1
00:00:14,014 --> 00:00:15,473
Ngọn núi lớn ghê.

2
00:00:15,557 --> 00:00:16,725
Bản đồ chỉ rất rõ.

3
00:00:16,808 --> 00:00:20,270
Núi Ngược là lựa chọn tốt nhất
để vào Đại Hải Trình.

4
00:00:20,353 --> 00:00:21,646
Vậy thì đi thôi.

5
00:00:21,730 --> 00:00:23,231
Tôi không rõ về định hướng,

6
00:00:23,314 --> 00:00:25,692
nhưng tôi biết tàu không thể đi lên núi.

7
00:00:25,775 --> 00:00:28,278
Nami biết cách. Với tôi thế là đủ rồi.

8
00:00:30,572 --> 00:00:33,533
Tôi có một giả thuyết về cách đi lên.

9
00:00:33,616 --> 00:00:36,411
Dòng chảy của bốn biển
sẽ đẩy chúng ta lên.

10
00:00:36,494 --> 00:00:38,788
Tuy nhiên, nước chỗ này lạnh hơn,

11
00:00:38,872 --> 00:00:41,916
nên dòng chảy ở rìa núi đi xuống đáy biển.

12
00:00:42,000 --> 00:00:43,960
Nghĩa là nếu không đi đúng hướng,

13
00:00:44,044 --> 00:00:46,671
ta có thể gặp nạn,
bị kéo xuống đáy đại dương.

14
00:00:46,755 --> 00:00:47,756
Gì cơ?

15
00:00:48,798 --> 00:00:50,008
Rất mang tính chuyên môn.

16
00:00:50,091 --> 00:00:51,760
Làm cho đúng hoặc chết.

17
00:00:51,843 --> 00:00:53,470
Không chuyên môn kiểu thế.

18
00:00:53,553 --> 00:00:55,680
Nghe này, Hồng Tuyến vòng quanh thế giới.

19
00:00:55,764 --> 00:00:58,141
Không thể đi vòng qua.
Phải đi xuyên qua nó.

20
00:00:58,224 --> 00:01:01,061
Nếu hoa tiêu nói
đây là cách tới Đại Hải Trình,

21
00:01:02,395 --> 00:01:04,481
thì đây là cách ta tới Đại Hải Trình.

22
00:01:12,447 --> 00:01:15,700
LỐI VÀO AN TOÀN… CHẮC THẾ?
DÒNG BIỂN NÓNG ĐI LÊN?

23
00:01:31,716 --> 00:01:33,259
Nhiều tàu đắm quá.

24
00:01:33,343 --> 00:01:37,097
Thấy chưa? Không phải ai cũng chết
dưới đáy đại dương.

25
00:01:40,058 --> 00:01:41,851
Cứ giữ vững hướng tàu, Usopp.

26
00:01:47,273 --> 00:01:49,109
Nhẹ tay lái thôi.

27
00:01:54,322 --> 00:01:56,324
Usopp, bẻ lái sang mạn trái!

28
00:02:06,417 --> 00:02:07,877
Được rồi, cũng đâu có

29
00:02:08,378 --> 00:02:09,712
tệ lắm.

30
00:02:23,268 --> 00:02:24,686
Bám chặt!

31
00:02:34,487 --> 00:02:35,613
Tuyệt!

32
00:02:35,697 --> 00:02:39,075
Nami! Khó điều khiển Merry quá!

33
00:02:44,622 --> 00:02:47,125
Usopp, sắp đâm vào đá rồi! Sang trái đi!

34
00:02:47,208 --> 00:02:49,419
Tôi không thể! Dòng chảy quá xiết!

35
00:03:04,142 --> 00:03:05,435
Giữ vững nào!

36
00:03:07,061 --> 00:03:08,313
Kiên trì đấu với dòng chảy!

37
00:03:10,899 --> 00:03:13,193
Nào Merry, hợp tác đi.

38
00:03:25,205 --> 00:03:27,081
Đừng mạnh tay quá, nếu không sẽ…

39
00:03:27,999 --> 00:03:29,709
- Không!
- Gãy.

40
00:03:30,752 --> 00:03:32,337
Giờ lái tàu kiểu gì đây?

41
00:03:50,772 --> 00:03:51,773
Sắp có va chạm!

42
00:04:14,629 --> 00:04:15,755
Thoát nạn rồi!

43
00:04:16,256 --> 00:04:17,966
Vẫn chưa xong đâu.

44
00:04:20,009 --> 00:04:22,637
Căng buồm đi. Tôi lên đầu tàu.

45
00:04:23,304 --> 00:04:24,639
Có tôi đây!

46
00:05:03,052 --> 00:05:04,846
Chúng ta sắp lên tới đỉnh núi!

47
00:05:09,392 --> 00:05:12,645
Tuyệt! Đi thế này mới đã!

48
00:05:14,439 --> 00:05:16,024
Chuẩn bị kéo buồm đi.

49
00:05:16,107 --> 00:05:17,650
Lái sang mạn phải!

50
00:05:24,907 --> 00:05:26,743
Tuyệt! Đi nào!

51
00:05:26,826 --> 00:05:28,244
Cố lên, Merry!

52
00:05:36,419 --> 00:05:37,462
Kéo vào đi!

53
00:06:01,861 --> 00:06:02,945
Ta làm được rồi!

54
00:06:04,614 --> 00:06:06,032
Đó là Đại Hải Trình!

55
00:06:12,914 --> 00:06:14,957
Giờ ta chỉ cần đi xuống.

56
00:06:19,670 --> 00:06:20,755
Tốc độ tối đa.

57
00:07:08,386 --> 00:07:09,470
Cái gì kia?

58
00:07:14,267 --> 00:07:17,186
Dù là gì, ta sắp đâm vào nó!

59
00:07:25,319 --> 00:07:26,946
Này, cá voi!

60
00:07:28,030 --> 00:07:29,240
Tránh đường đi!

61
00:07:34,162 --> 00:07:36,247
- Luffy, không!
- Luffy!

62
00:08:03,566 --> 00:08:06,027
Năm phút nữa thôi, Dadan.

63
00:08:30,843 --> 00:08:31,844
Này, con cá kia!

64
00:08:36,641 --> 00:08:37,892
Dừng lại ngay!

65
00:08:38,935 --> 00:08:40,770
Trả lại đồng đội cho tao!

66
00:08:46,484 --> 00:08:48,653
Được rồi, thân lừa ưa nặng ấy gì?

67
00:08:49,320 --> 00:08:51,155
Nhào vô đi, con cá!

68
00:08:59,580 --> 00:09:01,332
Đồ bẩn tính!

69
00:09:02,208 --> 00:09:04,585
Đừng có hèn như thế, đến gần hơn đi!

70
00:09:05,086 --> 00:09:06,504
Nhào vô!

71
00:09:07,755 --> 00:09:08,756
Tao mà…

72
00:09:10,758 --> 00:09:14,303
Tao mà biết bơi,
là mày gặp rắc rối to rồi.

73
00:09:15,638 --> 00:09:19,267
Cậu sẽ cần thứ gì đó
to hơn nắm đấm đó nhiều.

74
00:09:23,312 --> 00:09:24,480
Ông là ai?

75
00:09:24,564 --> 00:09:26,065
Chỉ là một ông già

76
00:09:26,899 --> 00:09:29,735
làm việc của mình.

77
00:09:30,570 --> 00:09:33,406
Được rồi, cái đồ nhóc cá quá khổ.

78
00:10:04,687 --> 00:10:07,023
Này, bạn tôi vẫn ở trong đó.

79
00:10:07,106 --> 00:10:09,609
Ta phải cứu họ ra khỏi đó ngay!

80
00:10:10,401 --> 00:10:12,820
Bạn cậu chết cả rồi.

81
00:10:22,788 --> 00:10:24,790
Tôi cần đưa bạn tôi ra khỏi con cá voi đó.

82
00:10:27,668 --> 00:10:30,838
Tôi sẽ không đi cho đến khi
có câu trả lời. Ông là ai?

83
00:10:31,464 --> 00:10:34,842
Có chuyện gì với con cá voi?
Làm thế nào để đưa họ ra?

84
00:10:34,925 --> 00:10:36,886
Muốn có câu trả lời? Thì đây.

85
00:10:36,969 --> 00:10:40,681
Tên là Crocus.
Nghề nghiệp? Người gác hải đăng.

86
00:10:40,765 --> 00:10:42,308
71 tuổi.

87
00:10:42,808 --> 00:10:44,560
Song Tử. Nhóm máu AB.

88
00:10:45,394 --> 00:10:49,774
Con cá voi mê muội đó đang cố
phá vỡ Hồng Tuyến, một chuyện không tưởng.

89
00:10:49,857 --> 00:10:51,651
Còn đồng đội của cậu,

90
00:10:52,151 --> 00:10:53,944
vô ích thôi.

91
00:10:54,820 --> 00:10:56,197
Tôi đã nói rồi.

92
00:10:57,156 --> 00:10:59,408
Đồng đội của cậu đã chết.

93
00:11:00,368 --> 00:11:01,869
Ông không hiểu đồng đội của tôi.

94
00:11:24,975 --> 00:11:26,936
Bản đồ của cậu có gì về cá voi khổng lồ?

95
00:11:27,520 --> 00:11:30,356
- Hiển nhiên là không.
- Luffy sẽ ổn nhỉ?

96
00:11:32,024 --> 00:11:33,275
Tất nhiên rồi.

97
00:11:33,359 --> 00:11:36,195
Luffy mà. Cậu ấy rất… bền.

98
00:11:36,946 --> 00:11:40,991
- Cần tìm cách ra khỏi đây.
- Lần này để tôi lên kế hoạch đi.

99
00:11:41,075 --> 00:11:43,244
Tôi không biết con cá voi sẽ ở đó.

100
00:11:43,327 --> 00:11:46,706
Ít nhất tôi không dùng cơ bắp khổng lồ
phá hỏng tay lái.

101
00:11:47,206 --> 00:11:48,249
Không phải khen đâu.

102
00:11:48,332 --> 00:11:50,126
Khen chứ còn gì nữa.

103
00:11:50,835 --> 00:11:53,671
Được rồi. Usopp,
cậu sửa được Merry, phải không?

104
00:11:53,754 --> 00:11:57,800
Tất nhiên rồi. Nhưng không có khớp nối mới
thì cán lái vô dụng.

105
00:11:58,551 --> 00:12:00,845
- Tìm được một cái ngoài kia không?
- Ngoài kia?

106
00:12:02,430 --> 00:12:04,932
Trong những xác tàu đầy hiểm hoạ đó?

107
00:12:05,015 --> 00:12:06,726
Đầy hiểm hoạ và rất có thể bị ma ám.

108
00:12:06,809 --> 00:12:08,269
Nghe có vẻ cần hai người làm.

109
00:12:09,270 --> 00:12:12,314
Khi họ đi, tôi sẽ lên kế hoạch
đưa chúng ta ra khỏi đây.

110
00:12:12,398 --> 00:12:13,816
Để tôi xử lý.

111
00:12:13,899 --> 00:12:16,026
Kiếm sẽ không giúp chúng ta
thoát khỏi cá voi.

112
00:12:19,363 --> 00:12:20,698
Để xem đã.

113
00:12:24,326 --> 00:12:26,412
Cô gọi báo trước
và chuẩn bị Xe Billower chưa?

114
00:12:26,495 --> 00:12:29,790
Rồi, Đại tá. Nhưng Đại Hải Trình
nằm ngoài quyền hạn của ta.

115
00:12:29,874 --> 00:12:32,710
Ta cần làm đơn kiến nghị chính thức
lên cấp trên…

116
00:12:32,793 --> 00:12:35,755
Kiến nghị của tôi là tôi chả quan tâm.
Cô nói với ông ta thế đi.

117
00:12:35,838 --> 00:12:38,716
Sao anh không tự nói với tôi, Đại tá?

118
00:12:41,719 --> 00:12:44,597
Phó Đô đốc Garp. Chào mừng đến Loguetown.

119
00:12:44,680 --> 00:12:46,891
Tai to mặt lớn như ông đến đây làm gì?

120
00:12:47,725 --> 00:12:49,351
Mừng lễ kỷ niệm?

121
00:12:52,188 --> 00:12:55,733
Đã định quay về Tổng bộ Hải quân,
nhưng tôi nghĩ…

122
00:12:56,275 --> 00:12:59,987
Tôi nghĩ cần ghé qua để kiểm tra.

123
00:13:01,405 --> 00:13:04,033
Tôi có chuyện cần bàn với anh.

124
00:13:04,116 --> 00:13:08,204
Hơn nữa, để mấy thần đồng mới của tôi
có cơ hội mở mang tầm mắt.

125
00:13:08,829 --> 00:13:10,748
Đã đến lúc ta xuống thuyền.

126
00:13:10,831 --> 00:13:12,541
- Helmeppo, trật tự.
- Gì?

127
00:13:12,625 --> 00:13:16,128
Cậu đã ngất và nôn nhiều hơn tôi
trong quá trình huấn luyện.

128
00:13:16,212 --> 00:13:17,963
Và ta xứng đáng được nghỉ phép lên bờ.

129
00:13:18,047 --> 00:13:19,632
Giờ ông cho cả chó mèo hoang ăn à?

130
00:13:20,382 --> 00:13:23,093
Hẳn là đội tập sự không được như xưa rồi.

131
00:13:23,177 --> 00:13:26,096
Hồi anh mới bắt đầu
cũng đâu phải hình mẫu lý tưởng gì.

132
00:13:27,306 --> 00:13:28,641
Họ sẽ làm anh bất ngờ.

133
00:13:29,558 --> 00:13:31,977
Đi loanh quanh thành phố đi.
Có thể học được gì đó.

134
00:13:32,770 --> 00:13:35,272
Tôi muốn nói vài lời
với vị đại tá đáng kính này.

135
00:13:35,356 --> 00:13:39,026
Thưa ngài, chúng tôi có thể đi theo
khi họp để học hỏi không?

136
00:13:39,109 --> 00:13:40,444
Tôi cần gặp riêng.

137
00:13:40,528 --> 00:13:43,239
Nếu không muốn khám phá,
các cậu có thể quay lại tàu.

138
00:13:43,322 --> 00:13:47,701
Nghe nói Bogard có ý tưởng sáng tạo
về cách chống đẩy mới.

139
00:13:48,285 --> 00:13:50,788
Tashigi sẽ dẫn họ tham quan.

140
00:13:50,871 --> 00:13:52,081
Hoàn hảo.

141
00:13:53,082 --> 00:13:54,458
Dẫn đường đi, Đại tá.

142
00:13:54,959 --> 00:13:56,252
Lối này, thưa ngài.

143
00:14:07,596 --> 00:14:08,597
Chào.

144
00:14:19,233 --> 00:14:21,360
Ông bông hoa, tôi cần ông giúp!

145
00:14:22,278 --> 00:14:24,405
Ông ơi, mở cửa ra!

146
00:14:26,490 --> 00:14:28,617
Tôi cần cứu bạn mình ra khỏi con cá voi!

147
00:14:30,077 --> 00:14:31,954
Tôi biết ông có thể mở cửa!

148
00:14:32,746 --> 00:14:34,582
Lão Bông Hoa, tôi cần ông giúp!

149
00:14:35,875 --> 00:14:37,334
Mở cửa ra đi!

150
00:14:39,336 --> 00:14:40,713
Mở ra!

151
00:14:57,563 --> 00:14:59,857
CÔNG CHÚA ALABASTA
VẪN MẤT TÍCH

152
00:14:59,940 --> 00:15:01,859
Cuối cùng cũng được yên.

153
00:15:11,702 --> 00:15:16,081
Cậu có biết ngoài này
gọi thợ sửa cửa khó thế nào không?

154
00:15:16,165 --> 00:15:19,084
Bạn tôi và tôi đã hứa chu du Đại Hải Trình

155
00:15:19,168 --> 00:15:20,961
và đạt được ước mơ.

156
00:15:21,587 --> 00:15:23,589
Tôi sẽ không ra khơi khi không có họ.

157
00:15:24,798 --> 00:15:28,093
Tôi sẽ làm bất cứ gì
để đưa họ ra khỏi con cá voi đó,

158
00:15:29,553 --> 00:15:30,888
vì không gì…

159
00:15:31,972 --> 00:15:36,518
không gì cản được Monkey D. Luffy
và đồng đội!

160
00:15:38,395 --> 00:15:41,523
Cậu sẽ không bỏ cuộc phải không?

161
00:15:43,567 --> 00:15:44,401
Đúng.

162
00:15:50,991 --> 00:15:54,370
Chỉ có một cách để tiếp cận Laboon an toàn

163
00:15:54,453 --> 00:15:56,872
và xem bạn cậu còn sống trong đó không.

164
00:15:57,623 --> 00:15:58,624
Laboon?

165
00:16:00,668 --> 00:16:03,671
- Ông đặt tên cho con cá voi?
- Không! Tên của nó từ xưa.

166
00:16:06,173 --> 00:16:07,466
Cảm ơn vì đã giúp.

167
00:16:12,179 --> 00:16:13,764
Cậu làm tôi nhớ đến một người.

168
00:16:14,765 --> 00:16:16,475
Cậu ta cũng không thể im miệng.

169
00:16:29,613 --> 00:16:32,074
Anh hút bao nhiêu điếu một tuần vậy?

170
00:16:35,327 --> 00:16:36,704
Cũng còn tùy.

171
00:16:39,707 --> 00:16:41,166
Và tuần vừa rồi thật đặc sắc.

172
00:16:41,959 --> 00:16:47,214
Một vệt đen hiếm hoi trong hồ sơ chói lọi
của Đại tá Smoker.

173
00:16:52,428 --> 00:16:53,887
Rất nghiêm túc.

174
00:16:55,139 --> 00:16:57,766
Anh làm tôi nhớ về bản thân
hồi tôi bằng tuổi anh.

175
00:16:59,518 --> 00:17:02,312
Tôi không làm lính Hải quân
chỉ để tính thành tích.

176
00:17:02,396 --> 00:17:03,522
Dù thế,

177
00:17:04,773 --> 00:17:06,942
vẫn đau đớn
khi chứng kiến một người đi xa.

178
00:17:07,443 --> 00:17:08,861
Ông biết mà.

179
00:17:14,366 --> 00:17:17,703
Tôi có tin báo băng Mũ Rơm
đang đi tìm One Piece.

180
00:17:17,786 --> 00:17:19,747
Để đáp lại lời kêu gọi của Gold Roger.

181
00:17:20,330 --> 00:17:24,168
Họ đâu phải băng đầu tiên làm vậy.
Sẽ không phải băng cuối cùng.

182
00:17:27,004 --> 00:17:28,047
Tôi sẽ truy đuổi.

183
00:17:30,841 --> 00:17:32,134
Vì nó thoát được khỏi anh?

184
00:17:32,217 --> 00:17:34,636
Vì cố hoàn thành điều Gold Roger bắt đầu.

185
00:17:34,720 --> 00:17:36,930
Anh đang so sánh Luffy với Roger ?

186
00:17:37,014 --> 00:17:38,515
Ông không có ở đó.

187
00:17:38,599 --> 00:17:42,269
Ông không thấy nó cười trước cái chết.
Giống như Gold Roger đã từng.

188
00:17:42,936 --> 00:17:44,688
Tôi cần ngăn nó lại

189
00:17:44,772 --> 00:17:46,565
bằng mọi cách cần thiết.

190
00:17:50,152 --> 00:17:52,237
Tôi hiểu ông muốn bảo vệ cháu trai.

191
00:17:52,321 --> 00:17:53,947
Anh chẳng hiểu gì cả.

192
00:17:56,533 --> 00:17:59,495
Tôi đã từ bỏ việc bảo vệ Luffy.

193
00:18:03,874 --> 00:18:08,587
Hải tặc không thể đi qua Vành Đai Yên Tĩnh
như các tàu Hải quân.

194
00:18:10,547 --> 00:18:14,802
Lựa chọn duy nhất để vào Đại Hải Trình
là qua Núi Ngược.

195
00:18:15,385 --> 00:18:19,264
Rất có thể chúng sẽ không sống sót
sau chuyến đi.

196
00:18:20,182 --> 00:18:21,850
Sao anh phải phí thời gian?

197
00:18:22,684 --> 00:18:25,687
Ngồi đực ra không làm gì
mới là lãng phí thời gian.

198
00:18:27,940 --> 00:18:28,774
Xin lỗi.

199
00:18:29,525 --> 00:18:32,069
Yêu cầu của anh, nếu anh có thể gọi thế,

200
00:18:32,152 --> 00:18:33,362
bị từ chối.

201
00:18:33,445 --> 00:18:36,156
- Thưa ngài…
- Kỹ năng của anh cần dùng vào việc khác.

202
00:18:36,240 --> 00:18:42,121
Băng Mũ Rơm chỉ là một hạt bụi
trên các bánh răng của Đại Hải Trình.

203
00:18:44,456 --> 00:18:46,458
Hải quân cần chú trọng vào

204
00:18:46,542 --> 00:18:50,003
những mối đe dọa thực sự với hệ sinh thái
chính trị nhạy cảm của ta.

205
00:18:50,087 --> 00:18:53,382
Vương quốc Alabasta
đang trên bờ vực nội chiến,

206
00:18:53,465 --> 00:18:55,342
công chúa của họ vẫn mất tích,

207
00:18:55,425 --> 00:18:57,177
khả năng là bị bắt cóc.

208
00:18:57,261 --> 00:19:02,224
Trong khi đó, Quân Cách Mạng
càng ngày càng có thêm người ủng hộ

209
00:19:02,307 --> 00:19:05,310
trong công cuộc lật đổ Chính Phủ Thế Giới.

210
00:19:07,354 --> 00:19:08,522
Và thủ lĩnh của họ…

211
00:19:08,605 --> 00:19:10,023
Từng ở Loguetown.

212
00:19:11,024 --> 00:19:11,984
Dragon.

213
00:19:13,735 --> 00:19:15,821
Hắn đã hỗ trợ băng Mũ Rơm trốn thoát.

214
00:19:16,405 --> 00:19:17,364
Vậy sao?

215
00:19:28,876 --> 00:19:30,544
Nếu anh muốn làm nhiệm vụ của mình,

216
00:19:31,879 --> 00:19:34,798
tôi sẽ cho anh thấy
mối đe dọa thực sự trông như thế nào.

217
00:19:54,902 --> 00:19:55,736
Không phải nước.

218
00:19:57,070 --> 00:19:58,238
Axit dạ dày.

219
00:20:00,866 --> 00:20:03,118
Đủ mạnh để từ từ ăn mòn những con tàu này.

220
00:20:03,702 --> 00:20:06,038
Hẳn là ăn mòn thịt còn nhanh hơn.

221
00:20:06,997 --> 00:20:09,541
Không rõ còn bao lâu
trước khi Merry bị ăn mòn.

222
00:20:10,125 --> 00:20:11,335
Đừng tìm hiểu.

223
00:20:17,966 --> 00:20:20,719
Mấy con ma ám tàu đắm
là loại hận thù nhất.

224
00:20:22,596 --> 00:20:23,555
Ừ, đúng rồi.

225
00:20:24,640 --> 00:20:26,767
Cậu nghe ở đâu? Đọc được trong sách?

226
00:20:26,850 --> 00:20:28,936
Sách ai viết? Người ta nghiên cứu kỹ chưa?

227
00:20:30,020 --> 00:20:31,605
Nhân tiện, khớp nối là gì?

228
00:20:32,105 --> 00:20:34,608
Nó là chỗ tay lái kết nối với cán lái.

229
00:20:34,691 --> 00:20:36,693
Không cán lái, không bánh lái,
không thể lái.

230
00:20:39,363 --> 00:20:41,823
Tai bay vạ gió
thì chả bao giờ đoán được, anh bạn.

231
00:20:42,324 --> 00:20:44,284
Cậu có vẻ chả phiền vì điều đó.

232
00:20:44,368 --> 00:20:48,247
Trong bếp, cậu không bao giờ biết
điều gì sẽ xảy đến với cậu.

233
00:20:48,747 --> 00:20:52,042
Nhưng… hãy cứ cắm cúi làm việc,

234
00:20:52,793 --> 00:20:55,045
tin vào tay nghề của chính mình,

235
00:20:55,128 --> 00:20:57,547
tin rằng đồng đội sẽ ủng hộ mình…

236
00:21:00,300 --> 00:21:03,053
và rồi cậu sẽ cảm thấy
cậu giải quyết được hết.

237
00:21:04,221 --> 00:21:07,099
Điều đó thật sự… khá truyền cảm hứng.

238
00:21:07,182 --> 00:21:10,560
Với niềm tin như thế,
cậu sẽ không bao giờ sợ hãi.

239
00:21:17,734 --> 00:21:19,027
Giật mình.

240
00:21:19,820 --> 00:21:20,904
Chứ không phải sợ.

241
00:21:21,822 --> 00:21:22,698
Không phán xét.

242
00:21:25,534 --> 00:21:27,953
Anh ta chết chưa lâu. Vẫn còn tươi.

243
00:21:31,415 --> 00:21:34,376
Anh ta nằm trên khớp nối.
Cậu phải kéo anh ta ra để tôi lấy.

244
00:21:35,252 --> 00:21:38,005
Không. Cậu kéo ra
và tôi lấy khớp nối thì sao?

245
00:21:38,505 --> 00:21:40,048
Cậu còn chả biết khớp nối là gì.

246
00:21:42,050 --> 00:21:43,719
Cái cục tròn tròn ấy.

247
00:21:44,803 --> 00:21:46,722
Dưới cánh tay của xác chết.

248
00:21:46,805 --> 00:21:51,226
Ừ, tôi nghĩ tôi đã làm xong phần việc
của mình bằng cách động viên cậu,

249
00:21:51,310 --> 00:21:52,894
nên tôi sẽ chỉ đứng đây.

250
00:21:57,274 --> 00:21:58,275
Tôi làm được.

251
00:21:58,775 --> 00:22:00,777
- Ừ, cậu có thể.
- Tôi có thể sửa tàu.

252
00:22:00,861 --> 00:22:01,820
Cậu hiểu rồi đó.

253
00:22:02,446 --> 00:22:03,864
Tôi có thể sửa tàu.

254
00:22:04,364 --> 00:22:06,742
Tôi làm được.

255
00:22:07,242 --> 00:22:08,201
Cậu làm được.

256
00:22:19,171 --> 00:22:20,130
Nó còn nguyên.

257
00:22:34,269 --> 00:22:35,562
Không phải xác chết.

258
00:22:35,645 --> 00:22:37,272
Chỉ là một gã kỳ quặc.

259
00:22:37,356 --> 00:22:40,233
Tôi có thể xử lý một gã kỳ quặc.
Cậu lấy cái khớp nối.

260
00:22:40,317 --> 00:22:42,277
Bọn mi có con tàu được đấy.

261
00:22:46,865 --> 00:22:48,492
Bọn ta sẽ lấy nó.

262
00:23:02,422 --> 00:23:04,424
Mi là cái xác chết khá nhanh nhẹn đấy.

263
00:23:09,638 --> 00:23:12,849
Còn mi chỉ dùng chân mà kỹ năng khá đấy.

264
00:23:17,062 --> 00:23:18,688
Đó là phong cách ta chọn.

265
00:23:18,772 --> 00:23:21,400
Nhìn trang phục của mi
là biết mi không hiểu.

266
00:23:38,291 --> 00:23:39,709
Sanji!

267
00:23:40,210 --> 00:23:41,503
Cẩn thận đấy!

268
00:23:54,933 --> 00:23:56,893
Hắn nói "bọn ta" sẽ lấy tàu của mi.

269
00:23:57,477 --> 00:23:59,479
Vậy là còn kẻ khác ở ngoài kia.

270
00:24:05,110 --> 00:24:06,903
La bàn của cậu có vấn đề gì à?

271
00:24:08,321 --> 00:24:09,948
- Không.
- Tốt.

272
00:24:11,032 --> 00:24:14,786
Ta cần lái được tàu ra
ngay khi tôi bắt con cá voi này mở miệng.

273
00:24:17,998 --> 00:24:18,915
Cái gì vậy?

274
00:24:19,624 --> 00:24:21,168
Ngoài việc lãng phí dây thừng.

275
00:24:23,879 --> 00:24:26,465
Cậu nói tôi không thể
đưa ta ra khỏi đây bằng kiếm, nên…

276
00:24:31,303 --> 00:24:32,637
tôi làm một thanh kiếm lớn.

277
00:24:35,223 --> 00:24:36,057
Gì cơ?

278
00:24:37,476 --> 00:24:39,269
Khi bánh lái được sửa, tôi dùng cái này

279
00:24:39,352 --> 00:24:43,857
chọc thứ to đùng giống cái bao đấm
trên vòm miệng con cá.

280
00:24:43,940 --> 00:24:45,025
Cái lưỡi gà?

281
00:24:49,988 --> 00:24:51,156
Vậy là cá voi cái.

282
00:24:53,325 --> 00:24:54,493
Sao cũng được.

283
00:24:54,576 --> 00:24:57,078
Sau đó nó nôn ta về với tự do.

284
00:24:57,579 --> 00:25:00,582
Vậy là kế hoạch ngốc nhất
từng được dựng lên đã được nói ra.

285
00:25:00,665 --> 00:25:02,876
Bây giờ đó là kế hoạch duy nhất ta có.

286
00:25:16,598 --> 00:25:18,475
Biết la bàn của tôi đâu không?

287
00:25:44,751 --> 00:25:47,254
Zoro, ra đây giúp một chút!

288
00:26:09,943 --> 00:26:12,946
Xin lỗi, nhưng ta cần tàu của mi.

289
00:26:15,782 --> 00:26:16,950
Thả cô ấy ra.

290
00:26:27,669 --> 00:26:28,837
Tôi bỏ lỡ gì à?

291
00:26:44,477 --> 00:26:46,479
- Làm cái này mất bao lâu?
- Trời!

292
00:26:48,064 --> 00:26:49,065
Tôi đã nói rồi.

293
00:26:49,608 --> 00:26:53,445
Chúng ta phải đợi
đến khi Laboon ngoi lên mặt nước tiếp.

294
00:26:53,528 --> 00:26:55,196
Khi điều đó xảy ra,

295
00:26:55,739 --> 00:26:58,575
tôi cần chuẩn bị
một liều thuốc an thần nữa.

296
00:26:59,200 --> 00:27:05,874
Cậu sẽ không được đến gần con cá voi đó
cho đến khi ta làm nó bình tĩnh lại.

297
00:27:06,374 --> 00:27:08,585
- Bao lâu thì tiêm một lần?
- Những ngày này?

298
00:27:09,169 --> 00:27:10,712
Lên đến 20 lần một ngày.

299
00:27:10,795 --> 00:27:13,590
Để ngăn nó húc vào đầu vào Hồng Tuyến.

300
00:27:13,673 --> 00:27:17,135
Sao nó lại húc đầu như vậy?
Sao ông lại chăm sóc nó?

301
00:27:17,218 --> 00:27:18,845
Nó là thú cưng của ông à?

302
00:27:18,928 --> 00:27:20,513
Hoàn toàn không.

303
00:27:21,014 --> 00:27:22,724
Tôi không yêu quý động vật.

304
00:27:23,224 --> 00:27:25,352
Cũng chả yêu quý con người cho lắm.

305
00:27:25,435 --> 00:27:29,939
Tôi từng chỉ muốn được ở một mình.

306
00:27:32,108 --> 00:27:34,986
Thế nên tôi chuyển đến một ngọn hải đăng
ở nơi khỉ ho cò gáy.

307
00:27:37,572 --> 00:27:38,823
Vậy tại sao cứ làm thế mãi?

308
00:27:41,743 --> 00:27:42,827
Vì…

309
00:27:46,456 --> 00:27:48,333
Tôi cũng đã hứa.

310
00:27:54,547 --> 00:27:58,968
Toàn bộ thuyền viên tụ hội nào
Đến lúc giao bia Bink tới rồi!

311
00:27:59,052 --> 00:28:03,723
Gió biển thổi tới đâu thì tới
Sóng sẽ dẫn đường cho ta

312
00:28:03,807 --> 00:28:08,520
Khắp sóng nước đại dương bao la
Ánh tà dương bao trùm nơi nơi

313
00:28:08,603 --> 00:28:13,149
Chim chóc ríu rít reo ca
Bay vòng trên bầu trời cao

314
00:28:13,233 --> 00:28:17,445
Yo, ho! Yo, ho, ho, ho!

315
00:28:17,946 --> 00:28:22,033
Yo, ho! Yo, ho, ho, ho!

316
00:28:22,659 --> 00:28:26,955
Yo, ho! Yo, ho, ho, ho!

317
00:28:27,038 --> 00:28:30,250
Yo, ho, ho!

318
00:28:32,293 --> 00:28:34,838
Chúc mừng vì đã vượt qua Núi Ngược.

319
00:28:36,631 --> 00:28:38,675
Chào mừng đến nghĩa địa hải tặc.

320
00:28:38,758 --> 00:28:41,344
Xin thứ lỗi vì đã cập bến để sửa chữa tàu.

321
00:28:41,928 --> 00:28:43,930
Tôi là Calico Yorki từ Biển Tây,

322
00:28:44,848 --> 00:28:46,975
Thuyền trưởng Băng Hải Tặc Rumbar.

323
00:28:47,058 --> 00:28:49,811
Các anh cứ thoải mái ở lại để sửa tàu.

324
00:28:50,854 --> 00:28:52,772
Nhưng đừng gây rắc rối cho tôi.

325
00:28:53,898 --> 00:28:54,733
Laboon?

326
00:28:54,816 --> 00:28:56,693
- Này, Laboon!
- Cậu nhóc đây rồi!

327
00:28:57,902 --> 00:29:00,113
Tôi không biết anh mang theo cá voi.

328
00:29:00,697 --> 00:29:01,906
Nó sẽ xua cá chạy hết.

329
00:29:04,659 --> 00:29:06,286
Có lẽ ta có thể thỏa thuận.

330
00:29:07,245 --> 00:29:12,125
Ông chia sẻ bến tàu,
chúng tôi chia sẻ âm nhạc và thức ăn.

331
00:29:12,208 --> 00:29:15,545
Tôi ghét nhạc của các anh,
và tôi có rất nhiều thức ăn.

332
00:29:16,546 --> 00:29:17,922
Vậy thì có lẽ

333
00:29:18,423 --> 00:29:19,966
một ít rượu của chúng tôi?

334
00:29:29,100 --> 00:29:31,978
Sao anh lại có một con cá voi
trong băng thế?

335
00:29:34,522 --> 00:29:37,275
Nó đi theo bọn tôi từ hồi ở Biển Tây.

336
00:29:38,026 --> 00:29:42,113
Cậu nhóc tội nghiệp hẳn đã lạc đàn.
Nó đơn độc giữa biển khơi.

337
00:29:43,782 --> 00:29:45,575
Các thành viên đã thân với nó.

338
00:29:46,075 --> 00:29:49,537
Nhất là khi họ nhận ra Laboon nhỏ bé
yêu âm nhạc đến nhường nào.

339
00:29:52,707 --> 00:29:59,297
Toàn bộ thuyền viên tụ hội nào
Đến lúc giao bia Bink tới rồi!

340
00:29:59,380 --> 00:30:02,175
Hát một bài và cùng chơi nào

341
00:30:02,258 --> 00:30:07,180
Cho tất cả đại dương bao la

342
00:30:11,142 --> 00:30:14,479
Sau khi tất cả xong xuôi

343
00:30:14,562 --> 00:30:17,398
Bạn rồi sẽ chỉ còn là bộ xương

344
00:30:17,482 --> 00:30:20,944
Nên hãy truyền bá câu chuyện của bạn
Từ bình minh đến hoàng hôn

345
00:30:21,027 --> 00:30:26,366
Trên những vùng biển sóng trắng xóa này!

346
00:30:33,665 --> 00:30:37,377
Thật bất ngờ khi nó sống sót
qua cuộc hành trình vượt Núi Ngược.

347
00:30:37,877 --> 00:30:40,547
Ừ. Một cậu nhóc cứng cỏi.

348
00:30:41,965 --> 00:30:44,926
Không đủ cứng cỏi
ở Đại Hải Trình, tôi đánh cược đó.

349
00:30:45,885 --> 00:30:49,430
Quái vật đang đợi dưới làn nước sâu
để ăn thịt nó

350
00:30:49,514 --> 00:30:51,850
vào thời điểm anh kéo mỏ neo lên.

351
00:30:57,355 --> 00:30:59,232
Nếu Laboon gặp nguy hiểm,

352
00:31:00,525 --> 00:31:03,403
ai trên tàu của tôi
cũng sẽ hy sinh bản thân vì cậu nhóc.

353
00:31:04,904 --> 00:31:07,240
Nghĩ đi, đến được Đại Hải Trình

354
00:31:07,323 --> 00:31:09,742
rồi mất tất cả vì một con cá voi.

355
00:31:11,494 --> 00:31:13,746
Đưa theo một sinh vật
dễ bị tổn thương như thế,

356
00:31:14,414 --> 00:31:17,292
thả nó vào vùng biển nguy hiểm đến vậy.

357
00:31:20,503 --> 00:31:22,672
Mừng là tôi không phải cắn rứt vì việc đó.

358
00:31:33,641 --> 00:31:37,020
Chẳng gì đền đáp nổi lòng tốt của ông
với chúng tôi và Laboon.

359
00:31:37,103 --> 00:31:39,397
Tôi đã say vì uống tận sáu ly

360
00:31:39,480 --> 00:31:41,024
nên mới đồng ý việc này.

361
00:31:42,191 --> 00:31:43,776
Ông là người tốt, Crocus.

362
00:31:44,903 --> 00:31:46,571
Tôi biết ông sẽ giữ lời.

363
00:31:48,239 --> 00:31:49,365
Rồi.

364
00:31:50,199 --> 00:31:53,244
Bọn tao sẽ đi vòng quanh thế giới
trên Đại Hải Trình,

365
00:31:53,328 --> 00:31:56,915
và quay lại chính chỗ này
từ phía bên kia của ngọn núi.

366
00:31:58,625 --> 00:32:01,044
Tao hứa bọn tao sẽ quay lại
sau cuộc phiêu lưu.

367
00:32:01,836 --> 00:32:04,422
Rồi bọn tao và mày sẽ phiêu lưu
nhiều hơn nữa khi đoàn tụ.

368
00:32:13,139 --> 00:32:15,183
Toàn bộ thuyền viên tụ hội nào

369
00:32:15,266 --> 00:32:17,685
Đến lúc giao bia Bink tới rồi!

370
00:32:17,769 --> 00:32:19,979
Gió biển thổi tới đâu thì tới

371
00:32:20,063 --> 00:32:22,523
Sóng sẽ dẫn đường cho ta

372
00:32:22,607 --> 00:32:25,068
Khắp sóng nước đại dương bao la

373
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
Tôi biết bài hát họ hát cho Laboon.

374
00:32:49,467 --> 00:32:50,510
"Bink's Brew."

375
00:32:51,678 --> 00:32:53,096
Có người từng hát cho tôi nghe.

376
00:32:54,639 --> 00:32:56,432
Một người đã rời đi từ lâu.

377
00:32:59,560 --> 00:33:02,772
Đồng đội của Laboon rời đi,
nhưng họ không bao giờ trở lại.

378
00:33:03,523 --> 00:33:07,527
Tôi thậm chí còn đặt mục tiêu tìm kiếm họ.

379
00:33:08,111 --> 00:33:13,157
Một nguồn đáng tin cậy từng thấy
tàu của họ chạy khỏi Đại Hải Trình.

380
00:33:13,908 --> 00:33:16,869
Nó nghĩ họ đang đi
vòng ra sau vách đá đó,

381
00:33:17,412 --> 00:33:19,247
và nếu nó đâm vào đủ mạnh,

382
00:33:19,747 --> 00:33:21,833
nó có thể phá vỡ vách đá để đến chỗ họ.

383
00:33:24,627 --> 00:33:28,715
Không thể xuyên qua Hồng Tuyến.

384
00:33:29,799 --> 00:33:32,301
Nó sẽ tiếp tục húc đầu vào đó
cho đến khi chết.

385
00:33:32,802 --> 00:33:36,681
Tôi đã cố hết sức bảo nó dừng lại
khi tôi nói với nó điều tôi tìm hiểu được.

386
00:33:37,181 --> 00:33:40,393
Laboon, mày cần biết sự thật.

387
00:33:40,893 --> 00:33:42,562
Họ sẽ không quay lại.

388
00:33:44,522 --> 00:33:46,691
Họ đã rời đi rồi, Laboon.

389
00:33:47,650 --> 00:33:50,445
Mày cần phải từ bỏ
trước khi tự giết chính mình.

390
00:33:56,701 --> 00:33:57,952
Dừng lại!

391
00:34:05,293 --> 00:34:07,003
Nhưng chẳng ích gì.

392
00:34:08,379 --> 00:34:12,925
Giờ tôi làm hết sức có thể
để ngăn Laboon tự làm mình bị thương.

393
00:34:13,509 --> 00:34:16,471
Nhưng ngay khi thuốc an thần
hết tác dụng, nó lại tiếp tục.

394
00:34:16,971 --> 00:34:20,058
Nó sẽ không bao giờ chấp nhận việc
đồng đội không quay lại.

395
00:34:25,688 --> 00:34:26,773
Ông là người tốt.

396
00:34:27,565 --> 00:34:29,108
Chăm sóc cho bạn bè.

397
00:34:29,192 --> 00:34:32,070
Tôi không giỏi chăm sóc ai cả.

398
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
Nó chỉ đang mắc kẹt lại với tôi.

399
00:34:36,199 --> 00:34:38,326
Calico Yorki đã đúng khi tin ông.

400
00:34:38,409 --> 00:34:40,078
Chẳng có ý nghĩa gì.

401
00:34:41,913 --> 00:34:48,294
Laboon đã bị tiêm rất nhiều lần,
thuốc an thần đang dần mất tác dụng.

402
00:34:48,878 --> 00:34:50,963
Và khi bị nhờn thuốc hoàn toàn thì…

403
00:34:53,091 --> 00:34:54,550
Này.

404
00:34:55,676 --> 00:34:57,762
Phải có cách khác giúp nó khỏe hơn.

405
00:34:58,971 --> 00:35:01,724
Để nó chấp nhận
đồng đội của mình đã ra đi.

406
00:35:03,059 --> 00:35:04,894
Chính cậu cũng có chấp nhận đâu.

407
00:35:15,863 --> 00:35:17,073
Thế nào rồi?

408
00:35:17,156 --> 00:35:18,908
Tay lái đã hoạt động trở lại.

409
00:35:19,408 --> 00:35:22,286
Ngay khi tôi gỡ nút thắt này,
tàu sẽ lại đi biển được.

410
00:35:22,870 --> 00:35:24,038
Cẩn thận nhé.

411
00:35:24,664 --> 00:35:26,332
Không cần phải lo cho tôi.

412
00:35:32,380 --> 00:35:34,674
Tôi ổn.

413
00:35:42,473 --> 00:35:43,724
Được rồi, hai người.

414
00:35:44,308 --> 00:35:46,352
Trả lời hoặc ta sẽ chém.

415
00:35:46,853 --> 00:35:47,728
Sao lại ở đây?

416
00:35:49,147 --> 00:35:51,941
Có nhiều lý do khiến một người
chui vào bụng cá voi.

417
00:35:52,441 --> 00:35:53,401
Sao mấy người ở đây?

418
00:35:53,484 --> 00:35:55,069
Sao lại muốn lấy tàu của chúng tôi?

419
00:35:56,154 --> 00:35:58,239
Người không thể đi bộ
ra khỏi một con cá voi.

420
00:35:58,322 --> 00:35:59,866
Nên cởi trói cho bọn ta ngay đi,

421
00:35:59,949 --> 00:36:01,534
hoặc mất mạng.

422
00:36:01,617 --> 00:36:04,453
Vậy mi nghĩ bọn ta sợ
hai kẻ tay không tấc sắt,

423
00:36:04,537 --> 00:36:06,789
ăn mặc như đội diễn kịch gà mờ?

424
00:36:07,290 --> 00:36:10,960
Bọn ta còn hơn những gì
mi có thể tưởng tượng nhiều.

425
00:36:11,043 --> 00:36:12,044
"Bọn ta"?

426
00:36:13,045 --> 00:36:14,755
Trang phục lố bịch.

427
00:36:15,256 --> 00:36:17,175
Tự tin thái quá.

428
00:36:18,176 --> 00:36:19,927
Từng đối mặt với đồng bọn của chúng.

429
00:36:22,930 --> 00:36:25,975
Một gã tự xưng là… Mr. 7.

430
00:36:28,728 --> 00:36:30,188
Này! Bình tĩnh, đầu rêu.

431
00:36:39,197 --> 00:36:40,656
Ta đoán thứ đó chỉ ra mi là

432
00:36:41,741 --> 00:36:42,909
Mr. 9?

433
00:36:43,743 --> 00:36:45,995
Vậy là danh tiếng của bọn ta vang xa.

434
00:36:46,996 --> 00:36:48,039
Họ là ai?

435
00:36:48,122 --> 00:36:49,999
Chúng là Baroque Works.

436
00:36:51,876 --> 00:36:54,837
Hải quân đã lần theo dấu vết của chúng
trong thời gian dài,

437
00:36:55,421 --> 00:36:58,132
tìm kiếm bất kỳ manh mối nào của

438
00:36:58,799 --> 00:37:00,468
hiểm họa bí ẩn này.

439
00:37:00,551 --> 00:37:05,765
Một tổ chức đã vươn bàn tay
từ Đại Hải Trình tới mọi vùng biển khác.

440
00:37:08,184 --> 00:37:09,560
Lúc đầu, chúng

441
00:37:10,770 --> 00:37:12,146
chỉ là tin đồn.

442
00:37:12,230 --> 00:37:15,191
Một lời thì thầm đen tối.
Nhưng giờ chúng ngày càng táo tợn.

443
00:37:15,691 --> 00:37:20,613
Thị trấn Shells chỉ là Tiền đồn Hải quân
bị chúng tiêu diệt gần đây nhất.

444
00:37:20,696 --> 00:37:22,240
Mục tiêu của chúng là gì?

445
00:37:24,659 --> 00:37:25,618
Không rõ.

446
00:37:26,494 --> 00:37:29,497
Chúng ta chưa bao giờ
bắt được một đặc vụ của chúng.

447
00:37:29,997 --> 00:37:31,457
À có, nhưng không còn sống.

448
00:37:32,583 --> 00:37:35,586
Chúng dùng mật danh

449
00:37:37,213 --> 00:37:39,298
để giữ bí mật danh tính.

450
00:37:39,382 --> 00:37:42,426
Danh tính thật sự của thủ lĩnh, Mr. 0,

451
00:37:42,927 --> 00:37:44,345
vẫn chưa rõ.

452
00:37:45,263 --> 00:37:48,849
Ngay cả ở cấp cao nhất
của chính tổ chức đó.

453
00:37:52,436 --> 00:37:54,939
Tôi đã bảo cô đợi
cùng mấy nhóc kia, Thượng sĩ.

454
00:38:01,070 --> 00:38:03,155
Đừng chào nữa và ra ngoài đi.

455
00:38:03,239 --> 00:38:04,282
Vâng, thưa ngài.

456
00:38:09,495 --> 00:38:11,831
Tôi sẽ cho phép anh
chuyển sang Đại Hải Trình.

457
00:38:11,914 --> 00:38:15,084
- Tôi không xin phép…
- Nhưng nhiệm vụ của anh là vụ này.

458
00:38:15,167 --> 00:38:18,838
Bắt sống một đặc vụ Baroque Works.

459
00:38:18,921 --> 00:38:21,007
Thu thập tin tình báo từ chúng

460
00:38:21,090 --> 00:38:23,718
trước khi bất kỳ đảo nào khác
có kết cục này.

461
00:38:24,385 --> 00:38:26,554
- Sao lại là tôi?
- Vì anh chú tâm.

462
00:38:27,138 --> 00:38:28,431
Tàn nhẫn.

463
00:38:29,181 --> 00:38:31,100
Và anh sẽ làm bằng mọi giá.

464
00:38:32,143 --> 00:38:33,894
Thanh jitte anh mang theo.

465
00:38:35,354 --> 00:38:37,898
Phần đầu của nó
làm bằng hải thạch phải không?

466
00:38:39,483 --> 00:38:40,443
Vâng, thưa ngài.

467
00:38:40,985 --> 00:38:41,902
Thứ đó,

468
00:38:43,070 --> 00:38:44,613
và những sức mạnh khác của anh,

469
00:38:45,323 --> 00:38:48,326
sẽ mang lại cho anh lợi thế đáng ghen tị.

470
00:38:48,409 --> 00:38:51,454
Đó là lý do tôi cần anh làm việc này.

471
00:38:52,371 --> 00:38:53,914
Nhưng hãy nhớ,

472
00:38:55,541 --> 00:38:57,752
có một âm mưu đằng sau.

473
00:38:59,211 --> 00:39:01,547
Bọn chúng là một tổ chức sát thủ.

474
00:39:01,630 --> 00:39:04,884
Hồi trước, chúng cử Mr. 7
tới cố gắng chiêu mộ tôi.

475
00:39:05,468 --> 00:39:06,761
Tôi cho là cậu nói không.

476
00:39:07,845 --> 00:39:09,513
Tôi còn chặt chém hơn thế.

477
00:39:11,849 --> 00:39:12,975
Tôi chặt đôi hắn.

478
00:39:13,642 --> 00:39:15,144
Ừ, không, bọn tôi hiểu rồi.

479
00:39:16,312 --> 00:39:18,981
Nhìn này, chúng có vẻ không quá nguy hiểm.

480
00:39:19,065 --> 00:39:20,483
Cậu đã giết 7.

481
00:39:20,566 --> 00:39:23,736
Gã 9 này cơ bản đã thua cuộc chiến với tôi
vì bị ném xuống lỗ nên…

482
00:39:23,819 --> 00:39:27,740
Ta đã ở trong con cá voi nhiều ngày rồi.
Ta không sung sức.

483
00:39:28,240 --> 00:39:29,992
Nói cho họ biết đi, Miss Wednesday.

484
00:39:31,452 --> 00:39:33,662
Dùng số và thứ trong tuần làm mật danh.

485
00:39:34,163 --> 00:39:35,206
Khôn ngoan.

486
00:39:45,383 --> 00:39:47,885
Tôi muốn xử lý họ theo cách cổ điển.

487
00:39:49,303 --> 00:39:50,262
Ném ra khỏi tàu.

488
00:39:50,346 --> 00:39:52,598
Thuyền trưởng sẽ không muốn ta giết người.

489
00:39:52,681 --> 00:39:55,142
Thuyền trưởng không ở đây, đúng không?

490
00:39:57,228 --> 00:40:01,524
Để ta đoán. Mi là hoa tiêu
khiến tất cả bạn mi kẹt trong này.

491
00:40:01,607 --> 00:40:04,443
Và mi là tên trộm
đánh cắp la bàn của ta. Nó đâu?

492
00:40:04,527 --> 00:40:05,778
Đi bơi rồi.

493
00:40:05,861 --> 00:40:06,987
Ta cần nó.

494
00:40:07,071 --> 00:40:09,490
Có nó mi cũng làm được gì ra hồn đâu.

495
00:40:11,826 --> 00:40:13,786
Dù sao mi cũng không cần nó
ở Đại Hải Trình.

496
00:40:14,370 --> 00:40:16,539
Từ trường ở đây hoàn toàn khác.

497
00:40:16,622 --> 00:40:18,249
Chỉ La Bàn Lưu Trữ mới có tác dụng.

498
00:40:20,960 --> 00:40:23,421
Mấy người có La Bàn Lưu Trữ nhỉ?

499
00:40:23,504 --> 00:40:25,381
Ừ, tất nhiên rồi.

500
00:40:26,298 --> 00:40:27,383
La Bàn Lưu Trữ là gì?

501
00:40:31,178 --> 00:40:33,722
Có biết bao cá voi trên thế giới,

502
00:40:34,223 --> 00:40:36,600
cái đội ngáo ngơ này
lại đi vào con cá này.

503
00:40:37,143 --> 00:40:40,271
- Ta sẽ chả ra khỏi đây nổi.
- Ít nhất tàu bọn ta còn nguyên.

504
00:40:40,354 --> 00:40:41,564
Bọn mi thì không.

505
00:40:41,647 --> 00:40:44,650
Một đội chỉ giỏi như hoa tiêu của họ.

506
00:40:45,234 --> 00:40:46,777
Tất cả các người chết chắc rồi.

507
00:40:47,278 --> 00:40:50,448
Mi có biết tí xíu nào về nơi đây không?

508
00:40:52,825 --> 00:40:54,743
Bám vào gì đó nhanh đi.

509
00:40:57,830 --> 00:40:59,373
Usopp!

510
00:41:10,551 --> 00:41:12,136
Usopp!

511
00:41:12,636 --> 00:41:13,762
Cứ bình tĩnh.

512
00:41:13,846 --> 00:41:15,556
Sao bình tĩnh nổi!

513
00:41:27,693 --> 00:41:30,196
Khỉ thật, nó tỉnh lại sớm quá.

514
00:41:30,279 --> 00:41:31,322
Nhanh.

515
00:41:35,910 --> 00:41:38,662
- Đồng đội của tôi trong đó sẽ ra sao?
- Không có gì tốt cả.

516
00:41:39,413 --> 00:41:40,456
Usopp!

517
00:41:44,752 --> 00:41:46,462
Nhanh lên, ông ơi.

518
00:42:04,063 --> 00:42:05,231
Không có tác dụng.

519
00:42:05,314 --> 00:42:07,733
Chết tiệt. Lẽ ra tôi nên tăng liều lượng.

520
00:42:08,734 --> 00:42:10,069
Tôi cần đến gần hơn.

521
00:42:10,653 --> 00:42:11,570
Thật điên rồ.

522
00:42:16,283 --> 00:42:17,535
Cậu sẽ chết.

523
00:42:18,118 --> 00:42:19,745
Tôi không quan tâm.

524
00:42:36,303 --> 00:42:38,264
Cần thứ gì đó để cậu ấy bám lấy!

525
00:42:41,976 --> 00:42:42,977
Đây.

526
00:42:44,144 --> 00:42:45,729
Cái quái gì vậy?

527
00:42:47,690 --> 00:42:48,524
Không!

528
00:42:50,317 --> 00:42:52,403
Không thể tin nổi là không hiệu quả.

529
00:42:56,490 --> 00:42:57,658
Này, cá voi!

530
00:42:58,951 --> 00:43:01,453
Đừng hòng hại bạn tao!

531
00:43:05,082 --> 00:43:09,211
Không được ăn thịt đồng đội của tao!

532
00:43:19,638 --> 00:43:21,181
Ôi trời.

533
00:43:39,658 --> 00:43:40,868
Đừng để tôi rơi!

534
00:43:43,454 --> 00:43:44,913
Kéo tôi lên!

535
00:43:49,668 --> 00:43:51,086
Zoro, giữ chặt.

536
00:43:51,754 --> 00:43:53,380
Nó trơn quá!

537
00:43:54,757 --> 00:43:56,592
Sanji, đừng để tôi rơi!

538
00:44:00,012 --> 00:44:01,013
Bắt được rồi.

539
00:44:03,349 --> 00:44:04,683
Đếm tới ba rồi kéo.

540
00:44:04,767 --> 00:44:08,145
Một, hai, ba.

541
00:44:41,637 --> 00:44:47,559
Yo, ho, ho, ho! Yo, ho, ho, ho!

542
00:44:48,519 --> 00:44:53,399
Yo, ho, ho, ho! Yo, ho, ho, ho!

543
00:44:55,025 --> 00:45:00,906
Toàn bộ thuyền viên tụ hội nào
Đến lúc giao bia Bink tới rồi!

544
00:45:00,989 --> 00:45:05,661
Vẫy chào tạm biệt, nhưng đừng khóc
Kỷ niệm vẫn còn mãi mà

545
00:45:06,161 --> 00:45:11,166
Ngày tháng bên nhau chỉ là giấc mơ đã qua
Dù tưởng chừng như bất tận

546
00:45:11,250 --> 00:45:15,421
Dưới ánh trăng, ta sẽ gặp lại nhau
Làn gió mát ru ta ngủ say

547
00:45:15,504 --> 00:45:20,509
Toàn bộ thuyền viên tụ hội nào
Đến lúc giao bia Bink tới rồi!

548
00:45:20,592 --> 00:45:24,555
Vẫy chào tạm biệt, nhưng đừng khóc
Kỷ niệm vẫn còn mãi mà

549
00:45:24,638 --> 00:45:29,268
Ngày tháng bên nhau chỉ là giấc mơ đã qua
Dù tưởng chừng như bất tận

550
00:45:29,351 --> 00:45:36,358
Ta sẽ gặp lại nhau dưới ánh trăng
Làn gió mát ru ta ngủ say

551
00:45:50,080 --> 00:45:52,332
Người đến kẻ đi, Laboon.

552
00:45:54,251 --> 00:45:55,669
Nhưng đôi khi,

553
00:45:56,170 --> 00:45:59,089
con người ta rơi vào hoàn cảnh
không ngờ tới.

554
00:46:00,674 --> 00:46:02,760
Rồi gặp những người ở lại bên mình.

555
00:46:16,440 --> 00:46:20,152
Tao cần bạn của tao, Laboon.

556
00:46:21,695 --> 00:46:22,821
Làm ơn,

557
00:46:24,198 --> 00:46:25,407
thả họ ra.

558
00:46:40,380 --> 00:46:41,632
Zoro,

559
00:46:42,674 --> 00:46:43,842
căng buồm chính!

560
00:46:45,677 --> 00:46:47,471
Quay tàu lại thôi.

561
00:47:23,173 --> 00:47:26,552
Không thể tin nổi.

562
00:47:29,304 --> 00:47:30,264
Các cậu!

563
00:47:30,848 --> 00:47:31,807
Các cậu!

564
00:47:31,890 --> 00:47:33,016
Luffy!

565
00:47:46,697 --> 00:47:48,240
Tôi đã bảo rồi mà, ông ơi!

566
00:47:57,499 --> 00:48:00,878
Cậu phải luôn giỏi hơn tôi
trong mọi chuyện à?

567
00:48:07,885 --> 00:48:08,719
Bị bắt tại trận?

568
00:48:11,013 --> 00:48:12,139
Sao cậu biết?

569
00:48:14,099 --> 00:48:16,226
Tôi từng nghe lén cách vài lớp cửa.

570
00:48:16,310 --> 00:48:19,771
Về cơ bản cậu ta là chuyên gia tình báo.

571
00:48:22,441 --> 00:48:23,609
Cô muốn chơi không?

572
00:48:24,526 --> 00:48:26,904
Tôi lựa chọn kiếm làm vũ khí.

573
00:48:26,987 --> 00:48:27,946
Tôi đồng cảm.

574
00:48:28,030 --> 00:48:30,198
Tôi thích kiếm. Đó là lý do tôi…

575
00:48:31,992 --> 00:48:33,160
Không quan trọng.

576
00:48:33,243 --> 00:48:37,205
Đại tá Smoker từng cảnh báo tôi
không nên nói về ước mơ quá nhiều.

577
00:48:38,165 --> 00:48:39,791
Và cả việc nói chuyện nữa.

578
00:48:40,584 --> 00:48:42,502
Đó là lý do cô muốn làm lính Hải quân?

579
00:48:44,546 --> 00:48:45,714
Để luyện kiếm?

580
00:48:45,797 --> 00:48:47,382
Không chỉ tập luyện.

581
00:48:47,466 --> 00:48:49,718
Anh biết đấy, kiếm mê hoặc tôi.

582
00:48:50,218 --> 00:48:51,219
Tôi luôn mê mẩn chúng.

583
00:48:51,720 --> 00:48:54,890
Tôi tìm hiểu được có một bộ sưu tập
những thanh bảo kiếm.

584
00:48:54,973 --> 00:48:56,725
Mỗi thanh đều có tên riêng.

585
00:48:57,225 --> 00:49:00,729
Hầu hết đều nằm trong tay hải tặc
và thợ săn tiền thưởng.

586
00:49:01,647 --> 00:49:03,941
Nhưng tôi sẽ săn lùng
từng thanh kiếm đó một

587
00:49:04,024 --> 00:49:06,902
và tước chúng khỏi
những kẻ xấu xa không xứng với chúng.

588
00:49:07,402 --> 00:49:09,780
Tôi cho rằng Đại tá Smoker không

589
00:49:10,656 --> 00:49:12,407
ủng hộ sứ mệnh đó cho lắm?

590
00:49:13,408 --> 00:49:14,534
Tôi có làm sếp đâu.

591
00:49:18,497 --> 00:49:20,791
Tôi đi lính hải quân
vì tôi cũng có một ước mơ.

592
00:49:22,292 --> 00:49:24,753
Mang lại công lý
cho bất kỳ ai từng bị chà đạp.

593
00:49:26,004 --> 00:49:27,297
Vì tôi hiểu cảm giác đó.

594
00:49:29,424 --> 00:49:32,803
Garp dạy chúng tôi tuân lệnh
không khiến ta thành lính Hải quân giỏi.

595
00:49:33,804 --> 00:49:37,808
Mà là làm theo nguyên tắc của mình.
Công lý theo cách của riêng ta.

596
00:49:41,812 --> 00:49:43,981
Phó Đô đốc có vẻ là giáo viên tuyệt vời.

597
00:49:44,606 --> 00:49:46,191
Nếu bỏ chuyện hành xác bọn tôi ra.

598
00:49:50,737 --> 00:49:53,073
Chỉ cô mới có thể xác định con đường
cho chính mình.

599
00:50:04,501 --> 00:50:05,627
Tôi sửa cửa rồi.

600
00:50:09,548 --> 00:50:12,134
Nếu ông chán sống trong ngọn hải đăng rồi,

601
00:50:12,759 --> 00:50:14,469
thì trong Laboon rộng rãi lắm.

602
00:50:14,970 --> 00:50:16,013
Cảm ơn, anh bạn.

603
00:50:16,763 --> 00:50:19,725
Ông có thể xây cả ngôi nhà trong đó.
Sống khá thoải mái.

604
00:50:21,435 --> 00:50:23,270
Thế mới tuyệt làm sao!

605
00:50:23,937 --> 00:50:25,439
Sống trong một con cá voi?

606
00:50:25,939 --> 00:50:29,901
Nếu tình hình thật sự trở nên tồi tệ,
tôi sẽ để tâm chuyện đó.

607
00:50:31,528 --> 00:50:33,947
Hai người bạn bị trói trên tàu
thì tính sao?

608
00:50:34,031 --> 00:50:37,868
Mấy đứa đừng để lại hai sát thủ
trên ốc đảo nhỏ của tôi.

609
00:50:38,368 --> 00:50:40,495
Và cô gái đó đã giúp cứu Usopp.

610
00:50:40,996 --> 00:50:41,913
Thật à?

611
00:50:41,997 --> 00:50:44,416
- Tôi vẫn không tin họ.
- Không nên tin.

612
00:50:46,918 --> 00:50:50,047
Ừ, ta sẽ đem theo họ
đến hòn đảo tiếp theo, và

613
00:50:50,547 --> 00:50:52,424
nghĩ xem nên làm gì với họ ở đó.

614
00:50:54,593 --> 00:50:56,094
Nếu đến được đảo tiếp theo.

615
00:50:56,762 --> 00:50:58,013
Nghe này, tôi nói thật.

616
00:50:58,096 --> 00:51:02,017
Tôi không thực sự dự đoán được
mọi thứ ở đây sẽ khác biệt như nào.

617
00:51:03,477 --> 00:51:07,606
Tôi không có kỹ năng phù hợp.
Tôi không có công cụ phù hợp. Tôi…

618
00:51:08,398 --> 00:51:10,317
Tôi còn không biết La Bàn Lưu Trữ là gì.

619
00:51:10,400 --> 00:51:14,988
Tôi biết định hướng kiểu gì
khi tôi còn không biết mình sẽ đi đâu?

620
00:51:17,574 --> 00:51:18,950
Tôi thấy rất hoang mang.

621
00:51:20,077 --> 00:51:21,161
Khi hoang mang

622
00:51:21,244 --> 00:51:23,497
là lúc cả nhóm làm việc giỏi nhất.

623
00:51:27,000 --> 00:51:28,502
La Bàn Lưu Trữ khá đơn giản.

624
00:51:29,920 --> 00:51:32,756
Nó đo lường từ trường giữa các hòn đảo.

625
00:51:32,839 --> 00:51:35,759
Sau khi đến một hòn đảo
và dành thời gian ở đó,

626
00:51:35,842 --> 00:51:38,261
La Bàn Lưu Trữ thiết lập lại,

627
00:51:38,887 --> 00:51:40,180
khóa hướng đi tới đảo mới.

628
00:51:41,765 --> 00:51:43,225
Được rồi, nghe có vẻ dễ.

629
00:51:43,308 --> 00:51:44,976
Trên Đảo Twin Capes này,

630
00:51:45,060 --> 00:51:50,148
nó sẽ khóa vào một đảo bất kỳ
nằm ở một trong bảy từ trường khả dĩ,

631
00:51:50,232 --> 00:51:53,026
nên dù hai con tàu xuất phát cùng địa điểm

632
00:51:53,527 --> 00:51:56,238
thì chúng có thể
không theo cùng một hải trình.

633
00:51:57,531 --> 00:51:59,199
Nghe có vẻ ít dễ hơn rồi.

634
00:52:00,617 --> 00:52:05,163
Tôi có cái la bàn cũ đang để đâu đó.
Tôi rất sẵn lòng hướng dẫn.

635
00:52:06,248 --> 00:52:08,208
Và tặng cháu để dùng cho chuyến đi.

636
00:52:08,959 --> 00:52:10,043
Thật sao?

637
00:52:10,836 --> 00:52:13,255
Ngày tháng phiêu lưu của tôi đã kết thúc.

638
00:52:13,338 --> 00:52:15,507
Qua lâu rồi. Và

639
00:52:17,259 --> 00:52:19,845
tôi thấy cháu rất phù hợp để giữ nó.

640
00:52:23,974 --> 00:52:26,560
Một số hoa tiêu giỏi nhất thế giới

641
00:52:27,727 --> 00:52:30,647
đã không thể đi xa
được như cháu bây giờ đâu.

642
00:52:34,860 --> 00:52:36,695
Là nhờ có đồng đội nữa ạ.

643
00:52:45,954 --> 00:52:46,788
Này, Ông Bông Hoa.

644
00:52:47,873 --> 00:52:49,166
Ông có sơn không?

645
00:53:00,427 --> 00:53:01,303
Xong!

646
00:53:04,222 --> 00:53:06,016
Được rồi, nghe này, Laboon.

647
00:53:06,808 --> 00:53:08,435
Cờ Hải Tặc trên đó

648
00:53:08,518 --> 00:53:11,313
là biểu tượng tình bạn của nhóc
với băng Mũ Rơm.

649
00:53:12,731 --> 00:53:15,692
Đừng bao giờ húc đầu
vào vách đá đó nữa nhé.

650
00:53:17,110 --> 00:53:18,278
Nghiêm túc đấy.

651
00:53:19,321 --> 00:53:20,614
Húc nữa là cờ biến mất đó.

652
00:53:23,867 --> 00:53:26,369
Tao hiểu tại sao mày lại đợi bạn.

653
00:53:29,206 --> 00:53:30,916
Vì mày tin vào họ.

654
00:53:34,544 --> 00:53:38,131
Giờ mày là một thành viên
trong băng rồi, Laboon.

655
00:53:38,632 --> 00:53:40,258
Bọn tao sẽ quay lại với mày.

656
00:53:43,220 --> 00:53:44,512
Tao hứa.

657
00:53:58,610 --> 00:53:59,569
Tashigi.

658
00:54:02,322 --> 00:54:05,033
Thượng Sĩ Trưởng Tashigi.

659
00:54:08,328 --> 00:54:12,123
Tôi đi Đại Hải Trình. Tôi cần cô
ở lại đây trông chừng Loguetown.

660
00:54:12,707 --> 00:54:14,167
Chờ chỉ thị tiếp theo.

661
00:54:16,544 --> 00:54:17,921
Rõ chưa?

662
00:54:19,965 --> 00:54:20,966
Không.

663
00:54:21,675 --> 00:54:22,717
Gì vậy?

664
00:54:22,801 --> 00:54:23,885
Tôi sẽ đi với anh.

665
00:54:23,969 --> 00:54:28,306
Tôi có một Gold Roger của riêng tôi
để săn lùng, và tôi sẽ tự tay bắt hắn.

666
00:54:28,807 --> 00:54:31,977
Và bắt bất cứ kẻ nào khác
không xứng với thanh kiếm của chúng.

667
00:54:33,144 --> 00:54:34,813
Cô nói cái quái gì vậy?

668
00:54:35,814 --> 00:54:39,359
Sẽ đến lúc tôi phải dừng làm theo lệnh
và làm theo nguyên tắc riêng của tôi.

669
00:54:40,110 --> 00:54:41,569
Chính là hôm nay.

670
00:54:42,654 --> 00:54:44,489
Chắc chắn đó là điều anh hiểu.

671
00:54:44,572 --> 00:54:46,449
Tashigi, cô đã thấy đoạn phim trong kia.

672
00:54:46,533 --> 00:54:48,994
Cô biết Baroque Works dám làm tới mức nào.

673
00:54:50,161 --> 00:54:52,580
Cô thực sự muốn bị cuốn vào
chỉ vì một thanh kiếm?

674
00:54:53,873 --> 00:54:55,375
Vì nhiều thanh kiếm.

675
00:54:56,459 --> 00:54:57,335
Và đúng vậy.

676
00:55:05,343 --> 00:55:06,177
Vậy thì,

677
00:55:07,387 --> 00:55:08,388
tự làm tự chịu.

678
00:55:08,471 --> 00:55:09,431
Đi thôi.

679
00:55:12,809 --> 00:55:15,687
Và đừng có nhảy nhót.

680
00:55:33,580 --> 00:55:36,583
Sẵn sàng vẽ hải đồ đảo đầu tiên
của cậu trên Đại Hải Trình chưa?

681
00:55:37,083 --> 00:55:40,670
Đảo Twin Capes! Cậu sẽ phải giúp tôi
vẽ bố cục hải đăng của Crocus.

682
00:55:40,754 --> 00:55:43,506
Mang chút đồ ăn
cho những người bạn trong khoang giam giữ.

683
00:55:44,007 --> 00:55:46,009
Không ai bị đói trên tàu này.

684
00:55:46,092 --> 00:55:47,635
Rất chu đáo.

685
00:55:49,220 --> 00:55:53,350
Khả năng dân ở đảo tiếp theo
cũng thân thiện như Crocus là bao nhiêu?

686
00:55:54,517 --> 00:55:56,102
Và cho uống rượu bia miễn phí?

687
00:55:57,187 --> 00:55:59,189
Không có cách nào để biết tương lai.

688
00:55:59,272 --> 00:56:02,942
Nhưng đó cũng là cái hay, tôi đoán vậy.

689
00:56:06,112 --> 00:56:10,367
Vậy anh nghĩ sao, Roger?

690
00:56:11,117 --> 00:56:13,870
Có lẽ cậu ta là người chúng ta chờ đợi.

691
00:56:14,621 --> 00:56:17,123
Người sẽ tới được Đảo Laugh Tale

692
00:56:17,624 --> 00:56:19,959
và tìm ra One Piece.

693
00:56:32,097 --> 00:56:33,348
Luffy?

694
00:56:34,974 --> 00:56:36,768
Đảo tiếp theo ở hướng thẳng phía trước.

695
00:59:42,829 --> 00:59:46,082
Biên dịch: Trần Hoàng Anh

