1
00:00:14,014 --> 00:00:15,473
Це велика гора.

2
00:00:15,557 --> 00:00:16,725
На мапі все чітко.

3
00:00:16,808 --> 00:00:20,270
Найкращий спосіб потрапити
у Велику Смугу — через Зворотну гору.

4
00:00:20,353 --> 00:00:21,646
Тоді вперед.

5
00:00:21,730 --> 00:00:25,692
Я не знаюся на навігації,
але знаю, що корабель на гору не залізе.

6
00:00:25,775 --> 00:00:28,278
Намі знає, що робити.
Мені цього достатньо.

7
00:00:30,572 --> 00:00:33,533
У мене є теорія.

8
00:00:33,616 --> 00:00:36,411
Течії чотирьох морів мали б нас підняти.

9
00:00:36,494 --> 00:00:38,788
Але тут води холодніші,

10
00:00:38,872 --> 00:00:41,916
тому течії біля підніжжя гори
спрямовані до дна.

11
00:00:42,000 --> 00:00:43,960
Якщо проґавимо мить,

12
00:00:44,044 --> 00:00:46,671
ми розіб'ємося
і нас затягне на дно океану.

13
00:00:46,755 --> 00:00:47,756
Що?

14
00:00:48,798 --> 00:00:50,008
Це важко пояснити.

15
00:00:50,091 --> 00:00:51,760
Зроби правильно, інакше помреш.

16
00:00:51,843 --> 00:00:53,470
Гаразд, не важко.

17
00:00:53,553 --> 00:00:55,680
Червона Смуга оперізує світ.

18
00:00:55,764 --> 00:00:58,141
Її неможливо обійти.
Треба пройти крізь неї.

19
00:00:58,224 --> 00:01:01,061
Якщо штурманка каже,
що це шлях у Велику Смугу,

20
00:01:02,395 --> 00:01:04,481
отже так і є.

21
00:01:12,447 --> 00:01:15,700
БЕЗПЕЧНИЙ ШЛЯХ… ЗДАЄТЬСЯ??
ТЕПЛА ТЕЧІЯ ШТОВХАЄ ДОГОРИ?

22
00:01:31,716 --> 00:01:33,259
Тут багато уламків кораблів.

23
00:01:33,343 --> 00:01:37,097
Бачиш? Не всі опиняються на дні океану.

24
00:01:40,058 --> 00:01:41,851
Тримай курс, Усоппе.

25
00:01:47,273 --> 00:01:49,109
Обережно з колдерштоком.

26
00:01:54,322 --> 00:01:56,324
Усоппе, різко ліворуч!

27
00:02:06,417 --> 00:02:07,877
Це було не надто…

28
00:02:08,378 --> 00:02:09,712
погано.

29
00:02:23,268 --> 00:02:24,686
Тримайтеся!

30
00:02:34,487 --> 00:02:35,613
Так!

31
00:02:35,697 --> 00:02:39,075
Намі! «Меррі» мене не слухається!

32
00:02:44,622 --> 00:02:47,125
Усоппе, ми вріжемося в скелі! Ліворуч!

33
00:02:47,208 --> 00:02:49,419
Я не можу! Течія надто сильна!

34
00:03:04,142 --> 00:03:05,435
Не здавайся!

35
00:03:07,103 --> 00:03:08,313
Борися з течією!

36
00:03:10,899 --> 00:03:13,193
«Меррі», слухайся мене.

37
00:03:25,205 --> 00:03:27,081
Не тисніть надто сильно, бо…

38
00:03:27,999 --> 00:03:29,709
-Ні!
-Зламаєте.

39
00:03:30,752 --> 00:03:32,337
Як тепер стернувати?

40
00:03:50,772 --> 00:03:51,773
Готуйтеся до удару!

41
00:04:14,629 --> 00:04:15,755
Ми врятовані!

42
00:04:16,256 --> 00:04:17,966
Ми ще не вийшли!

43
00:04:20,009 --> 00:04:22,637
Ставте бізань. Я йду на ніс судна.

44
00:04:23,304 --> 00:04:24,639
Тримаю!

45
00:05:03,052 --> 00:05:04,846
Ми майже на вершині!

46
00:05:09,392 --> 00:05:12,645
Так! Оце покаталися!

47
00:05:14,439 --> 00:05:16,024
Приготуйтеся тягти.

48
00:05:16,107 --> 00:05:17,650
Праворуч до краю!

49
00:05:24,907 --> 00:05:26,743
Так! Ну ж бо!

50
00:05:26,826 --> 00:05:28,244
Уперед, «Меррі»!

51
00:05:36,419 --> 00:05:37,462
Тягніть!

52
00:06:01,861 --> 00:06:02,945
Ми впоралися!

53
00:06:04,614 --> 00:06:06,032
Це Велика Смуга!

54
00:06:12,914 --> 00:06:14,957
Залишилося спуститися.

55
00:06:19,670 --> 00:06:20,755
Повний вперед.

56
00:07:08,386 --> 00:07:09,470
Що це?

57
00:07:14,267 --> 00:07:17,186
Що б то не було, ми зараз у це вріжемося!

58
00:07:25,319 --> 00:07:26,946
Агов, ките!

59
00:07:28,030 --> 00:07:29,240
Ану посунься!

60
00:07:34,162 --> 00:07:36,247
-Луффі, ні!
-Луффі!

61
00:08:03,566 --> 00:08:06,027
Ще п'ять хвилин, Дадан.

62
00:08:30,843 --> 00:08:31,844
Агов!

63
00:08:36,641 --> 00:08:37,892
Припини це!

64
00:08:38,935 --> 00:08:40,770
Віддай мені мій екіпаж!

65
00:08:46,484 --> 00:08:48,653
Не хочеш по-доброму?

66
00:08:49,320 --> 00:08:51,155
Як скажеш, рибко!

67
00:08:59,580 --> 00:09:01,332
От паразит!

68
00:09:02,208 --> 00:09:04,585
Не будь боягузом і підпливи ближче!

69
00:09:05,086 --> 00:09:06,504
Сюди!

70
00:09:07,755 --> 00:09:08,756
Якби я…

71
00:09:10,758 --> 00:09:14,303
Якби я міг плавати,
тобі б це боком вилізло.

72
00:09:15,638 --> 00:09:19,267
Знадобиться щось значно більше за кулаки.

73
00:09:23,312 --> 00:09:24,480
А ти хто?

74
00:09:24,564 --> 00:09:26,065
Просто старий,

75
00:09:26,899 --> 00:09:29,735
який робить свою роботу.

76
00:09:30,570 --> 00:09:33,406
Гаразд, гупі-переростку.

77
00:10:04,687 --> 00:10:07,023
Мої друзі досі там.

78
00:10:07,106 --> 00:10:09,609
Ми мусимо їх врятувати.

79
00:10:10,401 --> 00:10:12,820
Твої друзі мертві.

80
00:10:22,788 --> 00:10:24,790
Я мушу витягти друзів із кита.

81
00:10:27,668 --> 00:10:30,838
Я не піду, поки не отримаю відповідей.
Хто ти такий?

82
00:10:31,464 --> 00:10:34,842
Що з китом? Як їх витягти?

83
00:10:34,925 --> 00:10:36,886
Хочеш відповідей? Добре.

84
00:10:36,969 --> 00:10:40,681
Мене звати Крокус.
Професія — наглядач маяка.

85
00:10:40,765 --> 00:10:42,308
Сімдесят один рік.

86
00:10:42,808 --> 00:10:44,560
Близнюки. Четверта група крові.

87
00:10:45,394 --> 00:10:49,774
Бідолашний кит намагається пробитися
крізь Червону Смугу, а це неможливо.

88
00:10:49,857 --> 00:10:51,651
Щодо твого екіпажу —

89
00:10:52,151 --> 00:10:53,944
все марно.

90
00:10:54,820 --> 00:10:56,197
Я вже тобі казав:

91
00:10:57,156 --> 00:10:59,408
твій екіпаж мертвий.

92
00:11:00,368 --> 00:11:01,869
Ти їх не знаєш.

93
00:11:24,975 --> 00:11:26,936
На мапі є щось про кита-велетня?

94
00:11:27,520 --> 00:11:30,356
-Звісно, ні.
-Як думаєте, з Луффі все добре?

95
00:11:32,024 --> 00:11:33,275
Авжеж.

96
00:11:33,359 --> 00:11:36,195
Це ж Луффі. Він… живучий.

97
00:11:36,946 --> 00:11:40,991
-Треба знайти вихід звідси.
-Але цього разу я придумаю план.

98
00:11:41,075 --> 00:11:43,244
Я не знала, що тут буде кит.

99
00:11:43,327 --> 00:11:46,706
І не я зламала колдершток
своїми м'язиськами.

100
00:11:47,206 --> 00:11:48,249
Це не комплімент.

101
00:11:48,332 --> 00:11:50,126
Як на мене, комплімент.

102
00:11:50,835 --> 00:11:53,671
Усоппе, ти полагодиш «Меррі»?

103
00:11:53,754 --> 00:11:57,800
Авжеж. Але румпель
не працюватиме без шківа, тому…

104
00:11:58,551 --> 00:12:00,845
-Гадаєш, знайдеш його там?
-Там?

105
00:12:02,430 --> 00:12:04,890
Серед цих страхітливих уламків?

106
00:12:04,974 --> 00:12:06,726
Страхітливих і, мабуть, з привидами.

107
00:12:06,809 --> 00:12:08,269
Отже, робота для двох.

108
00:12:09,270 --> 00:12:12,314
А я поки придумаю план,
як нас витягти звідси.

109
00:12:12,398 --> 00:12:13,816
Я цим займусь.

110
00:12:13,899 --> 00:12:16,026
Меч не витягне нас із кита.

111
00:12:19,363 --> 00:12:20,698
Ще побачимо.

112
00:12:24,326 --> 00:12:26,412
Сказала підготувати хвилеріз-байк?

113
00:12:26,495 --> 00:12:29,790
Так, капітане. Але Велика Смуга
поза нашою юрисдикцією.

114
00:12:29,874 --> 00:12:32,710
Треба подати офіційний запит
вищому керівництву…

115
00:12:32,793 --> 00:12:35,755
Ось мій запит — мені байдуже.
Так йому і скажи.

116
00:12:35,838 --> 00:12:38,716
Можеш сказати мені сам, капітане.

117
00:12:41,719 --> 00:12:44,597
Віцеадмірале Ґарпе.
Ласкаво просимо в Логгород.

118
00:12:44,680 --> 00:12:46,891
Що тут робить таке велике цабе?

119
00:12:47,725 --> 00:12:49,351
Святкуєте річницю?

120
00:12:52,188 --> 00:12:55,733
Я прямував до штаб-квартири в Бастіоні,
але вирішив…

121
00:12:56,275 --> 00:12:59,987
Вирішив подивитися, як ви тут.

122
00:13:01,405 --> 00:13:04,033
Хочу з тобою дещо обговорити.

123
00:13:04,116 --> 00:13:08,204
Крім того, це гарна нагода
для моїх новобранців розширити горизонти.

124
00:13:08,829 --> 00:13:10,748
Нарешті зійшли із судна.

125
00:13:10,831 --> 00:13:12,541
-Гельмеппо, помовч.
-Що?

126
00:13:12,625 --> 00:13:16,128
Ти непритомнів і блював більше,
ніж я під час тренувань.

127
00:13:16,212 --> 00:13:17,963
Ми заслужили на відпочинок.

128
00:13:18,047 --> 00:13:19,632
Берете всіх підряд?

129
00:13:20,382 --> 00:13:23,093
Новобранці вже не ті, що раніше.

130
00:13:23,177 --> 00:13:26,096
Ти теж не був взірцевим новобранцем,
коли починав.

131
00:13:27,306 --> 00:13:28,641
Вони тебе ще здивують.

132
00:13:29,558 --> 00:13:31,977
Погуляйте містом, хлопці.
Може, чогось навчитеся.

133
00:13:32,770 --> 00:13:35,272
Я хочу поговорити з шановним капітаном.

134
00:13:35,356 --> 00:13:39,026
Ми могли б навчитися більше,
якби супроводжували вас.

135
00:13:39,109 --> 00:13:40,444
Це приватна розмова.

136
00:13:40,528 --> 00:13:43,239
Якщо не хочете гуляти,
вертайтеся на корабель.

137
00:13:43,322 --> 00:13:47,701
Я чув, у Боґарда
з'явилися нові ідеї щодо відтискань.

138
00:13:48,285 --> 00:13:50,788
Ташигі їм усе тут покаже.

139
00:13:50,871 --> 00:13:52,081
Чудово.

140
00:13:53,082 --> 00:13:54,458
Веди, капітане.

141
00:13:54,959 --> 00:13:56,252
Сюди, прошу.

142
00:14:07,596 --> 00:14:08,597
Привіт.

143
00:14:19,191 --> 00:14:21,485
Квіткоголовий, мені потрібна допомога!

144
00:14:22,278 --> 00:14:24,405
Діду, відчини!

145
00:14:26,490 --> 00:14:28,617
Я мушу витягти друзів із цього кита!

146
00:14:30,077 --> 00:14:31,954
Відчини двері!

147
00:14:32,746 --> 00:14:34,665
Діду заквітчаний, допоможи мені!

148
00:14:35,875 --> 00:14:37,334
Відчини двері!

149
00:14:39,336 --> 00:14:40,713
Відчини!

150
00:14:57,563 --> 00:14:59,857
ПРИНЦЕСУ АЛАБАСТИ ДОСІ НЕ ЗНАЙШЛИ

151
00:14:59,940 --> 00:15:01,859
Нарешті спокій.

152
00:15:11,702 --> 00:15:16,081
Ти хоч уявляєш,
як тут важко знайти майстра?

153
00:15:16,165 --> 00:15:19,084
Ми з друзями обіцяли
перетнути Велику Смугу

154
00:15:19,168 --> 00:15:20,961
і здійснити наші мрії.

155
00:15:21,587 --> 00:15:23,589
Я не попливу без них.

156
00:15:24,798 --> 00:15:28,093
Я готовий на все,
щоб витягти їх із того кита.

157
00:15:29,553 --> 00:15:30,888
Бо ніщо…

158
00:15:31,972 --> 00:15:36,518
ніщо не стане на заваді
Монкі Ді Луффі та його команді!

159
00:15:38,395 --> 00:15:41,523
Бачу, ти не відступиш.

160
00:15:43,567 --> 00:15:44,401
Ні.

161
00:15:50,991 --> 00:15:54,370
Є лише один спосіб
безпечно підійти до Лабуна

162
00:15:54,453 --> 00:15:56,872
і подивитися, чи твої друзі ще живі.

163
00:15:57,623 --> 00:15:58,624
Лабуна?

164
00:16:00,668 --> 00:16:03,671
-Ти дав китові ім'я?
-Ні! У нього вже було ім'я.

165
00:16:06,173 --> 00:16:07,466
Дякую за поміч.

166
00:16:12,179 --> 00:16:13,764
Ти мені декого нагадуєш.

167
00:16:14,765 --> 00:16:16,475
Він теж ніколи не замовкав.

168
00:16:29,613 --> 00:16:32,074
Скільки таких ти викурюєш за тиждень?

169
00:16:35,327 --> 00:16:36,704
Залежить від тижня.

170
00:16:39,707 --> 00:16:41,166
Тиждень видався нівроку.

171
00:16:41,959 --> 00:16:47,214
Рідкісна темна пляма
у послужному списку капітана Смокера.

172
00:16:52,428 --> 00:16:53,887
Такий серйозний.

173
00:16:55,139 --> 00:16:57,766
Я теж був таким у твоєму віці.

174
00:16:59,518 --> 00:17:02,312
Я став дозорчим не лише заради здобутків.

175
00:17:02,396 --> 00:17:03,522
Та все ж,

176
00:17:04,773 --> 00:17:06,942
боляче дивитися, як хтось тікає.

177
00:17:07,443 --> 00:17:08,861
Вам видніше.

178
00:17:14,324 --> 00:17:17,703
Я знаю, що Пірати Бриля
вирушили на пошуки Єдиного Скарбу.

179
00:17:17,786 --> 00:17:19,747
На заклик Ґолда Роджера.

180
00:17:20,330 --> 00:17:21,790
Вони не перші.

181
00:17:22,708 --> 00:17:24,168
І не останні.

182
00:17:27,004 --> 00:17:28,047
Я його знайду.

183
00:17:30,841 --> 00:17:32,134
Бо він утік від тебе?

184
00:17:32,217 --> 00:17:34,636
Бо він намагається закінчити те,
що почав Ґолд Роджер.

185
00:17:34,720 --> 00:17:36,930
Ти порівнюєш Луффі з Роджером?

186
00:17:37,014 --> 00:17:38,515
Вас тут не було.

187
00:17:38,599 --> 00:17:42,269
Ви не бачили, як він сміявся
в обличчя смерті. Як Ґолд Роджер.

188
00:17:42,936 --> 00:17:44,688
Я мушу його зупинити.

189
00:17:44,772 --> 00:17:46,565
Хай там що.

190
00:17:50,152 --> 00:17:52,237
Хоча розумію,
що ви хочете захистити онука.

191
00:17:52,321 --> 00:17:53,947
Ти нічого не розумієш.

192
00:17:56,533 --> 00:17:59,495
Я припинив захищати Луффі.

193
00:18:03,874 --> 00:18:08,587
Пірати не можуть пройти Тихий Пояс,
на відміну від кораблів Дозору.

194
00:18:10,547 --> 00:18:14,802
Їхня єдина можливість увійти
у Велику Смугу — крізь Зворотну гору.

195
00:18:15,385 --> 00:18:19,264
Є велика ймовірність,
що вони не переживуть подорож.

196
00:18:20,182 --> 00:18:21,850
Навіщо марнувати час?

197
00:18:22,684 --> 00:18:25,687
Марнувати час — це сидіти без роботи.

198
00:18:27,940 --> 00:18:28,774
З усією повагою.

199
00:18:29,525 --> 00:18:32,069
Твоє прохання,
якщо його можна так назвати,

200
00:18:32,152 --> 00:18:33,362
відхилено.

201
00:18:33,445 --> 00:18:36,156
-Пане…
-Твої навички потрібні деінде.

202
00:18:36,240 --> 00:18:42,121
Пірати Бриля — піщинка
в механізмі Великої Смуги.

203
00:18:44,456 --> 00:18:46,458
Дозорчі займаються

204
00:18:46,542 --> 00:18:50,003
реальними загрозами
нашій делікатній політичній екосистемі.

205
00:18:50,087 --> 00:18:53,340
Королівство Алабаста
на порозі громадянської війни,

206
00:18:53,423 --> 00:18:55,342
а їхню принцесу досі не знайшли.

207
00:18:55,425 --> 00:18:57,177
Можливо, її викрали.

208
00:18:57,261 --> 00:19:02,224
Тим часом Революційна армія
щодня здобуває прихильників

209
00:19:02,307 --> 00:19:05,310
у прагненні скинути Світовий уряд.

210
00:19:07,354 --> 00:19:08,522
А їхній лідер…

211
00:19:08,605 --> 00:19:10,023
Був у Логгороді.

212
00:19:11,024 --> 00:19:11,984
Драґон.

213
00:19:13,735 --> 00:19:15,821
Він допоміг Піратам Бриля втекти.

214
00:19:16,405 --> 00:19:17,364
Справді?

215
00:19:28,876 --> 00:19:30,752
Хочеш виконати свій обов'язок —

216
00:19:31,879 --> 00:19:34,798
я покажу, що таке справжня загроза.

217
00:19:54,902 --> 00:19:55,736
Це не вода.

218
00:19:57,070 --> 00:19:58,238
Шлунковий сік.

219
00:20:00,866 --> 00:20:03,118
Який поволі роз'їдає кораблі.

220
00:20:03,702 --> 00:20:06,038
Плоть, мабуть, роз'їдає швидше.

221
00:20:06,997 --> 00:20:09,541
Цікаво, як скоро
почне руйнуватися «Меррі».

222
00:20:10,125 --> 00:20:11,335
Краще не перевіряти.

223
00:20:17,966 --> 00:20:20,719
Корабельні привиди найбільш мстиві.

224
00:20:22,596 --> 00:20:23,555
Аякже.

225
00:20:24,640 --> 00:20:26,725
Хто сказав? Про це десь писали?

226
00:20:26,808 --> 00:20:28,936
Хто писав? Було якесь дослідження?

227
00:20:30,020 --> 00:20:31,605
До речі, що таке шків?

228
00:20:32,105 --> 00:20:34,608
Він з'єднує колдершток із румпелем.

229
00:20:34,691 --> 00:20:37,277
А без румпеля і стерна
кермувати неможливо.

230
00:20:39,363 --> 00:20:41,823
До невідомого не підготуєшся, друже.

231
00:20:42,324 --> 00:20:44,284
Щось ти не надто переймаєшся.

232
00:20:44,368 --> 00:20:48,247
На кухні ніколи не знаєш,
що на тебе чекає.

233
00:20:48,747 --> 00:20:52,042
Але… працюй далі,

234
00:20:52,793 --> 00:20:55,045
довіряй своїй майстерності

235
00:20:55,128 --> 00:20:57,547
і вір, що команда тебе прикриє.

236
00:21:00,300 --> 00:21:03,053
І тоді ти відчуєш, що впораєшся з усім.

237
00:21:04,221 --> 00:21:07,099
Це… надихає.

238
00:21:07,182 --> 00:21:10,560
З такою довірою ти нічого не боятимешся.

239
00:21:17,734 --> 00:21:19,027
Я наполохався.

240
00:21:19,820 --> 00:21:20,904
Не злякався.

241
00:21:21,822 --> 00:21:22,698
Не засуджую.

242
00:21:25,534 --> 00:21:27,953
Він помер не так давно. Плоть ще свіжа.

243
00:21:31,415 --> 00:21:34,376
Він лежить на шківі.
Посунь його, а я дістану шків.

244
00:21:35,252 --> 00:21:38,005
Ні. Ти посунь, а я дістану шків.

245
00:21:38,505 --> 00:21:40,048
Ти не знаєш, що таке шків.

246
00:21:42,050 --> 00:21:43,719
Це кругла деталь.

247
00:21:44,803 --> 00:21:46,722
Під рукою мертвяка.

248
00:21:46,805 --> 00:21:51,226
Я вже своє зробив —
видав мотиваційну промову,

249
00:21:51,310 --> 00:21:52,894
тому побуду тут.

250
00:21:57,274 --> 00:21:58,275
Я зможу.

251
00:21:58,775 --> 00:22:00,777
-Зможеш.
-Я зможу полагодити корабель.

252
00:22:00,861 --> 00:22:01,778
Зможеш.

253
00:22:02,446 --> 00:22:04,281
Я зможу полагодити корабель.

254
00:22:04,364 --> 00:22:06,742
Я зможу.

255
00:22:07,242 --> 00:22:08,201
Ти зможеш.

256
00:22:19,171 --> 00:22:20,130
Не зламаний.

257
00:22:34,269 --> 00:22:35,562
Це не труп.

258
00:22:35,645 --> 00:22:37,272
Просто якийсь дивак.

259
00:22:37,356 --> 00:22:40,233
Я займуся диваком. А ти хапай шків.

260
00:22:40,317 --> 00:22:42,277
Гарний у вас корабель.

261
00:22:46,865 --> 00:22:48,492
Ми його заберемо.

262
00:23:02,422 --> 00:23:04,424
Для трупа ти доволі спритний.

263
00:23:09,638 --> 00:23:12,849
А ти доволі вправний, як на того,
хто б'ється лише ногами.

264
00:23:17,062 --> 00:23:18,688
Це такий стиль.

265
00:23:18,772 --> 00:23:21,400
Судячи з твого вбрання,
тобі це не знайоме.

266
00:23:38,291 --> 00:23:39,709
Санджи!

267
00:23:40,210 --> 00:23:41,503
Дивися під ноги!

268
00:23:54,933 --> 00:23:56,893
Він сказав: «ми» заберемо корабель.

269
00:23:57,477 --> 00:23:59,479
Значить, є ще хтось.

270
00:24:05,110 --> 00:24:06,903
Щось не так із компасом?

271
00:24:08,321 --> 00:24:09,948
-Ні.
-Добре.

272
00:24:11,032 --> 00:24:14,786
Треба бути напоготові,
щойно я змушу кита відкрити пащу.

273
00:24:17,998 --> 00:24:18,915
Що це?

274
00:24:19,624 --> 00:24:21,168
Навіщо переводиш мотузку?

275
00:24:23,879 --> 00:24:26,465
Ти сказала,
що я не витягну нас мечем, тож…

276
00:24:31,303 --> 00:24:32,637
Я зробив великий меч.

277
00:24:35,223 --> 00:24:36,057
Що?

278
00:24:37,476 --> 00:24:39,269
Коли стерно полагодять,

279
00:24:39,352 --> 00:24:43,857
я тицьну цим у ту велику
грушоподібну штуку в нього на піднебінні.

280
00:24:43,940 --> 00:24:45,025
Увулу?

281
00:24:49,988 --> 00:24:51,156
То це самка?

282
00:24:53,325 --> 00:24:54,493
Байдуже.

283
00:24:54,576 --> 00:24:57,078
І нас виблює на свободу.

284
00:24:57,579 --> 00:25:00,582
Це найдурніший план порятунку з усіх.

285
00:25:00,665 --> 00:25:02,876
Це єдиний план, який у нас є, тож…

286
00:25:16,556 --> 00:25:18,475
Не знаєш, де подівся мій компас?

287
00:25:44,751 --> 00:25:47,254
Зоро, допоможи!

288
00:26:09,943 --> 00:26:12,946
Вибач, але мені потрібен ваш корабель.

289
00:26:15,782 --> 00:26:16,950
Відпусти її.

290
00:26:27,669 --> 00:26:28,837
Я щось пропустив?

291
00:26:44,477 --> 00:26:46,479
-Скільки часу це займе?
-Божечки!

292
00:26:48,064 --> 00:26:49,065
Я вже казав.

293
00:26:49,608 --> 00:26:53,445
Треба зачекати,
поки Лабун випливе на поверхню.

294
00:26:53,528 --> 00:26:55,196
До того часу

295
00:26:55,739 --> 00:26:58,575
я повинен приготувати нове заспокійливе.

296
00:26:59,200 --> 00:27:05,874
Ти не наблизишся до кита,
поки ми його не заспокоїмо.

297
00:27:06,374 --> 00:27:08,585
-Як часто ти даєш йому ліки?
-Зараз?

298
00:27:09,169 --> 00:27:10,712
До 20 разів на день.

299
00:27:10,795 --> 00:27:13,590
Не хочу, щоб він бився головою
об Червону Смугу.

300
00:27:13,673 --> 00:27:17,135
Чому він б'ється головою?
Чому ти дбаєш про нього?

301
00:27:17,218 --> 00:27:18,845
Він твій улюбленець?

302
00:27:18,928 --> 00:27:20,513
Аж ніяк.

303
00:27:21,014 --> 00:27:22,724
Я не люблю тварин.

304
00:27:23,224 --> 00:27:25,352
Та й людей недолюблюю.

305
00:27:25,435 --> 00:27:29,939
Я лише хотів, щоб мені дали спокій.

306
00:27:32,108 --> 00:27:34,986
Тому переїхав на цей маяк казна-де.

307
00:27:37,572 --> 00:27:38,823
То нащо ти це робиш?

308
00:27:41,743 --> 00:27:42,827
Тому що…

309
00:27:46,456 --> 00:27:48,333
Я теж обіцяв.

310
00:27:54,547 --> 00:27:58,968
Збирай команду звідусіль
Гайда співати «Бінксів Хміль»!

311
00:27:59,052 --> 00:28:03,723
Вітер дме хтозна-куди
Хвилі — наш поводир

312
00:28:03,807 --> 00:28:08,520
Куди не глянь, кругом вода
Сонце промені кида

313
00:28:08,603 --> 00:28:13,149
Лунає щебіт в далечінь
Мчить зграя у височінь

314
00:28:13,233 --> 00:28:17,445
Йо-хо! Йо-хо-хо-хо!

315
00:28:17,946 --> 00:28:22,033
Йо-хо! Йо-хо-хо-хо!

316
00:28:22,659 --> 00:28:26,955
Йо-хо! Йо-хо-хо-хо!

317
00:28:27,038 --> 00:28:30,250
Йо, хо-хо-хо-хо!

318
00:28:32,293 --> 00:28:34,838
Вітаю з проходженням Зворотної гори.

319
00:28:36,631 --> 00:28:38,675
І ласкаво прошу на цвинтар піратів.

320
00:28:38,758 --> 00:28:41,344
Перепрошую, що пришвартувалися.
Ми ремонтуємо корабель.

321
00:28:41,928 --> 00:28:43,930
У Західному Морі
мене знають як Каліко Йоркі,

322
00:28:44,848 --> 00:28:46,975
капітан Піратів Румби.

323
00:28:47,058 --> 00:28:49,811
Залишайтеся, поки лагодите корабель.

324
00:28:50,854 --> 00:28:52,772
Але не турбуйте мене.

325
00:28:53,898 --> 00:28:54,733
Лабуне!

326
00:28:54,816 --> 00:28:56,693
-Агов, Лабуне!
-Ось він!

327
00:28:57,902 --> 00:29:00,113
Я не знав, що з вами був кит.

328
00:29:00,697 --> 00:29:01,906
Він відлякає рибу.

329
00:29:04,659 --> 00:29:06,286
Може, домовимося?

330
00:29:07,245 --> 00:29:12,125
Ти поділишся з нами причалом,
а ми з тобою — музикою та їжею.

331
00:29:12,208 --> 00:29:15,545
Ваша музика мені не до вподоби,
і в мене достатньо їжі.

332
00:29:16,546 --> 00:29:17,922
Тоді, можливо,

333
00:29:18,423 --> 00:29:19,966
випивкою?

334
00:29:29,100 --> 00:29:31,978
Як у вашій команді опинився кит?

335
00:29:34,522 --> 00:29:37,275
Він пристав до нас у Західному Морі.

336
00:29:38,026 --> 00:29:42,113
Бідолаха, мабуть, відбився від своїх.
Він був сам у безмежному океані.

337
00:29:43,782 --> 00:29:45,575
Екіпаж прив'язався.

338
00:29:46,075 --> 00:29:49,370
Особливо, коли зрозуміли,
як малий Лабун любить музику.

339
00:29:52,707 --> 00:29:59,297
Збирай команду звідусіль
Гайда співати «Бінксів Хміль»!

340
00:29:59,380 --> 00:30:02,175
Хай музика гра і пісня луна

341
00:30:02,258 --> 00:30:07,180
У широчінь морів

342
00:30:11,142 --> 00:30:14,479
У всіх в житті єдиний шлях

343
00:30:14,562 --> 00:30:17,398
Ти перетворишся на прах

344
00:30:17,482 --> 00:30:20,944
Вітрило напни, до схід сонця пливи

345
00:30:21,027 --> 00:30:26,366
Долаючи сумнів і страх!

346
00:30:33,665 --> 00:30:37,377
Я здивований, що він пережив
подорож через Зворотну гору.

347
00:30:37,877 --> 00:30:40,547
Так, він міцний.

348
00:30:41,965 --> 00:30:44,926
Та не досить міцний для Великої Смуги.

349
00:30:45,885 --> 00:30:49,430
Звірі у глибинах уже чатують,
щоб ним поласувати,

350
00:30:49,514 --> 00:30:51,850
хай тільки-но ви піднімете якір.

351
00:30:57,355 --> 00:30:59,232
Якщо Лабун буде в небезпеці,

352
00:31:00,525 --> 00:31:03,403
увесь мій екіпаж
пожертвує собою заради нього.

353
00:31:04,904 --> 00:31:07,240
Уяви: дістатися Великої Смуги

354
00:31:07,323 --> 00:31:09,742
і втратити все через кита.

355
00:31:11,494 --> 00:31:13,746
Узяти зі собою таку вразливу істоту

356
00:31:14,414 --> 00:31:17,292
і випустити в небезпечних водах.

357
00:31:20,503 --> 00:31:22,672
Я радий, що це не на моїй совісті.

358
00:31:33,641 --> 00:31:37,020
Не знаємо, як тобі й дякувати
за доброту до нас і Лабуна.

359
00:31:37,103 --> 00:31:41,024
Я б не погодився,
якби не ті шість келихів.

360
00:31:42,191 --> 00:31:43,776
Ти добра людина, Крокусе.

361
00:31:44,903 --> 00:31:46,571
Я знаю, ти дотримаєш слова.

362
00:31:48,239 --> 00:31:49,365
Так.

363
00:31:50,199 --> 00:31:53,244
Ми пропливемо навколо світу
через Велику Смугу

364
00:31:53,328 --> 00:31:56,915
і повернемося сюди з іншого боку гори.

365
00:31:58,625 --> 00:32:01,127
Обіцяю, ми зустрінемося після всіх пригод.

366
00:32:01,836 --> 00:32:04,297
І їх буде більше, коли ми возз'єднаємося.

367
00:32:13,139 --> 00:32:15,183
Збирай команду звідусіль

368
00:32:15,266 --> 00:32:17,685
Гайда співати «Бінксів Хміль»!

369
00:32:17,769 --> 00:32:19,979
Вітер дме хтозна-куди

370
00:32:20,063 --> 00:32:22,523
Хвилі — наш поводир

371
00:32:22,607 --> 00:32:25,068
Куди не глянь, кругом вода

372
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
Я знаю пісню, яку вони співали Лабуну.

373
00:32:49,467 --> 00:32:50,510
«Бінксів Хміль».

374
00:32:51,678 --> 00:32:53,096
Мені колись її дехто співав.

375
00:32:54,639 --> 00:32:56,432
Дехто, кого давно нема поруч.

376
00:32:59,560 --> 00:33:02,772
Екіпаж Лабуна відплив,
але вони не повернулися.

377
00:33:03,523 --> 00:33:07,527
Я навіть вирушив на їхні пошуки.

378
00:33:08,111 --> 00:33:13,157
Я знайшов надійного свідка, який бачив,
як їхній корабель покидав Велику Смугу.

379
00:33:13,908 --> 00:33:16,869
Він думає, що вони за стіною,

380
00:33:17,412 --> 00:33:19,247
і якщо він її проб'є,

381
00:33:19,747 --> 00:33:21,791
то прорветься до них.

382
00:33:24,627 --> 00:33:28,715
Червона Смуга непробивна.

383
00:33:29,799 --> 00:33:32,301
Він буде битися головою, поки не помре.

384
00:33:32,802 --> 00:33:36,681
Я намагався змусити його зупинитися,
розповівши йому правду.

385
00:33:37,181 --> 00:33:40,393
Лабуне, ти мав це почути.

386
00:33:40,893 --> 00:33:42,562
Вони не повернуться.

387
00:33:44,522 --> 00:33:46,691
Вони попливли геть, Лабуне.

388
00:33:47,650 --> 00:33:50,445
Припини це, поки ти себе не вбив.

389
00:33:56,701 --> 00:33:57,952
Припини!

390
00:34:05,293 --> 00:34:07,003
Але марно.

391
00:34:08,379 --> 00:34:12,925
Тепер я роблю все, що можу,
щоб Лабун не поранився.

392
00:34:13,509 --> 00:34:16,471
Та щойно дія заспокійливого минає,
він знову за своє.

393
00:34:16,971 --> 00:34:20,183
Він ніколи не змириться,
що його екіпаж не повернеться.

394
00:34:25,688 --> 00:34:26,773
Ти добра людина.

395
00:34:27,565 --> 00:34:29,108
Піклуєшся про друзів.

396
00:34:29,192 --> 00:34:32,070
Я не вмію ні про кого піклуватися.

397
00:34:32,695 --> 00:34:34,572
Він просто зі мною застряг.

398
00:34:36,199 --> 00:34:38,326
Каліко Йоркі недарма тобі довірився.

399
00:34:38,409 --> 00:34:40,078
Байдуже.

400
00:34:41,913 --> 00:34:48,294
Я вводив Лабуну стільки заспокійливого,
що воно вже не діє.

401
00:34:48,878 --> 00:34:50,963
А коли зовсім перестане діяти…

402
00:34:53,091 --> 00:34:54,550
Чекай.

403
00:34:55,635 --> 00:34:57,762
Має бути інший спосіб йому допомогти.

404
00:34:58,971 --> 00:35:01,724
Змусити змиритися,
що команда не повернеться.

405
00:35:03,059 --> 00:35:04,894
Ти ж не змирився.

406
00:35:15,863 --> 00:35:17,073
І що?

407
00:35:17,156 --> 00:35:18,908
Колдершток працює.

408
00:35:19,408 --> 00:35:22,286
Щойно я розплутаю цей вузол,
можна рушати в море.

409
00:35:22,870 --> 00:35:24,038
Будь обережний.

410
00:35:24,664 --> 00:35:26,332
Нема чого хвилюватися.

411
00:35:32,380 --> 00:35:34,674
Я в нормі.

412
00:35:42,473 --> 00:35:43,724
Гаразд, ви двоє.

413
00:35:44,308 --> 00:35:46,769
Або говоріть, або я почну щось відрізати.

414
00:35:46,853 --> 00:35:47,728
Чому ви тут?

415
00:35:49,147 --> 00:35:51,941
Є багато причин,
чому люди опиняються в череві кита.

416
00:35:52,441 --> 00:35:53,401
А ви чому тут?

417
00:35:53,484 --> 00:35:55,069
Навіщо вам наш корабель?

418
00:35:56,154 --> 00:35:58,239
З кита неможливо вийти пішки.

419
00:35:58,322 --> 00:35:59,866
Розв'яжіть нас негайно,

420
00:35:59,949 --> 00:36:01,534
інакше заплатите життям.

421
00:36:01,617 --> 00:36:04,453
Думаєш, ми боїмося двох неозброєних осіб,

422
00:36:04,537 --> 00:36:06,789
одягнених як актори аматорського театру?

423
00:36:07,290 --> 00:36:10,960
Ми набагато більше,
ніж ви можете собі уявити.

424
00:36:11,043 --> 00:36:12,044
«Ми»?

425
00:36:13,045 --> 00:36:14,755
Безглуздий одяг.

426
00:36:15,256 --> 00:36:17,175
Безпідставна самовпевненість.

427
00:36:18,176 --> 00:36:19,927
Я вже зустрічався з такими.

428
00:36:22,930 --> 00:36:25,975
З типом, який називав себе… Пан 7.

429
00:36:28,728 --> 00:36:30,188
Спокійно, Мохоголовий.

430
00:36:39,197 --> 00:36:40,656
Отже, ти

431
00:36:41,741 --> 00:36:42,909
Пан 9?

432
00:36:43,743 --> 00:36:45,995
Наша репутація нас випереджає.

433
00:36:46,996 --> 00:36:48,039
Хто вони?

434
00:36:48,122 --> 00:36:49,999
Вони з Бароко.

435
00:36:51,876 --> 00:36:54,837
Дозорчі давно на них полюють,

436
00:36:55,421 --> 00:36:58,132
шукають будь-які сліди

437
00:36:58,799 --> 00:37:00,468
цієї таємничої загрози.

438
00:37:00,551 --> 00:37:05,765
Організації, що розкинула свої сіті
від Великої Смуги до всіх інших морів.

439
00:37:08,184 --> 00:37:09,560
Спочатку це були

440
00:37:10,770 --> 00:37:12,146
лише чутки.

441
00:37:12,230 --> 00:37:15,191
Темний шепіт. Але вони нахабніють.

442
00:37:15,691 --> 00:37:20,613
Місто мушель — остання база Дозору,
яку вони знищили.

443
00:37:20,696 --> 00:37:22,240
Яка їхня мета?

444
00:37:24,659 --> 00:37:25,618
Невідомо.

445
00:37:26,494 --> 00:37:29,497
Нам ще не вдавалося схопити їхніх агентів.

446
00:37:29,997 --> 00:37:31,457
Принаймні живими.

447
00:37:32,583 --> 00:37:35,586
Вони використовують кодові імена,

448
00:37:37,213 --> 00:37:39,298
щоб приховати особи.

449
00:37:39,382 --> 00:37:42,426
Особа їхнього лідера, Пана 0,

450
00:37:42,927 --> 00:37:44,345
невідома

451
00:37:45,263 --> 00:37:48,849
навіть агентам найвищого рангу
в самій організації.

452
00:37:52,436 --> 00:37:54,939
Я ж казав іти з іншими, унтерофіцерко.

453
00:38:01,070 --> 00:38:03,155
Припини салютувати і йди геть.

454
00:38:03,239 --> 00:38:04,282
Слухаюсь.

455
00:38:09,495 --> 00:38:11,831
Я дозволю вирушити у Велику Смугу.

456
00:38:11,914 --> 00:38:15,084
-Я не питав дозволу…
-Але твоя місія така.

457
00:38:15,167 --> 00:38:18,838
Схопити агента Бароко живим.

458
00:38:18,921 --> 00:38:23,718
Збери інформацію,
поки така доля не спіткала інші острови.

459
00:38:24,385 --> 00:38:26,554
-Чому я?
-Ти зосереджений.

460
00:38:27,138 --> 00:38:28,431
Безжальний.

461
00:38:29,181 --> 00:38:31,100
І зробиш усе, що треба.

462
00:38:32,143 --> 00:38:33,894
Твій дзютте

463
00:38:35,354 --> 00:38:37,898
виготовлений з морського каменю?

464
00:38:39,483 --> 00:38:40,401
Так.

465
00:38:40,985 --> 00:38:41,902
Це

466
00:38:43,070 --> 00:38:44,613
й інші твої сили

467
00:38:45,323 --> 00:38:48,326
дають тобі величезну перевагу.

468
00:38:48,409 --> 00:38:51,454
Ось чому я хочу доручити це тобі.

469
00:38:52,371 --> 00:38:53,914
Але пам'ятай:

470
00:38:55,541 --> 00:38:57,752
тут криється щось більше.

471
00:38:59,211 --> 00:39:01,547
Це організація найманих убивць.

472
00:39:01,630 --> 00:39:04,884
Вони прислали Пана 7 завербувати мене.

473
00:39:05,468 --> 00:39:06,761
Припускаю, ти відмовив.

474
00:39:07,845 --> 00:39:09,513
Я відповів гостріше.

475
00:39:11,849 --> 00:39:12,975
Розрізав його навпіл.

476
00:39:13,642 --> 00:39:15,144
Так, ми зрозуміли.

477
00:39:16,312 --> 00:39:18,981
Здається, вони не надто небезпечні.

478
00:39:19,065 --> 00:39:20,483
Ти вбив Пана 7.

479
00:39:20,566 --> 00:39:23,736
Пан 9 фактично вибув із бою,
упавши в діру, тож…

480
00:39:23,819 --> 00:39:27,740
Я вже кілька днів у цьому киті.
Я зараз не в найкращій формі.

481
00:39:28,240 --> 00:39:29,992
Скажи їм, Пані Середо.

482
00:39:31,452 --> 00:39:33,662
Числа і дні як кодові імена.

483
00:39:34,163 --> 00:39:35,206
Кмітливо.

484
00:39:36,040 --> 00:39:39,502
ПАНІ СЕРЕДА
ПАН 9

485
00:39:45,383 --> 00:39:47,885
Пропоную вчинити з ними, як у давні часи.

486
00:39:49,303 --> 00:39:50,262
Кинути за борт.

487
00:39:50,346 --> 00:39:52,598
Навряд чи наш капітан хотів би,
щоб ми їх убивали.

488
00:39:52,681 --> 00:39:55,142
Нашого капітана зараз нема.

489
00:39:57,228 --> 00:40:01,524
Дай вгадаю. Ти та штурманка,
через яку твої друзі застрягли тут.

490
00:40:01,607 --> 00:40:04,443
А ти та злодійка,
яка вкрала мій компас. Де він?

491
00:40:04,527 --> 00:40:05,778
Вирушив у плавання.

492
00:40:05,861 --> 00:40:06,987
Він мені потрібен.

493
00:40:07,071 --> 00:40:09,490
Не схоже, що він тобі дуже допоміг.

494
00:40:11,826 --> 00:40:13,786
Та й у Великій Смузі не знадобиться.

495
00:40:14,370 --> 00:40:16,539
Магнітні поля тут інакші.

496
00:40:16,622 --> 00:40:18,249
Потрібен лише моревказ.

497
00:40:20,960 --> 00:40:23,421
У вас є моревказ?

498
00:40:23,504 --> 00:40:25,381
Звісно, є.

499
00:40:26,298 --> 00:40:27,383
Що таке моревказ?

500
00:40:31,178 --> 00:40:33,722
З усіх китів у світі

501
00:40:34,223 --> 00:40:36,600
ці генії потрапили саме в мого.

502
00:40:37,143 --> 00:40:40,271
-Ми звідси не виберемося.
-Ми бодай зберегли корабель.

503
00:40:40,354 --> 00:40:41,564
А ви ні.

504
00:40:41,647 --> 00:40:44,650
Який штурман, така й команда.

505
00:40:45,234 --> 00:40:46,777
Ви трупи.

506
00:40:47,278 --> 00:40:50,448
Ви хоч знаєте, де ви?

507
00:40:52,825 --> 00:40:54,743
Хапайтеся за щось, швидко.

508
00:40:57,830 --> 00:40:59,373
Усоппе!

509
00:41:10,551 --> 00:41:12,136
Усоппе!

510
00:41:12,636 --> 00:41:13,762
Спокійно.

511
00:41:13,846 --> 00:41:15,556
Не можу!

512
00:41:27,693 --> 00:41:30,196
Він рано прокинувся.

513
00:41:30,279 --> 00:41:31,322
Хутчіш.

514
00:41:35,910 --> 00:41:38,662
-Що там з моєю командою?
-Нічого доброго.

515
00:41:39,413 --> 00:41:40,456
Усоппе!

516
00:41:44,752 --> 00:41:46,462
Швидше, діду.

517
00:42:04,063 --> 00:42:05,231
Не діє.

518
00:42:05,314 --> 00:42:07,733
Чорт. Треба було збільшити дозу.

519
00:42:08,734 --> 00:42:10,069
Мушу підійти ближче.

520
00:42:10,653 --> 00:42:11,570
Це божевілля.

521
00:42:16,283 --> 00:42:17,535
Ти загинеш.

522
00:42:18,118 --> 00:42:19,745
Мені байдуже.

523
00:42:36,303 --> 00:42:38,264
Йому треба за щось схопитися!

524
00:42:41,976 --> 00:42:42,977
Ось.

525
00:42:44,144 --> 00:42:45,729
Що це таке?

526
00:42:47,690 --> 00:42:48,524
Ні!

527
00:42:50,317 --> 00:42:52,403
Невже не спрацювало?

528
00:42:56,490 --> 00:42:57,658
Ките!

529
00:42:58,951 --> 00:43:01,453
Не смій кривдити моїх друзів!

530
00:43:05,082 --> 00:43:09,211
Я не дозволю їсти мій екіпаж!

531
00:43:19,638 --> 00:43:21,181
От лишенько.

532
00:43:39,658 --> 00:43:40,868
Не відпускайте мене!

533
00:43:43,454 --> 00:43:44,913
Витягніть мене!

534
00:43:49,668 --> 00:43:51,086
Зоро, тримайся.

535
00:43:51,754 --> 00:43:53,380
Рука зісковзує!

536
00:43:54,757 --> 00:43:56,592
Санджи, не відпускай мене!

537
00:44:00,012 --> 00:44:01,013
Тримаю.

538
00:44:03,349 --> 00:44:04,683
На рахунок «три».

539
00:44:04,767 --> 00:44:08,145
Раз, два, три!

540
00:44:41,637 --> 00:44:47,559
Йо-хо-хо-хо! Йо-хо-хо-хо!

541
00:44:48,519 --> 00:44:53,399
Йо-хо-хо-хо! Йо-хо-хо-хо!

542
00:44:55,025 --> 00:45:00,906
Збирай команду звідусіль
Гайда співати «Бінксів Хміль»!

543
00:45:00,989 --> 00:45:05,661
Скажи прощай, та не ридай
Ми спогадом живем

544
00:45:06,161 --> 00:45:11,166
Як мить пройшло наше життя
І вже немає вороття

545
00:45:11,250 --> 00:45:15,421
Під місяцем ми зустрінемось знов
Вітерець наганяє сон

546
00:45:15,504 --> 00:45:20,509
Збирай команду звідусіль
Гайда співати «Бінксів Хміль»!

547
00:45:20,592 --> 00:45:24,555
Скажи прощай, та не ридай
Ми спогадом живем

548
00:45:24,638 --> 00:45:29,268
Як мить пройшло наше життя
І вже немає вороття

549
00:45:29,351 --> 00:45:36,358
Під місяцем ми зустрінемось знов
Вітерець наганяє сон

550
00:45:50,080 --> 00:45:52,332
Люди йдуть, Лабуне.

551
00:45:54,251 --> 00:45:55,669
Але іноді

552
00:45:56,170 --> 00:45:59,089
ти опиняєшся там, де й уявити не міг.

553
00:46:00,674 --> 00:46:02,760
І знаходиш людей, які залишаються.

554
00:46:16,440 --> 00:46:20,152
Мені потрібні мої друзі, Лабуне.

555
00:46:21,695 --> 00:46:22,821
Прошу,

556
00:46:24,198 --> 00:46:25,407
випусти їх.

557
00:46:40,380 --> 00:46:41,632
Зоро,

558
00:46:42,674 --> 00:46:43,842
піднімай грот!

559
00:46:45,677 --> 00:46:47,471
Розвертаймо корабель.

560
00:47:23,173 --> 00:47:26,552
Щоб мене жаба гепнула.

561
00:47:29,304 --> 00:47:30,264
Друзі!

562
00:47:30,848 --> 00:47:31,807
Друзі!

563
00:47:31,890 --> 00:47:33,016
Луффі!

564
00:47:46,697 --> 00:47:48,240
Я ж казав, діду!

565
00:47:57,499 --> 00:48:00,878
Ти мусиш в усьому бути кращим за мене?

566
00:48:07,885 --> 00:48:08,719
Застукали?

567
00:48:11,013 --> 00:48:12,139
Як ти здогадався?

568
00:48:14,099 --> 00:48:16,226
Не раз підслуховував у свій час.

569
00:48:16,310 --> 00:48:19,771
Він фахівець зі шпигунства.

570
00:48:22,441 --> 00:48:23,609
Хочеш спробувати?

571
00:48:24,526 --> 00:48:26,904
Моя улюблена зброя — мечі.

572
00:48:26,987 --> 00:48:27,946
І моя.

573
00:48:28,030 --> 00:48:30,198
Я люблю мечі. Тому я…

574
00:48:31,992 --> 00:48:33,160
Не зважайте.

575
00:48:33,243 --> 00:48:37,205
Капітан Смокер вважає,
що мені не варто говорити про свої мрії.

576
00:48:38,165 --> 00:48:39,791
Узагалі не варто говорити.

577
00:48:40,584 --> 00:48:42,502
Тому ти хотіла стати дозорчою?

578
00:48:44,504 --> 00:48:45,714
Щоб битися на мечах?

579
00:48:45,797 --> 00:48:47,382
Не просто битися.

580
00:48:47,466 --> 00:48:49,718
Мечі мене захоплюють.

581
00:48:50,218 --> 00:48:51,219
Завжди захоплювали.

582
00:48:51,720 --> 00:48:54,890
Я дізналася,
що є колекція майстерних мечів.

583
00:48:54,973 --> 00:48:56,725
У кожного своє ім'я.

584
00:48:57,225 --> 00:49:00,729
Більшість зараз у руках піратів
і мисливців за винагородою.

585
00:49:01,647 --> 00:49:03,941
Але я хочу знайти ці мечі

586
00:49:04,024 --> 00:49:06,902
й забрати їх у поганців,
які їх не заслуговують.

587
00:49:07,402 --> 00:49:09,780
Припускаю, капітан Смокер не найбільший

588
00:49:10,656 --> 00:49:12,407
прихильник цієї місії?

589
00:49:13,408 --> 00:49:14,534
Не я віддаю накази.

590
00:49:18,455 --> 00:49:20,791
Я став дозорчим, бо теж мав мрію.

591
00:49:22,292 --> 00:49:24,753
Правосуддя для всіх скривджених.

592
00:49:26,004 --> 00:49:27,297
Бо знаю, як це.

593
00:49:29,383 --> 00:49:32,803
Ґарп вчить, що хороший дозорчий
не той, хто виконує накази.

594
00:49:33,804 --> 00:49:35,180
А той, хто слідує кодексу.

595
00:49:36,181 --> 00:49:37,849
Своєму розумінню правосуддя.

596
00:49:41,770 --> 00:49:43,981
Схоже, віцеадмірал — чудовий учитель.

597
00:49:44,606 --> 00:49:46,191
Крім фізичних тортур.

598
00:49:50,737 --> 00:49:53,073
Лише ти можеш визначити свій шлях.

599
00:50:04,501 --> 00:50:05,627
Я полагодив двері.

600
00:50:09,548 --> 00:50:12,134
Якщо набридне життя на маяку,

601
00:50:12,759 --> 00:50:14,469
у Лабуні багато місця.

602
00:50:14,970 --> 00:50:16,013
Дякую, друже.

603
00:50:16,763 --> 00:50:19,725
Там можна побудувати цілий дім.
І жити комфортно.

604
00:50:21,435 --> 00:50:23,270
Круто було б.

605
00:50:23,937 --> 00:50:25,439
Жити всередині кита?

606
00:50:25,939 --> 00:50:29,901
Якщо тут усе полетить під три чорти,
матиму на увазі.

607
00:50:31,528 --> 00:50:33,947
Що робити з непроханими гостями на борту?

608
00:50:34,031 --> 00:50:37,868
Краще не залишайте
двох убивць у моїй оазі.

609
00:50:38,368 --> 00:50:40,495
Дівчина допомогла врятувати Усоппа.

610
00:50:40,996 --> 00:50:41,913
Справді?

611
00:50:41,997 --> 00:50:44,416
-Я їм не довіряю.
-І не треба.

612
00:50:46,918 --> 00:50:50,047
Візьмемо їх на наступний острів

613
00:50:50,547 --> 00:50:52,424
і там подумаємо, що з ними робити.

614
00:50:54,593 --> 00:50:56,094
Якщо потрапимо на острів.

615
00:50:56,762 --> 00:50:58,013
Буду відверта.

616
00:50:58,096 --> 00:51:02,017
Я не очікувала, наскільки тут усе інакше.

617
00:51:03,477 --> 00:51:07,606
У мене немає навичок,
немає інструментів. Я…

618
00:51:08,398 --> 00:51:10,317
Я не знаю, що таке моревказ.

619
00:51:10,400 --> 00:51:14,988
Як я маю прокладати шлях,
якщо навіть не знаю, куди пливу?

620
00:51:17,574 --> 00:51:18,950
Почуваюся не у своїй стихії.

621
00:51:20,077 --> 00:51:21,161
Не у своїй стихії

622
00:51:21,244 --> 00:51:23,497
ця команда працює найкраще.

623
00:51:27,000 --> 00:51:28,502
Моревказ досить простий.

624
00:51:29,920 --> 00:51:32,756
Він вимірює магнітне поле між островами.

625
00:51:32,839 --> 00:51:35,759
Ви прибуваєте на острів,
проводите там деякий час,

626
00:51:35,842 --> 00:51:38,261
а моревказ переналаштовується

627
00:51:38,887 --> 00:51:40,180
на новий острів.

628
00:51:41,765 --> 00:51:43,225
Звучить легко.

629
00:51:43,308 --> 00:51:44,976
Тут, на Мисах-Близнюках,

630
00:51:45,060 --> 00:51:50,148
він налаштовується на острів
з одного із семи можливих магнітних полів.

631
00:51:50,232 --> 00:51:53,026
Навіть два судна,
які вирушають з одного місця,

632
00:51:53,527 --> 00:51:56,238
можуть пливти різним маршрутом.

633
00:51:57,531 --> 00:51:59,199
А це вже не так легко.

634
00:52:00,617 --> 00:52:05,163
У мене десь завалявся старий моревказ.
Я з радістю покажу, як він працює.

635
00:52:06,248 --> 00:52:08,208
І віддам його тобі.

636
00:52:08,959 --> 00:52:10,043
Справді?

637
00:52:10,836 --> 00:52:13,255
Мої дні пригод позаду.

638
00:52:13,338 --> 00:52:15,507
У далекому минулому.

639
00:52:17,259 --> 00:52:19,845
Моревказ має належати тобі.

640
00:52:23,974 --> 00:52:26,560
Навіть найкращим штурманам у світі

641
00:52:27,727 --> 00:52:30,647
не вдавалося пройти так далеко,
як пройшла ти.

642
00:52:34,860 --> 00:52:36,695
Я б не впоралася без команди.

643
00:52:45,954 --> 00:52:47,372
Агов, Квітникарю.

644
00:52:47,873 --> 00:52:49,166
У тебе є фарба?

645
00:53:00,427 --> 00:53:01,303
Готово!

646
00:53:04,222 --> 00:53:06,016
Слухай, Лабуне.

647
00:53:06,808 --> 00:53:08,435
Той Веселий Роджер —

648
00:53:08,518 --> 00:53:11,313
символ твоєї дружби з Піратами Бриля.

649
00:53:12,731 --> 00:53:15,692
Тож більше не бийся головою об стіну.

650
00:53:17,110 --> 00:53:18,278
Я серйозно.

651
00:53:19,321 --> 00:53:20,614
Інакше він зникне.

652
00:53:23,867 --> 00:53:26,369
Я розумію, чому ти чекаєш на друзів.

653
00:53:29,206 --> 00:53:30,916
Бо ти в них віриш.

654
00:53:34,544 --> 00:53:38,131
Тепер ти один з нас, Лабуне.

655
00:53:38,632 --> 00:53:40,258
Ми повернемося до тебе.

656
00:53:43,220 --> 00:53:44,512
Обіцяю.

657
00:53:58,610 --> 00:53:59,569
Ташигі.

658
00:54:02,322 --> 00:54:05,033
Унтерофіцерко Ташигі.

659
00:54:08,328 --> 00:54:12,123
Я прямую у Велику Смугу.
Залишайся тут і наглядай за Логгородом.

660
00:54:12,707 --> 00:54:14,209
Чекай подальших вказівок.

661
00:54:16,544 --> 00:54:17,921
Зрозуміло?

662
00:54:19,965 --> 00:54:20,840
Ні.

663
00:54:21,675 --> 00:54:22,717
Перепрошую?

664
00:54:22,801 --> 00:54:23,885
Я з вами.

665
00:54:23,969 --> 00:54:26,096
Я маю вистежити свого Ґолда Роджера

666
00:54:26,179 --> 00:54:28,306
і впіймати його власноруч.

667
00:54:28,807 --> 00:54:31,977
А також будь-кого, негідного його меча.

668
00:54:33,144 --> 00:54:34,813
Що ти мелеш?

669
00:54:35,814 --> 00:54:39,359
Колись я мушу перестати виконувати накази
й жити за власним кодексом.

670
00:54:40,110 --> 00:54:41,569
Цей день настав.

671
00:54:42,654 --> 00:54:44,489
Думаю, ви розумієте.

672
00:54:44,572 --> 00:54:46,449
Ташигі, ти бачила світлини.

673
00:54:46,533 --> 00:54:48,994
Ти знаєш, на що здатні агенти Бароко.

674
00:54:50,161 --> 00:54:52,580
Хочеш вплутатися в це заради меча?

675
00:54:53,873 --> 00:54:55,375
Заради багатьох мечів.

676
00:54:56,459 --> 00:54:57,335
І так.

677
00:55:05,343 --> 00:55:06,177
Що ж,

678
00:55:07,387 --> 00:55:08,388
я попередив.

679
00:55:08,471 --> 00:55:09,431
Ходімо.

680
00:55:12,809 --> 00:55:15,687
І без танцюльок.

681
00:55:33,538 --> 00:55:37,000
Готова позначити на мапі
перший острів у Великій Смузі?

682
00:55:37,083 --> 00:55:40,670
Миси-Близнюки! Допоможи мені
з розташуванням маяка Крокуса.

683
00:55:40,754 --> 00:55:43,506
Віднесу їжу в'язням.

684
00:55:44,007 --> 00:55:46,009
На цьому кораблі ніхто не голодує.

685
00:55:46,092 --> 00:55:47,635
Ти дуже уважний.

686
00:55:49,220 --> 00:55:53,350
Які шанси, що люди на наступному острові
такі ж дружні, як Крокус?

687
00:55:54,517 --> 00:55:56,102
І поділяться випивкою.

688
00:55:57,187 --> 00:55:59,189
Хтозна, що буде далі.

689
00:55:59,272 --> 00:56:02,942
Але, мабуть, це й весело.

690
00:56:06,112 --> 00:56:10,367
Що думаєш, Роджере?

691
00:56:11,117 --> 00:56:13,870
Може, ми чекали саме його.

692
00:56:14,621 --> 00:56:17,123
Того, хто дійде до Смішної Байки

693
00:56:17,624 --> 00:56:19,959
й знайде Єдиний Скарб.

694
00:56:32,097 --> 00:56:33,348
Луффі!

695
00:56:34,974 --> 00:56:36,768
Наступний острів попереду.

696
00:59:42,829 --> 00:59:46,082
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

