1
00:00:14,014 --> 00:00:15,473
Ne büyük bir dağ.

2
00:00:16,057 --> 00:00:20,270
Harita net. Grand Line'a giden en iyi yol
Döndüren Dağ'ın su yolu.

3
00:00:20,353 --> 00:00:21,646
Öyle yapalım o zaman.

4
00:00:21,730 --> 00:00:25,692
Rotacılıktan anlamam da
geminin dağa tırmanamayacağını biliyorum.

5
00:00:25,775 --> 00:00:28,278
Nami nasıl olacağını biliyorsa
benim için kâfi.

6
00:00:30,572 --> 00:00:33,533
Nasıl olacağına dair bir teorim var.

7
00:00:33,616 --> 00:00:36,411
Dört denizin akıntısı bizi yukarı çıkarır.

8
00:00:36,494 --> 00:00:38,788
Ancak burada sular daha soğuk,

9
00:00:38,872 --> 00:00:41,916
dağ kenarındaki akıntılar
deniz tabanına iniyor.

10
00:00:42,000 --> 00:00:43,960
Yani akıntıyı doğru yakalamazsak

11
00:00:44,044 --> 00:00:46,671
çarpıp okyanusun dibine sürüklenebiliriz.

12
00:00:46,755 --> 00:00:47,756
Ne?

13
00:00:48,798 --> 00:00:50,008
Çok teknik.

14
00:00:50,091 --> 00:00:53,470
-Ya doğru yap ya öl.
-Peki, çok da teknik değil.

15
00:00:53,553 --> 00:00:55,680
Red Line tüm dünyayı çevreliyor.

16
00:00:55,764 --> 00:00:58,141
Etrafından değil, içinden geçeceğiz.

17
00:00:58,224 --> 00:01:01,061
Eğer rotacımız
Grand Line'a böyle varırız diyorsa

18
00:01:02,395 --> 00:01:04,481
o zaman Grand Line'a öyle varırız.

19
00:01:12,447 --> 00:01:15,700
GÜVENLİ ROTA… MI ACABA?
SICAK AKINTI YUKARI ÇIKIYOR?

20
00:01:31,716 --> 00:01:33,259
Bir sürü gemi enkazı var.

21
00:01:33,343 --> 00:01:37,097
Bakın, herkes okyanusun dibini
boylamıyor demek ki.

22
00:01:40,058 --> 00:01:42,268
Dümdüz ilerlemeye bak sen Usopp.

23
00:01:47,273 --> 00:01:49,109
Dümen koluna abanma.

24
00:01:54,322 --> 00:01:56,324
Usopp! İskele alabanda!

25
00:02:06,417 --> 00:02:07,877
Tamam, o kadar da

26
00:02:08,378 --> 00:02:09,712
kötü değildi.

27
00:02:23,268 --> 00:02:24,686
Sıkı tutunun!

28
00:02:34,487 --> 00:02:35,613
İşte bu!

29
00:02:35,697 --> 00:02:39,075
Nami! Merry bana direniyor!

30
00:02:44,622 --> 00:02:47,125
Usopp, kayalara çarpacağız! İskele!

31
00:02:47,208 --> 00:02:49,419
Olmuyor! Akıntı çok kuvvetli!

32
00:03:04,142 --> 00:03:05,435
Dayan!

33
00:03:07,103 --> 00:03:08,313
Akıntıya karşı koy!

34
00:03:10,899 --> 00:03:13,193
Hadi Merry, sözümü dinle.

35
00:03:25,205 --> 00:03:27,081
Çok abanmayın, yoksa…

36
00:03:27,999 --> 00:03:29,709
-Hayır!
-Kırılır.

37
00:03:30,752 --> 00:03:32,337
Nasıl yön vereceğiz şimdi?

38
00:03:50,772 --> 00:03:52,357
Çarpışmaya hazırlanın!

39
00:04:14,629 --> 00:04:15,755
Kurtulduk!

40
00:04:16,256 --> 00:04:17,966
Daha bitmedi!

41
00:04:20,009 --> 00:04:22,637
Mizanayı açın. Pruvaya gidiyorum.

42
00:04:23,304 --> 00:04:24,639
Tamamdır!

43
00:05:03,052 --> 00:05:04,846
Zirveye ulaşıyoruz!

44
00:05:09,392 --> 00:05:12,645
Evet! Yolculuk böyle olur işte!

45
00:05:14,439 --> 00:05:16,024
Halatı çekmeye hazırlanın.

46
00:05:16,107 --> 00:05:17,650
Sancak alabanda!

47
00:05:24,907 --> 00:05:26,743
Evet! Hadi!

48
00:05:26,826 --> 00:05:28,244
Hadi Merry!

49
00:05:36,419 --> 00:05:37,462
Halat çek!

50
00:06:01,861 --> 00:06:02,945
Başardık!

51
00:06:04,614 --> 00:06:06,032
Orası Grand Line!

52
00:06:12,914 --> 00:06:14,957
Geriye bir tek aşağı inmek kaldı.

53
00:06:19,670 --> 00:06:20,755
Tam yol ileri!

54
00:07:08,386 --> 00:07:09,470
O ne öyle?

55
00:07:14,267 --> 00:07:17,186
Her ne ise çarpacağız!

56
00:07:25,319 --> 00:07:26,946
Balina!

57
00:07:28,030 --> 00:07:29,240
Çekil yoldan!

58
00:07:34,162 --> 00:07:36,247
-Luffy, hayır!
-Luffy!

59
00:08:03,566 --> 00:08:06,027
Beş dakika daha Dadan.

60
00:08:30,843 --> 00:08:31,844
Hey, sen!

61
00:08:36,641 --> 00:08:37,892
Kes şunu!

62
00:08:38,935 --> 00:08:40,770
Tayfamı geri ver!

63
00:08:46,484 --> 00:08:48,653
Peki, zor yolu mu seçiyorsun?

64
00:08:49,320 --> 00:08:51,155
Sen bilirsin balık!

65
00:08:59,580 --> 00:09:01,332
Salak!

66
00:09:02,208 --> 00:09:04,585
Korkaklığı bırak da yaklaş hadi!

67
00:09:05,086 --> 00:09:06,504
Hadi!

68
00:09:07,755 --> 00:09:08,756
Eğer…

69
00:09:10,758 --> 00:09:14,303
Eğer yüzebilseydim
şu an başın büyük belada olurdu.

70
00:09:15,638 --> 00:09:19,267
Yumruklarından daha büyük bir şeye
ihtiyacın olacak.

71
00:09:23,312 --> 00:09:24,480
Sen kimsin ya?

72
00:09:24,564 --> 00:09:26,065
Sadece işini yapan

73
00:09:26,899 --> 00:09:29,735
ihtiyar bir adam.

74
00:09:30,570 --> 00:09:33,406
Pekâlâ, seni karta kaçmış lepistes.

75
00:10:04,687 --> 00:10:07,023
Arkadaşlarım hâlâ orada.

76
00:10:07,106 --> 00:10:09,609
Onları hemen oradan çıkarmalıyız!

77
00:10:10,401 --> 00:10:12,820
Arkadaşların öldü.

78
00:10:22,788 --> 00:10:24,790
Onları o balinadan çıkarmalıyım.

79
00:10:27,668 --> 00:10:30,963
Sorularıma yanıt almadan
bir yere gitmiyorum. Sen kimsin?

80
00:10:31,464 --> 00:10:34,842
Balinanın olayı ne?
Arkadaşlarımı nasıl çıkarırım?

81
00:10:34,925 --> 00:10:36,886
Yanıt mı istiyorsun? Al bakalım.

82
00:10:36,969 --> 00:10:40,681
Adım Crocus.
Mesleğim? Deniz feneri bekçisi.

83
00:10:40,765 --> 00:10:42,308
Yetmiş bir yaşımdayım.

84
00:10:42,808 --> 00:10:45,311
Burcum ikizler. Kan grubum AB.

85
00:10:45,394 --> 00:10:48,731
O çatlak balina da
Red Line'ı delip geçmeye çalışıyor

86
00:10:48,814 --> 00:10:49,774
ama imkânsız.

87
00:10:49,857 --> 00:10:51,651
Tayfana gelinceyse

88
00:10:52,151 --> 00:10:53,944
boşuna uğraşma.

89
00:10:54,820 --> 00:10:56,197
Dedim ya.

90
00:10:57,156 --> 00:10:59,408
Tayfan öldü.

91
00:11:00,368 --> 00:11:01,869
Tayfamı tanımıyorsun.

92
00:11:24,975 --> 00:11:27,520
Haritada dev bir balinanın
bahsi geçiyor muydu?

93
00:11:27,603 --> 00:11:30,356
-Tabii ki hayır.
-Luffy iyi midir sizce?

94
00:11:32,024 --> 00:11:33,275
Tabii ki.

95
00:11:33,359 --> 00:11:36,195
Luffy o. Dayanıklıdır.

96
00:11:36,946 --> 00:11:40,991
-Buradan çıkmanın bir yolunu bulmalıyız.
-Planı ben yapayım mı?

97
00:11:41,075 --> 00:11:43,244
Balina çıkacağını bilmiyordum.

98
00:11:43,327 --> 00:11:46,706
En azından ben
dev kaslarımla dümeni kırmadım.

99
00:11:47,206 --> 00:11:48,249
İltifat değildi.

100
00:11:48,332 --> 00:11:50,126
İltifat değil gibi de değildi.

101
00:11:50,835 --> 00:11:53,671
Merry'yi tamir edebilirsin,
değil mi Usopp?

102
00:11:53,754 --> 00:11:57,800
Tabii ki. Ama yeni dümen yatağı olmadan
yeke işe yaramaz.

103
00:11:58,551 --> 00:12:00,845
-Burada var mıdır sence?
-Dışarıda mı?

104
00:12:02,430 --> 00:12:06,726
-O tehlikeli enkazların içinde mi?
-Tehlikeli ve de muhtemelen perili.

105
00:12:06,809 --> 00:12:08,686
İki kişilik bir işe benziyor.

106
00:12:09,270 --> 00:12:12,314
Onlar yokken
ben de bir çıkış yolu düşüneyim.

107
00:12:12,398 --> 00:12:13,816
O işi ben hallederim.

108
00:12:13,899 --> 00:12:16,026
Kılıç bizi balinadan kurtarmaz.

109
00:12:19,363 --> 00:12:20,698
Görürüz.

110
00:12:24,326 --> 00:12:26,537
Dalga Motoru'nu hazırladın mı?

111
00:12:26,620 --> 00:12:29,790
Evet komutanım.
Ama Grand Line yetki alanımız dışında.

112
00:12:29,874 --> 00:12:32,710
Üstlerimize resmî talepte bulunup…

113
00:12:32,793 --> 00:12:35,755
Al sana talep. Umurumda değil.
Ona öyle dersin.

114
00:12:35,838 --> 00:12:38,716
Sen söyle istersen yüzbaşı.

115
00:12:41,719 --> 00:12:44,597
Koramiral Garp. Loguetown'a hoş geldiniz.

116
00:12:44,680 --> 00:12:46,891
Sizi hangi rüzgâr attı buralara?

117
00:12:47,683 --> 00:12:49,351
Yıl dönümü için mi geldiniz?

118
00:12:52,188 --> 00:12:55,733
Marineford Karargâhı'na dönüyorduk
ama dedim ki…

119
00:12:56,275 --> 00:12:59,987
Bir uğrayıp etrafı kolaçan edeyim.

120
00:13:01,405 --> 00:13:04,033
Konuşmamız gereken bir konu var.

121
00:13:04,116 --> 00:13:08,746
Hem bu vesileyle yeni dehalarım da
ufuklarını genişletme fırsatı yakalar.

122
00:13:08,829 --> 00:13:10,748
O gemiden inme vakti gelmişti.

123
00:13:10,831 --> 00:13:12,541
-Helmeppo, sessiz ol.
-Ne ya?

124
00:13:12,625 --> 00:13:16,128
Eğitimler sırasında
benden daha çok bayılıp kustun.

125
00:13:16,212 --> 00:13:17,963
Hem kara iznini de hak ettik.

126
00:13:18,047 --> 00:13:20,299
Başıboşları mı besliyorsunuz artık?

127
00:13:20,382 --> 00:13:23,093
Acemi havuzları
eskisi gibi değil herhâlde.

128
00:13:23,177 --> 00:13:26,096
İlk başladığında
sen de pek örnek acemi değildin.

129
00:13:27,264 --> 00:13:28,641
Seni şaşırtırlar bence.

130
00:13:29,475 --> 00:13:31,977
Siz dolaşın.
Belki bir şeyler öğrenirsiniz.

131
00:13:32,770 --> 00:13:35,272
Muhterem yüzbaşıyla konuşacaklarım var.

132
00:13:35,356 --> 00:13:39,026
Toplantınızda size eşlik ederek
daha çok şey öğrenmez miyiz?

133
00:13:39,109 --> 00:13:40,444
Bu görüşme özel.

134
00:13:40,528 --> 00:13:43,239
Dolaşmak istemiyorsanız
gemiye dönebilirsiniz.

135
00:13:43,322 --> 00:13:47,701
Duyduğuma göre Bogard'ın
şınavla ilgili yeni fikirleri varmış.

136
00:13:48,285 --> 00:13:50,788
Tashigi onlara etrafı gezdirir.

137
00:13:50,871 --> 00:13:52,081
Harika.

138
00:13:53,082 --> 00:13:54,458
Önden buyurun yüzbaşı.

139
00:13:54,959 --> 00:13:56,252
Bu taraftan efendim.

140
00:14:07,596 --> 00:14:08,597
Merhaba.

141
00:14:19,233 --> 00:14:21,360
Çiçekçi, yardımına ihtiyacım var!

142
00:14:22,278 --> 00:14:24,405
Aç kapıyı büyükbaba!

143
00:14:26,448 --> 00:14:28,826
Arkadaşlarımı o balinadan kurtarmalıyım!

144
00:14:30,077 --> 00:14:31,954
Kapıyı açabileceğini biliyorum!

145
00:14:32,746 --> 00:14:34,582
Çiçek dede, yardımın lazım!

146
00:14:35,875 --> 00:14:37,334
Kapıyı aç!

147
00:14:39,336 --> 00:14:40,713
Açsana!

148
00:14:57,563 --> 00:14:59,857
ALABASTA PRENSESİ
HÂLÂ KAYIP

149
00:14:59,940 --> 00:15:01,859
Sonunda biraz huzur.

150
00:15:11,702 --> 00:15:16,081
Burada kapı tamircisi bulmak
ne kadar zor, biliyor musun?

151
00:15:16,165 --> 00:15:19,084
Arkadaşlarımla bir söz verdik,
Grand Line'ı geçip

152
00:15:19,168 --> 00:15:21,503
hayallerimizi gerçekleştireceğiz.

153
00:15:21,587 --> 00:15:23,589
Onlar olmadan denize açılmam.

154
00:15:24,798 --> 00:15:28,093
Onları o balinadan çıkarmak için
ne gerekirse yaparım

155
00:15:29,553 --> 00:15:30,888
çünkü hiçbir şey…

156
00:15:31,972 --> 00:15:36,518
Hiçbir şey, Monkey D. Luffy ve tayfasına
engel olamaz!

157
00:15:38,395 --> 00:15:41,523
Pes etmeyeceksin, değil mi?

158
00:15:43,567 --> 00:15:44,401
Hayır.

159
00:15:50,991 --> 00:15:53,202
Laboon'a güvenli bir şekilde yaklaşıp

160
00:15:53,285 --> 00:15:56,872
arkadaşların yaşıyor mu diye bakmanın
sadece bir yolu var.

161
00:15:57,623 --> 00:15:58,624
Laboon mu?

162
00:16:00,668 --> 00:16:03,671
-Balinaya isim mi taktın?
-Yo, zaten ismi vardı.

163
00:16:06,173 --> 00:16:07,466
Yardımın için sağ ol.

164
00:16:12,096 --> 00:16:13,764
Bana birini hatırlatıyorsun.

165
00:16:14,765 --> 00:16:16,475
O da hiç susmazdı.

166
00:16:29,613 --> 00:16:32,074
Haftada kaç tane içiyorsun onlardan?

167
00:16:35,327 --> 00:16:36,704
Haftasına bağlı.

168
00:16:39,707 --> 00:16:41,875
Bu da öyle böyle bir hafta değil.

169
00:16:41,959 --> 00:16:47,214
Kaptan Smoker'ın fevkalade sicilinde
nadir bir kara leke.

170
00:16:52,428 --> 00:16:53,887
Çok ciddisin.

171
00:16:55,139 --> 00:16:57,766
Bana gençliğimi hatırlatıyorsun.

172
00:16:59,476 --> 00:17:02,438
Başarılarıma başarı katmak için
denizci olmadım.

173
00:17:02,521 --> 00:17:03,731
Yine de

174
00:17:04,773 --> 00:17:06,942
kaçanın ardından bakmak can sıkıyor.

175
00:17:07,443 --> 00:17:08,861
Siz iyi bilirsiniz.

176
00:17:14,366 --> 00:17:17,703
Hasır Şapkalar
One Piece'i bulmaya gidiyormuş.

177
00:17:17,786 --> 00:17:20,247
Gold Roger'ın çağrısına cevap veriyorlar.

178
00:17:20,330 --> 00:17:21,790
İlk değiller.

179
00:17:22,708 --> 00:17:24,168
Son da olmayacaklar.

180
00:17:26,920 --> 00:17:28,047
Peşinden gidiyorum.

181
00:17:30,799 --> 00:17:32,134
Elinden kaçtı diye mi?

182
00:17:32,217 --> 00:17:34,636
Gold Roger'ın başlattığı işi bitirecek.

183
00:17:34,720 --> 00:17:36,930
Luffy'yi Roger'la bir mi tutuyorsun?

184
00:17:37,014 --> 00:17:38,515
Orada değildiniz.

185
00:17:38,599 --> 00:17:42,269
Gold Roger gibi ölümle yüzleşirken
nasıl sırıttığını görmediniz.

186
00:17:42,936 --> 00:17:44,688
Ne pahasına olursa olsun,

187
00:17:44,772 --> 00:17:46,565
onu durdurmam lazım.

188
00:17:50,152 --> 00:17:53,947
-Torununuzu koruyorsunuz, anlıyorum.
-Hiçbir şey anlamıyorsun.

189
00:17:56,533 --> 00:17:59,495
Luffy'yi korumaya çalışmaktan vazgeçtim.

190
00:18:03,874 --> 00:18:08,587
Korsanlar donanma gemileri gibi
Durgun Kuşak'tan geçemez.

191
00:18:10,547 --> 00:18:14,802
Grand Line'a girmelerinin tek yolu
Döndüren Dağ'dan geçmek.

192
00:18:15,385 --> 00:18:19,264
O yolculuktan da
muhtemelen sağ çıkmayacaklar.

193
00:18:20,140 --> 00:18:21,850
Boş yere vakit harcarsın.

194
00:18:22,684 --> 00:18:26,105
Bir bok yapmadan oturursam
vaktimi boşa harcarım asıl.

195
00:18:27,815 --> 00:18:28,774
Kusura bakmayın.

196
00:18:29,525 --> 00:18:32,069
Talebin, ki ona da talep denirse,

197
00:18:32,152 --> 00:18:33,362
reddedildi.

198
00:18:33,445 --> 00:18:36,156
-Efendim…
-Yeteneklerin başka yerde lazım.

199
00:18:36,240 --> 00:18:42,121
Hasır Şapkalar, Grand Line'ın
çarkları içindeki ufacık bir toz zerresi.

200
00:18:44,456 --> 00:18:45,374
Donanma,

201
00:18:45,457 --> 00:18:50,003
hassas siyasi ekosistemimize yönelik
asıl tehditlerle ilgileniyor.

202
00:18:50,087 --> 00:18:53,382
Alabasta Krallığı iç savaşın eşiğine geldi

203
00:18:53,465 --> 00:18:55,342
ve prensesleri hâlâ kayıp.

204
00:18:55,425 --> 00:18:57,177
Muhtemelen kaçırıldı.

205
00:18:57,261 --> 00:19:02,224
Bu esnada Devrim Ordusu da
Dünya Hükümeti'ni devirme yolunda

206
00:19:02,307 --> 00:19:05,310
destekçi kazanmaya devam ediyor.

207
00:19:07,354 --> 00:19:08,522
Liderleri de…

208
00:19:08,605 --> 00:19:10,023
Loguetown'daydı.

209
00:19:11,024 --> 00:19:11,984
Dragon.

210
00:19:13,694 --> 00:19:15,821
Hasır Şapkalar'ın kaçmasına o yardım etti.

211
00:19:16,405 --> 00:19:17,364
Öyle mi?

212
00:19:28,876 --> 00:19:30,544
Görevini yapmak istiyorsan

213
00:19:31,879 --> 00:19:34,798
gerçek tehdit neymiş, sana gösteririm.

214
00:19:54,902 --> 00:19:55,736
Su değil o.

215
00:19:57,070 --> 00:19:58,238
Mide asidi.

216
00:20:00,866 --> 00:20:03,702
Bu gemileri yavaşça çürütecek kadar güçlü.

217
00:20:03,785 --> 00:20:06,038
Ete daha da hızlı tesir ediyordur.

218
00:20:06,997 --> 00:20:09,541
Merry ne zaman çürümeye başlar acaba?

219
00:20:10,125 --> 00:20:11,335
Öğrenmeyelim bence.

220
00:20:17,966 --> 00:20:21,386
Gemi enkazına musallat olan hayaletler
aşırı intikamcıdır.

221
00:20:22,596 --> 00:20:23,555
Ya, tabii.

222
00:20:24,640 --> 00:20:28,936
Nereden duydun? Kitapta mı yazıyordu?
Kim yazmış? Araştırmış mı?

223
00:20:30,020 --> 00:20:31,605
Dümen yatağı ne burada?

224
00:20:32,147 --> 00:20:36,693
Dümen kolunu yekeye bağlayan şey.
Yeke olmadan dümen çalışmaz, gemi gitmez.

225
00:20:39,363 --> 00:20:41,782
İnsan bilinmeze hazırlıklı olamaz dostum.

226
00:20:42,282 --> 00:20:44,284
Hiç rahatsız olmuşa benzemiyorsun.

227
00:20:44,368 --> 00:20:48,247
Mutfakta başına ne geleceğini
asla bilemezsin.

228
00:20:48,747 --> 00:20:52,042
Ama işine devam eder,

229
00:20:52,793 --> 00:20:57,547
aletleri tutan ellerine,
arkanda duran tayfana güvenirsin…

230
00:21:00,300 --> 00:21:03,053
…ve her işin
üstesinden geleceğini bilirsin.

231
00:21:04,221 --> 00:21:07,099
Bayağı ilham verici oldu ya.

232
00:21:07,182 --> 00:21:10,560
Öyle bir güven duygusuyla
insan asla korkmaz.

233
00:21:17,734 --> 00:21:19,027
Şaşırdım.

234
00:21:19,820 --> 00:21:20,904
Korkmadım.

235
00:21:21,738 --> 00:21:22,698
Bir şey demedim.

236
00:21:25,534 --> 00:21:27,953
Öleli çok olmamış bile. Cesedi hâlâ taze.

237
00:21:31,415 --> 00:21:34,376
Dümen yatağının üstünde.
Onu it de alabileyim.

238
00:21:35,252 --> 00:21:37,879
Hayır. Sen it, dümen yatağını ben alayım.

239
00:21:38,422 --> 00:21:40,048
Ne olduğunu bilmiyorsun ki.

240
00:21:42,050 --> 00:21:43,719
Şu yuvarlak şey işte.

241
00:21:44,803 --> 00:21:46,722
Ölü adamın kolunun altındaki.

242
00:21:46,805 --> 00:21:51,226
Neyse, moral konuşmamla
üzerime düşeni yaptım ben zaten,

243
00:21:51,310 --> 00:21:52,894
o yüzden şuraya geçiyorum.

244
00:21:57,274 --> 00:21:58,275
Bunu yapabilirim.

245
00:21:58,775 --> 00:22:00,777
-Yaparsın.
-Gemiyi onarabilirim.

246
00:22:00,861 --> 00:22:01,862
Onarırsın tabii.

247
00:22:02,446 --> 00:22:03,864
Gemiyi onarabilirim.

248
00:22:04,364 --> 00:22:06,742
Bunu yapabilirim.

249
00:22:07,242 --> 00:22:08,201
Yaparsın sen.

250
00:22:19,171 --> 00:22:20,130
Sağlam.

251
00:22:34,269 --> 00:22:35,562
Ceset değil.

252
00:22:35,645 --> 00:22:37,272
Garip bir adam.

253
00:22:37,356 --> 00:22:40,233
Garip adamı ben hallederim. Sen yatağı al.

254
00:22:40,317 --> 00:22:42,277
Geldiğiniz gemi ne güzelmiş.

255
00:22:46,865 --> 00:22:48,492
O artık bizim olacak.

256
00:23:02,422 --> 00:23:04,424
Ölü biri için fazla hızlısın.

257
00:23:09,638 --> 00:23:13,016
Sırf bacağını kullanan biri için
sen de epey beceriklisin.

258
00:23:17,062 --> 00:23:18,688
Tarz seçimi bu.

259
00:23:18,772 --> 00:23:21,400
Kılığına bakılırsa
o konsepte aşina değilsin.

260
00:23:38,291 --> 00:23:39,709
Sanji!

261
00:23:40,210 --> 00:23:41,628
Bastığın yere dikkat et!

262
00:23:54,933 --> 00:23:56,893
Geminiz bizim olacak dedi.

263
00:23:57,477 --> 00:23:59,479
Demek ki buralarda biri daha var.

264
00:24:05,110 --> 00:24:06,903
Pusulan mı bozuldu?

265
00:24:08,321 --> 00:24:09,948
-Hayır.
-İyi.

266
00:24:11,032 --> 00:24:14,786
Balinaya ağzını açtırır açtırmaz
denize açılmamız lazım.

267
00:24:17,998 --> 00:24:18,915
Ne yapıyorsun?

268
00:24:19,624 --> 00:24:21,751
Halatımızı ziyan etmek dışında.

269
00:24:23,879 --> 00:24:26,465
Bizi buradan kılıçla çıkaramazsın dedin…

270
00:24:31,261 --> 00:24:32,637
Ben de kılıcı büyüttüm.

271
00:24:35,223 --> 00:24:36,057
Ne?

272
00:24:37,476 --> 00:24:38,727
Dümen onarılsın,

273
00:24:38,810 --> 00:24:43,857
bununla o kum torbası kılık şeyin
üst damağını dürteceğim.

274
00:24:43,940 --> 00:24:45,025
Uvulasını mı?

275
00:24:49,988 --> 00:24:51,156
Balina dişi yani.

276
00:24:53,325 --> 00:24:54,493
Her neyse.

277
00:24:54,576 --> 00:24:57,078
Kusmukla beraber
özgürlüğümüze kavuşacağız.

278
00:24:57,579 --> 00:25:00,582
Dedi ve dünyanın en aptalca planı
dile getirildi.

279
00:25:00,665 --> 00:25:02,876
Şu anda tek planımız bu, o yüzden…

280
00:25:16,598 --> 00:25:18,475
Pusulam nerede, biliyor musun?

281
00:25:44,751 --> 00:25:47,254
Zoro, biraz yardım etsene!

282
00:26:09,943 --> 00:26:12,946
Üzgünüm ama geminize ihtiyacım var.

283
00:26:15,782 --> 00:26:16,950
Bırak onu.

284
00:26:27,586 --> 00:26:28,837
Bir şey mi kaçırdım?

285
00:26:44,477 --> 00:26:46,479
-Bu daha ne kadar sürecek?
-Of ya!

286
00:26:48,064 --> 00:26:49,065
Sana dedim.

287
00:26:49,608 --> 00:26:53,445
Laboon su yüzüne çıkana kadar
beklemek zorundayız.

288
00:26:53,528 --> 00:26:55,196
O an için de

289
00:26:55,739 --> 00:26:58,575
bir yatıştırıcı daha hazırlamalıyım.

290
00:26:59,200 --> 00:27:05,874
Onu sakinleştirene kadar
o balinanın yanına bile yaklaşamazsın.

291
00:27:06,374 --> 00:27:09,169
-Ona ne sıklıkla ilaç veriyorsun?
-Bu ara mı?

292
00:27:09,252 --> 00:27:10,712
Günde 20 defaya kadar.

293
00:27:10,795 --> 00:27:13,590
Kafasını Red Line'a çarpıp durmasın diye.

294
00:27:13,673 --> 00:27:17,135
Niye kafasını çarpıyor ki?
Sen niye onunla ilgileniyorsun?

295
00:27:17,218 --> 00:27:18,845
Evcil hayvanın mı?

296
00:27:18,928 --> 00:27:20,513
Hayır tabii ki de.

297
00:27:21,014 --> 00:27:22,724
Hayvanları sevmem.

298
00:27:23,224 --> 00:27:25,352
İnsanları da sevmem gerçi.

299
00:27:25,435 --> 00:27:29,939
Tek istediğim yalnız kalmaktı.

300
00:27:32,067 --> 00:27:34,986
O yüzden hiçliğin ortasındaki
bir fenere taşındım.

301
00:27:37,572 --> 00:27:38,823
Niye devam ediyorsun?

302
00:27:41,743 --> 00:27:42,827
Çünkü…

303
00:27:46,456 --> 00:27:48,333
Ben de bir söz verdim.

304
00:27:54,547 --> 00:27:58,968
Toplayın mürettebatı
Binks'in içkisinin yola çıkma zamanı!

305
00:27:59,052 --> 00:28:03,723
Rüzgâr esiyor bilinmeyen yerlere
Dalgalar rehberlik edecek bize

306
00:28:03,807 --> 00:28:08,520
Okyanusun gelgiti boyunca
Güneşin ışınları yükselir ta uzaklara

307
00:28:08,603 --> 00:28:13,149
Daireler çize çize uçan kuşlar
Neşeyle şakıyorlar

308
00:28:32,293 --> 00:28:34,838
Döndüren Dağ'ı geçmişsiniz, aferin.

309
00:28:36,631 --> 00:28:38,675
Korsan mezarlığına hoş geldiniz.

310
00:28:38,758 --> 00:28:41,928
Gemiyi onarırken demirledik,
kusura bakmayın.

311
00:28:42,011 --> 00:28:46,975
Batı Mavi'de bana Calico Yorki derler,
Rumbar Korsanları'nın kaptanıyım.

312
00:28:47,058 --> 00:28:49,811
Geminizi onarırken burada kalabilirsiniz.

313
00:28:50,854 --> 00:28:52,772
Ama bana sorun çıkarmayın.

314
00:28:53,898 --> 00:28:54,733
Laboon?

315
00:28:54,816 --> 00:28:56,693
-Laboon!
-Buradaymış işte!

316
00:28:57,902 --> 00:29:01,906
Balinanız olduğunu bilmiyordum.
Balıkları korkutup kaçıracak.

317
00:29:04,659 --> 00:29:06,286
Belki bir anlaşma yaparız.

318
00:29:07,245 --> 00:29:12,125
Bizimle rıhtımı paylaşın, biz de sizinle
şarkılarımızı ve yemeğimizi paylaşalım.

319
00:29:12,208 --> 00:29:15,545
Şarkılarınızı hiç sevmedim,
yemeğim de fazlasıyla var.

320
00:29:16,546 --> 00:29:19,966
O zaman içkimizden verelim, ister misiniz?

321
00:29:29,100 --> 00:29:31,978
Tayfana bir balina nasıl dahil oldu ki?

322
00:29:34,522 --> 00:29:37,275
Batı Mavi'de peşimize takıldı.

323
00:29:38,026 --> 00:29:42,113
Zavallıcık sürüsünden ayrıldı herhâlde.
Açık okyanusta yapayalnızdı.

324
00:29:43,782 --> 00:29:45,575
Tayfa da ona alışmaya başladı.

325
00:29:46,075 --> 00:29:49,662
Özellikle de Laboon'un
müziği ne kadar sevdiğini fark edince.

326
00:29:52,707 --> 00:29:59,297
Toplayın mürettebatı
Binks'in içkisinin yola çıkma zamanı!

327
00:29:59,380 --> 00:30:02,175
Eşlik et sen de, söyle şarkıyı

328
00:30:02,258 --> 00:30:07,180
Okyanuslar dört bir yandan bizi çağırdı

329
00:30:11,142 --> 00:30:14,479
Er geç sonu gelecek her şeyin

330
00:30:14,562 --> 00:30:17,398
Senin de olacak bir iskeletin

331
00:30:17,482 --> 00:30:20,944
O yüzden anlat hikâyeni sabahtan akşama

332
00:30:21,027 --> 00:30:26,366
Ulaşsın bu köpüklü denizlerden uzaklara

333
00:30:33,665 --> 00:30:37,377
Döndüren Dağ yolculuğundan
sağ çıkmasına şaşırdım.

334
00:30:37,877 --> 00:30:40,547
Evet, bizim ufaklık çetin cevizdir.

335
00:30:41,798 --> 00:30:44,926
Bahse varım, Grand Line için
yeterince çetin değildir.

336
00:30:45,885 --> 00:30:49,430
Okyanusun dibinde bekleyen yaratıklar
demir aldığınız anda

337
00:30:49,514 --> 00:30:51,850
meze niyetine yerler onu.

338
00:30:57,355 --> 00:30:59,816
Laboon'un başına bir tehlike gelirse

339
00:31:00,525 --> 00:31:03,403
gemimdeki herkes
onun uğruna canını feda eder.

340
00:31:04,904 --> 00:31:09,742
Grand Line'a kadar gidip, bir balina için
her şeyi kaybettiğini düşün.

341
00:31:11,494 --> 00:31:13,746
Böylesine savunmasız bir canlıyı alıp

342
00:31:14,414 --> 00:31:17,292
o tehlikeli sulara salacaksın.

343
00:31:20,503 --> 00:31:22,672
Neyse ki sorumluluk bende değil.

344
00:31:33,641 --> 00:31:37,020
Bize ve Laboon'a yaptığın iyiliğin
karşılığını ödeyemeyiz.

345
00:31:37,103 --> 00:31:41,024
Altıncı içkimi de devirmiş olmasaydım
bunu asla kabul etmezdim.

346
00:31:42,191 --> 00:31:44,193
Sen iyi bir adamsın Crocus.

347
00:31:44,903 --> 00:31:46,571
Sözünü tutacağını biliyorum.

348
00:31:48,239 --> 00:31:49,365
Hayhay.

349
00:31:50,199 --> 00:31:53,244
Grand Line'da dünyayı dolaşacak

350
00:31:53,328 --> 00:31:56,915
ve dağın öteki tarafından
buraya geri döneceğiz.

351
00:31:58,625 --> 00:32:01,753
Serüvenimizden sonra
döneceğimize söz veriyorum.

352
00:32:01,836 --> 00:32:04,505
Kavuşunca da
daha nice maceralar yaşayacağız.

353
00:32:13,139 --> 00:32:15,183
Toplayın mürettebatı

354
00:32:15,266 --> 00:32:17,685
Binks'in içkisinin yola çıkma zamanı!

355
00:32:17,769 --> 00:32:19,979
Rüzgâr esiyor bilinmeyen yerlere

356
00:32:20,063 --> 00:32:22,523
Dalgalar rehberlik edecek bize

357
00:32:22,607 --> 00:32:25,068
Okyanusun gelgiti boyunca

358
00:32:46,881 --> 00:32:50,510
Laboon'a söyledikleri şarkıyı biliyorum.
"Binks'in İçkisi."

359
00:32:51,678 --> 00:32:53,096
Biri bana da söylerdi.

360
00:32:54,639 --> 00:32:56,432
Uzun zaman önce giden biri.

361
00:32:59,560 --> 00:33:02,772
Laboon'un tayfası gitti ama geri dönmedi.

362
00:33:03,523 --> 00:33:07,527
Onları aramak için
ben bile denize açıldım.

363
00:33:08,111 --> 00:33:13,157
Güvenilir bir kaynak buldum,
gemiyi Grand Line'dan kaçarken görmüş.

364
00:33:13,908 --> 00:33:16,869
Laboon da o duvarın
arkasında olduklarını sanıyor.

365
00:33:17,412 --> 00:33:19,247
Yeterince sert vurursa

366
00:33:19,747 --> 00:33:21,791
onlara ulaşabileceğini düşünüyor.

367
00:33:24,627 --> 00:33:28,715
Red Line geçilmez ama.

368
00:33:29,799 --> 00:33:32,301
Ölene kadar kafasını vurmaya devam edecek.

369
00:33:32,802 --> 00:33:36,681
Öğrendiklerimi söyleyip
onu durdurmak için elimden geleni yaptım.

370
00:33:37,181 --> 00:33:40,393
Laboon, gerçeği bilmen gerekiyordu.

371
00:33:40,893 --> 00:33:42,562
Geri dönmeyecekler.

372
00:33:44,522 --> 00:33:46,691
Gittiler Laboon.

373
00:33:47,650 --> 00:33:50,445
Kendini öldürmeden vazgeçmen gerek.

374
00:33:56,701 --> 00:33:57,952
Kes şunu!

375
00:34:05,293 --> 00:34:07,003
Ama faydası olmadı.

376
00:34:08,379 --> 00:34:13,426
Laboon'un kendine zarar vermemesi için
artık elimden ne geliyorsa onu yapıyorum.

377
00:34:13,509 --> 00:34:16,471
Ama ilacın etkisi geçtiği an
başa dönüyoruz.

378
00:34:16,971 --> 00:34:20,058
Tayfasının dönmeyeceğini
asla kabul etmeyecek.

379
00:34:25,563 --> 00:34:26,773
Sen iyi bir adamsın.

380
00:34:27,565 --> 00:34:32,070
-Arkadaşlarınla ilgileniyorsun.
-Kimseyle ilgilenmeyi beceremem ben.

381
00:34:32,695 --> 00:34:34,572
Benim başıma kaldı sadece.

382
00:34:36,199 --> 00:34:40,078
-Calico Yorki sana güvenmekte haklıymış.
-Fark etmez.

383
00:34:41,913 --> 00:34:48,294
Laboon'a öyle çok sakinleştirici yaptım ki
ilaç etkisini kaybetmeye başladı.

384
00:34:48,878 --> 00:34:50,963
Hepten etkisiz kalınca da…

385
00:34:55,676 --> 00:34:57,762
Yardım etmenin başka yolu olmalı.

386
00:34:58,971 --> 00:35:01,724
Mürettebatının gittiğini kabul ettirmenin.

387
00:35:03,059 --> 00:35:04,894
Sen de etmedin.

388
00:35:15,863 --> 00:35:18,908
-Durumlar nasıl?
-Dümen kolu çalışır hâle geldi.

389
00:35:19,408 --> 00:35:22,286
Şu düğümü çözdüm mü sefere hazırız.

390
00:35:22,870 --> 00:35:24,038
Dikkatli ol.

391
00:35:24,664 --> 00:35:26,332
Beni merak etmene gerek yok.

392
00:35:32,380 --> 00:35:34,674
İyiyim, yok bir şey.

393
00:35:42,473 --> 00:35:43,724
Evet, siz ikiniz.

394
00:35:44,308 --> 00:35:47,728
-Konuşun, yoksa kesmeye başlarım.
-Niye buradasınız?

395
00:35:49,147 --> 00:35:52,358
Bir insan birçok sebepten
balina midesine düşebilir.

396
00:35:52,441 --> 00:35:55,069
-Siz niye buradasınız?
-Gemimizi niye alacaktınız?

397
00:35:56,154 --> 00:35:59,866
-Balinanın içinden yürüyerek çıkamayız ya.
-Bizi derhâl çözün.

398
00:35:59,949 --> 00:36:02,034
Yoksa canınızdan olursunuz.

399
00:36:02,118 --> 00:36:06,789
Belediye tiyatrocusu gibi giyinmiş
silahsız iki kişiden mi korkacağız yani?

400
00:36:07,290 --> 00:36:10,960
Hayal edebileceğinizden
çok ama çok daha fazlasıyız.

401
00:36:11,043 --> 00:36:12,044
Siz kimsiniz?

402
00:36:13,045 --> 00:36:14,755
Gülünç kostümler.

403
00:36:15,256 --> 00:36:17,175
Yersiz bir aşırı özgüven.

404
00:36:18,176 --> 00:36:20,636
Sizin gibileri daha önce de gördüm.

405
00:36:22,930 --> 00:36:25,975
Biri de kendine Bay 7 diyordu.

406
00:36:28,728 --> 00:36:30,188
Sakin ol yosun kafa.

407
00:36:39,197 --> 00:36:40,656
O zaman sen de

408
00:36:41,741 --> 00:36:42,909
Bay 9'sun, öyle mi?

409
00:36:43,743 --> 00:36:45,995
Şanımız bizden önde gidiyor desene.

410
00:36:46,996 --> 00:36:48,039
Kim onlar?

411
00:36:48,122 --> 00:36:49,999
Barok Eserleri.

412
00:36:51,876 --> 00:36:54,837
Donanma uzun zamandır peşlerinde.

413
00:36:55,421 --> 00:36:58,132
Bu esrarengiz tehdidin

414
00:36:58,799 --> 00:37:00,468
izini sürüyoruz.

415
00:37:00,551 --> 00:37:05,765
Grand Line'dan tüm denizlere
kolları uzanan bir organizasyon.

416
00:37:08,184 --> 00:37:12,146
Başta sadece bir söylentiydiler.

417
00:37:12,230 --> 00:37:15,191
Kara bir fısıltı. Ama artık palazlandılar.

418
00:37:15,691 --> 00:37:20,613
En son Deniz Kabuğu Kasabası'ndaki
donanma üssünü yerle bir ettiler.

419
00:37:20,696 --> 00:37:22,240
Amaçları ne?

420
00:37:24,659 --> 00:37:25,618
Bilinmiyor.

421
00:37:26,494 --> 00:37:29,497
Ajanlarından birini yakalamak
hiç nasip olmadı.

422
00:37:29,997 --> 00:37:31,457
En azından canlı olarak.

423
00:37:32,583 --> 00:37:35,586
Kimliklerini gizlemek için

424
00:37:37,213 --> 00:37:39,298
kod adı kullanıyorlar.

425
00:37:39,382 --> 00:37:42,426
Liderleri Bay 0'ın gerçek kimliği

426
00:37:42,927 --> 00:37:44,345
bilinmiyor.

427
00:37:45,263 --> 00:37:48,849
Örgütün en yüksek kademelerinde bile.

428
00:37:52,436 --> 00:37:54,939
Diğer çocukların yanında bekle demiştim.

429
00:38:01,070 --> 00:38:02,738
Selam vermeyi kes de çık.

430
00:38:03,239 --> 00:38:04,282
Emredersiniz.

431
00:38:09,495 --> 00:38:11,831
Grand Line'a geçmene izin veririm…

432
00:38:11,914 --> 00:38:15,084
-İzin istemedim ki…
-Ama görevin şu olacak.

433
00:38:15,167 --> 00:38:18,838
Bir Barok Eserleri ajanını canlı yakala.

434
00:38:18,921 --> 00:38:23,718
Başka adaların da sonu böyle olmadan
ondan bilgi al.

435
00:38:24,385 --> 00:38:26,554
-Niye ben?
-İşine odaklısın.

436
00:38:27,138 --> 00:38:28,431
Acımasızsın.

437
00:38:29,181 --> 00:38:31,100
Ve ne gerekirse yaparsın.

438
00:38:32,143 --> 00:38:33,894
Taşıdığın o jitte.

439
00:38:35,354 --> 00:38:37,898
Ucu deniz taşından yapılma, değil mi?

440
00:38:39,483 --> 00:38:40,401
Evet efendim.

441
00:38:40,985 --> 00:38:41,902
O

442
00:38:43,070 --> 00:38:44,613
ve diğer güçlerin

443
00:38:45,323 --> 00:38:48,326
imrenilecek bir avantaj
sağlayacaktır sana.

444
00:38:48,409 --> 00:38:51,454
Bu görevde o yüzden sana ihtiyacım var.

445
00:38:52,371 --> 00:38:53,914
Ama şunu unutmamaya çalış,

446
00:38:55,541 --> 00:38:57,752
burada çok daha büyük bir resim var.

447
00:38:59,211 --> 00:39:01,547
Onlar bir suikastçı çetesi.

448
00:39:01,630 --> 00:39:04,884
Beni aralarına almak için
Bay 7'yi göndermişlerdi.

449
00:39:05,468 --> 00:39:06,761
Hayır dedin herhâlde.

450
00:39:07,845 --> 00:39:09,513
Biraz daha keskindim.

451
00:39:11,849 --> 00:39:12,975
Onu ikiye ayırdım.

452
00:39:13,642 --> 00:39:15,144
Yok, orasını anladık.

453
00:39:16,312 --> 00:39:18,981
Bunlar o kadar tehlikeli görünmüyor.

454
00:39:19,065 --> 00:39:20,483
7'yi öldürmüşsün.

455
00:39:20,566 --> 00:39:23,736
9 da deliği boylayarak
kavgamızdan elenmiş oldu, yani…

456
00:39:23,819 --> 00:39:27,740
Günlerdir bu balinanın içindeyim,
gücüm kalmadı.

457
00:39:28,240 --> 00:39:30,201
Söyleyin onlara Bayan Wednesday.

458
00:39:31,452 --> 00:39:33,662
Kod adı olarak sayı ve günler.

459
00:39:34,163 --> 00:39:35,206
Akıllıca.

460
00:39:36,040 --> 00:39:39,502
BAYAN WEDNESDAY
BAY 9

461
00:39:45,383 --> 00:39:47,885
Bence eski usulle işlerini bitirelim.

462
00:39:49,303 --> 00:39:50,262
Gemiden atalım.

463
00:39:50,346 --> 00:39:55,142
-Kaptanımız kimseyi öldürmemizi istemez.
-Kaptanımız burada değil, değil mi?

464
00:39:57,228 --> 00:40:01,524
Dur tahmin edeyim, sen
arkadaşlarını buraya hapseden rotacısın.

465
00:40:01,607 --> 00:40:04,443
Sen de pusulamı çalan hırsızsın. Nerede?

466
00:40:04,527 --> 00:40:05,778
Yüzmeye gitmiş.

467
00:40:05,861 --> 00:40:06,987
Bana lazımdı o.

468
00:40:07,071 --> 00:40:09,490
Pek işe yaramıyormuş ama, baksana.

469
00:40:11,826 --> 00:40:16,539
Zaten Grand Line'da ihtiyacın olmaz.
Buranın manyetik alanları tamamen farklı.

470
00:40:16,622 --> 00:40:18,666
Anca Seyir Pusulası işe yarar.

471
00:40:20,960 --> 00:40:23,421
Sizde Seyir Pusulası var, değil mi?

472
00:40:23,504 --> 00:40:25,381
Evet, var tabii ki.

473
00:40:26,298 --> 00:40:27,383
Seyir Pusulası ne?

474
00:40:31,178 --> 00:40:33,722
Dünyada onca balina dururken

475
00:40:34,223 --> 00:40:36,600
bu çatlaklar düşe düşe benimkine düştü.

476
00:40:37,143 --> 00:40:40,271
-Kaldık burada.
-En azından bizim gemimiz sağlam.

477
00:40:40,354 --> 00:40:44,650
-Belli ki sizinki değil.
-Bir mürettebat, rotacısı kadar iyidir.

478
00:40:45,234 --> 00:40:46,777
Ölmüşsünüz siz.

479
00:40:47,278 --> 00:40:50,448
Nerede olduğunuzun farkında mısınız acaba?

480
00:40:52,825 --> 00:40:54,743
Çabuk tutunun.

481
00:40:57,830 --> 00:40:59,373
Usopp!

482
00:41:10,551 --> 00:41:12,136
Usopp!

483
00:41:12,636 --> 00:41:13,762
Sakin ol.

484
00:41:13,846 --> 00:41:15,556
Olamam!

485
00:41:27,693 --> 00:41:30,196
Hay aksi, erken uyandı.

486
00:41:30,279 --> 00:41:31,322
Hadi.

487
00:41:35,910 --> 00:41:38,662
-Tayfama ne oluyor orada?
-İyi şeyler olmuyor.

488
00:41:39,413 --> 00:41:40,456
Usopp!

489
00:41:44,752 --> 00:41:46,462
Çabuk ol ihtiyar!

490
00:42:04,063 --> 00:42:05,231
Olmuyor.

491
00:42:05,314 --> 00:42:07,733
Lanet olsun. Dozu artırmam gerekirdi.

492
00:42:08,734 --> 00:42:10,069
Yaklaşmam lazım.

493
00:42:10,653 --> 00:42:11,570
Delirme.

494
00:42:16,283 --> 00:42:17,535
Ölürsün.

495
00:42:18,118 --> 00:42:19,745
Umurumda değil.

496
00:42:36,303 --> 00:42:38,264
Ona tutunacağı bir şey lazım!

497
00:42:41,976 --> 00:42:42,977
Al.

498
00:42:44,144 --> 00:42:45,729
O ne be?

499
00:42:47,690 --> 00:42:48,524
Hayır!

500
00:42:50,317 --> 00:42:52,403
Tüh, nasıl işe yaramadı ya?

501
00:42:56,490 --> 00:42:57,658
Baksana balina!

502
00:42:58,951 --> 00:43:01,453
Sakın arkadaşlarıma zarar verme!

503
00:43:05,082 --> 00:43:09,211
Tayfamı yemeye kalkma sakın!

504
00:43:19,638 --> 00:43:21,181
Eyvah.

505
00:43:39,658 --> 00:43:40,868
Bırakmayın beni!

506
00:43:43,454 --> 00:43:44,913
Yukarı çekin!

507
00:43:49,668 --> 00:43:51,086
Zoro, sıkı tutun.

508
00:43:51,754 --> 00:43:53,380
Çok kaygan!

509
00:43:54,757 --> 00:43:56,592
Sanji, beni bırakma!

510
00:44:00,012 --> 00:44:01,013
Tuttum.

511
00:44:03,349 --> 00:44:04,683
Üç deyince çekin.

512
00:44:04,767 --> 00:44:08,145
Bir, iki, üç!

513
00:44:55,025 --> 00:45:00,906
Toplayın mürettebatı
Binks'in içkisinin yola çıkma zamanı!

514
00:45:00,989 --> 00:45:05,661
Veda et ama ağlama sakın
Seninle kalacak hatıraların

515
00:45:06,161 --> 00:45:11,166
Sonsuz gibi görünüyor olsa da
Günlerimiz gelip geçici birer rüya

516
00:45:11,250 --> 00:45:15,421
Yine buluşacağız ayın altında
Rüzgâr ninni gibi çınlar kulağımızda

517
00:45:15,504 --> 00:45:20,509
Topladık mürettebatı
Binks'in içkisinin yola çıkma zamanı!

518
00:45:20,592 --> 00:45:24,555
Veda et ama ağlama sakın
Seninle kalacak hatıraların

519
00:45:24,638 --> 00:45:29,268
Sonsuz gibi görünüyor olsa da
Günlerimiz gelip geçici birer rüya

520
00:45:29,351 --> 00:45:36,358
Yine buluşacağız ayın altında
Rüzgâr ninni gibi çınlar kulağımızda!

521
00:45:50,080 --> 00:45:52,332
İnsanlar gider Laboon.

522
00:45:54,251 --> 00:45:55,669
Ama bazen

523
00:45:56,170 --> 00:45:59,089
kendini hiç beklemediğin
bir yerde bulursun.

524
00:46:00,632 --> 00:46:02,760
Yanında kalan insanlarla tanışırsın.

525
00:46:16,440 --> 00:46:20,152
Dostlarıma ihtiyacım var Laboon.

526
00:46:21,695 --> 00:46:22,821
Yalvarırım,

527
00:46:24,198 --> 00:46:25,407
bırak onları.

528
00:46:40,380 --> 00:46:41,632
Zoro,

529
00:46:42,674 --> 00:46:43,842
yelkeni aç!

530
00:46:45,677 --> 00:46:47,471
Şu gemiyi döndürelim hadi.

531
00:47:23,173 --> 00:47:26,552
Bak sen şu işe ya.

532
00:47:29,304 --> 00:47:30,264
Çocuklar!

533
00:47:30,848 --> 00:47:31,807
Çocuklar!

534
00:47:31,890 --> 00:47:33,016
Luffy!

535
00:47:46,697 --> 00:47:48,240
Demiştim ihtiyar!

536
00:47:57,499 --> 00:48:00,878
Her şeyde benden iyi olmak zorunda mısın?

537
00:48:07,885 --> 00:48:09,136
Yakalandın mı?

538
00:48:11,013 --> 00:48:12,139
Nereden bildin?

539
00:48:14,099 --> 00:48:19,771
-Vaktinde birkaç kapı dinlemişliğim oldu.
-Kendisi casuslukta uzmandır aslında.

540
00:48:22,441 --> 00:48:23,609
Sen de oynar mısın?

541
00:48:24,526 --> 00:48:26,904
Silah olarak kılıcı yeğlerim.

542
00:48:26,987 --> 00:48:27,946
Anlayabiliyorum.

543
00:48:28,030 --> 00:48:30,198
Kılıçlara bayılırım. O yüzden…

544
00:48:31,992 --> 00:48:33,160
Neyse, boş ver.

545
00:48:33,243 --> 00:48:37,372
Hayallerim hakkında çok konuşuyorum diye
Kaptan Smoker beni uyarmıştı.

546
00:48:38,165 --> 00:48:39,791
Genelde çok konuşuyormuşum.

547
00:48:40,584 --> 00:48:42,628
O yüzden mi denizci olmak istedin?

548
00:48:44,546 --> 00:48:47,382
-Kılıç kullanmayı öğrenmek için mi?
-Sırf öğrenmek için değil.

549
00:48:47,466 --> 00:48:49,718
Kılıçlar beni büyülüyor.

550
00:48:50,218 --> 00:48:51,219
Hep öyleydi.

551
00:48:51,720 --> 00:48:54,890
Eşsiz kılıçlardan oluşan
bir koleksiyon varmış.

552
00:48:54,973 --> 00:48:56,725
Her kılıcın ayrı bir adı var.

553
00:48:57,225 --> 00:49:00,729
Çoğu şu anda
korsanların ve ödül avcılarının elinde.

554
00:49:01,647 --> 00:49:03,941
Ama o kılıçların hepsini tek tek bulup

555
00:49:04,024 --> 00:49:07,319
onları hak etmeyen kötü adamların
elinden alacağım.

556
00:49:07,402 --> 00:49:09,780
Kaptan Smoker o görevi

557
00:49:10,656 --> 00:49:12,407
desteklemiyordur herhâlde?

558
00:49:13,408 --> 00:49:14,534
Ben emir kuluyum.

559
00:49:18,497 --> 00:49:21,333
Ben de hayalim olduğu için denizci oldum.

560
00:49:22,292 --> 00:49:24,753
Ezilen herkes için adaleti sağlamak.

561
00:49:26,004 --> 00:49:27,881
Nasıl olduğunu bilirim çünkü.

562
00:49:29,424 --> 00:49:32,803
Garp, emirlere uymak
seni iyi bir piyade yapmaz der.

563
00:49:33,804 --> 00:49:35,180
Kendi prensiplerine,

564
00:49:36,223 --> 00:49:37,808
kendi adaletine uyacaksın.

565
00:49:41,812 --> 00:49:44,523
Koramiral harika bir öğretmene benziyor.

566
00:49:44,606 --> 00:49:46,191
Fiziksel tacizi saymazsak.

567
00:49:50,737 --> 00:49:53,073
Yolunu ancak kendin çizebilirsin.

568
00:50:04,501 --> 00:50:05,627
Kapıyı tamir ettim.

569
00:50:09,548 --> 00:50:12,134
Deniz fenerinde yaşamaktan sıkılırsan

570
00:50:12,759 --> 00:50:14,469
Laboon'da çok boş yer var.

571
00:50:14,970 --> 00:50:16,013
Sağ ol dostum.

572
00:50:16,763 --> 00:50:19,933
Oraya koca bir ev inşa edersin.
Gayet rahat yaşarsın.

573
00:50:21,435 --> 00:50:23,270
Çok süper olmaz mı ya?

574
00:50:23,937 --> 00:50:25,439
Balina içinde yaşamak?

575
00:50:25,939 --> 00:50:29,901
İşler gerçekten boka sararsa
aklımda bulunsun.

576
00:50:31,528 --> 00:50:33,947
Gemideki bağlı arkadaşları ne yapacağız?

577
00:50:34,031 --> 00:50:37,868
Küçücük vahama
iki suikastçı bırakmazsanız sevinirim.

578
00:50:38,368 --> 00:50:40,912
Bir de kız
Usopp'u kurtarmamıza yardım etti.

579
00:50:40,996 --> 00:50:41,913
Öyle mi?

580
00:50:41,997 --> 00:50:44,833
-Yine de onlara güvenmiyorum.
-Güvenmemelisin de.

581
00:50:46,918 --> 00:50:50,047
Bir sonraki adaya kadar
onları yanımıza alırız,

582
00:50:50,547 --> 00:50:52,841
ne yapacağımıza orada karar veririz.

583
00:50:54,593 --> 00:50:56,094
Oraya varabilirsek tabii.

584
00:50:56,762 --> 00:50:58,013
Dürüst olmam lazım.

585
00:50:58,096 --> 00:51:02,100
İşlerin burada ne kadar farklı olacağını
hiç tahmin edememişim bence.

586
00:51:03,477 --> 00:51:07,606
Ne doğru becerilere
ne de doğru teçhizata sahibim…

587
00:51:08,315 --> 00:51:10,317
Seyir Pusulası'nı bile bilmiyorum.

588
00:51:10,400 --> 00:51:14,988
Gittiğim yeri bilmeden
sizi nasıl götüreyim?

589
00:51:17,574 --> 00:51:18,950
Ne yapacağımı şaşırdım.

590
00:51:20,077 --> 00:51:23,497
Bu tayfa zaten o zaman
en iyi performansını sergiliyor.

591
00:51:27,000 --> 00:51:28,502
Seyir Pusulası kolay.

592
00:51:29,920 --> 00:51:32,756
Adalar arasındaki manyetik alanı ölçüyor.

593
00:51:32,839 --> 00:51:35,759
Bir adaya ulaşıp
orada biraz zaman geçirince

594
00:51:35,842 --> 00:51:40,180
Seyir Pusulası sıfırlanıp
yeni bir adaya kilitleniyor.

595
00:51:41,765 --> 00:51:43,225
Kolaymış sahiden.

596
00:51:43,308 --> 00:51:44,976
Burada, İkiz Burun'da

597
00:51:45,060 --> 00:51:50,148
yedi olası manyetik alan içinden
bir adaya kilitleniyor,

598
00:51:50,232 --> 00:51:53,026
yani aynı yerden iki gemi çıksa bile

599
00:51:53,527 --> 00:51:56,238
aynı rotayı takip etmeyebiliyor.

600
00:51:57,531 --> 00:51:59,199
Şimdi zorlaştı biraz.

601
00:52:00,617 --> 00:52:05,163
Bir yerlerde eski bir tane var.
Seve seve nasıl çalıştığını gösteririm.

602
00:52:06,248 --> 00:52:08,291
Yolculuğunuz için de size veririm.

603
00:52:08,959 --> 00:52:10,043
Gerçekten mi?

604
00:52:10,836 --> 00:52:13,255
Serüvenli günlerim sona erdi.

605
00:52:13,338 --> 00:52:15,507
Çoktan geçti gitti.

606
00:52:17,259 --> 00:52:19,845
Hem zaten o pusula için doğru kişi sensin.

607
00:52:23,974 --> 00:52:26,560
Dünyanın en iyi rotacılarından bazıları

608
00:52:27,727 --> 00:52:30,647
senin gittiğin kadar uzağa gidemedi bile.

609
00:52:34,860 --> 00:52:36,695
Tayfam olmadan yapamazdım.

610
00:52:45,954 --> 00:52:46,788
Çiçek dede.

611
00:52:47,873 --> 00:52:49,166
Boyan var mı?

612
00:53:00,427 --> 00:53:01,303
Oldu işte!

613
00:53:04,222 --> 00:53:06,016
Pekâlâ, dinle Laboon.

614
00:53:06,808 --> 00:53:08,435
Şu korsan bayrağı var ya?

615
00:53:08,518 --> 00:53:11,313
Hasır Şapkalar'la dostluğunun
bir simgesi o.

616
00:53:12,731 --> 00:53:15,692
O yüzden o duvara
vurma bir daha kafanı sakın.

617
00:53:17,110 --> 00:53:18,278
Ciddiyim.

618
00:53:19,321 --> 00:53:20,614
Yoksa bayrak gider.

619
00:53:23,867 --> 00:53:26,369
Arkadaşlarını neden beklediğini biliyorum.

620
00:53:29,206 --> 00:53:30,916
Çünkü onlara inanıyorsun.

621
00:53:34,544 --> 00:53:38,131
Artık sen de bizden birisin Laboon.

622
00:53:38,632 --> 00:53:40,258
Sana geri döneceğiz.

623
00:53:43,220 --> 00:53:44,512
Söz veriyorum.

624
00:53:58,610 --> 00:53:59,569
Tashigi.

625
00:54:02,322 --> 00:54:05,033
Kıdemli Astsubay Tashigi.

626
00:54:08,328 --> 00:54:12,123
Ben Grand Line'a gidiyorum.
Loguetown da sana emanet.

627
00:54:12,707 --> 00:54:14,167
Benden talimat bekle.

628
00:54:16,544 --> 00:54:17,921
Anlaşıldı mı?

629
00:54:19,965 --> 00:54:20,966
Hayır.

630
00:54:21,675 --> 00:54:22,717
Pardon?

631
00:54:22,801 --> 00:54:23,885
Sizinle geliyorum.

632
00:54:23,969 --> 00:54:28,265
Benim de avlayacak bir Gold Roger'ım var
ve onu ellerimle yakalayacağım.

633
00:54:28,765 --> 00:54:31,977
Elindeki kılıcı hak etmeyen herkesi
yakalayacağım.

634
00:54:33,144 --> 00:54:34,813
Ne saçmalıyorsun sen ya?

635
00:54:35,814 --> 00:54:39,359
Bir noktada emirleri bırakıp
kendi prensiplerime uymalıyım.

636
00:54:40,110 --> 00:54:41,569
O gün bugün işte.

637
00:54:42,654 --> 00:54:44,489
Eminim siz de anlarsınız.

638
00:54:44,572 --> 00:54:46,449
Tashigi, o görüntüleri gördün.

639
00:54:46,533 --> 00:54:49,411
Barok Eserleri'nin
yapabileceklerini biliyorsun.

640
00:54:50,161 --> 00:54:52,998
Bir kılıç için bu işe bulaşmaya değer mi?

641
00:54:53,873 --> 00:54:55,375
Bir sürü kılıç için.

642
00:54:56,459 --> 00:54:57,335
Ayrıca evet.

643
00:55:05,343 --> 00:55:06,177
Pekâlâ,

644
00:55:07,387 --> 00:55:08,388
can senin canın.

645
00:55:08,471 --> 00:55:09,431
Gidelim.

646
00:55:12,809 --> 00:55:15,687
O minik dansı da yapma sakın.

647
00:55:33,580 --> 00:55:36,541
Grand Line'daki ilk adanı
haritalamaya hazır mısın?

648
00:55:37,042 --> 00:55:40,670
İkiz Burun! Crocus'ın fenerini çizerken
bana yardım edeceksin.

649
00:55:40,754 --> 00:55:43,923
Gemi hücresindeki arkadaşlara
yemek götürüyorum.

650
00:55:44,007 --> 00:55:46,009
Bu gemide kimse aç kalmaz.

651
00:55:46,092 --> 00:55:47,635
Çok düşüncelisin.

652
00:55:49,220 --> 00:55:53,350
Bir sonraki ada halkının
Crocus kadar cana yakın olma ihtimali ne?

653
00:55:54,517 --> 00:55:56,102
İçki de ikram ederler mi?

654
00:55:57,187 --> 00:55:59,189
Neler olacağını bilemeyiz.

655
00:55:59,272 --> 00:56:02,942
Ama sanırım bu da eğlencenin bir parçası.

656
00:56:06,112 --> 00:56:10,367
E ne diyorsun Roger?

657
00:56:11,117 --> 00:56:13,870
Belki de beklediğimiz oydu.

658
00:56:14,621 --> 00:56:17,123
Laugh Tale'e ulaşmayı başarıp

659
00:56:17,624 --> 00:56:19,959
One Piece'i bulacak olan.

660
00:56:32,097 --> 00:56:33,348
Luffy?

661
00:56:34,974 --> 00:56:36,768
Sonraki ada dümdüz ileride.

662
00:59:42,829 --> 00:59:46,082
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün

