1
00:00:14,014 --> 00:00:15,473
Какая большая гора.

2
00:00:15,557 --> 00:00:16,808
По карте четко видно:

3
00:00:16,891 --> 00:00:20,270
реки Обратной горы —
лучший вариант выйти к Гранд-Лайну.

4
00:00:20,353 --> 00:00:21,646
Так погнали.

5
00:00:21,730 --> 00:00:26,192
В навигации я не секу, но знаю,
что корабль не может подняться на гору.

6
00:00:26,276 --> 00:00:28,278
Нами думает, что может. Я ей верю.

7
00:00:30,655 --> 00:00:33,533
Ну, я так думаю чисто теоретически.

8
00:00:33,616 --> 00:00:36,411
Течения четырех морей
должны вынести нас наверх.

9
00:00:36,494 --> 00:00:38,788
Но здесь вода холоднее,

10
00:00:38,872 --> 00:00:41,916
так что течения у края горы
уходят на морское дно.

11
00:00:42,000 --> 00:00:46,671
Одной ошибки хватит,
чтобы мы разбились и оказались на дне.

12
00:00:46,755 --> 00:00:47,756
Что?

13
00:00:48,798 --> 00:00:50,008
Там всё очень точно.

14
00:00:50,592 --> 00:00:51,760
Ошибешься — умрешь.

15
00:00:51,843 --> 00:00:53,470
Ну, не до такой степени.

16
00:00:53,553 --> 00:00:55,680
Ред-Лайн опоясывает весь мир.

17
00:00:55,764 --> 00:00:58,141
Нам его не обогнуть, надо идти напролом.

18
00:00:58,725 --> 00:01:01,061
Штурман считает, что это лучший путь,

19
00:01:02,395 --> 00:01:04,481
значит, этим путем мы и пойдем.

20
00:01:12,447 --> 00:01:15,700
БЕЗОПАСНЫЙ МАРШРУТ… ВРОДЕ?
ТЕПЛОЕ ТЕЧЕНИЕ НЕСЕТ ВВЕРХ?

21
00:01:31,716 --> 00:01:33,259
Столько разбитых кораблей.

22
00:01:33,343 --> 00:01:37,097
Видите? Не всем суждено
попасть на дно океана.

23
00:01:40,058 --> 00:01:41,851
Держи курс ровно, Усопп.

24
00:01:47,273 --> 00:01:49,109
Не дергай так колдершток!

25
00:01:54,322 --> 00:01:56,324
Усопп, лево руля!

26
00:02:06,417 --> 00:02:07,877
А что, не так уж и

27
00:02:08,378 --> 00:02:09,712
страшно.

28
00:02:23,268 --> 00:02:24,686
Держитесь все!

29
00:02:34,487 --> 00:02:35,613
Да!

30
00:02:35,697 --> 00:02:39,033
Нами! «Мерри» меня не слушается!

31
00:02:44,706 --> 00:02:47,125
Усопп, мы летим на скалы! Бери левее!

32
00:02:47,208 --> 00:02:49,419
Не могу! Течение слишком сильное!

33
00:03:04,142 --> 00:03:05,435
Не сдавайся!

34
00:03:07,061 --> 00:03:08,313
Борись с течением!

35
00:03:11,399 --> 00:03:13,193
Давай, «Мерри», помогай мне.

36
00:03:25,205 --> 00:03:27,081
Не давите сильно, а то…

37
00:03:27,999 --> 00:03:29,709
- Нет!
- А то сломается.

38
00:03:30,752 --> 00:03:32,337
И как теперь рулить?

39
00:03:50,772 --> 00:03:52,357
Держись кто за что может!

40
00:04:14,629 --> 00:04:15,755
Мы спасены!

41
00:04:16,256 --> 00:04:17,966
Мы еще не выбрались!

42
00:04:20,009 --> 00:04:22,637
Поднимите бизань. Я пойду на нос.

43
00:04:23,304 --> 00:04:24,639
Всё будет!

44
00:05:03,052 --> 00:05:04,846
Приближаемся к вершине!

45
00:05:09,392 --> 00:05:12,645
Да! Вот это я понимаю!

46
00:05:14,439 --> 00:05:16,024
Готовьтесь тянуть шкоты.

47
00:05:16,107 --> 00:05:17,650
Право руля!

48
00:05:24,907 --> 00:05:26,743
Да! Давай!

49
00:05:26,826 --> 00:05:28,244
Давай, «Мерри»!

50
00:05:36,419 --> 00:05:37,462
Тяните шкоты!

51
00:06:01,861 --> 00:06:02,945
У нас получилось!

52
00:06:04,614 --> 00:06:06,032
Это Гранд-Лайн!

53
00:06:12,997 --> 00:06:14,916
Осталось только спуститься.

54
00:06:19,670 --> 00:06:20,755
Полный вперед.

55
00:07:08,386 --> 00:07:09,470
Это еще что?

56
00:07:14,267 --> 00:07:17,186
Что бы это ни было, мы в него врежемся!

57
00:07:25,319 --> 00:07:26,946
Эй, кит!

58
00:07:28,030 --> 00:07:29,240
Свали с дороги!

59
00:07:34,162 --> 00:07:36,247
- Луффи, нет!
- Луффи!

60
00:07:46,591 --> 00:07:53,097
ONE PIECE. БОЛЬШОЙ КУШ

61
00:08:03,649 --> 00:08:05,985
Еще пять минут, Дадан.

62
00:08:30,843 --> 00:08:31,844
Эй, ты!

63
00:08:36,641 --> 00:08:37,892
А ну, прекрати!

64
00:08:38,935 --> 00:08:40,770
Верни мою команду!

65
00:08:46,484 --> 00:08:48,653
Значит, хочешь по-плохому?

66
00:08:49,320 --> 00:08:51,155
Сам напросился, рыбина!

67
00:08:59,580 --> 00:09:01,332
Вот скотина!

68
00:09:02,208 --> 00:09:04,585
Не будь трусом поганым, подплыви ближе!

69
00:09:05,086 --> 00:09:06,504
Давай!

70
00:09:07,755 --> 00:09:08,756
Если бы я…

71
00:09:10,758 --> 00:09:14,303
Если бы я мог плавать,
тебе бы сейчас так прилетело.

72
00:09:15,638 --> 00:09:19,267
Тут нужно оружие посерьезнее,
чем твои кулаки.

73
00:09:23,312 --> 00:09:24,480
А ты кто такой?

74
00:09:24,564 --> 00:09:26,065
Да просто старик,

75
00:09:26,983 --> 00:09:29,694
который делает свою работу.

76
00:09:30,570 --> 00:09:33,406
Ну берегись, карась-переросток.

77
00:10:02,268 --> 00:10:03,102
Ого!

78
00:10:04,687 --> 00:10:07,023
Эй, мои друзья всё еще там.

79
00:10:07,106 --> 00:10:09,609
Надо их оттуда вытащить немедленно!

80
00:10:10,401 --> 00:10:12,820
Твои друзья мертвы.

81
00:10:22,788 --> 00:10:24,790
Мне надо вытащить друзей из кита.

82
00:10:27,752 --> 00:10:30,838
Я не уйду, пока ты мне не ответишь.
Кто ты такой?

83
00:10:31,464 --> 00:10:34,842
Что за история с этим китом?
Как мне их вытащить?

84
00:10:34,925 --> 00:10:36,886
Хочешь ответов? Вот тебе.

85
00:10:36,969 --> 00:10:40,681
Меня зовут Крокус.
Должность — смотритель маяка.

86
00:10:40,765 --> 00:10:44,560
Мне 71 год. По гороскопу Близнецы.
Группа крови четвертая.

87
00:10:45,394 --> 00:10:49,815
Кит совсем спятил и пытается прорваться
через Ред-Лайн, а это невозможно.

88
00:10:49,899 --> 00:10:51,651
А что касается твоей команды…

89
00:10:52,151 --> 00:10:53,944
Дело гиблое.

90
00:10:54,862 --> 00:10:56,197
Я же сказал.

91
00:10:57,239 --> 00:10:59,408
Твоя команда мертва.

92
00:11:00,368 --> 00:11:01,869
Ты не знаешь мою команду.

93
00:11:24,934 --> 00:11:26,936
На карте гигантский кит обозначен?

94
00:11:27,520 --> 00:11:30,356
- Очевидно, нет.
- Интересно, Луффи цел?

95
00:11:32,024 --> 00:11:32,858
Конечно.

96
00:11:33,359 --> 00:11:36,153
Это же Луффи. Он крепкий.

97
00:11:36,946 --> 00:11:40,991
- Надо отсюда выбираться.
- Может, в этот раз план придумаю я?

98
00:11:41,075 --> 00:11:43,244
Я не знала, что там будет кит, ясно?

99
00:11:43,327 --> 00:11:46,706
По крайней мере,
не я своей силищей колдершток сломала.

100
00:11:47,206 --> 00:11:50,126
- Это не комплимент.
- Слегка всё же комплимент.

101
00:11:50,793 --> 00:11:53,713
Ладно. Усопп, ты знаешь,
как починить «Мерри», да?

102
00:11:53,796 --> 00:11:57,800
Конечно. Только румпель
без новой втулки ни на что не годится.

103
00:11:58,551 --> 00:12:00,845
- Сможешь там такую найти?
- Там?

104
00:12:02,430 --> 00:12:06,726
- В тех опасных шатких обломках?
- Шатких и населенных привидениями.

105
00:12:06,809 --> 00:12:08,269
Тогда идите вдвоем.

106
00:12:09,270 --> 00:12:12,356
Пока они ищут, я придумаю план,
как отсюда выбраться.

107
00:12:12,440 --> 00:12:13,816
Я нас вытащу.

108
00:12:13,899 --> 00:12:16,026
Твой меч нам тут не поможет.

109
00:12:19,488 --> 00:12:20,740
Это мы еще посмотрим.

110
00:12:24,326 --> 00:12:27,413
- Мой дымобайк готов?
- Да, капитан.

111
00:12:28,038 --> 00:12:32,668
Но Гранд-Лайн вне нашей юрисдикции.
Придется подать петицию начальству…

112
00:12:32,752 --> 00:12:35,755
Вот тебе моя петиция.
Мне плевать. Так им и скажи.

113
00:12:35,838 --> 00:12:38,716
Сам скажи, капитан.

114
00:12:41,719 --> 00:12:44,597
Вице-адмирал Гарп.
Добро пожаловать в Логтаун.

115
00:12:44,680 --> 00:12:46,891
Что тут забыл такой шишка, как вы?

116
00:12:47,767 --> 00:12:49,351
Годовщину празднуете?

117
00:12:52,146 --> 00:12:55,733
Возвращаюсь в генштаб в Маринфорде,
но подумал, неплохо бы…

118
00:12:56,275 --> 00:12:59,862
Неплохо бы остановиться
и оценить обстановку.

119
00:13:01,906 --> 00:13:04,116
Мне нужно с тобой кое-что обсудить.

120
00:13:04,200 --> 00:13:08,204
К тому же это даст моим новым протеже
шанс расширить свой кругозор.

121
00:13:08,829 --> 00:13:10,748
Наконец-то мы сошли с корабля.

122
00:13:10,831 --> 00:13:12,541
- Хельмеппо, молчи.
- А что?

123
00:13:12,625 --> 00:13:16,128
Ты во время учебки
терял сознание и блевал чаще, чем я.

124
00:13:16,212 --> 00:13:17,963
Мы заслужили увольнительную.

125
00:13:18,047 --> 00:13:19,632
Дворняг прикармливаете?

126
00:13:20,508 --> 00:13:23,093
Новобранцы уже не те, что были раньше.

127
00:13:23,177 --> 00:13:26,096
Ты и сам поначалу
не был образцовым новобранцем.

128
00:13:27,389 --> 00:13:28,641
Они тебя еще удивят.

129
00:13:29,475 --> 00:13:31,977
Погуляйте по городу.
Может, чему научитесь.

130
00:13:32,853 --> 00:13:35,356
Мне надо поговорить с уважаемым капитаном.

131
00:13:35,439 --> 00:13:39,026
Сэр, может, мы научимся большему,
присутствуя на встрече?

132
00:13:39,109 --> 00:13:40,444
Поговорить наедине.

133
00:13:40,528 --> 00:13:43,322
Не хотите гулять —
возвращайтесь на корабль.

134
00:13:43,405 --> 00:13:47,785
Я слышал, Богард придумал
новые интересные способы отжиманий.

135
00:13:48,285 --> 00:13:50,788
Ташиги покажет им город.

136
00:13:50,871 --> 00:13:52,081
Отлично.

137
00:13:53,123 --> 00:13:54,458
Веди меня, капитан.

138
00:13:54,959 --> 00:13:56,252
Сюда, сэр.

139
00:14:07,596 --> 00:14:08,597
Привет.

140
00:14:19,233 --> 00:14:21,360
Эй, цветочный! Помоги!

141
00:14:22,361 --> 00:14:24,405
Старик, открывай!

142
00:14:26,490 --> 00:14:28,617
Мне надо вытащить друзей из кита!

143
00:14:30,077 --> 00:14:31,954
Ты ведь можешь открыть дверь!

144
00:14:32,705 --> 00:14:34,623
Цветочный дед, мне нужна помощь!

145
00:14:35,875 --> 00:14:37,334
Открой!

146
00:14:39,336 --> 00:14:40,713
Открывай!

147
00:14:57,563 --> 00:14:59,982
ПРИНЦЕССУ АЛАБАСТЫ ВСЁ ЕЩЕ НЕ НАШЛИ

148
00:15:00,065 --> 00:15:01,859
Наконец-то тишина.

149
00:15:11,702 --> 00:15:16,081
Ты хоть представляешь, как тут трудно
найти того, кто двери ремонтирует?

150
00:15:16,165 --> 00:15:19,084
Мы с друзьями
пообещали себе пересечь Гранд-Лайн

151
00:15:19,168 --> 00:15:20,961
и воплотить наши мечты.

152
00:15:21,587 --> 00:15:23,589
Я никуда не поплыву без них.

153
00:15:24,798 --> 00:15:28,052
Я что угодно готов сделать,
чтобы вытащить их из кита.

154
00:15:29,553 --> 00:15:30,888
Потому что ничто

155
00:15:31,972 --> 00:15:36,518
не способно помешать
Манки Д. Луффи и его команде!

156
00:15:38,479 --> 00:15:41,523
То есть сдаваться ты не собираешься?

157
00:15:43,567 --> 00:15:44,401
Нет.

158
00:15:50,991 --> 00:15:54,536
Есть только один способ
безопасно приблизиться к Лабуну

159
00:15:54,620 --> 00:15:56,872
и проверить, живы ли твои друзья.

160
00:15:57,623 --> 00:15:58,624
К Лабуну?

161
00:16:00,668 --> 00:16:03,671
- Ты дал киту имя?
- Нет! Его так и звали.

162
00:16:06,173 --> 00:16:07,049
Спасибо.

163
00:16:12,179 --> 00:16:13,764
Ты кое-кого напоминаешь.

164
00:16:14,807 --> 00:16:16,475
Он тоже трындел без умолку.

165
00:16:29,613 --> 00:16:32,074
Сколько ты таких за неделю выкуриваешь?

166
00:16:35,411 --> 00:16:36,704
Смотря какая неделя.

167
00:16:39,790 --> 00:16:41,166
Неделя была та еще.

168
00:16:42,001 --> 00:16:47,214
Редкое темное пятно
на безупречной репутации капитана Смокера.

169
00:16:52,428 --> 00:16:53,887
Ты такой серьезный.

170
00:16:55,180 --> 00:16:57,766
Похож на меня в твоем возрасте.

171
00:16:59,643 --> 00:17:02,438
Я пошел в морпехи
не ради личных достижений.

172
00:17:02,521 --> 00:17:07,026
И всё же неприятно,
когда у тебя из-под носа удирают.

173
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
Вам ли не знать.

174
00:17:14,450 --> 00:17:17,703
У меня есть данные,
что Соломенные ищут Большой куш.

175
00:17:17,786 --> 00:17:19,872
Как завещал Голд Роджер.

176
00:17:20,372 --> 00:17:21,707
Не они первые.

177
00:17:22,750 --> 00:17:24,126
Не они последние.

178
00:17:27,004 --> 00:17:28,047
Я их выслежу.

179
00:17:30,841 --> 00:17:32,134
Потому что он сбежал?

180
00:17:32,217 --> 00:17:34,636
Потому что он следует
по стопам Голда Роджера.

181
00:17:34,720 --> 00:17:36,930
Ты сравниваешь Луффи с Роджером?

182
00:17:37,014 --> 00:17:38,098
Вас там не было.

183
00:17:38,599 --> 00:17:42,269
Он улыбался перед лицом смерти.
Точно как Голд Роджер.

184
00:17:43,020 --> 00:17:44,688
Мне надо его остановить.

185
00:17:44,772 --> 00:17:46,523
Любыми способами.

186
00:17:50,277 --> 00:17:52,237
Я понимаю, вы защищаете внука.

187
00:17:52,321 --> 00:17:53,947
Да ничего ты не понимаешь.

188
00:17:57,034 --> 00:17:59,411
Я больше не стану защищать Луффи.

189
00:18:03,957 --> 00:18:08,587
Пираты не могут ходить через Калм-Белт,
как могут корабли морпехов.

190
00:18:10,589 --> 00:18:14,760
Они могут попасть на Гранд-Лайн
только через Обратную гору.

191
00:18:15,886 --> 00:18:19,348
Скорее всего,
в этом плавании они не выживут.

192
00:18:20,265 --> 00:18:21,850
Так зачем время тратить?

193
00:18:22,684 --> 00:18:25,646
Тратить время — это сидеть на жопе смирно.

194
00:18:28,023 --> 00:18:29,483
При всём уважении.

195
00:18:29,566 --> 00:18:33,362
Твой так называемый запрос отклонен.

196
00:18:33,445 --> 00:18:36,156
- Сэр…
- Твои навыки нужны для другого.

197
00:18:36,240 --> 00:18:42,121
Пираты Соломенной шляпы — лишь песчинка,
попавшая в жернова Гранд-Лайна.

198
00:18:44,540 --> 00:18:46,500
Морпехи больше беспокоятся о том,

199
00:18:46,583 --> 00:18:50,003
что реально угрожает
нашей хрупкой политической системе.

200
00:18:50,087 --> 00:18:53,382
В королевстве Алабаста
зреет гражданская война,

201
00:18:53,465 --> 00:18:57,177
а их принцесса до сих пор не найдена.
Возможно, ее похитили.

202
00:18:57,261 --> 00:19:02,224
Тем временем к Революционной армии
примыкает всё больше и больше сторонников,

203
00:19:02,307 --> 00:19:05,310
и вместе они хотят свергнуть
Мировое правительство.

204
00:19:07,354 --> 00:19:08,522
А их лидер…

205
00:19:08,605 --> 00:19:10,023
Он был в Логтауне.

206
00:19:10,691 --> 00:19:11,984
Дракон.

207
00:19:13,735 --> 00:19:15,821
Он помог Соломенным сбежать.

208
00:19:16,405 --> 00:19:17,364
Да что ты?

209
00:19:28,876 --> 00:19:30,544
Хочешь исполнить свой долг?

210
00:19:31,879 --> 00:19:34,798
Я тебе покажу,
как выглядит реальная угроза.

211
00:19:54,902 --> 00:19:55,736
Это не вода.

212
00:19:57,070 --> 00:19:58,238
Кислота в желудке.

213
00:20:00,866 --> 00:20:03,118
Она может медленно разъедать корабли.

214
00:20:03,702 --> 00:20:06,038
Наверняка плоть разъест куда быстрее.

215
00:20:06,997 --> 00:20:11,335
- И быстро она начнет разъедать «Мерри»?
- Пожалуй, не будем проверять.

216
00:20:17,966 --> 00:20:21,136
Знаешь, на кораблях живут
самые мстительные призраки.

217
00:20:22,596 --> 00:20:23,555
Да ну?

218
00:20:24,640 --> 00:20:26,642
Откуда ты знаешь? В книге вычитал?

219
00:20:26,725 --> 00:20:28,936
Кто ее написал? Автор факты проверил?

220
00:20:30,020 --> 00:20:31,605
А что за втулка, кстати?

221
00:20:32,105 --> 00:20:34,608
Она соединяет колдершток и румпель.

222
00:20:34,691 --> 00:20:36,693
Нет румпеля — нет руля.

223
00:20:39,321 --> 00:20:41,823
К неизвестному всё равно не подготовишься.

224
00:20:42,324 --> 00:20:44,284
Вижу, тебя это не особо смущает.

225
00:20:44,368 --> 00:20:48,247
На кухне никогда не знаешь, что тебя ждет.

226
00:20:48,747 --> 00:20:52,042
Остается просто молча работать,

227
00:20:52,793 --> 00:20:55,045
доверять своим рукам и инструментам,

228
00:20:55,128 --> 00:20:57,547
надеяться на поддержку команды.

229
00:21:00,259 --> 00:21:03,095
И будет казаться,
что ты справишься с чем угодно.

230
00:21:04,221 --> 00:21:07,099
Это даже немного вдохновляет.

231
00:21:07,182 --> 00:21:10,560
Будешь доверять — не будешь бояться.

232
00:21:17,734 --> 00:21:19,152
Это от неожиданности.

233
00:21:19,820 --> 00:21:20,904
Не от страха.

234
00:21:21,822 --> 00:21:22,698
Не осуждаю.

235
00:21:25,659 --> 00:21:27,911
Он умер совсем недавно. Еще свежий.

236
00:21:31,415 --> 00:21:34,376
Он лежит на втулке.
Подвинь его, а я ее заберу.

237
00:21:35,252 --> 00:21:40,048
- Лучше ты его подвинь, а я заберу втулку.
- Да ты даже не знаешь, что за втулка!

238
00:21:42,050 --> 00:21:43,719
Это круглая штука

239
00:21:44,803 --> 00:21:46,722
под рукой мертвеца.

240
00:21:46,805 --> 00:21:51,143
Знаешь, я уже свое дело сделал,
вдохновил тебя как следует,

241
00:21:51,226 --> 00:21:52,894
так что я просто тут постою.

242
00:21:57,274 --> 00:21:58,275
Я справлюсь.

243
00:21:58,775 --> 00:22:00,777
- Еще как.
- Я починю корабль.

244
00:22:00,861 --> 00:22:01,778
Ты всё сможешь.

245
00:22:02,446 --> 00:22:03,864
Я починю корабль.

246
00:22:04,364 --> 00:22:06,742
Я справлюсь.

247
00:22:07,242 --> 00:22:08,201
Ты молодец.

248
00:22:19,171 --> 00:22:20,130
Она целая.

249
00:22:34,269 --> 00:22:35,562
Это не труп.

250
00:22:35,645 --> 00:22:37,272
Просто какой-то чудила.

251
00:22:37,356 --> 00:22:40,233
С чудилой я справлюсь. А ты бери втулку.

252
00:22:40,317 --> 00:22:42,277
У вас хороший корабль.

253
00:22:46,990 --> 00:22:48,492
Мы его заберем.

254
00:23:02,422 --> 00:23:04,424
А ты шустрый для мертвеца.

255
00:23:09,679 --> 00:23:12,766
А ты неплох для бойца,
который дерется только ногами.

256
00:23:17,062 --> 00:23:18,647
Такой уж у меня стиль.

257
00:23:18,730 --> 00:23:21,400
Судя по твоему костюму,
со стилем у тебя туго.

258
00:23:38,291 --> 00:23:39,709
Санджи!

259
00:23:40,210 --> 00:23:41,503
Осторожнее там!

260
00:23:54,933 --> 00:23:56,893
Он сказал «мы его заберем».

261
00:23:57,561 --> 00:23:59,479
Значит, тут есть кто-то еще.

262
00:24:05,235 --> 00:24:06,903
Что, компас сломался?

263
00:24:08,321 --> 00:24:09,948
- Нет.
- Хорошо.

264
00:24:11,032 --> 00:24:14,786
Нам надо отсюда выплыть,
как только я открою рот этому киту.

265
00:24:17,956 --> 00:24:21,168
Что ты делаешь?
Не считая того, что веревку расходуешь.

266
00:24:23,879 --> 00:24:25,881
Ты сказала, что меч не поможет.

267
00:24:31,261 --> 00:24:32,596
Я сделал меч побольше.

268
00:24:35,223 --> 00:24:36,057
Чего?

269
00:24:37,476 --> 00:24:39,436
Когда руль починим, я этой штукой

270
00:24:39,519 --> 00:24:43,857
ткну в боксерскую грушу,
которая свисает у кита с нёба.

271
00:24:43,940 --> 00:24:45,025
Ты про увулу?

272
00:24:50,071 --> 00:24:51,156
Значит, это самка?

273
00:24:53,325 --> 00:24:54,493
Ну и ладно.

274
00:24:54,576 --> 00:24:57,078
Тогда кит нас выблюет на свободу.

275
00:24:57,579 --> 00:25:00,582
Ты сейчас выдал
самый тупой план в истории.

276
00:25:00,665 --> 00:25:02,876
Других планов у нас нет, так что…

277
00:25:16,598 --> 00:25:18,475
Куда делся мой компас?

278
00:25:45,001 --> 00:25:47,254
Зоро, мне тут помощь не помешает!

279
00:26:09,943 --> 00:26:12,946
Извини, но мне нужен ваш корабль.

280
00:26:15,865 --> 00:26:16,950
Отпусти ее.

281
00:26:27,669 --> 00:26:28,837
Я что-то пропустил?

282
00:26:44,477 --> 00:26:46,479
- Сколько это займет?
- Господи!

283
00:26:48,064 --> 00:26:49,065
Я же сказал.

284
00:26:49,733 --> 00:26:53,445
Надо подождать,
пока Лабун всплывет на поверхность.

285
00:26:53,528 --> 00:26:55,238
К тому моменту

286
00:26:55,739 --> 00:26:58,575
мне надо приготовить
еще одну дозу седативного.

287
00:26:59,242 --> 00:27:05,874
К этому киту ты и приблизиться не сможешь,
пока мы его не утихомирим.

288
00:27:06,458 --> 00:27:10,378
- И часто ты его утихомириваешь?
- Сейчас, может, раз 20 за день.

289
00:27:10,879 --> 00:27:13,590
Чтобы он не бился лбом в Ред-Лайн.

290
00:27:13,673 --> 00:27:17,135
А зачем он бьется-то?
И почему ты о нём заботишься?

291
00:27:17,218 --> 00:27:18,845
Он что, твой питомец?

292
00:27:18,928 --> 00:27:20,513
Конечно нет.

293
00:27:21,097 --> 00:27:22,724
Я не люблю животных.

294
00:27:23,224 --> 00:27:25,352
Да и людей не особо.

295
00:27:25,435 --> 00:27:29,939
Я всегда хотел только одного:
чтобы меня оставили в покое.

296
00:27:32,233 --> 00:27:34,986
Поэтому я и живу на маяке в этой глуши.

297
00:27:37,572 --> 00:27:38,823
А зачем продолжать?

298
00:27:41,826 --> 00:27:42,827
Потому что…

299
00:27:46,539 --> 00:27:48,333
…я еще и пообещал.

300
00:27:54,547 --> 00:27:58,968
Собирайся вся команда
Надо «Бинксов ром» везти

301
00:27:59,052 --> 00:28:03,723
Ветер в море — куда, не знаем
Но волны нам помогут в пути

302
00:28:03,807 --> 00:28:08,520
Сквозь просторы океана
Светит солнце вдаль и вширь

303
00:28:08,603 --> 00:28:13,149
Птицы кружат, песни тянут
Над водой летя в тиши

304
00:28:13,233 --> 00:28:17,445
Йо-хо! Йо-хо-хо!

305
00:28:17,946 --> 00:28:22,033
Йо-хо! Йо-хо-хо!

306
00:28:22,659 --> 00:28:26,955
Йо-хо! Йо-хо-хо!

307
00:28:27,038 --> 00:28:30,250
Йо-хо-хо!

308
00:28:32,293 --> 00:28:34,838
Молодцы, что одолели Обратную гору.

309
00:28:36,631 --> 00:28:38,675
Приветствую на кладбище пиратов.

310
00:28:38,758 --> 00:28:41,344
Простите, нам надо починить корабль.

311
00:28:41,928 --> 00:28:44,764
В Вест-Блу меня знают как «Калико» Йорки.

312
00:28:44,848 --> 00:28:46,975
Я капитан пиратов Румба.

313
00:28:47,058 --> 00:28:49,811
Можете оставаться, пока чините корабль.

314
00:28:50,854 --> 00:28:52,772
Но не доставляйте мне хлопот.

315
00:28:53,898 --> 00:28:54,733
Лабун?

316
00:28:54,816 --> 00:28:56,693
- Эй, Лабун!
- А вот и он!

317
00:28:57,902 --> 00:29:00,113
Вы еще и кита с собой привели?

318
00:29:00,697 --> 00:29:02,490
Он же всю рыбу распугает.

319
00:29:04,659 --> 00:29:06,286
Тогда давай договоримся.

320
00:29:07,328 --> 00:29:12,125
Ты делишься с нами доком,
а мы с тобой — музыкой и едой.

321
00:29:12,208 --> 00:29:15,545
Музыка ваша мне не нравится,
а еды и так навалом.

322
00:29:16,546 --> 00:29:17,922
Тогда, может,

323
00:29:18,423 --> 00:29:19,966
хочешь наш алкоголь?

324
00:29:29,184 --> 00:29:31,978
Как вообще в вашей команде оказался кит?

325
00:29:34,606 --> 00:29:37,275
Он за нами увязался еще в Вест-Блу.

326
00:29:38,026 --> 00:29:42,113
Бедняга, наверное, отбился от стаи.
Плавал один в открытом океане.

327
00:29:43,782 --> 00:29:45,533
Команда к нему привязалась.

328
00:29:46,117 --> 00:29:49,454
Особенно когда поняла,
как малыш Лабун любит музыку.

329
00:29:52,707 --> 00:29:59,297
Собирайся вся команда
Надо «Бинксов ром» везти

330
00:29:59,380 --> 00:30:02,175
Пой да подыграй на скрипке

331
00:30:02,258 --> 00:30:07,180
На просторах всех морей

332
00:30:11,142 --> 00:30:14,479
Все слова когда угаснут

333
00:30:14,562 --> 00:30:17,398
Станешь горсткой лишь костей

334
00:30:17,482 --> 00:30:20,944
Так пой свой сказ от рассвета до тьмы

335
00:30:21,027 --> 00:30:26,366
По пенным морям, по воле волны

336
00:30:33,665 --> 00:30:37,377
Удивительно, что он выжил
в путешествии через Обратную гору.

337
00:30:37,877 --> 00:30:40,547
Да, он крепкий орешек.

338
00:30:42,048 --> 00:30:44,926
Вряд ли достаточно крепкий
для Гранд-Лайна.

339
00:30:45,885 --> 00:30:49,430
Там в глубине обитают звери,
которые его сожрут с потрохами,

340
00:30:49,514 --> 00:30:51,850
как только вы поднимете якорь.

341
00:30:57,313 --> 00:30:59,232
Если Лабун окажется в опасности,

342
00:31:00,525 --> 00:31:03,403
любой на моём корабле
пожертвует собой ради него.

343
00:31:04,904 --> 00:31:07,240
Надо же, добраться до Гранд-Лайна

344
00:31:07,323 --> 00:31:09,742
и потерять всё ради кита.

345
00:31:11,578 --> 00:31:13,746
Приручить такое беззащитное существо

346
00:31:14,414 --> 00:31:17,292
и отпустить его плавать
в этих опасных водах…

347
00:31:20,503 --> 00:31:22,672
Я рад, что это не на моей совести.

348
00:31:33,641 --> 00:31:37,061
Мы весьма благодарны
за доброе отношение к нам. И к Лабуну.

349
00:31:37,145 --> 00:31:41,024
Я бы на это не согласился,
если бы к тому моменту не накидался.

350
00:31:42,191 --> 00:31:43,776
Хороший ты мужик, Крокус.

351
00:31:44,986 --> 00:31:46,529
Я знаю, ты сдержишь слово.

352
00:31:48,239 --> 00:31:49,365
Ага.

353
00:31:50,199 --> 00:31:53,244
Мы обогнем мир по Гранд-Лайну

354
00:31:53,328 --> 00:31:56,915
и вернемся прямо сюда
с другой стороны горы.

355
00:31:58,625 --> 00:32:01,127
Обещаю, мы вернемся
после наших странствий.

356
00:32:01,836 --> 00:32:04,297
И отправимся в новые, но уже с тобой.

357
00:32:13,139 --> 00:32:17,685
Собирайся вся команда
Надо «Бинксов ром» везти

358
00:32:17,769 --> 00:32:22,523
Ветер в море — куда, не знаем
Но волны нам помогут в пути

359
00:32:22,607 --> 00:32:25,068
Сквозь просторы океана…

360
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
Я знаю песню, которую они пели.

361
00:32:49,467 --> 00:32:50,510
«Бинксов ром».

362
00:32:51,678 --> 00:32:53,096
Мне ее кое-кто тоже пел.

363
00:32:54,722 --> 00:32:56,432
Кто-то, кто давно ушел.

364
00:32:59,602 --> 00:33:02,772
Команда Лабуна уплыла,
но так и не вернулась.

365
00:33:03,648 --> 00:33:07,527
Я даже сам пытался ее найти.

366
00:33:08,194 --> 00:33:13,157
Надежные источники поведали мне,
что их корабль удирал с Гранд-Лайна.

367
00:33:13,950 --> 00:33:16,869
Лабун думает,
что они плавают по ту сторону скалы,

368
00:33:17,412 --> 00:33:19,247
и, если в нее молотить лбом,

369
00:33:19,747 --> 00:33:21,791
он к ним прорвется.

370
00:33:24,627 --> 00:33:28,715
Ред-Лайн невозможно пробить.

371
00:33:29,882 --> 00:33:32,301
Он будет долбиться в него, пока не умрет.

372
00:33:32,802 --> 00:33:36,681
Я пытался его остановить,
рассказал ему о том, что узнал.

373
00:33:37,181 --> 00:33:40,309
Лабун, ты должен был узнать правду.

374
00:33:40,935 --> 00:33:42,562
Они не вернутся.

375
00:33:44,522 --> 00:33:46,691
Они ушли, Лабун.

376
00:33:47,650 --> 00:33:50,445
Прекращай уже, пока ты себя не убил.

377
00:33:56,701 --> 00:33:57,952
Перестань!

378
00:34:05,293 --> 00:34:07,003
Но толку не было.

379
00:34:08,379 --> 00:34:12,925
Теперь я делаю всё возможное,
чтобы Лабун себя не калечил.

380
00:34:13,509 --> 00:34:16,471
Но только седативное отпускает,
он опять за свое.

381
00:34:16,971 --> 00:34:20,099
Он не смирится с тем,
что его команда уже не вернется.

382
00:34:25,730 --> 00:34:26,773
Ты хороший мужик.

383
00:34:27,648 --> 00:34:29,108
Заботишься о друзьях.

384
00:34:29,192 --> 00:34:32,070
Да не умею я ни о ком заботиться.

385
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
Но у него есть только я.

386
00:34:36,282 --> 00:34:38,367
«Калико» Йорки не зря тебе доверил.

387
00:34:38,451 --> 00:34:40,078
Это неважно.

388
00:34:41,913 --> 00:34:48,294
Я Лабуна столько раз усыплял,
что седативное теряет свою эффективность.

389
00:34:48,961 --> 00:34:50,963
А когда оно перестанет работать…

390
00:34:53,091 --> 00:34:54,383
Эй!

391
00:34:55,676 --> 00:34:57,762
Должен быть другой способ ему помочь.

392
00:34:59,055 --> 00:35:01,724
Чтобы он смирился,
что его команды больше нет.

393
00:35:03,101 --> 00:35:04,894
Ты сам-то никак не смиришься.

394
00:35:15,863 --> 00:35:17,073
Ну как там?

395
00:35:17,156 --> 00:35:18,908
Колдершток починил.

396
00:35:19,408 --> 00:35:22,286
Вот развяжу этот узел — и можно отплывать.

397
00:35:22,870 --> 00:35:24,038
Будь осторожен.

398
00:35:24,664 --> 00:35:26,332
Уж за меня-то не переживай.

399
00:35:32,380 --> 00:35:34,674
Всё в порядке.

400
00:35:42,473 --> 00:35:46,352
Так, вы двое. Отвечайте,
пока я вам что-нибудь не отрезал.

401
00:35:46,853 --> 00:35:47,728
Почему вы тут?

402
00:35:49,105 --> 00:35:51,983
Человек может попасть
внутрь кита по куче причин.

403
00:35:52,483 --> 00:35:55,069
- А вы почему тут?
- Зачем вам наш корабль?

404
00:35:56,279 --> 00:35:58,322
Ну, из кита пешком не выйти.

405
00:35:58,406 --> 00:36:02,034
Развяжите нас,
не то попрощаетесь с жизнью.

406
00:36:02,118 --> 00:36:06,789
Думаете, мы боимся двух безоружных людей
в костюмах из театрального кружка?

407
00:36:07,290 --> 00:36:10,960
Мы куда сильнее,
чем вы можете себе представить.

408
00:36:11,043 --> 00:36:12,044
«Мы»?

409
00:36:13,171 --> 00:36:14,755
Смехотворные костюмы.

410
00:36:15,256 --> 00:36:17,175
Необоснованная самоуверенность.

411
00:36:18,217 --> 00:36:19,927
Я это уже где-то видел.

412
00:36:22,930 --> 00:36:25,975
У человека, называющего себя Мистер 7.

413
00:36:28,728 --> 00:36:30,771
Эй! Полегче, мохоголовый.

414
00:36:39,197 --> 00:36:40,656
Получается, ты у нас

415
00:36:41,866 --> 00:36:42,909
Мистер 9?

416
00:36:43,743 --> 00:36:45,995
Вижу, слава бежит впереди нас.

417
00:36:47,079 --> 00:36:48,039
И кто они?

418
00:36:48,122 --> 00:36:49,999
Это «Барок Воркс».

419
00:36:51,876 --> 00:36:54,837
Морпехи давно сидят у них на хвосте,

420
00:36:55,421 --> 00:36:58,132
преследуя любые проявления

421
00:36:58,799 --> 00:37:00,468
этой таинственной угрозы.

422
00:37:00,551 --> 00:37:05,765
Эта организация раскинула свои щупальца
от Гранд-Лайна до всех мировых морей.

423
00:37:08,184 --> 00:37:09,602
Сначала они существовали

424
00:37:10,770 --> 00:37:12,146
лишь на уровне слухов.

425
00:37:12,230 --> 00:37:15,191
О них перешептывались.
Но теперь они оборзели.

426
00:37:15,691 --> 00:37:20,571
Шеллз-Таун — последний аванпост
Морской пехоты, что они уничтожили.

427
00:37:20,655 --> 00:37:22,198
Какую цель они преследуют?

428
00:37:24,742 --> 00:37:25,618
Неизвестно.

429
00:37:26,535 --> 00:37:29,538
Нам пока не удалось
поймать ни одного из агентов.

430
00:37:30,039 --> 00:37:31,457
Ну, живым так уж точно.

431
00:37:32,583 --> 00:37:35,628
Они используют кодовые имена,

432
00:37:37,296 --> 00:37:39,298
чтобы не раскрывать свои личности.

433
00:37:39,382 --> 00:37:42,426
Истинная личность их лидера Мистера Ноль

434
00:37:42,927 --> 00:37:44,345
не установлена.

435
00:37:45,263 --> 00:37:48,849
Ее не знают даже вышестоящие люди
в самой организации.

436
00:37:52,436 --> 00:37:54,939
Я же велел подождать с кадетами, старшина.

437
00:38:01,070 --> 00:38:03,155
Хватит отдавать честь, убирайся.

438
00:38:03,239 --> 00:38:04,282
Да, сэр.

439
00:38:09,412 --> 00:38:11,831
Я разрешу тебе отправиться на Гранд-Лайн.

440
00:38:11,914 --> 00:38:15,084
- Я не спрашивал разрешения…
- Но твоя миссия такая.

441
00:38:15,167 --> 00:38:18,838
Поймай агента «Барок Воркс» живым.

442
00:38:19,422 --> 00:38:23,718
Вытяни из него информацию,
пока они не разнесли еще один остров.

443
00:38:24,427 --> 00:38:26,554
- Почему я?
- Ты собран.

444
00:38:27,221 --> 00:38:28,431
Безжалостен.

445
00:38:29,265 --> 00:38:31,100
И ни перед чем не остановишься.

446
00:38:32,226 --> 00:38:33,894
Дзюттэ, что ты носишь…

447
00:38:35,354 --> 00:38:37,898
Его наконечник сделан
из морского камня, да?

448
00:38:39,483 --> 00:38:40,401
Да, сэр.

449
00:38:40,985 --> 00:38:41,902
Это

450
00:38:43,070 --> 00:38:44,613
и твои другие способности

451
00:38:45,323 --> 00:38:48,326
должны тебе дать завидное преимущество.

452
00:38:48,409 --> 00:38:51,454
Поэтому мне и нужно твое участие.

453
00:38:52,371 --> 00:38:53,914
Но ты не забывай…

454
00:38:56,083 --> 00:38:57,752
…ситуация куда сложнее.

455
00:38:59,211 --> 00:39:01,547
Это организация убийц.

456
00:39:01,630 --> 00:39:04,884
Они не так давно
заслали Мистера 7 завербовать меня.

457
00:39:05,468 --> 00:39:06,761
И ты сказал «нет»?

458
00:39:07,845 --> 00:39:09,513
Сказал как отрезал.

459
00:39:11,849 --> 00:39:15,144
- Я его разрезал пополам.
- Да, мы уж догадались.

460
00:39:16,312 --> 00:39:18,981
Ну, слушайте, они вроде не такие опасные.

461
00:39:19,065 --> 00:39:20,483
Ты убил Мистера 7.

462
00:39:20,566 --> 00:39:23,736
Мистер 9 сам себя чуть не убил,
свалившись в дыру.

463
00:39:23,819 --> 00:39:26,155
Я в этом ките уже много дней сижу.

464
00:39:26,238 --> 00:39:27,740
Я не в форме.

465
00:39:28,240 --> 00:39:29,992
Скажи им, Мисс Венсдей.

466
00:39:31,410 --> 00:39:33,662
Номера и дни недели как кодовые имена?

467
00:39:34,163 --> 00:39:35,206
Очень умно.

468
00:39:35,873 --> 00:39:39,543
МИСС ВЕНСДЕЙ
МИСТЕР 9

469
00:39:45,383 --> 00:39:47,885
Предлагаю разобраться с ними по старинке.

470
00:39:49,345 --> 00:39:52,598
- Кинуть их за борт.
- Вряд ли капитан одобрит убийства.

471
00:39:52,681 --> 00:39:55,142
Капитана тут сейчас нет, так ведь?

472
00:39:57,228 --> 00:40:01,524
Дайте угадаю. Ты штурман,
из-за которого вы все тут застряли?

473
00:40:01,607 --> 00:40:04,443
А ты воришка,
которая украла мой компас. Где он?

474
00:40:05,027 --> 00:40:06,987
- Уронила за борт.
- Он мне нужен.

475
00:40:07,071 --> 00:40:09,490
Что-то он тебе не особо помогал.

476
00:40:11,826 --> 00:40:13,786
На Гранд-Лайне от него толку нет.

477
00:40:14,370 --> 00:40:16,497
Магнитные поля совсем другие.

478
00:40:16,580 --> 00:40:18,249
Тут только Лог-Пос работает.

479
00:40:20,960 --> 00:40:23,421
У вас ведь есть Лог-Пос?

480
00:40:23,504 --> 00:40:25,381
Да, разумеется.

481
00:40:26,382 --> 00:40:27,383
Что за Лог-Пос?

482
00:40:31,178 --> 00:40:36,600
Из всех китов во всём мире
эта команда лохов попала именно в моего.

483
00:40:37,268 --> 00:40:41,564
- Мы отсюда не выберемся.
- Мы хотя бы корабль свой не разбили.

484
00:40:41,647 --> 00:40:44,650
Без нормального штурмана команда обречена.

485
00:40:45,234 --> 00:40:46,777
Вам всем конец.

486
00:40:47,278 --> 00:40:50,448
Вы хоть отдаленно представляете,
где вы находитесь?

487
00:40:52,825 --> 00:40:54,743
Хватайтесь за что-нибудь.

488
00:40:57,830 --> 00:40:59,373
Усопп!

489
00:41:10,551 --> 00:41:12,136
Усопп!

490
00:41:12,636 --> 00:41:13,762
Не паникуй!

491
00:41:13,846 --> 00:41:15,556
Буду!

492
00:41:27,693 --> 00:41:29,904
Чёрт, он рано очнулся.

493
00:41:30,404 --> 00:41:31,322
Неси!

494
00:41:35,910 --> 00:41:38,662
- Что там с моей командой?
- Ничего хорошего.

495
00:41:39,413 --> 00:41:40,456
Усопп!

496
00:41:44,752 --> 00:41:46,462
Быстрее, старик.

497
00:42:04,063 --> 00:42:05,231
Не действует.

498
00:42:05,314 --> 00:42:07,733
Чёрт. Надо было увеличить дозу.

499
00:42:08,734 --> 00:42:10,069
Подберусь поближе.

500
00:42:10,653 --> 00:42:11,570
Но это безумие.

501
00:42:16,283 --> 00:42:17,535
Ты же умрешь.

502
00:42:18,118 --> 00:42:19,745
Да мне плевать.

503
00:42:36,303 --> 00:42:38,264
Ему нужно за что-то ухватиться!

504
00:42:41,976 --> 00:42:42,977
Вот.

505
00:42:44,144 --> 00:42:45,729
Это что за хрень?

506
00:42:47,690 --> 00:42:48,524
Нет!

507
00:42:50,317 --> 00:42:52,403
Надо же, хрень твоя бесполезная.

508
00:42:56,490 --> 00:42:57,658
Слышь, кит!

509
00:42:58,951 --> 00:43:01,453
Не трожь моих друзей!

510
00:43:05,082 --> 00:43:09,211
Нельзя жрать мою команду!

511
00:43:19,638 --> 00:43:21,181
Ох, мамочки.

512
00:43:39,658 --> 00:43:40,868
Не отпускайте!

513
00:43:43,454 --> 00:43:44,913
Поднимите меня!

514
00:43:49,668 --> 00:43:51,086
Зоро, держись.

515
00:43:51,754 --> 00:43:53,380
Рука соскальзывает!

516
00:43:54,757 --> 00:43:56,592
Санджи, не отпускай меня!

517
00:44:00,012 --> 00:44:01,013
Я держу.

518
00:44:03,349 --> 00:44:04,683
Тянем на счет три.

519
00:44:04,767 --> 00:44:08,145
Раз, два, три!

520
00:44:42,137 --> 00:44:47,559
Йо-хо-хо-хо! Йо-хо-хо-хо!

521
00:44:48,519 --> 00:44:53,399
Йо-хо-хо-хо! Йо-хо-хо-хо!

522
00:44:55,025 --> 00:45:00,906
Собирайся вся команда
Надо «Бинксов ром» везти

523
00:45:00,989 --> 00:45:05,661
Помаши рукой, не плачь
Память с нами прихвати

524
00:45:06,161 --> 00:45:11,166
Наши дни — как краткий сон
Хоть и вечно длится он

525
00:45:11,250 --> 00:45:15,421
Под луной мы вновь сойдемся
Ветер — наш покойный звон

526
00:45:16,004 --> 00:45:20,509
Собирайся вся команда
Надо «Бинксов ром» везти

527
00:45:20,592 --> 00:45:24,555
Помаши рукой, не плачь
Память с нами прихвати

528
00:45:24,638 --> 00:45:29,268
Наши дни — как краткий сон
Хоть и вечно длится он

529
00:45:29,351 --> 00:45:36,358
Под луной мы вновь сойдемся
Ветер — наш покойный звон

530
00:45:50,080 --> 00:45:52,332
Люди уходят, Лабун.

531
00:45:54,251 --> 00:45:55,669
Но иногда

532
00:45:56,170 --> 00:45:59,089
ты попадаешь в какое-то неожиданное место.

533
00:46:00,758 --> 00:46:02,760
И встречаешь тех, кто не уходит.

534
00:46:16,440 --> 00:46:20,152
Мне нужны мои друзья, Лабун.

535
00:46:21,695 --> 00:46:22,821
Пожалуйста,

536
00:46:24,198 --> 00:46:25,407
отпусти их.

537
00:46:40,380 --> 00:46:41,632
Зоро,

538
00:46:42,674 --> 00:46:43,842
поднять паруса!

539
00:46:45,761 --> 00:46:47,387
Разворачиваем корабль.

540
00:47:23,173 --> 00:47:26,552
Ну и чудеса!

541
00:47:29,304 --> 00:47:30,264
Народ!

542
00:47:30,848 --> 00:47:31,807
Народ!

543
00:47:31,890 --> 00:47:33,016
Луффи!

544
00:47:46,697 --> 00:47:48,240
Я же говорил, дедуля!

545
00:47:57,499 --> 00:48:00,794
Тебе обязательно во всём быть лучше меня?

546
00:48:07,759 --> 00:48:08,719
Поймали шпионку?

547
00:48:11,013 --> 00:48:12,139
Как ты догадался?

548
00:48:14,099 --> 00:48:16,226
Я когда-то тоже часто подслушивал.

549
00:48:16,310 --> 00:48:19,771
Он специалист по шпионажу.

550
00:48:22,482 --> 00:48:23,400
Попробуешь?

551
00:48:24,526 --> 00:48:26,528
Я предпочитаю мечи.

552
00:48:27,029 --> 00:48:27,946
Понимаю.

553
00:48:28,030 --> 00:48:30,157
Обожаю мечи. Поэтому я…

554
00:48:32,034 --> 00:48:33,160
Неважно.

555
00:48:33,243 --> 00:48:37,080
Капитан Смокер велел мне
не говорить всем о своих мечтах.

556
00:48:38,248 --> 00:48:39,750
Да и вообще не говорить.

557
00:48:40,667 --> 00:48:42,502
Ты поэтому пошла в морпехи?

558
00:48:44,588 --> 00:48:47,382
- Чтобы овладеть мечом?
- Не просто овладеть.

559
00:48:47,466 --> 00:48:49,718
Мечи меня завораживают.

560
00:48:50,218 --> 00:48:51,178
Так было всегда.

561
00:48:51,678 --> 00:48:54,890
Я узнала, что существует
собрание мечей высшего класса.

562
00:48:54,973 --> 00:48:56,725
У каждого свое имя.

563
00:48:57,225 --> 00:49:00,729
Хотя многие из них сейчас
в руках пиратов и наемных убийц.

564
00:49:01,647 --> 00:49:03,941
Но будь моя воля, я бы нашла все мечи

565
00:49:04,024 --> 00:49:06,860
и отобрала у тех, кто их не заслуживает.

566
00:49:07,402 --> 00:49:09,363
Полагаю, капитан Смокер не особо

567
00:49:10,697 --> 00:49:12,407
поддерживает эту идею?

568
00:49:13,659 --> 00:49:15,118
Не я отдаю тут приказы.

569
00:49:18,455 --> 00:49:20,832
Я тоже пошел в морпехи ради своей мечты.

570
00:49:22,417 --> 00:49:24,670
Правосудие для всех угнетенных.

571
00:49:26,129 --> 00:49:27,297
Я знаю, каково это.

572
00:49:29,424 --> 00:49:32,803
Гарп говорит, быть морпехом —
не только выполнять приказы.

573
00:49:33,887 --> 00:49:35,180
Надо жить по чести.

574
00:49:36,181 --> 00:49:37,891
Следовать зову своей совести.

575
00:49:41,812 --> 00:49:43,981
А вице-адмирал — отличный учитель.

576
00:49:44,606 --> 00:49:46,191
Хоть и дает леща иногда.

577
00:49:50,737 --> 00:49:53,073
Только ты можешь определить свой путь.

578
00:50:04,501 --> 00:50:05,627
Я починил дверь.

579
00:50:09,548 --> 00:50:12,134
Если тебе надоест жить на маяке,

580
00:50:12,759 --> 00:50:14,469
внутри Лабуна полно места.

581
00:50:14,970 --> 00:50:16,013
Спасибо, друг.

582
00:50:16,763 --> 00:50:19,725
Там можно целый дом построить.
И жить припеваючи.

583
00:50:21,435 --> 00:50:23,270
Было бы круто, да?

584
00:50:23,937 --> 00:50:25,439
Жить внутри кита!

585
00:50:25,939 --> 00:50:29,901
Буду иметь в виду,
если тут и правда всё пойдет по звезде.

586
00:50:31,528 --> 00:50:33,947
А что делать с нашими пленниками?

587
00:50:34,031 --> 00:50:37,868
Пожалуй, не надо оставлять
в моём маленьком оазисе двух ассасинов.

588
00:50:38,368 --> 00:50:40,495
Девушка эта помогла спасти Усоппа.

589
00:50:40,996 --> 00:50:41,913
Правда?

590
00:50:41,997 --> 00:50:44,416
- Я всё же им не доверяю.
- И правильно.

591
00:50:47,002 --> 00:50:50,047
Возьмем их с собой до следующего острова,

592
00:50:50,547 --> 00:50:52,424
а там решим, что с ними делать.

593
00:50:54,634 --> 00:50:56,094
Если сами доберемся.

594
00:50:56,762 --> 00:50:58,096
Должна признаться,

595
00:50:58,180 --> 00:51:02,017
я совсем не ожидала,
что тут всё будет настолько непривычно.

596
00:51:03,477 --> 00:51:07,606
У меня нет нужных навыков
и нужных инструментов. Я…

597
00:51:08,440 --> 00:51:10,317
Я не знаю, что такое Лог-Пос.

598
00:51:10,400 --> 00:51:14,988
Как мне вести вас,
если я сама понятия не имею, куда идти?

599
00:51:17,532 --> 00:51:18,950
Я тут не на своем месте.

600
00:51:20,118 --> 00:51:23,497
Когда мы не на своем месте,
мы работаем лучше всего.

601
00:51:26,500 --> 00:51:28,502
Лог-Пос — это очень просто.

602
00:51:29,920 --> 00:51:32,756
Он измеряет магнитное поле
между островами.

603
00:51:32,839 --> 00:51:35,759
Доберетесь до острова,
посидите там недолго,

604
00:51:35,842 --> 00:51:40,180
а тем временем Лог-Пос перенастроится
и нацелится на новый остров.

605
00:51:41,765 --> 00:51:43,183
И правда просто.

606
00:51:43,266 --> 00:51:46,436
Здесь, на Мысах-близнецах,
он настраивается на остров,

607
00:51:46,520 --> 00:51:50,148
ориентируясь на одно из семи
существующих магнитных полей.

608
00:51:50,232 --> 00:51:53,026
Если два корабля
покинут одно и то же место,

609
00:51:53,527 --> 00:51:56,238
каждый может пойти по своему пути.

610
00:51:57,531 --> 00:51:59,157
Теперь уже не так просто.

611
00:52:00,617 --> 00:52:05,163
У меня где-то завалялся старый Лог-Пос.
С радостью покажу, как он работает.

612
00:52:06,248 --> 00:52:08,208
Да и отдам вам его.

613
00:52:08,959 --> 00:52:10,043
Правда?

614
00:52:10,836 --> 00:52:12,963
Я с приключениями завязал.

615
00:52:13,463 --> 00:52:15,507
Уже давненько.

616
00:52:17,259 --> 00:52:19,845
И лучше пусть Лог-Пос будет у тебя.

617
00:52:23,974 --> 00:52:26,560
Многие умелые штурманы

618
00:52:27,727 --> 00:52:30,647
не забрались так далеко, как удалось тебе.

619
00:52:34,860 --> 00:52:36,695
Без команды ничего бы не вышло.

620
00:52:45,871 --> 00:52:46,788
Слушай, старик,

621
00:52:47,873 --> 00:52:49,166
у тебя краска есть?

622
00:53:00,427 --> 00:53:01,303
Готово!

623
00:53:04,222 --> 00:53:05,599
Слушай сюда, Лабун.

624
00:53:06,808 --> 00:53:08,435
Этот Веселый Роджер —

625
00:53:08,518 --> 00:53:11,313
символ твоей дружбы
с пиратами Соломенной шляпы.

626
00:53:12,731 --> 00:53:15,692
Так что не смей больше
стучать башкой о скалу.

627
00:53:17,110 --> 00:53:18,195
Я серьезно.

628
00:53:19,321 --> 00:53:20,614
Не то всё сотрется.

629
00:53:23,867 --> 00:53:26,369
Я понимаю, почему ты ждешь своих друзей.

630
00:53:29,247 --> 00:53:30,916
Потому что ты в них веришь.

631
00:53:34,544 --> 00:53:38,131
Ну что ж, теперь ты один из нас, Лабун.

632
00:53:38,632 --> 00:53:40,258
Мы к тебе вернемся.

633
00:53:43,220 --> 00:53:44,512
Обещаю.

634
00:53:58,610 --> 00:53:59,569
Ташиги.

635
00:54:02,322 --> 00:54:05,033
Главный старшина Ташиги.

636
00:54:08,328 --> 00:54:12,123
Я отправляюсь на Гранд-Лайн.
А ты здесь присмотри за Логтауном.

637
00:54:12,707 --> 00:54:14,167
Жди дальнейших указаний.

638
00:54:16,586 --> 00:54:17,921
Всё понятно?

639
00:54:20,048 --> 00:54:20,966
Нет.

640
00:54:21,675 --> 00:54:22,717
Что-что?

641
00:54:22,801 --> 00:54:23,885
Я еду с вами.

642
00:54:23,969 --> 00:54:26,054
Я охочусь на своего Голда Роджера.

643
00:54:26,137 --> 00:54:28,223
И я лично его поймаю.

644
00:54:28,848 --> 00:54:31,977
Как и всех недостойных меченосцев.

645
00:54:33,353 --> 00:54:34,813
Что за бред ты несешь?

646
00:54:35,814 --> 00:54:39,359
Однажды перестаешь слушать приказы
и начинаешь жить по чести.

647
00:54:40,110 --> 00:54:41,569
Это «однажды» наступило.

648
00:54:42,654 --> 00:54:46,449
- Уж вы должны это понимать.
- Ташиги, ты видела, что на пленке.

649
00:54:46,533 --> 00:54:48,994
Ты знаешь, на что способны «Барок Воркс».

650
00:54:50,161 --> 00:54:52,580
Ты правда хочешь в это влезть из-за меча?

651
00:54:53,873 --> 00:54:55,375
Из-за многих мечей.

652
00:54:56,459 --> 00:54:57,335
Но да.

653
00:55:05,343 --> 00:55:06,177
Ну,

654
00:55:07,387 --> 00:55:08,388
дело твое.

655
00:55:08,471 --> 00:55:09,431
Погнали.

656
00:55:12,809 --> 00:55:15,687
Только вот не надо
отплясывать на радостях.

657
00:55:33,580 --> 00:55:36,666
Готова нанести на карту
первый остров на Гранд-Лайне?

658
00:55:37,208 --> 00:55:40,670
Мысы-близнецы!
Поможешь мне с планировкой маяка?

659
00:55:40,754 --> 00:55:43,506
Отнесу еды нашим пленникам.

660
00:55:44,507 --> 00:55:47,719
- На этом корабле голодать не положено.
- Какая забота.

661
00:55:49,304 --> 00:55:53,350
Есть шанс, что нас и дальше
будут встречать так же тепло, как Крокус?

662
00:55:54,517 --> 00:55:56,102
И так же нас щедро поить?

663
00:55:57,187 --> 00:55:59,189
Никто не знает, что будет дальше.

664
00:55:59,272 --> 00:56:02,942
Но, видимо, в этом тоже есть свой кайф.

665
00:56:06,112 --> 00:56:10,367
Ну, что скажешь, Роджер?

666
00:56:11,117 --> 00:56:13,870
Может, мы именно его и ждали?

667
00:56:14,621 --> 00:56:17,123
И именно он доберется до Лаф-Тейл

668
00:56:17,624 --> 00:56:19,959
и найдет Большой куш?

669
00:56:32,097 --> 00:56:33,348
Луффи?

670
00:56:34,933 --> 00:56:36,851
Следующий остров прямо по курсу.

671
00:59:42,829 --> 00:59:46,082
Перевод субтитров: Камила Кадырова

