1
00:00:13,930 --> 00:00:15,056
Це висока гора.

2
00:00:15,890 --> 00:00:20,145
На мапі все чітко. Канал Зворотної Гори –
найкращий шлях до Великої Смуги.

3
00:00:20,228 --> 00:00:21,187
То зробімо це.

4
00:00:21,688 --> 00:00:25,734
У навігації я не тямлю, але точно
знаю, що кораблі по горах не плавають.

5
00:00:25,817 --> 00:00:28,361
Намі знає, як це працює. Мені цього
досить.

6
00:00:30,572 --> 00:00:33,074
Ну, я… маю теорію, як це працює.

7
00:00:33,616 --> 00:00:36,828
Течії чотирьох морів мали б нести
нас угору. Проте… вода тут холодніша,

8
00:00:36,911 --> 00:00:40,123
і потоки біля підніжжя гори спрямовані
вниз, до морського дна. Тож якщо

9
00:00:40,206 --> 00:00:46,755
прорахуємось… нас знесе й… затягне на дно
океану.

10
00:00:46,838 --> 00:00:47,672
Що?

11
00:00:48,506 --> 00:00:49,716
Це… це дуже складно.

12
00:00:50,383 --> 00:00:51,718
Якщо схибиш, загинеш.

13
00:00:51,801 --> 00:00:55,847
Гаразд, не так вже й складно.
Червона Смуга огортає світ. Обійти її

14
00:00:55,930 --> 00:00:57,974
не вийде. Треба прориватися крізь.

15
00:00:58,475 --> 00:01:02,854
Наша штурманка вважає, що цей шлях
правильний. Отже, дістатися туди можна

16
00:01:02,937 --> 00:01:04,064
тільки так.

17
00:01:12,739 --> 00:01:16,826
ЧЕРВОНА СМУГА – БЕЗПЕЧНИЙ ШЛЯХ... ЗДАЄТЬСЯ
ТЕПЛА ТЕЧІЯ ШТОВХАЄ ВГОРУ?

18
00:01:31,800 --> 00:01:33,218
Ціле море уламків.

19
00:01:33,301 --> 00:01:36,679
От бачиш, не тільки на дні океану можна
померти.

20
00:01:40,058 --> 00:01:41,601
Тримай цей курс, Усоппе.

21
00:01:47,273 --> 00:01:48,691
Обережно з колдерштоком.

22
00:01:54,405 --> 00:01:55,949
Усоппе, лівий борт!

23
00:02:06,417 --> 00:02:09,170
Що ж, не так вже й погано.

24
00:02:23,268 --> 00:02:24,227
Усі, тримайтеся!

25
00:02:28,982 --> 00:02:29,816
-Воу!
-Воу!

26
00:02:34,362 --> 00:02:38,700
-Так!
-Намі! "Меррі" опирається!

27
00:02:44,664 --> 00:02:47,167
Усоппе, ми вріжемось у скелі! Ліворуч!

28
00:02:47,250 --> 00:02:49,419
Не можу! Течія надто сильна!

29
00:03:04,601 --> 00:03:08,313
Тримайся! Борись із течією!

30
00:03:11,065 --> 00:03:12,775
Ну ж бо, "Меррі", поможи!

31
00:03:25,455 --> 00:03:27,081
Не перегинайте, бо…

32
00:03:29,042 --> 00:03:29,876
Трісне.

33
00:03:30,793 --> 00:03:32,337
Як тепер стернувати?

34
00:03:51,147 --> 00:03:52,357
Буде зіткнення!

35
00:04:14,796 --> 00:04:16,047
Ми врятовані!

36
00:04:16,130 --> 00:04:17,548
Ми ще не піднялися!

37
00:04:20,176 --> 00:04:22,428
Нижнє вітрило. Я йду вперед.

38
00:04:23,388 --> 00:04:24,681
Я тримаю.

39
00:05:03,011 --> 00:05:04,345
Ми майже на вершині!

40
00:05:06,681 --> 00:05:11,060
Ю-ху! Так! Так! Оце так драйв!

41
00:05:14,480 --> 00:05:17,650
Приготуватись! Праворуч до краю!

42
00:05:25,033 --> 00:05:28,703
Так! Вперед! Вперед, "Меррі"!

43
00:05:35,376 --> 00:05:36,544
Вітрила!

44
00:06:01,861 --> 00:06:02,695
Вдалося!

45
00:06:04,781 --> 00:06:05,865
Велика Смуга!

46
00:06:13,039 --> 00:06:14,957
Тепер нам треба лише спуститись.

47
00:06:19,587 --> 00:06:20,755
Повний вперед.

48
00:07:08,386 --> 00:07:09,220
Що це?

49
00:07:14,267 --> 00:07:17,186
У цю істоту… ми зараз вріжемось!

50
00:07:25,153 --> 00:07:26,446
Гей, ките!

51
00:07:28,030 --> 00:07:29,240
Геть звідсіля!

52
00:07:34,162 --> 00:07:35,163
Луффі! Ні!

53
00:07:35,663 --> 00:07:36,581
Луффі!

54
00:08:03,524 --> 00:08:05,651
Ще п'ять хвилин – і берег.

55
00:08:30,801 --> 00:08:31,636
Гей, ти!

56
00:08:36,599 --> 00:08:37,433
Виплюнь їх!

57
00:08:38,893 --> 00:08:40,770
Верни мені мою команду!

58
00:08:44,106 --> 00:08:48,194
О. Гаразд, хочеш по-жорсткому?

59
00:08:49,320 --> 00:08:50,821
Та, будь ласка, рибо!

60
00:08:59,580 --> 00:09:00,748
Ти, гад!

61
00:09:02,124 --> 00:09:04,460
Гей, боягузе, ану підпливи!

62
00:09:05,002 --> 00:09:11,926
Ну ж бо! Якби, якби… я… міг плавати,
тобі було б непереливки зараз.

63
00:09:15,638 --> 00:09:18,683
Тут знадобиться щось значно потужніше,
ніж кулаки.

64
00:09:23,354 --> 00:09:29,443
-Хто ти такий?
-Просто старий, що робить свою… роботу.

65
00:09:30,570 --> 00:09:33,155
Гаразд, ти, мальок- переросток.

66
00:10:00,725 --> 00:10:01,726
О. Воу.

67
00:10:03,811 --> 00:10:06,606
Ам, гей, мої друзі досі там.

68
00:10:07,356 --> 00:10:09,191
Нам треба витягнути їх негайно!

69
00:10:10,318 --> 00:10:12,445
Твої друзі вже мертві.

70
00:10:22,788 --> 00:10:24,457
Я маю витягти друзів з кита.

71
00:10:27,627 --> 00:10:32,006
Я не піду, поки не отримаю відповіді.
Хто ти? Що за історія з китом? Як їх

72
00:10:32,089 --> 00:10:34,258
звідти витягти?

73
00:10:35,134 --> 00:10:39,221
Хочеш відповідей? Будь ласка. Ім'я –
Крокус. Професія – сторож маяка.

74
00:10:39,305 --> 00:10:44,560
Сімдесят один рік. Близнюки. Група
крові – четверта.

75
00:10:45,311 --> 00:10:49,565
Той бідолашний кит намагається пробити
Червону Смугу, що неможливо. Що ж

76
00:10:49,649 --> 00:10:55,821
до твоєї команди – все марно. Я вже
казав тобі.

77
00:10:57,114 --> 00:10:58,991
Команда мертва.

78
00:11:00,368 --> 00:11:01,494
Ти їх погано знаєш.

79
00:11:24,809 --> 00:11:27,353
У твоїй мапі є щось про велетенського
кита?

80
00:11:27,436 --> 00:11:28,604
Вочевидь ні.

81
00:11:28,688 --> 00:11:30,356
Гадаєте, з Луффі все гаразд?

82
00:11:31,816 --> 00:11:35,695
Звичайно. Це ж Луффі. Він… живучий.

83
00:11:37,029 --> 00:11:39,115
Нам треба якось вибратися звідси.

84
00:11:39,198 --> 00:11:40,991
Цього разу діятимемо за моїм планом.

85
00:11:41,075 --> 00:11:44,370
Я не знала, що той кит з'явиться там.
І не я зламала колдершток сталевими

86
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
м'язами.

87
00:11:47,331 --> 00:11:48,207
Це не комплімент.

88
00:11:48,290 --> 00:11:49,709
Ні, таки комплімент.

89
00:11:50,751 --> 00:11:53,379
Так, Усоппе, ти ж полагодиш "Меррі", так?

90
00:11:53,921 --> 00:11:57,800
Так, звісно, але румпель не працює
без шарніра, тож…

91
00:11:58,551 --> 00:12:00,886
-Його можна знайти десь там?
-Десь там?

92
00:12:02,388 --> 00:12:04,932
…Серед… страхітливих уламків?

93
00:12:05,015 --> 00:12:06,642
Страхітливих і, напевно, проклятих.

94
00:12:06,726 --> 00:12:08,144
Отже, це робота на двох.

95
00:12:09,228 --> 00:12:12,064
А я поки… придумаю, як нам звідси
вибратись.

96
00:12:12,148 --> 00:12:13,232
Залиш це мені.

97
00:12:13,941 --> 00:12:16,026
Меч нас із цього кита не витягне.

98
00:12:19,363 --> 00:12:20,364
Ми ще побачимо.

99
00:12:24,618 --> 00:12:26,912
Повідом, щоб приготували хвилеріз-байк.

100
00:12:26,996 --> 00:12:30,166
Так, капітане. Але… Велика Смуга – це не
наша юрисдикція, тож треба подати запит

101
00:12:30,249 --> 00:12:31,500
вищому керівництву і…

102
00:12:32,793 --> 00:12:35,880
Ось мій запит – та начхати. Так і
скажи їм це.

103
00:12:35,963 --> 00:12:38,299
Може, скажеш це особисто, капітане?

104
00:12:41,635 --> 00:12:44,138
Віцеадмірале Ґарпе, вітаємо в Логгороді.

105
00:12:44,805 --> 00:12:48,934
Що така шишка, як ви, робить у наших
краях? Що, святкуєте річницю?

106
00:12:52,188 --> 00:12:56,317
Повертаюсь до штаб- квартири в Бастіон,
але подумав, що… варто заїхати й

107
00:12:56,400 --> 00:12:59,528
поглянути… як у вас справи.

108
00:13:01,822 --> 00:13:06,368
Хочу з тобою дещо обговорити. До того ж,
для моїх новобранців це гарна нагода

109
00:13:06,452 --> 00:13:07,745
розширити горизонти.

110
00:13:08,829 --> 00:13:10,581
Нарешті ми звалили з корабля.

111
00:13:10,664 --> 00:13:11,791
Гельмеппо, тихо.

112
00:13:11,874 --> 00:13:16,170
Що? Ти ж непритомнів і блював частіше за
мене під час тренувань. Ми заслужили на

113
00:13:16,253 --> 00:13:17,713
відпочинок.

114
00:13:18,214 --> 00:13:20,174
Ви кожного зустрічного берете?

115
00:13:20,257 --> 00:13:22,885
Новобранці, бачу, вже не такі… як раніше.

116
00:13:22,968 --> 00:13:26,096
Ти і сам був далеко не зразковим
новобранцем, згадай.

117
00:13:27,306 --> 00:13:28,432
Вони тебе здивують.

118
00:13:29,391 --> 00:13:32,019
Прогуляйтесь містом. Може, чогось
навчитеся.

119
00:13:32,770 --> 00:13:35,064
А я переговорю з шанованим капітаном.

120
00:13:35,147 --> 00:13:38,776
Сер… ми супроводимо вас під час зустрічі.

121
00:13:39,276 --> 00:13:43,656
Це приватно. Не цікавить прогулянка –
повертайтеся на корабель. Кажуть, у

122
00:13:43,739 --> 00:13:47,368
Боґарда з'явились креативні ідеї щодо
нових видів відтискань.

123
00:13:48,035 --> 00:13:50,371
Ташиґі… покажи їм усе.

124
00:13:51,247 --> 00:13:52,081
Чудово.

125
00:13:52,957 --> 00:13:54,250
Що ж, веди, капітане.

126
00:13:55,125 --> 00:13:55,960
Сюди, сер.

127
00:14:07,638 --> 00:14:08,472
Привіт.

128
00:14:18,816 --> 00:14:21,819
Квітникарю, мені потрібна твоя допомога!
Негайно!

129
00:14:21,902 --> 00:14:23,863
Діду, відчиняй!

130
00:14:26,490 --> 00:14:29,076
Дідугане! Допоможи! Чуєш?

131
00:14:30,744 --> 00:14:31,871
Стариганю, відчини!

132
00:14:34,290 --> 00:14:35,124
Чуєш, старий!?

133
00:14:36,792 --> 00:14:38,627
Діду, відчиняй уже!

134
00:14:40,421 --> 00:14:42,673
Квітникарю, допоможи мені!

135
00:14:57,563 --> 00:15:01,901
ПРИНЦЕСУ АЛАБАСТИ ДОСІ НЕ ЗНАЙШЛИ

136
00:15:01,984 --> 00:15:02,818
Тиша нарешті.

137
00:15:11,660 --> 00:15:16,040
Ти хоч уявляєш собі, як важко знайти
ремонтника в цих краях?

138
00:15:16,123 --> 00:15:20,419
Ми з друзями заприсяглися пройти Великою
Смугою й здійснити наші мрії.

139
00:15:21,545 --> 00:15:23,047
Я не вирушу далі без них.

140
00:15:24,924 --> 00:15:27,593
Я готовий на все, щоб витягти їх з того
кита.

141
00:15:29,470 --> 00:15:36,060
Бо ніщо… ніщо! Не завадить Монкі Ді
Луффі і його команді!

142
00:15:38,395 --> 00:15:41,273
Я бачу, ти не відступиш… правда?

143
00:15:42,608 --> 00:15:43,442
Ні.

144
00:15:50,908 --> 00:15:55,287
Є лише один спосіб підступити до Лабуна
безпечно і дізнатись, чи вони живі

145
00:15:55,371 --> 00:15:56,372
взагалі.

146
00:15:57,623 --> 00:15:59,333
-Лабуна?
-Мм-гм.

147
00:16:00,668 --> 00:16:01,502
Ім'я йому дав?

148
00:16:01,585 --> 00:16:03,212
Ні, він мав його.

149
00:16:06,131 --> 00:16:06,966
Ясно, бувай.

150
00:16:12,096 --> 00:16:16,016
Ти нагадуєш мені декого. Таке саме
базікало.

151
00:16:29,613 --> 00:16:31,949
І скільки таких ти викурюєш за тиждень?

152
00:16:35,369 --> 00:16:36,453
Залежно від тижня.

153
00:16:39,665 --> 00:16:44,003
Оце так тиждень видався. Рідкісна
пляма на бездоганній репутації капітана

154
00:16:44,086 --> 00:16:45,254
Смокера.

155
00:16:52,386 --> 00:16:53,470
Це серйозно.

156
00:16:55,139 --> 00:16:57,307
Ти нагадуєш мене у твоєму віці.

157
00:16:59,351 --> 00:17:02,146
Я в Дозорі не для того, щоб хизуватись
здобутками.

158
00:17:02,229 --> 00:17:07,192
І все ж… боляче дивитись, як хтось тікає.

159
00:17:07,276 --> 00:17:09,028
Вам видніше.

160
00:17:14,366 --> 00:17:19,329
Я маю дані, що Брилі прямують на пошуки
Єдиного Скарбу на заклик Ґолда Роджера.

161
00:17:20,330 --> 00:17:23,751
Вони не перші. І не останні.

162
00:17:27,046 --> 00:17:28,047
Я знайду його.

163
00:17:30,841 --> 00:17:31,925
Бо він втік від тебе?

164
00:17:32,009 --> 00:17:34,178
Бо він завершує те, що Ґолд Роджер почав.

165
00:17:34,261 --> 00:17:36,513
Ти порівнюєш Луффі із Роджером?

166
00:17:37,097 --> 00:17:41,060
Вас не було там. Ви не бачили, як
він сміявся в обличчя смерті. Так

167
00:17:41,143 --> 00:17:42,728
само як і Ґолд Роджер.

168
00:17:42,811 --> 00:17:46,106
Таких нищити треба за будь-яку ціну.

169
00:17:50,152 --> 00:17:52,112
Я розумію, ви хочете вберегти онука.

170
00:17:52,196 --> 00:17:53,530
Нічого ти не розумієш.

171
00:17:56,909 --> 00:17:59,036
Я зрікся спроб вберегти Луффі.

172
00:18:03,874 --> 00:18:08,295
Пірати не здатні пройти через Тихий
Пояс так, як це роблять кораблі Дозору.

173
00:18:10,547 --> 00:18:14,259
Єдиний спосіб для них зробити це – через
Зворотну Гору.

174
00:18:15,719 --> 00:18:18,806
Швидше за все, вони не переживуть
цю подорож.

175
00:18:20,182 --> 00:18:21,433
Навіщо марнувати час?

176
00:18:22,684 --> 00:18:26,105
Марнувати час – це сидіти склавши руки
і нічого не робити.

177
00:18:28,023 --> 00:18:28,982
З усією повагою.

178
00:18:29,525 --> 00:18:33,153
Твій запит, назвемо його так, відхилено.

179
00:18:33,237 --> 00:18:34,071
Сер…

180
00:18:34,154 --> 00:18:37,699
Твої здібності потрібні деінде. Брилі –
лише… мізерна пилинка… в машинерії

181
00:18:37,783 --> 00:18:39,785
Великої Смуги.

182
00:18:44,456 --> 00:18:48,377
Дозорчі запобігають серйозним
загрозам для нашої хиткої політичної

183
00:18:48,460 --> 00:18:49,586
рівноваги.

184
00:18:50,295 --> 00:18:54,258
Королівство Алабаста на порозі
громадянської війни. А їхню принцесу

185
00:18:54,341 --> 00:18:58,595
досі не знайшли. Можливо, її викрали.
Тим часом… Революційна армія щодня

186
00:18:58,679 --> 00:19:04,893
здобуває нових прихильників… у прагненні
повалити Світовий Уряд.

187
00:19:07,312 --> 00:19:08,522
А їхній лідер…

188
00:19:08,605 --> 00:19:09,731
У Логгороді.

189
00:19:11,024 --> 00:19:11,859
Драґон.

190
00:19:13,735 --> 00:19:15,821
Через нього утекла команда Брилів.

191
00:19:16,363 --> 00:19:17,197
Он як?

192
00:19:28,876 --> 00:19:30,169
Хочеш служити справі?

193
00:19:32,296 --> 00:19:34,673
Я покажу тобі, що таке справжня загроза.

194
00:19:54,943 --> 00:19:55,777
Це не вода.

195
00:19:57,070 --> 00:19:58,030
Шлунковий сік.

196
00:20:00,908 --> 00:20:05,829
Цілком здатен розчиняти навіть кораблі.
А плоть, напевно, розчиняє ще швидше.

197
00:20:06,914 --> 00:20:10,083
Скільки ж часу мине, перш ніж "Меррі"
почне роз'їдати.

198
00:20:10,167 --> 00:20:11,376
Краще не перевіряти.

199
00:20:18,300 --> 00:20:20,844
Кажуть, корабельні привиди –
найжорстокіші.

200
00:20:22,596 --> 00:20:23,430
Ага.

201
00:20:24,640 --> 00:20:28,936
А звідки це? Це було в книжці? А хто
автор? Джерела перевірені?

202
00:20:30,020 --> 00:20:31,688
Що таке цей шарнір взагалі?

203
00:20:31,772 --> 00:20:36,276
Він з'єднує колдершток з румпелем. А без
румпеля стернувати ніяк не вийде.

204
00:20:39,821 --> 00:20:42,157
Неможливо підготуватися до невідомого.

205
00:20:42,241 --> 00:20:43,784
Щось ти не надто цим переймаєшся.

206
00:20:43,867 --> 00:20:47,829
На кухні… ти ніколи не знаєш, що на тебе
чекає.

207
00:20:48,747 --> 00:20:52,709
Але… головне не здаватися, довіряти
своїм рукам і знати, що команда

208
00:20:52,793 --> 00:20:54,670
тебе прикриє.

209
00:21:00,384 --> 00:21:03,053
І тоді відчуєш, що тобі під силу
що завгодно.

210
00:21:04,346 --> 00:21:06,682
Це дійсно… навіть надихає.

211
00:21:07,182 --> 00:21:10,143
З такою довірою… ти нічого не боятимешся.

212
00:21:18,026 --> 00:21:18,860
Сполошився.

213
00:21:19,820 --> 00:21:20,654
Не злякався.

214
00:21:21,822 --> 00:21:22,698
Не засуджую.

215
00:21:25,575 --> 00:21:28,370
Він помер не так давно. Плоть ще
не розклалася.

216
00:21:31,415 --> 00:21:34,793
Він лежить на шарнірі. Посунь труп, щоб я
дістав його.

217
00:21:34,876 --> 00:21:38,171
Ммм, ні. Може, ти труп посунь, а я
дістану шарнір?

218
00:21:38,255 --> 00:21:40,173
Ти не знаєш, який він на вигляд.

219
00:21:42,009 --> 00:21:43,260
Це та кругла деталь.

220
00:21:44,845 --> 00:21:46,555
Під рукою цього мертв'яка.

221
00:21:46,638 --> 00:21:49,683
А знаєш… я… я уже надихнув тебе
мотиваційною промовою, тож я поки що

222
00:21:49,766 --> 00:21:51,351
постою тут.

223
00:21:57,316 --> 00:21:58,191
Я зроблю це.

224
00:21:58,859 --> 00:22:00,944
-Звісно.
-Я полагоджу цей корабель.

225
00:22:01,028 --> 00:22:01,862
Ти зможеш.

226
00:22:02,529 --> 00:22:06,658
Я полагоджу цей корабель. Я це зможу.
Я це зможу.

227
00:22:07,367 --> 00:22:08,201
У тебе вийде.

228
00:22:19,171 --> 00:22:20,130
Те, що треба.

229
00:22:33,560 --> 00:22:34,436
Це не труп.

230
00:22:35,604 --> 00:22:36,813
Просто якийсь дивак.

231
00:22:37,439 --> 00:22:38,774
Мені легше з диваками.

232
00:22:39,316 --> 00:22:41,860
-Дістань шарнір.
-Гарний корабель у вас.

233
00:22:46,782 --> 00:22:48,033
Ми заберемо його.

234
00:23:02,547 --> 00:23:04,216
Як на мертв'яка ти спритний.

235
00:23:09,513 --> 00:23:12,849
Досить непогано, як для того, хто б'ється
тільки ногами.

236
00:23:17,229 --> 00:23:21,149
Це стиль такий. Дивлячись на тебе,
ти з цим поняттям не знайомий.

237
00:23:38,583 --> 00:23:41,128
Санджи! Стережися там!

238
00:23:54,808 --> 00:23:56,601
Сказав "ми" заберемо корабель.

239
00:23:57,477 --> 00:23:58,895
Отже, тут є ще хтось.

240
00:24:05,110 --> 00:24:06,862
Щось не так з твоїм компасом?

241
00:24:08,238 --> 00:24:09,865
-Ні.
-Добре.

242
00:24:10,907 --> 00:24:14,411
Ми маємо бути напоготові, щойно я
змушу кита відкрити пащу.

243
00:24:17,831 --> 00:24:21,168
Що це таке? Для чого мотузку переводиш?

244
00:24:23,795 --> 00:24:26,465
Ти казала, меч нас із кита не витягне,
тож…

245
00:24:31,178 --> 00:24:32,137
Я його збільшив.

246
00:24:35,223 --> 00:24:36,057
Що?

247
00:24:37,350 --> 00:24:42,022
Коли все полагодимо, я штрикну цим… ту
штукенцію… подібну на грушу для боксу… у

248
00:24:42,105 --> 00:24:43,565
нього на піднебінні.

249
00:24:43,648 --> 00:24:44,691
Увулу?

250
00:24:49,988 --> 00:24:50,906
Отже, це самка.

251
00:24:53,158 --> 00:24:56,703
Байдуже. Тоді… вона нас виблює… назовні.

252
00:24:57,204 --> 00:25:00,373
Це – найбезглуздіший план порятунку
в історії.

253
00:25:00,457 --> 00:25:02,751
Ну, іншого плану все одно немає…

254
00:25:16,431 --> 00:25:17,933
Чекай, а мій компас де?

255
00:25:44,960 --> 00:25:46,711
Зоро, може, допоможеш?

256
00:26:09,776 --> 00:26:12,487
Вибач, нам потрібен корабель.

257
00:26:15,824 --> 00:26:16,658
Відпусти її.

258
00:26:27,502 --> 00:26:28,503
Я пропустив щось?

259
00:26:44,477 --> 00:26:46,187
-Ще довго?
-Боже!

260
00:26:48,064 --> 00:26:52,027
Я ж казав… треба чекати, поки Лабун
не вирине. Коли це станеться, я

261
00:26:52,110 --> 00:26:57,073
маю підготувати нове заспокійливе.

262
00:26:59,200 --> 00:27:05,790
Ти не зможеш наблизитись до кита,
доки нам не вдасться його вгомонити.

263
00:27:06,374 --> 00:27:07,917
І часто ти даєш ліки?

264
00:27:08,001 --> 00:27:13,548
Зараз? Разів двадцять на день. Щоб не
бився головою об Червону Смугу.

265
00:27:13,632 --> 00:27:18,678
Чому він так б'ється головою? Чому ти
дбаєш про нього? Це твій улюбленець?

266
00:27:18,762 --> 00:27:23,350
Абсолютно ні. Я не люблю тварин. Та й
людей, якщо чесно, теж. Єдине, чого я

267
00:27:23,433 --> 00:27:27,979
хотів, – щоб мені дали… спокій.

268
00:27:32,108 --> 00:27:34,819
Тому я й перебрався на цей маяк на
краю світу.

269
00:27:37,572 --> 00:27:38,907
Тоді чому ти робиш це?

270
00:27:41,785 --> 00:27:42,619
Тому що…

271
00:27:46,456 --> 00:27:47,916
Я також присягнув.

272
00:27:54,547 --> 00:27:59,427
Вмить, свистай, команду всю. Хай Бінкс
бровар піддасть хмельцю.

273
00:27:59,511 --> 00:28:03,473
Вітер-шнир — наш проводир, У хвиль
бурхливий вир!

274
00:28:03,556 --> 00:28:08,395
Синь небес, безкрай морів, Й полум'яний
сонця гнів!

275
00:28:08,478 --> 00:28:12,691
Спів птахів лунає скрізь, І рій
злітає ввись!

276
00:28:12,774 --> 00:28:19,739
Йо-хо-хо-хо! Йо-хо-хо-хо! Йо-хо-хо-хо!
Йо-хо-хо-хо!

277
00:28:32,293 --> 00:28:35,171
Поздоровляю з переходом через Зворотну
Гору.

278
00:28:36,381 --> 00:28:38,258
Вітаю на піратському цвинтарі.

279
00:28:38,800 --> 00:28:42,554
Вибач за швартування. Ми лагодимо
корабель. У Західному Морі мене

280
00:28:42,637 --> 00:28:46,891
знають як Каліко Йоркі, капітана Піратів
Румби.

281
00:28:46,975 --> 00:28:49,602
Можете залишитись, поки лагодите
корабель.

282
00:28:50,854 --> 00:28:52,772
Але не створюйте мені проблем.

283
00:28:54,023 --> 00:28:54,858
Лабуне?

284
00:28:57,944 --> 00:28:59,904
Я не знав, що у вас із собою кит.

285
00:29:00,655 --> 00:29:01,906
Він відлякає рибу.

286
00:29:04,659 --> 00:29:06,286
Можливо, тоді домовимось.

287
00:29:07,245 --> 00:29:12,083
Ти даєш нам причал, а ми розділимо
нашу музику… і їжу з тобою.

288
00:29:12,167 --> 00:29:15,128
Ненавиджу музику, і я маю більш ніж
задосить їжі.

289
00:29:16,546 --> 00:29:19,591
Тоді, можливо, трохи хмільного?

290
00:29:21,509 --> 00:29:22,343
Так?

291
00:29:29,100 --> 00:29:31,728
Як сталося, що у твоїй команді з'явився
кит?

292
00:29:34,481 --> 00:29:36,816
Він поплив за нами ще в Західному Морі.

293
00:29:38,026 --> 00:29:40,153
Бідолаха, мабуть, відбився від своїх.

294
00:29:40,236 --> 00:29:42,530
Він був сам-один у безмежному океані.

295
00:29:43,865 --> 00:29:45,492
Ми почали до нього звикати.

296
00:29:46,075 --> 00:29:49,412
Особливо, коли дізналися, як сильно Лабун
любить музику.

297
00:29:52,624 --> 00:29:59,547
Вмить свистай команду всю! Хай Бінкс
бровар піддасть хмельцю!

298
00:30:01,007 --> 00:30:07,263
Спів луна з-за хвиль з судна У моря
широчінь!

299
00:30:07,347 --> 00:30:08,306
Йо…

300
00:30:11,142 --> 00:30:17,816
В світі є простий закон, рибам всі
підуть на корм!

301
00:30:18,316 --> 00:30:25,281
Тож рви вітрила сотні миль, по пінних
крилах хвиль!

302
00:30:33,665 --> 00:30:37,126
Я здивований, що він зміг подолати
Зворотну Гору.

303
00:30:38,002 --> 00:30:40,463
Так, так… він міцний горішок.

304
00:30:41,965 --> 00:30:44,509
Та недостатньо міцний для Великої Смуги.

305
00:30:45,885 --> 00:30:49,973
У глибинах вже чатують потвори,
щоб зробити з нього закуску… щойно ви

306
00:30:50,056 --> 00:30:51,474
зніметеся з якоря.

307
00:30:57,355 --> 00:31:01,609
Якщо Лабуну щось загрожуватиме, кожен з
моєї команди віддасть своє життя

308
00:31:01,693 --> 00:31:02,986
за нього.

309
00:31:04,904 --> 00:31:09,367
Уяви: дістався до Великої Смуги
й утратив усе через кита.

310
00:31:11,494 --> 00:31:17,292
Взяти із собою таку беззахисну істоту… й
пустити її у такі небезпечні води.

311
00:31:20,503 --> 00:31:22,422
Добре, що це не на моїй совісті.

312
00:31:33,725 --> 00:31:37,020
Нам не віддячити за твою доброту до
нас… і до Лабуна.

313
00:31:37,103 --> 00:31:41,024
Я б на це не погодився, якби не
влив у себе цілих шість келихів.

314
00:31:42,233 --> 00:31:43,860
Ти – добра людина, Крокусе.

315
00:31:44,903 --> 00:31:46,154
Ти дотримаєшся слова.

316
00:31:48,364 --> 00:31:49,198
Ага.

317
00:31:50,450 --> 00:31:55,121
Ми пройдемо навколо світу через Велику
Смугу… і повернемося сюди… з іншого боку

318
00:31:55,204 --> 00:31:56,039
гори.

319
00:31:58,625 --> 00:32:00,710
Ми повернемось після наших пригод.

320
00:32:01,836 --> 00:32:04,172
І їх буде ще більше, коли зустрінемось.

321
00:32:12,513 --> 00:32:16,601
.Хай Бінкс бровар піддасть хмельцю.
Вітер-шнир — наш поводир, У хвиль

322
00:32:16,684 --> 00:32:18,728
бурхливий вир!

323
00:32:19,479 --> 00:32:22,440
Синь небес, безкрай морів, Й полум'яний
сонця гнів!

324
00:32:22,523 --> 00:32:27,278
Спів птахів лунає скрізь, І рій злітає
ввись!

325
00:32:47,048 --> 00:32:48,883
Я знаю, що вони співали Лабуну.

326
00:32:49,467 --> 00:32:50,426
"Бінксів хміль".

327
00:32:51,594 --> 00:32:53,262
Мені колись співав цю пісню…

328
00:32:54,514 --> 00:32:56,432
той, кого вже давно немає поруч.

329
00:32:59,435 --> 00:33:04,148
Команда Лабуна пішла, але не повернулась.
Я навіть… вирушив був… на пошуки. Один

330
00:33:04,232 --> 00:33:08,778
надійний свідок бачив, як їхній корабель
тікав з Великої Смуги. Лабун вірить,

331
00:33:08,861 --> 00:33:15,785
що вони з іншого боку стіни, і якщо він
проб'є її, то прорветься до них.

332
00:33:24,794 --> 00:33:29,007
Червона Смуга – непробивна. Він
битиметься, поки не загине. Я намагався

333
00:33:29,090 --> 00:33:35,096
відмовити його, коли відкрив йому правду.

334
00:33:38,307 --> 00:33:42,186
Ти мусив це почути. Вони не повернуться.

335
00:33:44,522 --> 00:33:50,111
Вони пішли, Лабуне. Ти маєш змиритися,
поки не вбив себе.

336
00:33:56,659 --> 00:33:57,660
Припини!

337
00:34:05,293 --> 00:34:09,630
Але все було марно. Тепер я роблю все
можливе, щоб Лабун не калічив себе.

338
00:34:09,714 --> 00:34:14,552
Але щойно дія ліків минає, він продовжує.
Він ніколи не прийме, що його команда не

339
00:34:14,635 --> 00:34:16,387
повернеться.

340
00:34:25,646 --> 00:34:26,606
Ти гарна людина.

341
00:34:27,523 --> 00:34:28,983
Піклуєшся про друзів.

342
00:34:29,067 --> 00:34:31,569
Я не здатен добре дбати про когось.

343
00:34:32,695 --> 00:34:34,322
Я – той, з ким він застряг.

344
00:34:36,199 --> 00:34:38,201
Каліко Йоркі не дарма довіряв тобі.

345
00:34:38,284 --> 00:34:42,914
Це не має значення. Лабуна заспокоювали
стільки разів, що седативи втрачають

346
00:34:42,997 --> 00:34:49,170
ефективність. І коли вони припинять
діяти…

347
00:34:53,091 --> 00:34:57,303
Чекай, чекай, чекай… Ну… мусить же
бути інший спосіб йому допомогти… якось

348
00:34:57,386 --> 00:35:01,307
змиритися, що команди немає.

349
00:35:03,059 --> 00:35:04,519
Але ж ти не змирився.

350
00:35:15,863 --> 00:35:17,115
Ну як там справи?

351
00:35:17,198 --> 00:35:21,828
Колдершток знову працює. Щойно розплутаю
цей вузол, будемо на ходу.

352
00:35:22,787 --> 00:35:24,038
Що ж, обережно.

353
00:35:24,664 --> 00:35:26,290
Не варто хвилюватися за мене.

354
00:35:26,374 --> 00:35:28,334
Воу! О! О! О!

355
00:35:31,129 --> 00:35:34,465
Хух. Все гаразд. Я цілий.

356
00:35:42,390 --> 00:35:46,269
Гаразд, ви двоє, – або говорите, або я
починаю щось відрізати.

357
00:35:46,853 --> 00:35:47,728
Чому ви тут?

358
00:35:49,063 --> 00:35:53,401
Люди з різних причин потрапляють у шлунки
китів. А чому Ви тут?

359
00:35:53,484 --> 00:35:55,069
Для чого вам наш корабель?

360
00:35:56,195 --> 00:35:58,197
Пішки не вийти з цього черева.

361
00:35:58,281 --> 00:36:01,617
Розв'яжіть нас негайно, чи полетять
ваші голови.

362
00:36:01,701 --> 00:36:04,537
Ти думаєш, ми злякаємось
двох беззбройних, одягнених, як актори

363
00:36:04,620 --> 00:36:06,497
провінційного театру?

364
00:36:07,165 --> 00:36:10,877
Ми набагато важливіші, ніж ви здатні
уявити.

365
00:36:10,960 --> 00:36:11,794
Ми?

366
00:36:13,045 --> 00:36:16,757
Безглуздий одяг. Безпідставна
самовпевненість. Я вже мав справу

367
00:36:16,841 --> 00:36:18,134
з такими.

368
00:36:22,930 --> 00:36:25,892
З типом, що називав себе… Пан Сім.

369
00:36:25,975 --> 00:36:27,059
Що?

370
00:36:28,686 --> 00:36:30,188
Гей! Не навісній.

371
00:36:38,738 --> 00:36:42,491
А, отже, ти в нас… Пан Дев'ять.

372
00:36:43,743 --> 00:36:45,995
Отже, наша слава випереджає нас.

373
00:36:46,954 --> 00:36:49,707
-Хто вони?
-Вони з "Бароко".

374
00:36:51,751 --> 00:36:55,838
Морський дозор вже дуже давно
полює на них. Ми шукаємо будь-які сліди

375
00:36:55,922 --> 00:36:59,842
цієї… таємничої загрози – організації,
що тягнеться щупальцями від

376
00:36:59,926 --> 00:37:04,764
Великої Смуги до кожного з морів.

377
00:37:08,184 --> 00:37:15,024
Спочатку це були… майже чутки… Зловісний
шепіт. Але тепер вони сміливішають.

378
00:37:15,983 --> 00:37:20,196
Місто Мушель – лише остання з баз дозору,
яку вони знищили.

379
00:37:20,696 --> 00:37:21,614
Яка їхня мета?

380
00:37:24,659 --> 00:37:31,040
Невідомо. Нам досі не вдалося схопити
їхнього агента. Ну, живим принаймні.

381
00:37:32,458 --> 00:37:38,881
Вони використовують кодові імена,
щоб приховати справжню особу.

382
00:37:39,507 --> 00:37:44,136
Справжня особа їхнього лідера, Пана Нуля,
невідома. Навіть для найвищих рангів

383
00:37:44,220 --> 00:37:46,847
самої організації.

384
00:37:52,395 --> 00:37:54,772
Я ж казав залишатись з малими, старшино.

385
00:38:01,153 --> 00:38:03,281
Досить віддавати честь. Геть звідси.

386
00:38:09,495 --> 00:38:11,914
Я дозволю тобі перевестися на Велику
Смугу…

387
00:38:11,998 --> 00:38:13,249
Я не просив про дозвіл.

388
00:38:13,332 --> 00:38:16,502
І твоє завдання… таке – агента "Бароко"
схопити треба живим. Витягни з

389
00:38:16,585 --> 00:38:23,301
нього все, що зможеш, поки інші
острови не спіткала така ж доля.

390
00:38:24,302 --> 00:38:25,136
Чому я?

391
00:38:25,219 --> 00:38:30,599
Ти – зосереджений. Безжальний. І підеш
для цього на все.

392
00:38:32,143 --> 00:38:37,523
Наконечник твого джитте… зроблений з
морського каменю, чи не так?

393
00:38:39,483 --> 00:38:40,318
Так, сер.

394
00:38:40,985 --> 00:38:45,614
Це… та інші твої здібності, мають дати
тобі серйозну перевагу. Ось чому я хочу

395
00:38:45,698 --> 00:38:48,159
доручити це тобі.

396
00:38:52,330 --> 00:38:57,501
Але май на увазі – це фрагмент більшої
картини.

397
00:38:59,211 --> 00:39:01,380
Це організація найманих убивць.

398
00:39:01,464 --> 00:39:04,884
Прислали Пана Сім. Хотіли завербувати
мене.

399
00:39:05,384 --> 00:39:06,761
Мабуть, ти сказав "ні".

400
00:39:07,845 --> 00:39:09,180
Я висловився гостріше.

401
00:39:11,849 --> 00:39:12,975
Розрізав навпіл.

402
00:39:13,642 --> 00:39:15,144
Так, що ж, ясно.

403
00:39:16,437 --> 00:39:19,815
Послухайте, я не надто небезпечний.
Якщо ти вбив Сьомого. Дев'ятий фактично

404
00:39:19,899 --> 00:39:23,652
вибув із бою, провалившись у діру, тож…

405
00:39:23,736 --> 00:39:27,531
Я вже кілька днів у киті. Я не
в найкращій формі.

406
00:39:28,240 --> 00:39:29,617
Скажи їм, Панно Середо.

407
00:39:31,452 --> 00:39:33,537
Номери й дні тижня як кодові імена.

408
00:39:34,246 --> 00:39:35,081
Хитро.

409
00:39:35,706 --> 00:39:39,794
ПАННА СЕРЕДА
ПАН 9

410
00:39:45,383 --> 00:39:47,885
Пропоную зробити, як у добрі старі часи.

411
00:39:49,345 --> 00:39:50,679
Кинути їх за борт.

412
00:39:50,763 --> 00:39:55,393
-Наш капітан не схвалив би цього вбивства.
-Наш капітан зараз не тут, чи не так?

413
00:39:55,476 --> 00:40:01,399
Гмм. Дай вгадаю. Ти штурманка, що
втягнула друзів у цю халепу?

414
00:40:01,482 --> 00:40:04,860
А ти – крадійка, що вкрала мій компас.
Де він зараз?

415
00:40:04,944 --> 00:40:07,279
-Пішов скупатись.
-Мені він потрібен.

416
00:40:07,363 --> 00:40:13,327
Користі з нього все одно не було.
На Великій Смузі він не потрібен.

417
00:40:14,245 --> 00:40:17,915
Магнітні поля тут зовсім інакші. Треба
тільки моревказ.

418
00:40:20,960 --> 00:40:22,711
У… у вас же є моревказ?

419
00:40:23,212 --> 00:40:24,964
Е-е, так, звісно є.

420
00:40:26,257 --> 00:40:27,216
Що це, моревказ?

421
00:40:31,387 --> 00:40:36,183
З усіх китів у цьому світі… ці генії
забрели саме в мого.

422
00:40:37,143 --> 00:40:38,477
Нам не вибратись звідси.

423
00:40:38,561 --> 00:40:41,439
Ми хоч свій корабель зберегли цілим.
А ви, очевидно, ні.

424
00:40:41,522 --> 00:40:44,775
Від штурмана у морі залежить абсолютно
усе. А у вас шансів нуль. Ви хоч…

425
00:40:44,859 --> 00:40:48,821
уявляєте, куди вас занесло?

426
00:40:52,992 --> 00:40:54,410
Хапайтеся за щось!

427
00:40:57,913 --> 00:40:58,789
Усопп!

428
00:41:10,384 --> 00:41:13,721
Усоппе! Усоппе! Не рухайся!

429
00:41:13,804 --> 00:41:15,222
Не виходить!

430
00:41:27,193 --> 00:41:30,863
Ні! Щось він рано! Хутчіше!

431
00:41:35,868 --> 00:41:37,286
Що там з моєю командою?

432
00:41:37,369 --> 00:41:38,287
Нічого доброго.

433
00:41:45,127 --> 00:41:46,045
Старий, швидше.

434
00:42:04,063 --> 00:42:07,233
-Це не працює.
-Чорт, варто було збільшити дозу.

435
00:42:08,943 --> 00:42:10,069
Я маю наблизитись.

436
00:42:10,569 --> 00:42:11,570
Ти божевільний?

437
00:42:16,075 --> 00:42:16,951
Ти загинеш!

438
00:42:18,035 --> 00:42:19,370
Мені байдуже.

439
00:42:32,925 --> 00:42:33,759
О!

440
00:42:36,262 --> 00:42:38,264
Треба дати йому за щось вхопитися!

441
00:42:41,934 --> 00:42:42,768
Ось.

442
00:42:45,312 --> 00:42:47,022
Що це в біса таке?

443
00:42:47,731 --> 00:42:48,566
Ні!

444
00:42:50,442 --> 00:42:52,403
Вау, невже це не спрацювало?

445
00:42:56,365 --> 00:43:01,036
Гей, ките! Ти не смієш кривдити моїх
друзів!

446
00:43:05,082 --> 00:43:08,752
Навіть не думай жерти мою команду!

447
00:43:20,097 --> 00:43:20,931
Трясця.

448
00:43:39,575 --> 00:43:41,577
Тримайте мене!

449
00:43:43,621 --> 00:43:44,496
Допоможіть!

450
00:43:49,627 --> 00:43:50,753
Зоро, тримайся.

451
00:43:51,629 --> 00:43:52,921
Рука зісковзує!

452
00:43:54,882 --> 00:43:56,842
Тримайте мене міцніше!

453
00:43:59,720 --> 00:44:00,554
Я тримаю.

454
00:44:03,432 --> 00:44:07,353
На рахунок три. Один, два, три!

455
00:44:42,179 --> 00:44:49,103
Йо-хо-хо-хо! Йо-хо-хо-хо! Йо-хо-хо-хо!
Йо-хо-хо-хо!

456
00:44:55,234 --> 00:45:01,407
Вмить, свистай, команду всю. Хай Бінкс
бровар піддасть хмельцю.

457
00:45:01,490 --> 00:45:05,661
Прощавай, та не ридай Хай спогад
наш живе!

458
00:45:06,662 --> 00:45:11,166
Пізнали часу швидкоплин Житя пройшло
як день один

459
00:45:11,250 --> 00:45:15,421
Під світлом Місяця
Зустрінемось під спів вітрів

460
00:45:16,046 --> 00:45:21,260
Тож вмить, свистай, команду всю,
Хай Бінкс бровар піддасть хмельцю!

461
00:45:21,343 --> 00:45:24,555
Прощавай, та не ридай Хай спогад
наш живе!

462
00:45:25,055 --> 00:45:30,811
Пізнали часу швидкоплин, Життя пройшло
як день один

463
00:45:30,894 --> 00:45:36,567
Під світлом Місяця зустрінемось Під спів
вітрів!

464
00:45:50,205 --> 00:45:54,752
Люди йдуть… Лабуне. Але буває часом…
що ти опиняєшся там, де й уявити не міг.

465
00:45:54,835 --> 00:46:00,716
І знайдеш обов'язково тих, хто лишиться.

466
00:46:16,440 --> 00:46:19,985
Мені… потрібні… мої друзі… Лабуне.

467
00:46:23,697 --> 00:46:25,032
Відпусти їх.

468
00:46:40,631 --> 00:46:42,674
Зоро, вітрила!

469
00:46:45,677 --> 00:46:47,304
Розвертаємо корабель.

470
00:47:23,090 --> 00:47:25,717
Та щоб я сказився.

471
00:47:29,304 --> 00:47:31,181
Друзі! Друзі!

472
00:47:31,890 --> 00:47:32,724
Луффі!

473
00:47:40,566 --> 00:47:41,400
Ву-у!

474
00:47:46,697 --> 00:47:48,031
Що, старий, бачив?!

475
00:47:57,583 --> 00:48:01,420
Ти що, у всьому… хочеш мене переплюнути?
Га?

476
00:48:07,926 --> 00:48:08,760
Що, викрили?

477
00:48:11,054 --> 00:48:11,889
Як здогадався?

478
00:48:14,224 --> 00:48:16,435
Мені не раз доводилося підслуховувати.

479
00:48:16,518 --> 00:48:19,354
Він – фактично експерт у шпіонажі.

480
00:48:22,524 --> 00:48:23,358
Зіграєш?

481
00:48:24,151 --> 00:48:26,445
Та я зазвичай обираю мечі.

482
00:48:27,029 --> 00:48:29,865
-Підтримую.
-Люблю мечі. Саме тому я…

483
00:48:31,783 --> 00:48:36,622
Не зважайте. Капітан Смокер вважає, що
мені краще про мрії мовчати.

484
00:48:38,165 --> 00:48:39,374
І взагалі мовчати.

485
00:48:40,626 --> 00:48:42,711
Це тому ти захотіла стати дозорчою?

486
00:48:44,546 --> 00:48:45,797
Битись на мечах?

487
00:48:45,881 --> 00:48:50,302
Не лише битись. Мечі… говорять до мене.
Так було завжди. Колись я дізналась,

488
00:48:50,385 --> 00:48:54,765
що є колекція шедеврів, де кожен меч має
власне ім'я. Зараз майже всі вони

489
00:48:54,848 --> 00:49:00,270
в… піратів або мисливців за головами.

490
00:49:01,647 --> 00:49:06,151
Та якби могла, я б розшукала кожен із
цих мечів і забрала б їх у негідників,

491
00:49:06,234 --> 00:49:10,405
-які на них навіть не заслуговують.
-Припускаю, капітан Смокер не надто…

492
00:49:10,489 --> 00:49:11,990
Підтримує… цю місію.

493
00:49:13,575 --> 00:49:14,576
Не я тут наказую.

494
00:49:18,497 --> 00:49:20,582
Я став дозорчим, бо також мав мрію.

495
00:49:22,376 --> 00:49:24,753
Захистити всіх зневажених і скривджених.

496
00:49:26,088 --> 00:49:27,339
Бо я був одним з них.

497
00:49:29,508 --> 00:49:33,428
Ґарп навчає, що сліпе виконання
наказів не робить гарним дозорчим.

498
00:49:33,512 --> 00:49:37,391
Важливий твій кодекс – твоє розуміння
правильного.

499
00:49:41,812 --> 00:49:44,064
Здається, Віцеадмірал чудовий учитель.

500
00:49:44,564 --> 00:49:45,816
Фізичних тортур хіба.

501
00:49:50,821 --> 00:49:52,948
Лише ти маєш визначати власний шлях.

502
00:50:04,543 --> 00:50:05,377
Двері готові.

503
00:50:09,631 --> 00:50:14,261
Якщо тобі колись набридне жити в маяку, у
Лабуна купа місця всередині.

504
00:50:16,763 --> 00:50:20,017
Там можна цілий будинок звести. І жити
собі з комфортом.

505
00:50:20,100 --> 00:50:23,020
Вау! Це було б так круто!

506
00:50:24,104 --> 00:50:25,355
Жити у кита в череві.

507
00:50:25,939 --> 00:50:29,484
Коли справи будуть зовсім кепські, матиму
на увазі.

508
00:50:31,570 --> 00:50:33,989
Що робити з тими двома, прив'язаними
до борту?

509
00:50:34,072 --> 00:50:37,743
Я б волів, щоб ви не залишали
двох кілерів у моїй тихій оазі.

510
00:50:38,368 --> 00:50:40,704
Але дівчина допомогла врятувати Усоппа.

511
00:50:40,787 --> 00:50:41,872
Справді?

512
00:50:41,955 --> 00:50:42,956
Я досі не довіряю їм.

513
00:50:43,040 --> 00:50:44,124
І вам не варто.

514
00:50:45,751 --> 00:50:46,585
Мм.

515
00:50:46,668 --> 00:50:50,505
Так, ми, ам, візьмемо їх із собою
на наступний острів, а там уже

516
00:50:50,589 --> 00:50:52,424
вирішимо, що з ними робити.

517
00:50:54,509 --> 00:50:58,472
Якщо ми туди дістанемось. Слухайте,
я маю бути відвертою… Я справді

518
00:50:58,555 --> 00:51:01,808
не очікувала, що тут все виявиться
настільки незвичним.

519
00:51:03,477 --> 00:51:07,564
Я не маю цих скілів. Я… не… маю
інструментів. Я… я навіть не чула про

520
00:51:07,647 --> 00:51:14,571
моревказ! Як я маю вести вас, якщо я
навіть не знаю, куди пливу сама?

521
00:51:17,574 --> 00:51:19,367
Я тут геть не у своїй тарілці.

522
00:51:20,118 --> 00:51:23,413
Коли ми не у своїй тарілці, наша команда
неперевершена.

523
00:51:26,583 --> 00:51:28,126
А моревказ досить простий.

524
00:51:30,087 --> 00:51:34,591
Він вимірює магнітне поле між островами.
Коли прибуваєш на острів і проводиш

525
00:51:34,674 --> 00:51:40,180
там трохи часу, моревказ оновлюється
і вказує новий напрямок.

526
00:51:41,765 --> 00:51:43,433
Гаразд, ніби не складно.

527
00:51:43,517 --> 00:51:47,896
Тут, на Мисах-Близнюках, він фіксується
на острові одного з семи… можливих…

528
00:51:47,979 --> 00:51:51,650
магнітних полів, тож два кораблі,
що вирушають з однієї точки,

529
00:51:51,733 --> 00:51:55,403
можуть узяти різний курс.

530
00:51:57,572 --> 00:51:58,865
Це вже складніше.

531
00:52:00,617 --> 00:52:04,704
У мене десь валяється старий прилад.
З радістю покажу, як він працює…

532
00:52:04,788 --> 00:52:07,874
і віддам тобі для подорожі.

533
00:52:09,042 --> 00:52:10,043
Серйозно?

534
00:52:10,836 --> 00:52:14,756
Мої пригодницькі дні позаду.
Давним-давним-давно… Гадаю, він тепер

535
00:52:14,840 --> 00:52:17,467
має належати тобі.

536
00:52:23,974 --> 00:52:28,645
Далеко не всі найкращі штурмани світу…
змогли б зайти так далеко, як уже зайшла

537
00:52:28,728 --> 00:52:29,563
ти.

538
00:52:34,860 --> 00:52:37,320
-Я б не впоралась без команди.
-Мм.

539
00:52:46,079 --> 00:52:48,832
Гей, квітникарю… ти фарбу маєш?

540
00:53:00,427 --> 00:53:01,261
Готово!

541
00:53:04,139 --> 00:53:05,557
Гаразд, послухай Лабуне.

542
00:53:06,641 --> 00:53:10,896
Цей Веселий Роджер на тобі – це
символ твоєї дружби з Брилями.

543
00:53:12,814 --> 00:53:17,194
Тож більше ніколи не бийся об ту скелю
головою. Чув? Я серйозно. Інакше ти

544
00:53:17,277 --> 00:53:19,029
його зітреш.

545
00:53:23,867 --> 00:53:26,203
Я знаю, чому ти чекаєш на своїх друзів.

546
00:53:29,247 --> 00:53:30,916
Тому що віриш в них, Лабуне.

547
00:53:34,586 --> 00:53:40,008
Що ж… тепер ти один з нас, друже. Ми
повернемося.

548
00:53:43,053 --> 00:53:43,929
Я обіцяю.

549
00:53:58,610 --> 00:53:59,611
Ташиґі.

550
00:54:02,364 --> 00:54:04,491
Головна старшино Ташиґі.

551
00:54:08,286 --> 00:54:11,998
Я вирушаю на Велику Смугу. Ти
лишаєшся тут і пильнуєш Логгород.

552
00:54:12,082 --> 00:54:13,833
Чекай на подальші вказівки.

553
00:54:17,545 --> 00:54:18,380
Усе зрозуміло?

554
00:54:20,006 --> 00:54:20,840
Ні.

555
00:54:21,758 --> 00:54:22,634
Поясни.

556
00:54:22,717 --> 00:54:27,973
Я пливу з вами. Я маю свого Ґолда
Роджера, ворога, якого схоплю власноруч.

557
00:54:28,848 --> 00:54:31,935
Як і кожного, хто не заслуговує
носити при собі меч.

558
00:54:33,270 --> 00:54:34,813
Що ти мелеш, чорт забирай?

559
00:54:35,814 --> 00:54:40,026
Колись треба припинити слухати накази й
за жити власним кодексом.

560
00:54:40,110 --> 00:54:41,945
Цей десь настав.

561
00:54:42,654 --> 00:54:44,572
Ви також це добре розумієте.

562
00:54:44,656 --> 00:54:48,702
Ташиґі, ти ж сама бачила ті відео. Ти ж
знаєш, на що здатна Бороко.

563
00:54:50,161 --> 00:54:52,414
Ти готова в це втрутитись заради меча?

564
00:54:53,873 --> 00:54:54,916
Багатьох мечів.

565
00:54:56,459 --> 00:54:57,335
І так.

566
00:55:05,343 --> 00:55:08,722
Що ж… це вирок. Ходімо.

567
00:55:12,600 --> 00:55:15,228
От тільки… ніяких… танців.

568
00:55:33,580 --> 00:55:36,583
Ти готова позначити перший острів
на Великій Смузі?

569
00:55:39,044 --> 00:55:42,339
Миси-Близнюки! Допоможи мені з
плануванням маяка Крокуса.

570
00:55:42,422 --> 00:55:46,343
Віднесу трохи їжі нашим друзям у карцер.
Тут ніхто не буде голодним.

571
00:55:46,426 --> 00:55:48,303
Як турботливо.

572
00:55:49,220 --> 00:55:53,308
Які шанси, що люди на наступному
острові будуть такі ж привітні, як і

573
00:55:53,391 --> 00:55:55,977
Крокус? І поділяться випивкою?

574
00:55:57,187 --> 00:56:02,484
Ніколи не знаєш, що буде далі. В цьому й
весь драйв… гадаю.

575
00:56:06,112 --> 00:56:09,908
Ну… що ти думаєш, Роджере?

576
00:56:11,117 --> 00:56:15,789
Може, це саме той, на кого ми так чекали?
Той, хто дістанеться до Смішної Байки

577
00:56:15,872 --> 00:56:19,084
і знайде Єдиний Скарб?

578
00:56:31,971 --> 00:56:36,226
Луффі! Наступний острів попереду.

