi banyak pedang.

672
00:54:56,459 --> 00:54:57,335
Jawabannya, ya.

673
00:55:05,343 --> 00:55:06,177
Baiklah,

674
00:55:07,387 --> 00:55:08,388
tanggung sendiri.

675
00:55:08,471 --> 00:55:09,431
Ayo.

676
00:55:12,809 --> 00:55:15,687
Dan jangan menari-nari.

677
00:55:33,580 --> 00:55:36,583
Kau siap memetakan
pulau pertamamu di Grand Line?

678
00:55:37,083 --> 00:55:40,670
Twin Capes! Nanti bantu aku
memetakan mercusuar Crocus.

679
00:55:40,754 --> 00:55:43,506
Akan kubawakan makanan
untuk kawan-kawan di sel.

680
00:55:44,007 --> 00:55:46,009
Tak boleh ada yang lapar di sini.

681
00:55:46,092 --> 00:55:47,635
Baik sekali.

682
00:55:49,220 --> 00:55:53,350
Apakah orang-orang di pulau berikutnya
akan seramah Crocus?

683
00:55:54,517 --> 00:55:56,102
Dan tidak pelit bir?

684
00:55:57,187 --> 00:55:59,189
Tak ada yang bisa menebak.

685
00:55:59,272 --> 00:56:02,942
Tapi mungkin di situ serunya, 'kan?

686
00:56:06,112 --> 00:56:10,367
Jadi, bagaimana menurutmu, Roger?

687
00:56:11,117 --> 00:56:13,870
Mungkin dialah yang kita nantikan.

688
00:56:14,621 --> 00:56:17,123
Orang yang bisa mencapai Laugh Tale

689
00:56:17,624 --> 00:56:19,959
dan menemukan One Piece.

690
00:56:32,097 --> 00:56:33,348
Luffy?

691
00:56:34,974 --> 00:56:36,768
Pulau berikutnya tinggal lurus.

692
00:59:42,829 --> 00:59:46,082
Terjemahan subtitle oleh Rizky

