1
00:00:13,930 --> 00:00:15,265
É uma grande montanha.

2
00:00:15,890 --> 00:00:19,811
O mapa é claro. O canal da Montanha
Reversa é a nossa melhor opção

3
00:00:19,894 --> 00:00:21,521
para entrar na Grande Linha.

4
00:00:21,604 --> 00:00:22,439
Então, vamos lá!

5
00:00:22,522 --> 00:00:24,941
Não percebo nada de navegação,
mas sei que um navio não pode subir uma

6
00:00:25,025 --> 00:00:25,859
montanha.

7
00:00:25,942 --> 00:00:28,361
A Nami sabe como funciona. Isso chega-me.

8
00:00:30,613 --> 00:00:33,408
Bem, eu… tenho uma teoria sobre
como funciona.

9
00:00:33,491 --> 00:00:36,703
As correntes dos quatro mares devem
impelir-nos. No entanto, as águas

10
00:00:36,786 --> 00:00:39,622
aqui são mais frias. Por isso,
as correntes na orla da montanha

11
00:00:39,706 --> 00:00:42,792
descem até ao fundo do mar. Portanto,
se não manobrarmos bem, podemos

12
00:00:42,876 --> 00:00:46,755
naufragar e ser arrastados para o fundo.

13
00:00:46,838 --> 00:00:47,714
O quê?

14
00:00:48,548 --> 00:00:49,883
Isto… é muito técnico.

15
00:00:50,383 --> 00:00:51,801
Ou acertas ou morres.

16
00:00:51,885 --> 00:00:54,888
OK, menos técnico. A Linha Vermelha dá
a volta o mundo. Não podemos

17
00:00:54,971 --> 00:00:58,099
contorná-la. Temos de a atravessar.

18
00:00:58,600 --> 00:01:02,062
Se a nossa navegadora diz que assim
chegamos à Grande Linha…

19
00:01:02,145 --> 00:01:04,898
É porque é assim que chegamos à
Grande Linha.

20
00:01:12,363 --> 00:01:13,198
LINHA VERMELHA

21
00:01:13,281 --> 00:01:16,076
ROTA SEGURA... ACHO EU?
CORRENTE QUENTE IMPELE?

22
00:01:31,800 --> 00:01:33,343
Isto são muitos náufrágios.

23
00:01:33,426 --> 00:01:37,013
Vês? Nem todas as tripulações acabam no
fundo do mar.

24
00:01:40,100 --> 00:01:41,726
Mantém-nos estáveis, Usopp.

25
00:01:47,273 --> 00:01:48,900
Cuidado com a cana do leme.

26
00:01:54,405 --> 00:01:55,907
Usopp, tudo a bombordo!

27
00:02:06,459 --> 00:02:09,129
OK, não foi assim tão… mau.

28
00:02:23,434 --> 00:02:24,561
Segurem-se todos!

29
00:02:35,613 --> 00:02:38,783
Nami! O Merry está a contrariar-me!

30
00:02:44,664 --> 00:02:47,333
Usopp, vamos bater naquelas rochas!
Bombordo!

31
00:02:47,417 --> 00:02:49,711
Não consigo! A corrente é muito forte!

32
00:03:04,184 --> 00:03:05,018
Não o largues!

33
00:03:07,395 --> 00:03:09,022
Continua contra a corrente!

34
00:03:11,274 --> 00:03:13,151
Vá lá, Merry, colabora comigo!

35
00:03:25,455 --> 00:03:27,457
Não façam muita força, senão vai…

36
00:03:29,042 --> 00:03:29,876
Partir.

37
00:03:30,793 --> 00:03:32,420
Como é que o guiamos agora?

38
00:03:50,688 --> 00:03:52,357
Preparem-se para o impacto!

39
00:04:14,837 --> 00:04:16,130
Estamos salvos!

40
00:04:16,214 --> 00:04:17,840
Ainda não estamos safos!

41
00:04:20,009 --> 00:04:22,303
Preparem a mezena. Eu vou avançar.

42
00:04:23,596 --> 00:04:24,430
Eu ajudo-te!

43
00:05:03,011 --> 00:05:04,512
Estamos a chegar ao pico!

44
00:05:10,810 --> 00:05:12,645
Isto! Isto é uma viagem!

45
00:05:14,480 --> 00:05:17,650
Preparem-se para virar! Todos a
estibordo!

46
00:05:24,907 --> 00:05:27,702
Sim! Vá lá! Vá lá, Merry!

47
00:05:36,377 --> 00:05:37,211
Virar!

48
00:06:01,903 --> 00:06:02,737
Conseguimos!

49
00:06:04,781 --> 00:06:05,698
A grande Linha!

50
00:06:12,997 --> 00:06:14,624
Agora, só nos falta descer.

51
00:06:19,629 --> 00:06:20,838
A toda a velocidade.

52
00:07:08,386 --> 00:07:09,303
O que é aquilo?

53
00:07:14,267 --> 00:07:16,853
Seja o que for… Vamos embater!

54
00:07:25,153 --> 00:07:26,529
Ei, baleia!

55
00:07:28,030 --> 00:07:29,073
Deixa passar!

56
00:07:34,162 --> 00:07:35,496
Luffy! Não!

57
00:07:35,580 --> 00:07:36,581
Luffy!

58
00:08:03,524 --> 00:08:05,651
Mais cinco minutos, vá lá.

59
00:08:30,843 --> 00:08:31,761
Ei, tu!

60
00:08:36,599 --> 00:08:37,433
Pára já!

61
00:08:38,893 --> 00:08:40,686
Devolve-me a minha tripulação.

62
00:08:45,775 --> 00:08:48,319
Oh. OK, queres fazer isto a mal?

63
00:08:49,320 --> 00:08:50,821
Estás a vontade, peixe!

64
00:08:59,580 --> 00:09:00,790
Sua idiota!

65
00:09:02,208 --> 00:09:06,420
Para de ser cobarde e aproxima-te! Vá lá!

66
00:09:07,755 --> 00:09:08,589
Se eu…

67
00:09:10,841 --> 00:09:14,262
Se eu conseguisse nadar, ias meter-te
em tantos problemas.

68
00:09:15,638 --> 00:09:19,016
Vais precisar de alguma coisa bem maior
que esses punhos.

69
00:09:23,354 --> 00:09:24,188
Quem és tu?

70
00:09:24,272 --> 00:09:27,066
Sou só um simples velho a fazer o
seu trabalho.

71
00:09:30,570 --> 00:09:33,364
Muito bem, meu peixinho gigante.

72
00:10:03,811 --> 00:10:06,731
Ei, os meus amigos ainda estão lá dentro.

73
00:10:07,231 --> 00:10:09,275
Temos de os tirar de lá agora.

74
00:10:10,359 --> 00:10:12,528
Os teus amigos estão mortos.

75
00:10:22,788 --> 00:10:25,583
Preciso de tirar os meus amigos
daquela baleia.

76
00:10:27,627 --> 00:10:30,463
Não me vou embora até ter respostas.
Quem és tu?

77
00:10:31,422 --> 00:10:35,134
Qual é a história da baleia? Como é que
eu os tiro dali?

78
00:10:35,217 --> 00:10:36,844
Queres respostas? Aqui tens.

79
00:10:36,927 --> 00:10:40,848
O meu nome é Crocus. Profissão,
faroleiro, desde sempre. Setenta e

80
00:10:40,931 --> 00:10:44,810
um anos! Gémeos. Sangue tipo AB positivo.

81
00:10:45,436 --> 00:10:49,649
Aquela baleia alucinada está a tentar
atravessar a Linha Vermelha, o que é

82
00:10:49,732 --> 00:10:53,611
Quanto à tua tripulação, o melhor é
esquecê-la.

83
00:10:53,694 --> 00:10:55,863
Impossível. Já te tinha dito.

84
00:10:57,114 --> 00:10:59,158
A tua tripulação está morta.

85
00:11:00,368 --> 00:11:02,286
Não conheces a minha tripulação.

86
00:11:25,017 --> 00:11:27,478
O teu mapa falava sobre uma
baleia gigante?

87
00:11:27,561 --> 00:11:30,731
-É óbvio que não, não é?
-Acham que o Luffy está bem?

88
00:11:32,024 --> 00:11:35,945
É claro. É o Luffy. Ele é… durável.

89
00:11:37,029 --> 00:11:39,198
Precisamos de encontrar uma saída.

90
00:11:39,281 --> 00:11:41,242
Posso ser eu a traçar um plano desta vez?

91
00:11:41,325 --> 00:11:44,412
Eu não sabia que a baleia ia lá
estar, OK? Pelo menos, eu não parti a

92
00:11:44,495 --> 00:11:47,039
cana do leme com os meus músculos
gigantes.

93
00:11:47,123 --> 00:11:48,332
Não é um elogio.

94
00:11:48,416 --> 00:11:49,959
Foi um não não elogio.

95
00:11:50,835 --> 00:11:53,671
OK, Usopp, tu sabes consertar o Merry,
certo?

96
00:11:54,213 --> 00:11:58,092
É claro, mas a cana é inútil sem uma nova
bucha, portanto…

97
00:11:58,592 --> 00:12:00,010
Achas que encontras uma lá fora?

98
00:12:00,094 --> 00:12:00,928
Ali fora?

99
00:12:02,388 --> 00:12:04,807
Naqueles destroços perigosos?

100
00:12:04,890 --> 00:12:06,600
Perigosos e provavelmente assombrados.

101
00:12:06,684 --> 00:12:08,394
Parece um trabalho para dois.

102
00:12:09,186 --> 00:12:12,857
Enquanto eles vão, eu vou traçar um
plano para nos tirar daqui.

103
00:12:12,940 --> 00:12:13,774
Eu faço isso.

104
00:12:13,858 --> 00:12:16,485
Uma espada não nos tira de dentro da
baleia.

105
00:12:19,447 --> 00:12:20,823
Isso é o que vamos ver.

106
00:12:24,577 --> 00:12:27,329
-Vai à frente e prepara a minha mota.
-Sim, capitão!

107
00:12:27,413 --> 00:12:30,708
Mas a Grande Linha é fora da nossa
jurisdição. Por isso, temos de fazer um

108
00:12:30,791 --> 00:12:33,127
pedido formal de reatribuição aos nossos
superiores…

109
00:12:33,210 --> 00:12:36,297
Aqui está o meu pedido. Estou-me lixando.
Porque não lhes dizes isso?

110
00:12:36,380 --> 00:12:38,591
Podes dizer-mo pessoalmente, Capitão.

111
00:12:41,427 --> 00:12:44,180
Vice-almirante Garp. Bem-vindos a
Loguetown.

112
00:12:44,680 --> 00:12:47,933
O que anda um peixe tão graúdo a
fazer por estas bandas?

113
00:12:48,017 --> 00:12:49,518
A celebrar o aniversário?

114
00:12:52,188 --> 00:12:55,608
Ia regressar ao Quartel- general de
Marineford, mas achei…

115
00:12:56,317 --> 00:12:59,737
Lembrei-me de passar para ver
como estavam as coisas.

116
00:13:01,822 --> 00:13:04,074
Tenho um assunto para discutir contigo.

117
00:13:04,158 --> 00:13:08,871
Além disso, dou aos meus novos protegidos
a hipótese de expandirem os horizontes.

118
00:13:08,954 --> 00:13:11,749
Já eram bem horas de sairmos
daquele barco.

119
00:13:11,832 --> 00:13:12,666
O quê?

120
00:13:12,750 --> 00:13:16,712
Tu desmaiaste e vomitaste muito mais
que eu durante os treinos. E nós

121
00:13:16,796 --> 00:13:18,297
merecemos vir a terra.

122
00:13:18,380 --> 00:13:20,299
Agora, acolhe extraviados?

123
00:13:20,382 --> 00:13:22,802
Já não deve haver marinheiros como
dantes.

124
00:13:22,885 --> 00:13:26,514
Tu não eras propriamente um recruta
modelo quando começaste.

125
00:13:27,306 --> 00:13:28,808
Estes iam surpreender-te.

126
00:13:29,517 --> 00:13:32,311
Deem uma volta, rapazes. Aprendam
alguma coisa.

127
00:13:32,812 --> 00:13:35,731
Eu vou ter uma conversa aqui com o
estimado capitão.

128
00:13:35,815 --> 00:13:36,649
Senhor…

129
00:13:37,233 --> 00:13:39,652
Não aprendemos mais a observá-lo
na reunião?

130
00:13:39,735 --> 00:13:40,569
É privada.

131
00:13:40,653 --> 00:13:43,656
Se não querem explorar, podem
regressar ao navio.

132
00:13:43,739 --> 00:13:47,576
Consta que o Bogard tem umas ideias
criativas para novas formas de fazer

133
00:13:47,660 --> 00:13:48,619
flexões.

134
00:13:48,702 --> 00:13:50,830
A Tashigi mostra-lhes a cidade.

135
00:13:50,913 --> 00:13:52,039
Perfeito.

136
00:13:53,082 --> 00:13:54,542
Vai à frente, capitão.

137
00:13:55,251 --> 00:13:56,168
Vice-almirante.

138
00:14:07,596 --> 00:14:08,430
Olá.

139
00:14:19,191 --> 00:14:21,527
Homem-flor, preciso da tua ajuda!

140
00:14:22,278 --> 00:14:23,988
Avôzinho, abre a porta!

141
00:14:26,740 --> 00:14:30,744
Senhor Flor, preciso da tua ajuda! Agora!

142
00:14:30,828 --> 00:14:32,371
Oh velhote abre a porta.

143
00:14:34,456 --> 00:14:35,708
Ei velhote!

144
00:14:37,251 --> 00:14:39,003
Avôzinho, abre lá!

145
00:14:40,713 --> 00:14:43,257
Homem-flor tens de me ajudar!

146
00:14:59,982 --> 00:15:01,567
Finalmente, paz!

147
00:15:11,702 --> 00:15:16,040
Tu tens noção do que custa encontrar
alguém aqui para consertar uma porta?

148
00:15:16,123 --> 00:15:18,876
Os meus amigos e eu fizemos uma
promessa de viajar através da

149
00:15:18,959 --> 00:15:21,295
Grande Linha e alcançar os nossos sonhos.

150
00:15:21,378 --> 00:15:23,172
Eu não vou zarpar sem eles.

151
00:15:24,965 --> 00:15:28,761
Não interessa o que tenho de
fazer para os tirar daquela baleia.

152
00:15:29,511 --> 00:15:30,554
Porque nada…

153
00:15:31,931 --> 00:15:36,310
… nada, se atravessa no caminho
do Monkey D. Luffy e da sua tripulação.

154
00:15:38,437 --> 00:15:41,482
Tu não vais desistir, pois não?

155
00:15:43,651 --> 00:15:44,485
Não.

156
00:15:50,950 --> 00:15:55,037
Só há uma forma de te aproximares
do Laboon em segurança e saberes se

157
00:15:55,120 --> 00:15:56,789
os teus amigos estão vivos.

158
00:15:57,623 --> 00:15:58,457
Laboon?

159
00:16:00,626 --> 00:16:01,627
Deste um nome à baleia?

160
00:16:01,710 --> 00:16:03,379
Não, já vinha com ela.

161
00:16:06,131 --> 00:16:07,341
Obrigado pela ajuda.

162
00:16:12,179 --> 00:16:13,847
Fazes-me lembrar uma pessoa.

163
00:16:14,765 --> 00:16:16,266
Ele também não se calava.

164
00:16:29,613 --> 00:16:31,740
Quantos desses fumas tu numa semana?

165
00:16:35,369 --> 00:16:36,453
Depende da semana.

166
00:16:39,665 --> 00:16:41,375
E que semana peculiar.

167
00:16:41,917 --> 00:16:47,172
Uma rara mancha negra no imaculado
currículo do Capitão Smoker.

168
00:16:52,386 --> 00:16:53,470
Tão sério.

169
00:16:55,139 --> 00:16:58,517
Fazes-me lembrar de como eu era
quando tinha a tua idade.

170
00:16:59,601 --> 00:17:02,354
Eu não entrei para a Marinha só para
colecionar conquistas.

171
00:17:02,438 --> 00:17:03,397
Ainda assim…

172
00:17:04,773 --> 00:17:06,817
Custa sempre ver um escapar.

173
00:17:07,526 --> 00:17:08,610
Como bem sabe.

174
00:17:14,366 --> 00:17:17,870
Tenho informação de que os Chapéus de
Palha vão à procura do One Piece.

175
00:17:17,953 --> 00:17:20,080
A responder ao apelo do Gold Roger.

176
00:17:20,164 --> 00:17:21,498
Não são os primeiros.

177
00:17:22,708 --> 00:17:23,959
Não serão os últimos.

178
00:17:27,004 --> 00:17:28,088
Vou atrás dele.

179
00:17:30,841 --> 00:17:31,842
Porque ele te escapou?

180
00:17:31,925 --> 00:17:34,636
Porque está a tentar acabar o que o
Gold Roger começou.

181
00:17:34,720 --> 00:17:36,722
Estás a comparar o Luffy ao Roger?

182
00:17:37,222 --> 00:17:41,226
Não estava lá. Não viu a forma como
ele sorriu perante a morte. Tal

183
00:17:41,310 --> 00:17:42,436
como o Gold Roger.

184
00:17:42,936 --> 00:17:46,315
Eu tenho de o fazer parar, seja qual
for o custo.

185
00:17:50,235 --> 00:17:52,237
Eu percebo que queira proteger o
seu neto.

186
00:17:52,321 --> 00:17:53,572
Tu não percebes nada.

187
00:17:56,950 --> 00:17:59,203
Já desisti de tentar proteger o Luffy.

188
00:18:03,874 --> 00:18:07,544
Os piratas não conseguem navegar
através do Calm Belt da mesma

189
00:18:07,628 --> 00:18:09,588
maneira que os navios da Marinha.

190
00:18:10,506 --> 00:18:14,635
A sua única opção para entrar na Grande
Linha é pela Montanha Reversa.

191
00:18:15,761 --> 00:18:19,181
Têm poucas hipóteses de sobreviver à
viagem.

192
00:18:20,182 --> 00:18:22,142
Porquê desperdiçares o teu tempo?

193
00:18:22,643 --> 00:18:26,021
Desperdiçar o meu tempo era ficar sentado
sem fazer nada.

194
00:18:27,981 --> 00:18:29,441
Com todo o respeito.

195
00:18:29,525 --> 00:18:33,153
O teu pedido, se é que lhe posso
chamar assim, é negado.

196
00:18:33,237 --> 00:18:34,196
Senhor…

197
00:18:34,279 --> 00:18:36,698
Os teus dotes são necessários
noutro lado.

198
00:18:36,782 --> 00:18:41,870
Os Chapéus de Palha são um grão de
poeira nas engrenagens da Grande Linha.

199
00:18:44,498 --> 00:18:48,752
Os marinheiros estão preocupados com
ameaças concretas ao nosso delicado

200
00:18:48,836 --> 00:18:50,003
ecossistema político.

201
00:18:50,087 --> 00:18:53,382
O Reino de Alabasta está à beira da
guerra civil.

202
00:18:53,465 --> 00:18:57,177
E a sua princesa continua desaparecida.
Possivelmente raptada.

203
00:18:57,261 --> 00:18:58,303
Entretanto…

204
00:18:58,387 --> 00:19:02,766
O Exército Revolucionário ganha apoiantes
diariamente na sua demanda para

205
00:19:02,850 --> 00:19:05,477
derrubar o Governo Mundial.

206
00:19:07,354 --> 00:19:08,647
E o seu líder…

207
00:19:08,730 --> 00:19:10,023
Esteve em Loguetown.

208
00:19:11,066 --> 00:19:11,900
O Dragon.

209
00:19:13,735 --> 00:19:16,071
Ele ajudou os Chapéus de Palha a escapar.

210
00:19:16,155 --> 00:19:17,156
Não me digas?

211
00:19:28,876 --> 00:19:30,669
Se queres cumprir o teu dever…

212
00:19:32,254 --> 00:19:34,923
Eu mostro-te o que é uma verdadeira
ameaça.

213
00:19:54,943 --> 00:19:55,903
Isto não é água.

214
00:19:57,112 --> 00:19:58,113
Suco gástrico.

215
00:20:01,116 --> 00:20:05,621
Forte o suficiente para ir corroendo
estes barcos. Provavelmente, atua ainda

216
00:20:05,704 --> 00:20:06,997
mais depressa na carne.

217
00:20:07,080 --> 00:20:10,125
Quanto tempo levará o Merry para
começar a desfazer-se?

218
00:20:10,209 --> 00:20:11,585
Não queremos descobrir.

219
00:20:18,300 --> 00:20:21,303
Os fantasmas dos naufrágios são os mais
vingativos.

220
00:20:22,554 --> 00:20:23,388
Pois, sim.

221
00:20:24,640 --> 00:20:28,977
Onde foste buscar isso? Foi a um livro?
Quem escreveu o livro? A pesquisa

222
00:20:29,061 --> 00:20:31,813
-foi bem feita?
-O que é uma bucha, afinal?

223
00:20:31,897 --> 00:20:36,151
É onde a cana do leme se liga à madre.
Sem madre, não há leme, nem forma de

224
00:20:36,235 --> 00:20:37,402
navegar.

225
00:20:39,863 --> 00:20:42,491
Não há preparação para o desconhecido,
amigo.

226
00:20:42,574 --> 00:20:45,827
-Pareces pouco incomodado com isso.
-Sim, sabes, porque numa cozinha…

227
00:20:45,911 --> 00:20:48,288
Nunca se sabe o que temos pela frente.

228
00:20:48,789 --> 00:20:49,623
Mas…

229
00:20:50,249 --> 00:20:54,211
É manter a concentração, ter cuidado
com os utensílios, confiar que

230
00:20:54,294 --> 00:20:57,673
a tripulação nos apoia.

231
00:21:00,300 --> 00:21:03,512
E aí vais sentir-te capaz de enfrentar
qualquer coisa.

232
00:21:04,513 --> 00:21:07,224
Isso… por acaso é inspirador.

233
00:21:07,307 --> 00:21:10,477
Com uma confiança assim, nunca terás
medo.

234
00:21:18,026 --> 00:21:18,860
Sobressalto.

235
00:21:19,778 --> 00:21:20,612
Não foi medo.

236
00:21:21,863 --> 00:21:23,198
Eu não estou a julgar.

237
00:21:25,367 --> 00:21:27,786
Não morreu há muito, ainda está fresco.

238
00:21:31,373 --> 00:21:34,876
Está em cima da bucha. Tens de o afastar
para eu lhe chegar.

239
00:21:34,960 --> 00:21:38,255
Não. Porque é que não o afastas tu,
e eu tiro a bucha?

240
00:21:38,338 --> 00:21:40,590
Tu nem sequer sabes o que é a bucha.

241
00:21:42,050 --> 00:21:43,302
É a peça redonda.

242
00:21:44,845 --> 00:21:46,680
Por baixo do braço do falecido.

243
00:21:46,763 --> 00:21:50,100
Sim. Olha… Eu acho que já fiz a
minha parte com o meu

244
00:21:50,183 --> 00:21:52,894
discurso motivador. Portanto, eu
fico só aqui.

245
00:21:57,316 --> 00:21:58,191
Eu sou capaz.

246
00:21:58,817 --> 00:22:01,194
-Claro que sim.
-Consigo consertar o navio.

247
00:22:01,278 --> 00:22:02,112
Sem dúvida.

248
00:22:02,195 --> 00:22:05,449
Sou capaz de consertar o navio.
Eu consigo. Eu consigo.

249
00:22:07,117 --> 00:22:07,951
Tu consegues.

250
00:22:19,129 --> 00:22:20,088
Está intacta.

251
00:22:34,311 --> 00:22:36,688
Não é um morto. É um tipo estranho.

252
00:22:37,481 --> 00:22:39,191
Eu aguento um tipo estranho.

253
00:22:39,274 --> 00:22:42,319
-Tu levas a bucha.
-Belo navio que trouxeram.

254
00:22:46,990 --> 00:22:48,367
Vai passar a ser nosso.

255
00:23:02,589 --> 00:23:04,383
És muito rápido para um morto.

256
00:23:09,638 --> 00:23:12,891
E tu és muito hábil para um homem que
só usa as pernas.

257
00:23:17,396 --> 00:23:21,650
É uma opção de estilo. A julgar
pela fatiota, tu desconheces o conceito.

258
00:23:38,625 --> 00:23:41,253
Sanji! Tem cuidado!

259
00:23:54,933 --> 00:23:56,643
Ele tinha dito agora é nosso.

260
00:23:57,561 --> 00:23:59,271
Estão, está aqui mais alguém.

261
00:24:05,235 --> 00:24:07,362
Há algum problema com a tua bússola?

262
00:24:08,447 --> 00:24:10,031
-Não.
-Ótimo.

263
00:24:11,032 --> 00:24:15,704
Temos de ser capazes de sair daqui assim
que eu fizer esta baleia abrir a boca.

264
00:24:17,998 --> 00:24:18,874
O que é isso?

265
00:24:19,791 --> 00:24:21,710
Além de um desperdício de corda.

266
00:24:23,879 --> 00:24:27,382
Disseste que não nos tirava daqui com uma
espada, portanto…

267
00:24:31,261 --> 00:24:32,596
Fiz uma espada grande.

268
00:24:35,307 --> 00:24:36,141
O quê?

269
00:24:37,601 --> 00:24:42,105
Quando o leme estiver arranjado, vou usar
isto para picar aquela… espécie de

270
00:24:42,189 --> 00:24:44,816
-saco de boxe no céu da boca dela.
-A úvula?

271
00:24:50,030 --> 00:24:51,531
Então é uma baleia fêmea.

272
00:24:53,366 --> 00:24:54,201
Esquece.

273
00:24:54,284 --> 00:24:56,786
Então, seremos vomitados para a
liberdade.

274
00:24:57,496 --> 00:25:00,540
Então, o plano mais parvo que alguém
já fez foi dito em voz alta.

275
00:25:00,624 --> 00:25:03,627
Bem, é o único plano que temos até agora,
portanto…

276
00:25:16,598 --> 00:25:18,725
Sabes para onde foi a minha bússola?

277
00:25:45,043 --> 00:25:47,003
Zoro, ajuda aqui!

278
00:26:09,943 --> 00:26:12,737
Desculpa, mas preciso do teu navio.

279
00:26:15,865 --> 00:26:16,700
Solta-a já.

280
00:26:27,752 --> 00:26:28,878
Perdi alguma coisa?

281
00:26:44,436 --> 00:26:46,813
-Quanto tempo é que isto demora?
-Credo!

282
00:26:48,064 --> 00:26:48,898
Já te disse…

283
00:26:49,691 --> 00:26:53,903
Temos de esperar até o Laboon voltar à
superfície. Quando isso acontecer,

284
00:26:53,987 --> 00:26:58,658
já tenho de ter à mão outro sedativo.

285
00:26:59,200 --> 00:27:03,705
Só vais conseguir aproximar-te da baleia,
quando nós fizermos com que ela se

286
00:27:03,788 --> 00:27:04,789
acalme.

287
00:27:06,416 --> 00:27:08,918
-Quantas vezes lhe dás isso?
-Atualmente?

288
00:27:09,002 --> 00:27:12,213
Umas vinte vezes por dia. Para ele
parar de se lançar contra a Linha

289
00:27:12,297 --> 00:27:13,298
Vermelha.

290
00:27:13,798 --> 00:27:16,217
Porque ele está a bater assim com a
cabeça?

291
00:27:16,301 --> 00:27:18,637
Porque é que tu cuidas dele?
É um animal de estimação?

292
00:27:18,720 --> 00:27:21,389
De maneira nenhuma! Eu não sou fã de
animais.

293
00:27:23,183 --> 00:27:27,562
Se bem que de pessoas também não sou.
O que eu sempre desejei foi ficar no

294
00:27:27,646 --> 00:27:29,397
meu sossego.

295
00:27:32,192 --> 00:27:35,528
Foi por isso que me mudei para um
farol no meio do nada.

296
00:27:37,530 --> 00:27:39,032
E porque é que continuas?

297
00:27:41,743 --> 00:27:42,577
Porque…

298
00:27:46,498 --> 00:27:48,166
Eu também fiz uma promessa.

299
00:28:32,293 --> 00:28:35,046
Parabéns por atravessarem a Montanha
Reversa.

300
00:28:36,464 --> 00:28:38,675
Bem-vindos ao cemitério dos piratas.

301
00:28:38,758 --> 00:28:43,096
Desculpe por atracarmos para reparar
o nosso navio. No Azul do Oeste sou

302
00:28:43,179 --> 00:28:44,764
conhecido por Calico Yorkie.

303
00:28:44,848 --> 00:28:46,933
Capitão dos Piratas Rumbar.

304
00:28:47,016 --> 00:28:50,061
São bem-vindos aqui enquanto reparam o
vosso navio.

305
00:28:50,854 --> 00:28:52,939
Mas não me causem problemas.

306
00:28:54,065 --> 00:28:54,899
Laboon?

307
00:28:54,983 --> 00:28:57,235
Ei, Laboon! Ali está ele!

308
00:29:00,864 --> 00:29:02,282
Vai afugentar os peixes.

309
00:29:04,743 --> 00:29:07,120
Bem, talvez possamos fazer um acordo.

310
00:29:07,203 --> 00:29:10,623
Partilhe o ancoradouro connosco e nós
partilhamos a nossa música e a nossa

311
00:29:10,707 --> 00:29:12,000
comida consigo.

312
00:29:12,083 --> 00:29:15,837
Detesto a vossa música e tenho
comida mais do que suficiente.

313
00:29:16,504 --> 00:29:19,716
E o que lhe parece… se oferecermos
bebida?

314
00:29:29,142 --> 00:29:32,395
Como é que acabaram com uma baleia na
vossa tripulação?

315
00:29:34,564 --> 00:29:37,192
Começou a seguir-nos ainda no Azul do
Oeste.

316
00:29:37,984 --> 00:29:42,614
Deve ter-se tresmalhado do seu grupo.
Estava completamente só em alto mar.

317
00:29:43,823 --> 00:29:45,909
Os homens começaram a afeiçoar-se.

318
00:29:45,992 --> 00:29:49,996
Especialmente quando perceberam como o
pequeno Laboon adora música.

319
00:29:52,624 --> 00:29:58,838
Vá, marujos carregar, o Saqué de Binks
ao mar!

320
00:29:59,339 --> 00:30:06,304
Tudo a bordo, que este barco está pronto
para zarpar!

321
00:30:11,142 --> 00:30:17,398
Não importa quem será, em esqueleto
acabará!

322
00:30:17,482 --> 00:30:24,405
Vai conta a história, a tua memória vai
na espuma do mar!

323
00:30:33,706 --> 00:30:38,002
Fiquei admirado quando vi que sobreviveu
à travessia da Montanha Reversa.

324
00:30:38,086 --> 00:30:40,547
Sim, é um animal dos rijos.

325
00:30:42,048 --> 00:30:45,134
Mas não rijo que chegue para a Grande
Linha, aposto.

326
00:30:45,885 --> 00:30:50,390
Há monstros nas profundezas que farão
dele um aperitivo assim que levantarem

327
00:30:50,473 --> 00:30:51,474
âncora.

328
00:30:57,397 --> 00:30:59,774
Se souberem que o Laboon está em perigo…

329
00:31:00,483 --> 00:31:04,112
Todos os meus homens estão dispostos a
sacrificar-se por ele.

330
00:31:05,029 --> 00:31:09,450
Imagina o que seria chegar à Grande Linha
e perderem tudo por uma baleia.

331
00:31:11,494 --> 00:31:13,621
Levar uma criatura assim vulnerável.

332
00:31:14,455 --> 00:31:17,542
Deixá-la indefesa em águas tão perigosas.

333
00:31:20,503 --> 00:31:22,755
Felizmente, não é a minha consciência.

334
00:31:33,766 --> 00:31:37,270
Nunca poderemos retribuir a tua bondade
connosco e com o Laboon.

335
00:31:37,353 --> 00:31:41,608
Nunca teria concordado com isto, se não
tivesse já emborcado seis copos.

336
00:31:42,233 --> 00:31:43,651
És um bom homem, Crocus.

337
00:31:44,944 --> 00:31:46,946
Eu sei que vais cumprir a palavra.

338
00:31:48,364 --> 00:31:49,198
Sim.

339
00:31:50,533 --> 00:31:54,454
Vamos dar a volta ao mundo na
Grande Linha. E vamos regressar aqui

340
00:31:54,537 --> 00:31:57,123
mesmo, pelo outro lado da montanha.

341
00:31:58,666 --> 00:32:01,586
Prometo que voltamos no fim das nossas
aventuras.

342
00:32:01,669 --> 00:32:04,213
E teremos muitas mais quando nos
reunirmos.

343
00:32:46,965 --> 00:32:49,759
Eu conheço a canção que eles cantaram ao
Laboon.

344
00:32:49,842 --> 00:32:50,843
O Saqué de Binks.

345
00:32:51,636 --> 00:32:53,262
Costumavam cantar-ma a mim.

346
00:32:54,681 --> 00:32:56,808
Alguém que já partiu há muito tempo.

347
00:32:59,560 --> 00:33:02,563
A tripulação do Laboon partiu, mas nunca
regressou.

348
00:33:03,564 --> 00:33:07,527
Eu próprio fiz os possíveis para os
encontrar.

349
00:33:08,027 --> 00:33:13,116
Encontrei uma fonte de confiança que viu
o navio deles a sair da Grande Linha.

350
00:33:13,908 --> 00:33:17,662
O Laboon acha que eles estão
algures atrás daquele muro. E que se

351
00:33:17,745 --> 00:33:21,666
lhe bater com força, pode abrir
caminho até eles.

352
00:33:24,961 --> 00:33:28,631
A Linha Vermelha é impenetrável.

353
00:33:29,882 --> 00:33:33,678
Ele vai continuar a bater nela
até morrer. Fiz os possíveis para

354
00:33:33,761 --> 00:33:37,140
o fazer parar quando lhe contei o que
tinha ouvido.

355
00:33:37,223 --> 00:33:42,353
Laboon! Tu precisavas de saber a verdade!
Eles não vão voltar.

356
00:33:44,522 --> 00:33:46,441
Foram-se embora, Laboon.

357
00:33:47,650 --> 00:33:50,528
Tens de desistir antes que isto acabe
contigo.

358
00:33:56,784 --> 00:33:57,618
Para!

359
00:34:05,376 --> 00:34:06,711
Mas não valeu de nada.

360
00:34:07,879 --> 00:34:12,425
Agora, faço tudo o que posso para impedir
que o Laboon se continue a magoar.

361
00:34:12,925 --> 00:34:16,345
Mas assim que o sedativo passa, ele volta
ao mesmo.

362
00:34:17,305 --> 00:34:20,516
Nunca vai aceitar que a sua tripulação
não vai voltar.

363
00:34:25,688 --> 00:34:26,773
És um bom homem.

364
00:34:27,565 --> 00:34:29,108
Cuidas bem dos teus amigos.

365
00:34:29,192 --> 00:34:31,986
Eu não sou bom para cuidar de ninguém.

366
00:34:32,695 --> 00:34:34,238
Mas ele só me tem a mim.

367
00:34:36,282 --> 00:34:38,284
O Calico confiou no homem certo.

368
00:34:38,367 --> 00:34:39,744
Pouco importa.

369
00:34:41,913 --> 00:34:46,125
O Laboon já foi injetado tantas vezes,
que o sedativo está claramente a

370
00:34:46,209 --> 00:34:48,419
perder a eficácia.

371
00:34:48,961 --> 00:34:50,880
E quando deixar de funcionar…

372
00:34:53,174 --> 00:34:54,592
Ei, ei, ei!

373
00:34:55,676 --> 00:34:58,012
Tem de haver outra maneira de o ajudar.

374
00:34:58,971 --> 00:35:02,058
De fazer com que ele aceite que a
tripulação se foi.

375
00:35:03,059 --> 00:35:04,769
Tu também não aceitaste.

376
00:35:15,905 --> 00:35:16,781
Como vai isso?

377
00:35:17,281 --> 00:35:21,828
A cana do leme já funciona. Assim que
desatar este nó, está pronta a navegar.

378
00:35:22,829 --> 00:35:24,080
Então, tem cuidado.

379
00:35:24,747 --> 00:35:26,874
Não precisas de te preocupar comigo.

380
00:35:32,463 --> 00:35:34,632
Eu estou bem. Eu estou bem.

381
00:35:42,473 --> 00:35:43,349
Vocês os dois.

382
00:35:44,308 --> 00:35:46,936
Queremos respostas, ou começo a cortar
coisas.

383
00:35:47,019 --> 00:35:48,437
Porque é que estão aqui?

384
00:35:49,147 --> 00:35:52,316
Há muitas razões para uma pessoa
acabar dentro de uma baleia. Qual é a

385
00:35:52,400 --> 00:35:53,651
vossa história?

386
00:35:53,734 --> 00:35:56,028
Porque é que queriam levar o nosso navio?

387
00:35:56,112 --> 00:35:58,447
Não se pode sair a pé de uma baleia.

388
00:35:58,531 --> 00:36:01,742
Ou nos desatam agora ou vão
perder a vida.

389
00:36:01,826 --> 00:36:05,204
Acham que temos medo de duas pessoas…
Atualmente desarmadas e vestidas como

390
00:36:05,288 --> 00:36:07,206
se fossem fazer um mau teatro, é?

391
00:36:07,290 --> 00:36:10,918
Nós somos muito, mas muito mais do que
vocês imaginam.

392
00:36:11,002 --> 00:36:11,836
Nós?

393
00:36:13,129 --> 00:36:17,091
Fatiotas ridículas. Excesso de confiança
infundado?

394
00:36:18,176 --> 00:36:20,094
Já enfrentei o tipo deles antes.

395
00:36:22,972 --> 00:36:25,016
Um sujeito que dava pelo nome de…

396
00:36:25,099 --> 00:36:26,058
Senhor Sete.

397
00:36:28,728 --> 00:36:30,563
Ei! Calma, cabeça de musgo.

398
00:36:39,030 --> 00:36:40,656
Suponho que isso faz de ti…

399
00:36:41,824 --> 00:36:42,700
O Senhor Nove.

400
00:36:43,868 --> 00:36:45,995
Então, a nossa fama precede-nos.

401
00:36:47,079 --> 00:36:47,914
Quem são eles?

402
00:36:47,997 --> 00:36:49,790
São a Baroque Works.

403
00:36:51,876 --> 00:36:55,171
Os marinheiros andam no encalço deles há
muito tempo.

404
00:36:55,254 --> 00:36:58,090
Perseguindo qualquer vestígio desta…

405
00:36:58,758 --> 00:37:00,134
Misteriosa ameaça.

406
00:37:00,635 --> 00:37:05,014
Uma organização com tentáculos que se
estendem da Grande Linha a todos os

407
00:37:05,097 --> 00:37:06,015
outros mares.

408
00:37:08,309 --> 00:37:09,393
No início eram…

409
00:37:10,728 --> 00:37:15,608
Um mero boato. Um sussurro obscuro.
Mas estão a ganhar ousadia.

410
00:37:16,108 --> 00:37:19,528
A Cidade das Conchas foi só o nosso mais
recente posto avançado dizimado por

411
00:37:19,612 --> 00:37:21,948
-eles.
-Qual é o seu objetivo?

412
00:37:24,700 --> 00:37:25,701
Não se sabe.

413
00:37:26,494 --> 00:37:29,497
Nunca conseguimos capturar nenhum dos
seus agentes.

414
00:37:29,997 --> 00:37:31,415
Vivo, pelo menos.

415
00:37:32,541 --> 00:37:35,127
Eles usam nomes de código…

416
00:37:37,255 --> 00:37:39,257
Para ocultarem a sua identidade.

417
00:37:39,340 --> 00:37:44,345
A verdadeira identidade do seu líder,
o Senhor Zero, é desconhecida.

418
00:37:45,263 --> 00:37:48,933
Mesmo entre as mais altas patentes
da própria organização.

419
00:37:52,478 --> 00:37:55,564
Eu mandei-te esperar com os outros
miúdos, sargento.

420
00:38:01,279 --> 00:38:03,197
Deixa-te de continências e sai.

421
00:38:03,281 --> 00:38:04,323
Sim, senhor.

422
00:38:09,495 --> 00:38:12,164
Vou permitir a tua transferência para a
Grande Linha…

423
00:38:12,248 --> 00:38:13,666
Eu não estava a pedir permissão.

424
00:38:13,749 --> 00:38:14,959
Mas a tua missão é esta.

425
00:38:15,042 --> 00:38:17,712
Capturar um agente da Baroque Works
com vida.

426
00:38:19,338 --> 00:38:23,801
Recolher informações sobre eles antes que
mais alguma ilha acabe como esta.

427
00:38:24,385 --> 00:38:26,304
-Porquê eu?
-És concentrado.

428
00:38:27,179 --> 00:38:28,014
Impiedoso.

429
00:38:29,223 --> 00:38:30,891
E farás o que for preciso.

430
00:38:32,184 --> 00:38:33,811
O jitte que trazes contigo.

431
00:38:35,313 --> 00:38:37,898
A ponta é feita de pedra marinha, não é?

432
00:38:39,525 --> 00:38:40,359
É sim.

433
00:38:40,985 --> 00:38:41,819
Isso…

434
00:38:43,070 --> 00:38:47,325
E os teus outros poderes devem dar-te
uma vantagem invejável. É por isso

435
00:38:47,408 --> 00:38:50,911
que preciso de ti nisto.

436
00:38:52,496 --> 00:38:53,873
Mas tenta não esquecer…

437
00:38:55,958 --> 00:38:57,668
Há aqui um interesse maior.

438
00:38:59,253 --> 00:39:01,339
São uma organização de assassinos.

439
00:39:01,422 --> 00:39:05,176
Enviaram o Sr. Sete para tentar
recrutar-me, há uns tempos.

440
00:39:05,259 --> 00:39:07,011
Presumo que tenhas recusado.

441
00:39:07,845 --> 00:39:09,972
Fui um pouco mais cortante que isso.

442
00:39:11,891 --> 00:39:13,017
Cortei-o ao meio.

443
00:39:13,601 --> 00:39:15,061
Pois, nós percebemos.

444
00:39:16,437 --> 00:39:19,357
Bem, eles… não parecem lá muito
perigosos. Quer dizer, tu mataste

445
00:39:19,440 --> 00:39:22,943
o Sete. O Nove, basicamente, anulou-se a
si mesmo na luta caindo de um buraco,

446
00:39:23,027 --> 00:39:23,903
portanto…

447
00:39:23,986 --> 00:39:27,406
Estou nesta baleia há dias. Não estou
no auge da força.

448
00:39:27,907 --> 00:39:29,700
Diz-lhes, Miss Wednesday.

449
00:39:31,452 --> 00:39:34,038
Números e dias como nomes de código.

450
00:39:34,121 --> 00:39:35,164
Inteligente.

451
00:39:45,424 --> 00:39:47,968
Por mim, lidamos com eles à moda antiga.

452
00:39:49,387 --> 00:39:50,721
Atiramo-los borda fora.

453
00:39:50,805 --> 00:39:53,224
O nosso capitão não ia querer que
matássemos ninguém.

454
00:39:53,307 --> 00:39:55,434
O nosso capitão não está aqui agora,
pois não?

455
00:39:55,518 --> 00:39:58,229
Deixa-me adivinhar…

456
00:39:59,271 --> 00:40:01,649
Tu és a navegadora que meteu os amigos
todos nisto.

457
00:40:01,732 --> 00:40:04,860
E tu és a ladra que roubou a
minha bússola. Onde está ela?

458
00:40:04,944 --> 00:40:06,862
-Foi dar um mergulho.
-Eu preciso dela.

459
00:40:06,946 --> 00:40:09,657
Parece-me que não te estava a servir de
muito.

460
00:40:11,826 --> 00:40:14,245
Também não precisas dela na Grande Linha.

461
00:40:14,328 --> 00:40:18,666
Os campos magnéticos aqui são diferentes.
Só te orientas com um Log Pose.

462
00:40:20,960 --> 00:40:23,254
Tu… tu tens um Log Pose?

463
00:40:23,337 --> 00:40:25,381
É claro que sim.

464
00:40:26,257 --> 00:40:27,591
O que é um Log Pose?

465
00:40:31,387 --> 00:40:35,724
De todas as baleias que há no mundo, esta
equipa de elite tinha de calhar

466
00:40:35,808 --> 00:40:36,642
na minha.

467
00:40:37,184 --> 00:40:38,644
Nunca vamos sair daqui!

468
00:40:38,727 --> 00:40:41,939
Pelo menos, nós temos o navio intacto.
Vocês nem isso conseguiram.

469
00:40:42,022 --> 00:40:44,942
Uma tripulação vale tanto como o seu
navegador.

470
00:40:45,025 --> 00:40:47,153
É como se já estivessem mortos.

471
00:40:47,236 --> 00:40:50,281
Alguma noção de onde estão, não há?

472
00:40:52,950 --> 00:40:55,035
Agarrem-se a alguma coisa depressa!

473
00:40:57,913 --> 00:40:58,789
Usopp!

474
00:41:10,718 --> 00:41:12,303
Usopp! Usopp!

475
00:41:13,012 --> 00:41:15,181
-Mantém a calma.
-Agora não dá!

476
00:41:27,860 --> 00:41:30,070
Não! Acordou mais cedo.

477
00:41:30,696 --> 00:41:31,530
Vamos.

478
00:41:35,910 --> 00:41:37,870
O que é que se passa com a minha
tripulação?

479
00:41:37,953 --> 00:41:38,787
Nada de bom.

480
00:41:45,211 --> 00:41:46,295
Depressa, velhote.

481
00:42:04,230 --> 00:42:05,356
Não está a resultar.

482
00:42:05,439 --> 00:42:07,566
Raios, devia ter aumentado a dose.

483
00:42:08,943 --> 00:42:11,445
-Preciso de me aproximar.
-Isso é loucura.

484
00:42:16,283 --> 00:42:17,159
Vais morrer.

485
00:42:18,118 --> 00:42:19,620
Não me interessa.

486
00:42:36,637 --> 00:42:39,265
Precisamos de uma coisa para ele se
agarrar!

487
00:42:41,976 --> 00:42:42,810
Toma.

488
00:42:44,019 --> 00:42:45,604
Mas que raio é isso?

489
00:42:47,731 --> 00:42:48,566
Não!

490
00:42:50,401 --> 00:42:52,486
Uau, não acredito que não resultou.

491
00:42:56,448 --> 00:42:57,616
Ei, baleia!

492
00:42:58,951 --> 00:43:01,495
Não te atrevas a fazer mal aos meus
amigos!

493
00:43:05,082 --> 00:43:09,128
Tu não podes engolir a minha tripulação.

494
00:43:39,658 --> 00:43:40,618
Não me soltem.

495
00:43:43,704 --> 00:43:44,830
Puxem-me para cima!

496
00:43:49,710 --> 00:43:50,919
Zoro, aguenta-te!

497
00:43:52,171 --> 00:43:53,255
Está a escorregar!

498
00:43:55,090 --> 00:43:56,425
Sanji, não me largues!

499
00:43:59,845 --> 00:44:00,679
Agarrei-te.

500
00:44:03,432 --> 00:44:04,475
Aos três, puxem.

501
00:44:04,558 --> 00:44:06,894
Um, dois, três!

502
00:44:42,012 --> 00:44:47,101
Yo ho ho ho! Yo ho ho ho! Yo ho ho
ho! Yo ho ho ho!

503
00:44:48,519 --> 00:44:52,189
Yo ho ho ho! Yo ho ho ho!

504
00:44:55,025 --> 00:45:00,364
Vá, marujos carregar, o Saqué de Binks ao
mar!

505
00:45:00,864 --> 00:45:05,619
Diz adeus, mas sem chorar, memórias
vais levar!

506
00:45:06,120 --> 00:45:11,166
Vivemos sonhos de passagem, numa longa
eterna viagem!

507
00:45:11,250 --> 00:45:15,879
Até nos encontrar-mos um dia, com o vento
a embalar!

508
00:45:15,963 --> 00:45:20,384
Vá, marujos carregar, o Saqué de Binks
ao mar!

509
00:45:20,467 --> 00:45:24,847
Diz adeus, mas sem chorar, memórias
vais levar!

510
00:45:24,930 --> 00:45:29,226
Vivemos sonhos de passagem, numa longa
eterna viagem!

511
00:45:29,309 --> 00:45:36,233
Até nos encontrar-mos um dia, com o vento
a embalar!

512
00:45:50,080 --> 00:45:52,166
As pessoas partem, Laboon.

513
00:45:54,293 --> 00:45:55,502
Mas, por vezes…

514
00:45:56,545 --> 00:45:59,339
Encontras lugares onde nunca imaginaste
chegar.

515
00:46:00,716 --> 00:46:02,426
E conheces pessoas que ficam.

516
00:46:16,440 --> 00:46:19,651
Eu preciso dos meus amigos, Laboon.

517
00:46:21,737 --> 00:46:22,571
Por favor.

518
00:46:24,198 --> 00:46:25,282
Liberta-os.

519
00:46:40,631 --> 00:46:41,465
Zoro?

520
00:46:42,674 --> 00:46:43,759
Iça a vela mestra!

521
00:46:45,761 --> 00:46:47,596
Vamos dar a volta a este navio.

522
00:47:23,131 --> 00:47:25,467
Diabos me levem.

523
00:47:29,346 --> 00:47:30,180
Amigos!

524
00:47:30,722 --> 00:47:31,682
Amigos!

525
00:47:31,765 --> 00:47:32,724
Luffy!

526
00:47:46,738 --> 00:47:47,990
Eu disse-te, velhote.

527
00:47:57,624 --> 00:48:01,795
Tu tens de me humilhar sempre em tudo?

528
00:48:07,885 --> 00:48:08,969
Apanhada a espiar?

529
00:48:11,013 --> 00:48:12,097
Como é que sabias?

530
00:48:14,224 --> 00:48:16,643
Já ouvi atrás de muitas portas
no passado.

531
00:48:16,727 --> 00:48:19,646
É basicamente um perito em espionagem.

532
00:48:22,441 --> 00:48:23,275
Queres?

533
00:48:24,359 --> 00:48:26,737
As espadas são a minha arma de eleição.

534
00:48:26,820 --> 00:48:27,988
São de confiança.

535
00:48:28,071 --> 00:48:30,157
Adoro espadas. Foi por isso que eu…

536
00:48:31,700 --> 00:48:35,829
Não interessa. O Capitão Smoker avisou-me
para não falar demasiado dos

537
00:48:35,913 --> 00:48:36,955
meus sonhos.

538
00:48:38,206 --> 00:48:39,458
E não falar em geral.

539
00:48:40,584 --> 00:48:43,211
Foi por isso que quiseste ir para a
Marinha?

540
00:48:44,504 --> 00:48:45,672
Treinar com espadas?

541
00:48:45,756 --> 00:48:50,886
Não só treinar. As espadas fascinam-me.
Sempre fascinaram.

542
00:48:51,511 --> 00:48:55,849
Descobri, nos meus estudos, que há uma
coleção de obras primas. Cada qual

543
00:48:55,933 --> 00:48:56,892
tem o seu nome.

544
00:48:56,975 --> 00:49:00,729
A maioria está nas mãos de piratas
e caçadores de recompensas.

545
00:49:01,605 --> 00:49:04,191
Mas, se eu pudesse, perseguia cada uma
daquelas espadas.

546
00:49:04,274 --> 00:49:07,152
E arrancava-as aos malvados que não as
merecem.

547
00:49:07,235 --> 00:49:09,863
Suponho que o Capitão Smoker não
é o maior…

548
00:49:10,614 --> 00:49:12,282
Entusiasta dessa missão.

549
00:49:13,575 --> 00:49:14,910
Eu não dito as ordens.

550
00:49:18,455 --> 00:49:21,583
Eu tornei-me marinheiro porque também
tinha um sonho.

551
00:49:22,334 --> 00:49:25,420
Fazer justiça por todos aqueles que foram
oprimidos.

552
00:49:26,088 --> 00:49:27,506
Porque sei o que isso é.

553
00:49:29,466 --> 00:49:33,428
O Garp ensina-nos que seguir ordens não
faz de nós bons marinheiros.

554
00:49:33,512 --> 00:49:34,680
É seguir um código.

555
00:49:36,181 --> 00:49:37,599
A nossa própria justiça.

556
00:49:41,728 --> 00:49:44,314
O vice-almirante parece ser um bom
professor.

557
00:49:44,398 --> 00:49:46,066
Abusos físicos à parte…

558
00:49:50,779 --> 00:49:52,823
Só tu podes definir o teu caminho.

559
00:50:04,501 --> 00:50:05,585
Consertei a porta.

560
00:50:09,589 --> 00:50:12,759
Sabes, se alguma vez te cansares de
viver num farol…

561
00:50:12,843 --> 00:50:14,845
Há muito espaço dentro do Laboon.

562
00:50:16,805 --> 00:50:20,600
Podias viver à grande, lá dentro. Dá para
construir-te uma casa.

563
00:50:21,476 --> 00:50:23,061
Não seria fabuloso?

564
00:50:24,062 --> 00:50:25,939
Viver dentro de uma baleia?

565
00:50:26,023 --> 00:50:29,943
Se as coisas alguma vez derem para
o torto, vou lembrar-se disso.

566
00:50:31,528 --> 00:50:35,032
O que é que fazemos com os nossos amigos
amarrados no barco?

567
00:50:35,115 --> 00:50:38,326
Preferia que não deixassem
dois assassinos no meu pequeno oásis.

568
00:50:38,410 --> 00:50:40,620
E a rapariga ajudou a salvar o Usopp.

569
00:50:40,704 --> 00:50:43,123
-Ajudou?
-Mesmo assim, não confio neles.

570
00:50:43,206 --> 00:50:44,041
Nem deves.

571
00:50:47,002 --> 00:50:51,006
Sim, Vamos… levá-los até à próxima
ilha connosco e lá já decidimos o

572
00:50:51,089 --> 00:50:52,758
que fazer com eles.

573
00:50:54,676 --> 00:50:56,219
Se conseguirmos lá chegar.

574
00:50:56,803 --> 00:51:00,724
Oiçam, tenho de ser sincera. Acho que
não soube prever bem como as

575
00:51:00,807 --> 00:51:02,601
coisas seriam diferentes aqui.

576
00:51:03,435 --> 00:51:07,939
Eu não tenho os dotes certos. Não tenho
as ferramentas certas.

577
00:51:08,440 --> 00:51:10,525
Eu nem sequer sei o que é um Log Pose.

578
00:51:10,609 --> 00:51:14,988
Como é que eu vou conduzir-vos quando nem
sequer sei para onde estou a ir?

579
00:51:17,574 --> 00:51:19,409
Estou tão fora do meu elemento.

580
00:51:20,077 --> 00:51:23,371
Fora do seu elemento é que esta
equipa trabalha melhor.

581
00:51:26,708 --> 00:51:28,627
Um Log Pose é muito simples.

582
00:51:30,128 --> 00:51:32,839
Mede os campos magnéticos entre as ilhas.

583
00:51:32,923 --> 00:51:37,511
Depois de chegar a uma ilha e de ficar
ali algum tempo, o Log Pose recalcula e

584
00:51:37,594 --> 00:51:40,263
localiza uma nova ilha.

585
00:51:41,723 --> 00:51:43,058
OK, parece muito fácil.

586
00:51:43,141 --> 00:51:47,687
Aqui, em Cabos Gémeos, localiza uma
ilha entre um de sete campos magnéticos

587
00:51:47,771 --> 00:51:49,231
possíveis.

588
00:51:50,273 --> 00:51:53,360
Por isso, até dois barcos que partam do
mesmo local…

589
00:51:53,860 --> 00:51:55,779
Podem não seguir a mesma rota.

590
00:51:57,531 --> 00:51:59,032
Isso já não é tão fácil.

591
00:52:00,617 --> 00:52:04,830
Tenho um antigo guardado algures.
Tenho todo o gosto em te ensinar como

592
00:52:04,913 --> 00:52:05,747
funciona…

593
00:52:06,248 --> 00:52:08,083
E em to oferecer para a viagem.

594
00:52:09,000 --> 00:52:09,835
A sério?

595
00:52:10,877 --> 00:52:15,549
Os meus dias de aventura acabaram. Já vão
longe…

596
00:52:17,259 --> 00:52:19,761
E acho que és a pessoa certa para o ter.

597
00:52:23,932 --> 00:52:26,768
Alguns dos melhores navegadores do mundo…

598
00:52:27,769 --> 00:52:30,772
Não conseguiram chegar até onde vocês
já chegaram.

599
00:52:34,860 --> 00:52:36,444
É tudo trabalho de grupo.

600
00:52:45,996 --> 00:52:46,913
Olha, Avô-Flor.

601
00:52:47,998 --> 00:52:48,874
Tens cá tinta?

602
00:53:00,468 --> 00:53:01,303
Feito!

603
00:53:04,181 --> 00:53:05,599
Então, ouve bem, Laboon.

604
00:53:06,725 --> 00:53:11,354
Essa bandeira que tens aí é um símbolo da
tua amizade com os Chapéus de Palha.

605
00:53:12,731 --> 00:53:16,693
Por isso, nunca mais batas com a
cabeça contra aquele muro. Ah?

606
00:53:16,776 --> 00:53:18,069
A sério.

607
00:53:19,362 --> 00:53:20,989
Ou ainda apagas a bandeira.

608
00:53:23,867 --> 00:53:26,620
Eu sei porque é que esperas pelos
teus amigos.

609
00:53:29,247 --> 00:53:30,790
Porque tu acreditas neles.

610
00:53:34,502 --> 00:53:40,217
Bem, agora és um de nós, Laboon. E nós
voltaremos.

611
00:53:43,220 --> 00:53:44,262
É uma promessa.

612
00:53:58,652 --> 00:53:59,486
Tashigi.

613
00:54:02,447 --> 00:54:04,574
Sub-oficial sargento Tashigi.

614
00:54:08,245 --> 00:54:12,916
Vou partir para a Grande Linha. E preciso
que fiques aqui de vigia a Loguetown.

615
00:54:12,999 --> 00:54:14,626
Fica a aguardar instruções.

616
00:54:16,503 --> 00:54:17,879
Está entendido?

617
00:54:19,881 --> 00:54:20,715
Não.

618
00:54:21,841 --> 00:54:22,676
Desculpa?

619
00:54:22,759 --> 00:54:26,054
Vou partir consigo. Tenho o meu
próprio Gold Roger para perseguir, e vou

620
00:54:26,137 --> 00:54:27,931
capturá-lo com as minhas mãos.

621
00:54:28,932 --> 00:54:32,143
E qualquer um que não seja digno
da espada que possui.

622
00:54:33,228 --> 00:54:34,938
Que diabo de conversa é essa?

623
00:54:35,814 --> 00:54:39,901
Um dia, tenho de parar de seguir ordens
e seguir o meu próprio código.

624
00:54:39,985 --> 00:54:41,194
Esse dia é hoje!

625
00:54:42,654 --> 00:54:44,281
Certamente que me compreende.

626
00:54:44,364 --> 00:54:49,327
Tashigi, tu viste as imagens. Sabes o que
a Baroque Works é capaz de fazer.

627
00:54:50,287 --> 00:54:52,998
Queres mesmo envolver-te nisso por
uma espada?

628
00:54:53,790 --> 00:54:54,958
Por muitas espadas.

629
00:54:56,501 --> 00:54:57,335
E sim.

630
00:55:05,385 --> 00:55:06,219
Bem…

631
00:55:07,387 --> 00:55:09,222
O funeral é teu. Vamos.

632
00:55:12,726 --> 00:55:15,520
E não te ponhas com… danças.

633
00:55:33,621 --> 00:55:37,083
Pronta para cartografar a tua primeira
ilha na Grande Linha?

634
00:55:37,167 --> 00:55:40,712
Cabos Gémeos! Tens de me ajudar com a
silhueta do farol do Crocus.

635
00:55:40,795 --> 00:55:43,465
Vou levar comida aos meus amigos na cela.

636
00:55:44,424 --> 00:55:46,176
Ninguém passa fome neste navio.

637
00:55:46,259 --> 00:55:47,427
Muito atencioso.

638
00:55:49,054 --> 00:55:53,767
Qual será a probabildiade de as pessoas
da próxima ilha serem tão amistosas como

639
00:55:53,850 --> 00:55:56,269
o Crocus? E tão generosas com a bebida?

640
00:55:57,354 --> 00:55:59,522
É impossível saber o que vem a seguir.

641
00:55:59,606 --> 00:56:02,442
Mas isso faz parte da piada, não é
o que se diz?

642
00:56:06,071 --> 00:56:06,946
Então…

643
00:56:08,281 --> 00:56:09,949
O que achas, Roger?

644
00:56:11,242 --> 00:56:15,663
Talvez seja o tal de quem estávamos
à espera. O que vai chegar a Laugh Tale

645
00:56:15,747 --> 00:56:19,250
e encontrar o One Piece.

646
00:56:32,180 --> 00:56:33,056
Luffy?

647
00:56:34,933 --> 00:56:36,851
A próxima ilha é mesmo em frente.

