1
00:00:13,930 --> 00:00:15,056
Ngọn núi bự chà bá.

2
00:00:15,890 --> 00:00:19,728
Trên bản đồ chỉ rõ. Muốn vào
Đại Hải Trình thì tốt nhất là nên đi

3
00:00:19,811 --> 00:00:21,396
qua con kênh của Núi Ngược.

4
00:00:21,479 --> 00:00:22,313
Vậy cứ thẳng tiến!

5
00:00:22,397 --> 00:00:25,734
Tôi thì không rành chuyện hoa tiêu,
nhưng tôi biết tàu biển leo núi là

6
00:00:25,817 --> 00:00:27,694
-Nami biết phải làm gì. Với tôi
-một chuyện cực kỳ hoang đường.

7
00:00:27,777 --> 00:00:28,445
Vậy đủ rồi.

8
00:00:30,572 --> 00:00:33,533
Thật ra, tôi có một giả thuyết về cách
vượt qua nó.

9
00:00:33,616 --> 00:00:37,162
Các dòng hải lưu từ bốn vùng biển sẽ kéo
chúng ta lên. Nhưng vấn đề là, vì nước

10
00:00:37,245 --> 00:00:40,832
chỗ này lạnh hơn, nên hải lưu đập vô rìa
núi sẽ cuộn từ tầng mặt xuống tầng đáy.

11
00:00:40,915 --> 00:00:44,252
Tức là nếu không lọt vào giữa kênh,
thì con tàu sẽ nát bét và bị kéo thẳng

12
00:00:44,335 --> 00:00:46,129
xuống đáy biển.

13
00:00:46,629 --> 00:00:47,714
Ủa gì?

14
00:00:48,506 --> 00:00:51,718
-Tóm, tóm lại là phức tạp cực kỳ.
-Lệch một cái là chết hết.

15
00:00:51,801 --> 00:00:56,097
Thật ra cũng không phức tạp quá.
Hồng Tuyến bao quanh toàn bộ thế giới.

16
00:00:56,181 --> 00:00:59,976
Mình không thể đi qua nó được. Chỉ có
cách đi xuyên qua nó thôi.

17
00:01:00,060 --> 00:01:02,228
Nếu hoa tiêu nhà mình đã nói đây là đường
vô Đại Hải Trình…

18
00:01:02,312 --> 00:01:05,023
thì mình sẽ chọn đường này để vô
Đại Hải Trình.

19
00:01:05,106 --> 00:01:05,940
Hửm?

20
00:01:12,489 --> 00:01:15,658
HỒNG TUYẾN
LỐI AN TOÀN CHĂNG?

21
00:01:31,800 --> 00:01:33,343
Trời, toàn xác tàu không à…

22
00:01:33,426 --> 00:01:37,138
Thấy chưa? Đâu phải con tàu nào
cũng bị chìm dưới đáy biển đâu?

23
00:01:40,058 --> 00:01:42,268
Cứ giữ hướng tàu ổn định nha, Usopp.

24
00:01:47,273 --> 00:01:49,192
Cậu cứ từ từ làm nhẹ nhàng thôi.

25
00:01:54,405 --> 00:01:55,949
Usopp, qua trái mau!

26
00:02:06,417 --> 00:02:09,170
Xong rồi, cũng không tới nỗi… tệ.

27
00:02:23,268 --> 00:02:24,394
Tất cả bám chắc vô!

28
00:02:28,982 --> 00:02:29,816
Quoa!

29
00:02:34,362 --> 00:02:35,530
Hết sảy!

30
00:02:35,613 --> 00:02:38,700
Nami! Tàu Merry dang chống đối!

31
00:02:44,664 --> 00:02:47,083
Usopp, sắp đâm vô đá rồi! Bẻ trái lẹ lên!

32
00:02:47,167 --> 00:02:49,419
Không được! Dòng chảy đang xiết quá!

33
00:03:04,184 --> 00:03:05,393
Ráng đừng buông tay!

34
00:03:07,103 --> 00:03:08,938
Hãy chiến đấu với dòng chảy đi!

35
00:03:11,065 --> 00:03:12,859
Merry, làm ơn hợp tác chút đi!

36
00:03:25,455 --> 00:03:27,916
Mọi người nhẹ tay thôi! Không là nó sẽ…

37
00:03:29,042 --> 00:03:29,876
…gãy đó.

38
00:03:30,793 --> 00:03:32,503
Giờ chúng ta biết bẻ lái sao?

39
00:03:50,772 --> 00:03:52,106
Sắp va chạm, bám chắc!

40
00:04:14,796 --> 00:04:16,047
Chúng ta được cứu rồi!

41
00:04:16,130 --> 00:04:17,548
Vẫn còn thêm một ải nữa.

42
00:04:20,009 --> 00:04:22,428
Kéo buồm sau lên! Tôi sẽ ra phía mũi tàu.

43
00:04:23,388 --> 00:04:24,222
Để tôi phụ!

44
00:05:03,011 --> 00:05:04,846
Chúng ta sắp vượt qua đỉnh rồi!

45
00:05:06,889 --> 00:05:12,395
Quao hú! Tuyệt vời! Đã! Đã quá trời à!

46
00:05:14,480 --> 00:05:17,567
Chuẩn bị kéo dây buồm đi! Hết lái qua mạn
phải!

47
00:05:25,950 --> 00:05:28,703
Tuyệt vời! Cố lên đi! Cố lên, Merry!

48
00:05:36,377 --> 00:05:37,462
Kéo dây buồm lại!

49
00:06:01,861 --> 00:06:02,695
Làm được rồi!

50
00:06:04,781 --> 00:06:06,032
Đã tới Đại Hải Trình!

51
00:06:13,039 --> 00:06:15,291
Giờ chỉ còn xuống dốc nữa là xong rồi.

52
00:06:19,587 --> 00:06:21,130
Lao hết tốc về phía trước.

53
00:07:08,386 --> 00:07:09,220
Tiếng gì vậy?

54
00:07:14,267 --> 00:07:17,186
Không biết nó là cái gì… nhưng sắp
đụng rồi đó!

55
00:07:25,153 --> 00:07:26,529
Ê, cá voi!

56
00:07:28,030 --> 00:07:29,115
Tránh ra giùm cái!

57
00:07:34,162 --> 00:07:35,163
Luffy! Đừng!

58
00:07:35,663 --> 00:07:36,581
Luffy!

59
00:08:03,524 --> 00:08:05,651
Năm phút nữa là đáp đất.

60
00:08:30,801 --> 00:08:31,636
Ê, cá voi!

61
00:08:36,599 --> 00:08:37,433
Mau dừng lại!

62
00:08:38,893 --> 00:08:40,770
Trả đồng đội lại cho tao mau!

63
00:08:46,692 --> 00:08:49,237
Ờ! Cũng được, mày muốn cương với
tao chứ gì?

64
00:08:49,320 --> 00:08:50,988
Thích thì chiều, đồ cá điên!

65
00:08:59,580 --> 00:09:00,873
Con cá chết tiệt!

66
00:09:02,124 --> 00:09:06,170
Đừng có chơi hèn kiểu đó, có ngon thì
lại gần chút coi! Mau lên!

67
00:09:07,755 --> 00:09:08,589
Tao… Tao mà…

68
00:09:10,841 --> 00:09:14,679
Tao mà biết bơi là hôm nay mày tàn
đời với tao rồi đó con cá quỷ.

69
00:09:15,638 --> 00:09:19,016
Cậu sẽ cần một thứ bự hơn hai nắm đấm
của cậu đó, nhóc à.

70
00:09:23,354 --> 00:09:24,355
Ủa ông là ai vậy?

71
00:09:24,438 --> 00:09:29,443
Chỉ là một ông già làm đúng công việc
của mình.

72
00:09:30,570 --> 00:09:33,155
Tới đây đủ rồi, con cá to xác ngu ngốc
kia.

73
00:10:00,725 --> 00:10:02,685
Ô. Trời đất ơi.

74
00:10:03,811 --> 00:10:06,647
Ờm, nè, các bạn của tôi còn ở trong bụng
của nó.

75
00:10:07,356 --> 00:10:09,775
Chúng ta phải đưa tất cả họ ra ngoài mau!

76
00:10:10,318 --> 00:10:12,445
Lũ bạn của cậu đã chết hết.

77
00:10:22,788 --> 00:10:25,207
Tôi phải cứu các bạn ra khỏi bụng cá voi.

78
00:10:27,627 --> 00:10:31,756
Chừng nào ông chưa nói rõ thì tôi
không đi đâu hết. Ông là ai, nói coi?

79
00:10:31,839 --> 00:10:35,051
Con cá voi đó là sao hả? Làm sao để
cứu các bạn của tôi?

80
00:10:35,134 --> 00:10:39,764
Muốn ta trả lời thì nghe cho kỹ. Ta tên
Crocus. Công việc của ta là người canh

81
00:10:39,847 --> 00:10:44,560
hải đăng. Năm nay 71 tuổi. Thuộc cung
Song Tử. Và nhóm máu AB.

82
00:10:45,311 --> 00:10:49,440
Con cá voi ảo tưởng đó đang tìm
mọi cách để húc đổ Hồng Tuyến, đúng là

83
00:10:49,523 --> 00:10:53,778
chuyện bất khả thi. Còn đám đồng đội
của cậu thì không cần nghĩ tới nữa.

84
00:10:54,820 --> 00:10:55,946
Hồi nãy ta nói rồi.

85
00:10:57,114 --> 00:10:58,991
Đồng đội cậu đã chết hết.

86
00:11:00,368 --> 00:11:02,036
Ông không biết gì về họ đâu.

87
00:11:24,809 --> 00:11:27,561
Bản đồ của cô có nhắc gì tới sinh vật
này không?

88
00:11:27,645 --> 00:11:28,854
Dĩ nhiên là không có rồi.

89
00:11:28,938 --> 00:11:30,648
Không biết Luffy ổn không ta?

90
00:11:31,816 --> 00:11:35,695
Sẽ ổn mà. Luffy cậu ấy… rất dẻo dai.

91
00:11:37,029 --> 00:11:39,782
Trước mắt thì tụi mình cần tìm cách
thoát ra ngoài.

92
00:11:39,865 --> 00:11:41,701
Lần này cô cứ để tôi lên kế hoạch
thử xem?

93
00:11:41,784 --> 00:11:45,246
Ai biết tự nhiên có con cá voi chình ình
ở đó đâu chứ? Nhưng ít ra… tôi không

94
00:11:45,329 --> 00:11:47,289
bẻ gãy trục lái vì cơ bắp quá khổ
của mình!

95
00:11:47,373 --> 00:11:50,751
-Tôi không có khen à nha.
-Biết rồi, cô đang khịa tôi mà!

96
00:11:50,835 --> 00:11:54,255
Được rồi, Usopp, cậu biết cách sửa
tàu Merry mà đúng không?

97
00:11:54,338 --> 00:11:58,342
Biết… biết chứ! Nhưng không có chốt xoay
mới thì tay lái không xài được, nên…

98
00:11:58,426 --> 00:12:00,761
Cậu nghĩ ra ngoài kiếm được không vậy?

99
00:12:02,221 --> 00:12:04,849
Toàn xác tàu vừa nguy hiểm vừa mục nát?

100
00:12:04,932 --> 00:12:09,145
-Nguy hiểm như vậy chắc chắn là có ma.
-Coi bộ vụ này cần hai người làm.

101
00:12:09,228 --> 00:12:12,982
Trong lúc đó, tôi sẽ tính cách đưa hết
đám tụi mình ra khỏi đây.

102
00:12:13,065 --> 00:12:13,899
Cứ để tôi lo.

103
00:12:13,983 --> 00:12:17,236
Mấy thanh kiếm không đưa mình ra khỏi
bụng cá được đâu.

104
00:12:19,363 --> 00:12:20,364
Chờ đó coi sao.

105
00:12:24,618 --> 00:12:27,246
Gọi báo trước rồi chuẩn bị chiếc
billower đi.

106
00:12:27,329 --> 00:12:29,373
Tuân lệnh, Đại tá! Ừm, nhưng
Đại Hải Trình nằm ngoài quyền hạn

107
00:12:29,457 --> 00:12:32,543
của chúng ta, cho nên trước mắt bây giờ,
phải làm đơn xin điều chuyển chính thức

108
00:12:32,626 --> 00:12:33,461
lên cấp trên…

109
00:12:33,544 --> 00:12:36,672
Thì đơn của tôi nè. Tôi mặc kệ. Cô cứ
nói với cấp trên?

110
00:12:36,756 --> 00:12:39,383
Sao anh không tự mình nói với ta hả,
Đại tá?

111
00:12:41,510 --> 00:12:44,221
Phó Đô đốc Garp. Chào mừng ngài đến
Loguetown.

112
00:12:44,722 --> 00:12:48,934
Một lãnh đạo cấp cao như ngài sao lại
ghé vô đây? Về dự lễ kỷ niệm hả?

113
00:12:52,188 --> 00:12:55,858
Thật ra ta chỉ đang trên đường trở về
tổng bộ Marineford thôi…

114
00:12:56,358 --> 00:12:59,695
nhưng thấy đang gần đây, nên ghé qua
kiểm tra tình hình.

115
00:13:01,822 --> 00:13:06,202
Ta có chuyện quan trọng cần bàn với anh.
Nhân tiện cho mấy đứa học trò mới

116
00:13:06,285 --> 00:13:08,204
của ta có cơ hội mở mang đầu óc.

117
00:13:08,829 --> 00:13:11,290
Cho tụi mình xuống tàu là đúng rồi
còn gì.

118
00:13:11,373 --> 00:13:12,374
Helmeppo, nín đi!

119
00:13:12,458 --> 00:13:16,128
Gì? Trong lúc tập luyện không phải cậu là
người đầu tiên ói lia lịa rồi xỉu lên

120
00:13:16,212 --> 00:13:18,339
xỉu xuống hả? Tụi mình xứng đáng được lên
bờ một bữa chớ.

121
00:13:18,422 --> 00:13:20,341
Ngài còn nhận nuôi trẻ lạc nữa sao?

122
00:13:20,424 --> 00:13:23,636
Coi bộ đám tập sự bây giờ không được
chất lượng cho lắm.

123
00:13:23,719 --> 00:13:27,223
Hồi mới vào Hải Quân, anh cũng đâu
phải là dạng gương mẫu gì.

124
00:13:27,306 --> 00:13:28,849
Tụi nó sẽ làm anh bất ngờ.

125
00:13:29,391 --> 00:13:32,186
Cứ rảo xung quanh, biết đâu có gì
đáng học hỏi.

126
00:13:32,770 --> 00:13:35,564
Ta có vài lời cần nói với ngài Đại tá
đáng kính.

127
00:13:35,648 --> 00:13:36,482
Thưa ngài…

128
00:13:37,191 --> 00:13:40,319
nếu được đi theo ngài chắc sẽ học hỏi
được nhiều hơn.

129
00:13:40,402 --> 00:13:43,489
Trao đổi riêng. Nếu các cậu không
muốn thăm thú thì về tàu cũng được.

130
00:13:43,572 --> 00:13:47,785
Ta nghe nói Bogard cũng vừa nghĩ ra mấy
cái kiểu hít đất mới lạ lắm à.

131
00:13:47,868 --> 00:13:50,371
Tashigi, dẫn họ đi dạo đi.

132
00:13:51,247 --> 00:13:52,081
Hoàn hảo.

133
00:13:52,957 --> 00:13:54,250
Dẫn đường đi, Đại tá.

134
00:13:55,125 --> 00:13:56,252
Lối này, thưa ngài.

135
00:14:07,638 --> 00:14:08,472
Chào chị.

136
00:14:19,191 --> 00:14:21,110
Ông đầu hoa, tôi cần ông giúp!

137
00:14:22,278 --> 00:14:24,113
Ông đầu hoa, mở cửa ra đi!

138
00:14:25,781 --> 00:14:30,119
Ông làm ơn mở cửa ra đi mà, tôi biết là
ông đang ở trong đó! Ông đầu hoa,

139
00:14:30,202 --> 00:14:37,126
tôi thật sự cần ông giúp! Mở cửa ra đi!
Mở cửa đi!

140
00:14:42,548 --> 00:14:43,382
Ông đầu hoa!

141
00:14:57,563 --> 00:15:03,027
CÔNG CHÚA ALABASTA VẪN MẤT TÍCH

142
00:15:03,110 --> 00:15:04,528
Cuối cùng cũng bình yên.

143
00:15:11,660 --> 00:15:16,040
Cậu có biết ở cái xó khỉ ho cò gáy này
kiếm thợ sửa cửa khó lắm không?

144
00:15:16,123 --> 00:15:19,585
Tôi và các bạn của tôi đã hứa với nhau
sẽ cùng vượt qua Đại Hải Trình để biến

145
00:15:19,668 --> 00:15:20,920
ước mơ thành sự thật.

146
00:15:21,545 --> 00:15:23,923
Thiếu họ thì tôi sẽ không lên đường đâu.

147
00:15:24,924 --> 00:15:28,886
Tôi không cần biết phải làm gì, miễn là
cứu họ ra khỏi bụng cá voi.

148
00:15:29,470 --> 00:15:30,679
Bởi vì trên đời này…

149
00:15:31,931 --> 00:15:36,060
…không một thứ gì có thể cản được Monkey
D. Luffy và các đồng đội!

150
00:15:38,395 --> 00:15:41,273
Cậu nhất quyết sẽ không bỏ cuộc hả?
Đúng hông?

151
00:15:43,609 --> 00:15:44,443
Đúng!

152
00:15:50,908 --> 00:15:55,287
Chỉ có một cách duy nhất để cậu an toàn
khi tiếp cận Laboon và xem đám bạn

153
00:15:55,371 --> 00:15:56,997
cậu trong đó chết hay sống.

154
00:15:57,623 --> 00:15:59,333
-Laboon?
-Ừm.

155
00:16:00,668 --> 00:16:03,629
-Ông đặt tên cho nó hả?
-Không, lúc gặp là có rồi.

156
00:16:06,131 --> 00:16:07,466
Cảm ơn ông nhiều lắm.

157
00:16:12,096 --> 00:16:13,806
Cậu làm ta nhớ tới một người.

158
00:16:14,723 --> 00:16:16,558
Hắn cũng không bao giờ chịu im.

159
00:16:29,613 --> 00:16:32,157
Anh hút hết khoảng bao nhiêu điếu mỗi
tuần?

160
00:16:35,369 --> 00:16:36,787
Còn tùy tuần đó sao nữa.

161
00:16:39,665 --> 00:16:44,378
Coi bộ tuần này đáng nhớ ha. Một vết đen
nhỏ xíu hiếm hoi trong hồ sơ trắng trơn

162
00:16:44,461 --> 00:16:46,755
của Đại tá Smoker.

163
00:16:52,386 --> 00:16:53,470
Cậu quá cứng nhắc.

164
00:16:55,139 --> 00:16:57,474
Giống y như ta ở cái hồi bằng tuổi cậu.

165
00:16:59,518 --> 00:17:02,938
Tôi chọn làm hải quân không phải chỉ để
tích điểm hay khoe mẽ.

166
00:17:03,022 --> 00:17:03,856
Dù vậy…

167
00:17:04,773 --> 00:17:06,734
để hải tặc vuột mất thì cũng đau.

168
00:17:07,443 --> 00:17:08,527
Ngài hiểu nhất mà.

169
00:17:14,366 --> 00:17:18,787
Nguồn tin của tôi cho biết Băng Mũ Rơm
sẽ lên đường tìm One Piece. Theo lời

170
00:17:18,871 --> 00:17:20,164
kêu gọi của Gold Roger.

171
00:17:20,247 --> 00:17:21,832
Chúng không phải đầu tiên.

172
00:17:22,666 --> 00:17:24,209
Càng không phải cuối cùng.

173
00:17:27,046 --> 00:17:28,464
Tôi sẽ đuổi theo Mũ Rơm.

174
00:17:30,841 --> 00:17:32,509
Vì nó thoát khỏi tay anh?

175
00:17:32,593 --> 00:17:33,427
Vì nó đang cố tiếp nối ước mơ dang dở

176
00:17:33,510 --> 00:17:34,344
Anh đang so sánh Luffy với Roger?

177
00:17:34,428 --> 00:17:36,513
Của Gold Roger.

178
00:17:37,097 --> 00:17:41,518
Ngài không ở đó. Nên ngài không thấy
cách hắn cười trước khi chết, nó giống

179
00:17:41,602 --> 00:17:43,020
hệt Gold Roger trước kia.

180
00:17:43,103 --> 00:17:46,607
Tôi phải ngăn tên Mũ Rơm, bằng mọi
giá tôi phải cản nó lại.

181
00:17:50,152 --> 00:17:52,362
Tôi hiểu ngài đang muốn bảo vệ đứa cháu
của mình.

182
00:17:52,446 --> 00:17:53,989
Anh không thể hiểu gì đâu.

183
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
Ta đã từ bỏ ý định bảo vệ Luffy từ lâu.

184
00:18:03,874 --> 00:18:08,504
Tàu của hải tặc sẽ không thể nào vượt qua
được khúc Vành Đai Tĩnh Lặng như tàu

185
00:18:08,587 --> 00:18:09,421
Hải quân.

186
00:18:10,547 --> 00:18:14,760
Cách duy nhất để chúng có thể vô Đại
Hải Trình là đi qua con kênh ở Núi

187
00:18:14,843 --> 00:18:15,677
Ngược.

188
00:18:15,761 --> 00:18:19,098
Khả năng sống sót khi đi vô con đường đó
là cực kỳ thấp.

189
00:18:20,182 --> 00:18:21,850
Sao phải lãng phí thời gian?

190
00:18:22,684 --> 00:18:26,105
Với tôi, lãng phí thời gian là ngồi ì
ra không làm gì hết.

191
00:18:28,023 --> 00:18:29,358
Tôi không có ý bất kính.

192
00:18:29,441 --> 00:18:33,153
Nếu điều anh nói, đó là một đề xuất,
thì ta từ chối.

193
00:18:33,237 --> 00:18:34,071
Thưa ngài…

194
00:18:34,154 --> 00:18:37,533
Tài năng của anh nên được dùng đúng chỗ.
Còn cái Băng Mũ Rơm đó chỉ là

195
00:18:37,616 --> 00:18:41,745
hạt bụi nhỏ kẹt trong bánh răng
của Đại Hải Trình.

196
00:18:44,456 --> 00:18:48,377
Tổng bộ Hải Quân đang quan ngại về
các mối đe dọa tới thế cân bằng

197
00:18:48,460 --> 00:18:50,003
chính trị mong manh của chúng ta.

198
00:18:50,087 --> 00:18:54,091
Vương quốc Alabasta đang đứng
trước nguy cơ xảy ra nội chiến. Tới

199
00:18:54,174 --> 00:18:58,345
giờ mà công chúa của họ vẫn mất tích.
Nhiều khả năng là đã bị bắt cóc.

200
00:18:58,428 --> 00:19:02,182
Trong khi đó, càng ngày càng
có thêm nhiều người đứng về phía Quân

201
00:19:02,266 --> 00:19:05,769
Cách mạng, lật đổ Chính phủ Thế giới
là mục tiêu cốt lõi.

202
00:19:07,312 --> 00:19:08,522
Còn tên cầm đầu thì…

203
00:19:08,605 --> 00:19:09,731
đang ở Loguetown.

204
00:19:11,024 --> 00:19:11,859
Dragon.

205
00:19:13,735 --> 00:19:16,155
Hắn đã tiếp tay cho Băng Mũ Rơm chạy
trốn.

206
00:19:16,238 --> 00:19:17,197
Thật vậy à?

207
00:19:28,876 --> 00:19:30,502
Nếu muốn làm tròn bổn phận…

208
00:19:32,296 --> 00:19:35,215
ta sẽ cho anh thấy mối đe dọa thật sự là
thế nào.

209
00:19:54,943 --> 00:19:56,320
Đó không phải là nước.

210
00:19:57,070 --> 00:19:58,030
Là axit dạ dày.

211
00:20:00,908 --> 00:20:05,412
Nó mạnh tới mức có thể ăn mòn tàu từ từ.
Đối với da thịt con người chắc chắn

212
00:20:05,495 --> 00:20:06,413
còn lẹ hơn nữa.

213
00:20:06,914 --> 00:20:10,083
Không biết tới chừng nào tàu Merry
bắt đầu rỉ mục đây.

214
00:20:10,167 --> 00:20:11,418
Tốt hơn là đừng biết.

215
00:20:18,300 --> 00:20:21,094
Mấy hồn ma trên xác tàu đắm là thù dai
nhất đó.

216
00:20:22,596 --> 00:20:23,430
Ờ, cũng phải.

217
00:20:24,640 --> 00:20:29,061
Ai kể với anh vậy? Hay anh đọc sách?
Tác giả là ai? Có kiểm chứng không đó?

218
00:20:30,020 --> 00:20:32,022
Mà cái chốt xoay rốt cuộc là gì ta?

219
00:20:32,105 --> 00:20:36,526
Là một bộ phận nối trục lái với tay lái.
Không có tay lái, không có bánh lái,

220
00:20:36,610 --> 00:20:38,237
không chỉnh được hướng tàu.

221
00:20:39,821 --> 00:20:42,491
Mấy chuyện lạ lùng luôn khiến ta đỡ
không kịp.

222
00:20:42,574 --> 00:20:43,992
Tới nước này mà anh còn tỉnh dữ ha.

223
00:20:44,076 --> 00:20:48,664
Ờ, nghe nè, khi cậu đứng bếp… cậu cũng
không đoán trước được chuyện gì sẽ tới.

224
00:20:48,747 --> 00:20:52,751
Nhưng mà… cứ cắm đầu vào làm thôi.
Tin tưởng đôi tay và các dụng cụ.

225
00:20:52,834 --> 00:20:57,130
Tin các anh em xung quanh sẽ hỗ trợ.

226
00:21:00,384 --> 00:21:03,512
Rồi tự nhiên cậu sẽ thấy chuyện gì
cũng cân được hết.

227
00:21:04,346 --> 00:21:07,099
Công nhận nha… nghe cái lên tinh thần
liền.

228
00:21:07,182 --> 00:21:10,143
Chỉ cần có niềm tin, thì không cần phải
sợ nữa.

229
00:21:18,026 --> 00:21:18,860
Hết hồn thôi.

230
00:21:19,820 --> 00:21:20,654
Tôi không sợ.

231
00:21:21,822 --> 00:21:22,698
Ừ thì hông sợ.

232
00:21:25,575 --> 00:21:28,495
Người này chết chưa lâu đâu, xác vẫn
còn mới lắm.

233
00:21:31,415 --> 00:21:34,918
Chốt xoay bị xác đè rồi. Phải kéo
cái xác ra mới lấy được.

234
00:21:35,002 --> 00:21:38,422
Thôi! Cậu kéo cái xác đi, tôi lấy
cái chốt xoay cho.

235
00:21:38,505 --> 00:21:40,716
Anh có biết nó là cái nào đâu mà lấy.

236
00:21:42,009 --> 00:21:43,552
Là cái miếng hình tròn đó.

237
00:21:44,845 --> 00:21:46,596
Nằm ngay dưới tay anh chàng xấu số kia.

238
00:21:46,680 --> 00:21:49,891
À thì… nói… nói thiệt là hồi nãy tôi
lên dây cót tinh thần cho cậu rồi.

239
00:21:49,975 --> 00:21:52,769
Nên giờ tôi sẽ đứng nép qua một bên
để cậu làm.

240
00:21:57,316 --> 00:21:58,317
Mình làm được mà.

241
00:21:59,318 --> 00:22:02,362
-Ba vụ sửa tàu này mình nuốt cái một.
-Sửa được hết.

242
00:22:02,446 --> 00:22:06,658
Mình sửa được con tàu này. Mình sẽ
làm được. Mình sẽ làm được.

243
00:22:07,367 --> 00:22:08,201
Cậu làm được.

244
00:22:19,171 --> 00:22:20,297
Vẫn còn nguyên vẹn.

245
00:22:34,311 --> 00:22:36,730
Không phải xác chết. Mà là một gã kỳ cục.

246
00:22:37,439 --> 00:22:39,066
Cỡ này thì tôi không ngán.

247
00:22:39,149 --> 00:22:40,442
Lấy chốt xoay đi.

248
00:22:40,525 --> 00:22:42,444
Tàu của các ngươi cũng tinh xảo!

249
00:22:46,782 --> 00:22:48,325
Bọn ta sẽ lấy kiệt tác đó!

250
00:23:02,547 --> 00:23:04,466
Là xác chết mà cũng nhanh dữ ha.

251
00:23:09,513 --> 00:23:13,475
Chỉ dùng cước giao đấu như người, ắt hẳn
không phải là dạng thường.

252
00:23:17,229 --> 00:23:21,733
Đây là phong cách riêng của ta. Nhìn cách
ngươi phối đồ thì hẳn ngươi không biết

253
00:23:21,817 --> 00:23:23,402
phong cách là gì rồi.

254
00:23:38,583 --> 00:23:41,002
Sanji! Coi chừng bước chân đó!

255
00:23:54,808 --> 00:23:57,227
Tôi nhớ hồi nãy hắn có nói là "bọn ta".

256
00:23:57,310 --> 00:23:59,104
Ở dưới này vẫn còn tên khác.

257
00:24:05,110 --> 00:24:06,862
La bàn của cô bị hư rồi hả?

258
00:24:08,238 --> 00:24:09,865
-Đâu có.
-Vậy tốt.

259
00:24:10,907 --> 00:24:15,036
Chúng ta phải trong tư thế sẵn sàng
nhổ neo khi con cá voi này chịu há

260
00:24:15,120 --> 00:24:15,954
miệng.

261
00:24:17,831 --> 00:24:21,168
Cái gì đây? Chỉ tốn dây thừng chứ có ích
gì đâu?

262
00:24:23,795 --> 00:24:26,631
Nãy cô nói kiếm của tôi không có
tác dụng gì mà…

263
00:24:31,178 --> 00:24:32,888
Nên tôi làm luôn cây kiếm bự.

264
00:24:35,223 --> 00:24:36,057
Để chi?

265
00:24:37,350 --> 00:24:41,354
Sau khi Usopp sửa xong bánh lái,
tôi sẽ dùng thứ này chọt vô cái thứ

266
00:24:41,438 --> 00:24:43,815
đang treo lủng lẳng ở trên nóc miệng
của nó.

267
00:24:43,899 --> 00:24:44,816
Cái lưỡi gà hả?

268
00:24:49,988 --> 00:24:51,156
Ra là cá voi cái.

269
00:24:53,158 --> 00:24:56,745
Thôi kệ đi. Lát nữa nó ói ra là sẽ thoát.

270
00:24:57,245 --> 00:25:00,957
Ờ… và đó là cách mà kế hoạch
ngu ngốc nhất quả đất được ra đời.

271
00:25:01,041 --> 00:25:04,044
Thì… bây giờ cũng có còn kế hoạch
nào khác nữa đâu.

272
00:25:16,598 --> 00:25:18,808
Anh có thấy la bàn của tôi không vậy?

273
00:25:44,960 --> 00:25:46,753
Zoro, nhanh qua đây cứu bồ nè!

274
00:26:09,776 --> 00:26:12,487
Xin lỗi nha! Tàu của ngươi ta phải cướp.

275
00:26:15,824 --> 00:26:16,658
Buông cổ ra.

276
00:26:27,502 --> 00:26:29,045
Tôi có bỏ lỡ gì không vậy?

277
00:26:44,477 --> 00:26:45,854
Chừng nào cái này mới xong vậy?

278
00:26:45,937 --> 00:26:46,855
Ôi trời đất ơi!

279
00:26:48,064 --> 00:26:52,152
Ta đã nói rồi… chúng ta phải chờ
cho tới khi Laboon chủ động trồi lên

280
00:26:52,235 --> 00:26:56,239
mặt biển. Từ giờ tới lúc đó, ta phải có
sẵn trong tay một liều thuốc

281
00:26:56,323 --> 00:26:58,074
an thần nữa.

282
00:26:59,200 --> 00:27:03,705
Cậu sẽ không thể nào tới gần con cá voi
đó nếu như chưa làm cho nó bình tĩnh

283
00:27:03,788 --> 00:27:04,623
lại.

284
00:27:06,374 --> 00:27:08,126
Ông tiêm cho nó bao lâu một lần?

285
00:27:08,209 --> 00:27:12,130
Gần đây hả? Khoảng 20 liều mỗi ngày.
Phải tiêm cỡ đó thì mới ngăn nó húc

286
00:27:12,213 --> 00:27:13,590
đầu vô Hồng Tuyến được.

287
00:27:13,673 --> 00:27:18,011
Mắc gì mà nó cứ đâm đầu húc hoài vậy?
Sao ông lại chăm sóc nó? Thú cưng

288
00:27:18,094 --> 00:27:18,928
của ông hả?

289
00:27:19,012 --> 00:27:22,766
Ai rảnh đâu mà nuôi thú cưng!
Ta không phải là người mê động vật.

290
00:27:22,849 --> 00:27:26,102
Mà nói thiệt, ta cũng hổng
ưa con người luôn. Ta chỉ có

291
00:27:26,186 --> 00:27:29,522
một mong muốn duy nhất là được yên ổn
sống một mình.

292
00:27:32,108 --> 00:27:35,904
Cho nên ta mới chui vô cái ngọn hải đăng
tuốt ngoài khơi này nè.

293
00:27:37,572 --> 00:27:38,823
Vậy ông làm tiếp chi?

294
00:27:41,785 --> 00:27:42,619
Bởi vì…

295
00:27:46,456 --> 00:27:48,458
ta cũng có lời hứa của riêng mình.

296
00:28:32,293 --> 00:28:35,213
Chúc mừng tất cả mọi người đã vượt qua
Núi Ngược.

297
00:28:36,381 --> 00:28:38,633
Chào mừng đã đến với nghĩa trang hải tặc.

298
00:28:38,717 --> 00:28:43,221
Xin lỗi vì đã tự tiện ghé tàu vô đây để
sửa chữa. Tôi đến từ vùng Biển Tây,

299
00:28:43,304 --> 00:28:46,891
tên Calico Yorkie. Thuyền trưởng của Băng
Hải Tặc Rumbar.

300
00:28:46,975 --> 00:28:49,769
Nếu ở lại để sửa tàu thì các cậu
cứ tự nhiên.

301
00:28:50,854 --> 00:28:53,648
Nhưng đừng làm chuyện gì để ta thấy
phiền phức.

302
00:28:53,732 --> 00:28:54,816
Laboon?

303
00:28:54,899 --> 00:28:56,693
Chào Laboon! Tới rồi hả!

304
00:28:57,861 --> 00:29:00,363
Không ngờ băng của cậu kết nạp luôn
cá voi.

305
00:29:00,447 --> 00:29:02,031
Nó ở đây thì cá đi hết.

306
00:29:04,659 --> 00:29:07,120
Có lẽ chúng ta cần phải thương lượng.

307
00:29:07,203 --> 00:29:11,666
Ông cho chúng tôi mượn chỗ sửa tàu,
chúng tôi đáp lễ bằng âm nhạc, cùng với

308
00:29:11,750 --> 00:29:13,042
đồ ăn ngon chịu không?

309
00:29:13,126 --> 00:29:16,504
Ta ghét nhạc của cậu còn đồ ăn
thì kho của ta không thiếu.

310
00:29:16,588 --> 00:29:19,591
Vậy đáp lễ bằng chút rượu thì sao ha?

311
00:29:29,100 --> 00:29:32,353
Mà rốt cuộc tại sao băng của các cậu
lại có cá voi vậy?

312
00:29:34,481 --> 00:29:37,484
Nó bắt đầu đi theo chúng tôi từ hồi còn
ở Biển Tây.

313
00:29:38,026 --> 00:29:42,697
Chắc con cá tội nghiệp này bị lạc bầy.
Nên nó lủi thủi một mình giữa biển khơi.

314
00:29:43,865 --> 00:29:45,784
Riết rồi chúng tôi cũng thương nó.

315
00:29:45,867 --> 00:29:50,038
Nhất là khi phát hiện ra con Laboon
khoái nghe nhạc của chúng tôi á.

316
00:29:52,624 --> 00:29:58,713
Hỡi anh em, mau nhổ neo nào Giờ rót ly
rượu Bink mình uống vào!

317
00:29:59,214 --> 00:30:06,179
Theo biển trời cùng trôi muôn nơi
Bát ngát câu ca tự do!

318
00:30:11,142 --> 00:30:17,273
Dẫu mai sau có bại hay thành Cũng hoá
kiếp trơ bộ xương lạnh!

319
00:30:17,357 --> 00:30:20,777
Cuộc đời tung hoành, tự hào là khi…

320
00:30:20,860 --> 00:30:24,531
Dám theo ước mơ cuốn đi!

321
00:30:33,665 --> 00:30:37,752
Không ngờ là nó vẫn còn sống sót được sau
chuyến đi và vượt qua Núi Ngược.

322
00:30:37,836 --> 00:30:40,463
Ờ! Tính ra nó cũng lì lợm quá chứ.

323
00:30:41,965 --> 00:30:45,218
Nhưng chỉ nhiêu đó thì chưa đủ để vô
Đại Hải Trình đâu.

324
00:30:45,885 --> 00:30:49,848
Các vùng biển sâu đầy rẫy hung thần,
chực chờ biến nó thành khai vị

325
00:30:49,931 --> 00:30:52,141
ngay khoảnh khắc tàu các cậu nhổ neo.

326
00:30:57,355 --> 00:30:59,315
Nếu có lúc nào đó Laboon gặp nạn…

327
00:31:00,441 --> 00:31:03,570
anh em trên tàu của tôi đều sẵn lòng liều
mạng vì nó.

328
00:31:04,904 --> 00:31:09,409
Thử tưởng tượng cậu đã tới được Đại
Hải Trình nhưng lại vì một con cá voi mà

329
00:31:09,492 --> 00:31:10,577
thành công cốc đi.

330
00:31:11,494 --> 00:31:14,163
Dám đưa theo một sinh vật yếu đuối
như vậy.

331
00:31:14,247 --> 00:31:17,292
Lại còn thả nó giữa vùng biển đầy
rẫy nguy hiểm.

332
00:31:20,503 --> 00:31:22,839
Hên ta không liên quan nên khỏi áy náy.

333
00:31:33,725 --> 00:31:37,353
Chúng tôi thực sự mang ơn ông rất nhiều,
nhất là chuyện Laboon.

334
00:31:37,437 --> 00:31:41,900
Ta sẽ không bao giờ dính vô vụ này
nếu lúc đó ta không nốc sáu ly liên tục.

335
00:31:41,983 --> 00:31:43,860
Ông là người tử tế, Crocus.

336
00:31:44,903 --> 00:31:47,030
Tôi biết ông nhất định sẽ giữ lời.

337
00:31:48,364 --> 00:31:49,198
Tất nhiên!

338
00:31:50,450 --> 00:31:54,495
Tụi tao sẽ dong buồm quanh thế giới
trên Đại Hải Trình. Sau đó sẽ quay

339
00:31:54,579 --> 00:31:56,998
về nơi này từ phía bên kia của ngọn núi.

340
00:31:58,625 --> 00:32:01,544
Tao hứa phiêu lưu xong tụi tao sẽ quay
trở lại.

341
00:32:01,628 --> 00:32:04,422
Sau khi đoàn tụ sẽ cùng phiêu lưu
nhiều hơn.

342
00:32:46,923 --> 00:32:49,133
Tôi biết cái bài họ hát cho Laboon.

343
00:32:49,217 --> 00:32:50,802
Bài "Ly rượu của Bink".

344
00:32:51,594 --> 00:32:53,429
Có người từng hát cho tôi nghe.

345
00:32:54,514 --> 00:32:56,599
Người đó cũng đã bỏ đi lâu lắm rồi.

346
00:32:59,435 --> 00:33:02,438
Băng của Laboon đã ra đi mà không bao giờ
quay lại.

347
00:33:03,523 --> 00:33:07,610
Ta cũng từng thử tự mình lên đường để đi
tìm kiếm họ. Ta gặp được một

348
00:33:07,694 --> 00:33:12,115
người đáng tin cho biết là đã thấy tàu
của họ tháo chạy khỏi Đại Hải Trình.

349
00:33:12,198 --> 00:33:15,994
Laboon tin rằng tàu của họ đang ở
sau vách đá đó. Chỉ cần nó húc

350
00:33:16,077 --> 00:33:21,332
mạnh hơn nữa, nó sẽ phá được vách đá
để gặp họ.

351
00:33:24,794 --> 00:33:28,047
Vách đá Hồng Tuyến đó là không thể
suy chuyển.

352
00:33:29,716 --> 00:33:33,928
Nếu cứ húc hoài như vậy thì nó sẽ chết.
Ta đã nói hết với nó những điều

353
00:33:34,012 --> 00:33:36,597
mà ta biết để cố gắng ngăn nó lại.

354
00:33:37,223 --> 00:33:42,186
Laboon! Tao phải nói cho mày biết
sự thật. Họ sẽ không quay lại nữa.

355
00:33:44,522 --> 00:33:50,111
Họ bỏ đi rồi, Laboon. Mày hãy mau
từ bỏ trước khi mày tự giết mày.

356
00:33:56,659 --> 00:33:57,493
Dừng lại đi!

357
00:34:05,293 --> 00:34:06,711
Nhưng tất cả đều vô ích.

358
00:34:08,337 --> 00:34:13,134
Giờ ta chỉ có thể cố hết sức để giúp cho
Laboon khỏi làm đau chính mình. Nhưng hễ

359
00:34:13,217 --> 00:34:15,887
thuốc mê vừa hết tác dụng là nó lại húc.

360
00:34:17,221 --> 00:34:20,349
Nó không chịu tin rằng băng của nó
sẽ không quay lại.

361
00:34:25,646 --> 00:34:26,481
Ông rất tử tế.

362
00:34:27,523 --> 00:34:29,358
Biết quan tâm chăm sóc bạn mình.

363
00:34:29,442 --> 00:34:32,403
Tử tế gì đâu, ta… ta không giỏi
chăm sóc ai hết.

364
00:34:32,487 --> 00:34:34,614
Chẳng qua nó bị kẹt với ta thôi.

365
00:34:36,199 --> 00:34:38,493
Calico Yorkie tin tưởng ông là rất đúng.

366
00:34:38,576 --> 00:34:39,952
Còn ý nghĩa gì nữa đâu.

367
00:34:41,829 --> 00:34:46,042
Laboon đã bị chích thuốc trong suốt một
thời gian dài, bây giờ thuốc mê

368
00:34:46,125 --> 00:34:50,922
đã bắt đầu không còn tác dụng với nó nữa.
Tới lúc hoàn toàn hết tác dụng là xong…

369
00:34:53,091 --> 00:34:57,345
Khoan, nè, nè. Chắc phải có cách nào
đó để giúp được nó chứ.

370
00:34:58,930 --> 00:35:01,724
Để nó chấp nhận rằng băng của nó đã ra đi
rồi.

371
00:35:03,059 --> 00:35:04,685
Nó sẽ không chịu chấp nhận.

372
00:35:15,863 --> 00:35:17,073
Tình hình sao rồi?

373
00:35:17,156 --> 00:35:21,828
Trục lái đã hoạt động lại rồi. Để tôi
gỡ cái này ra là con tàu có thể ra khơi.

374
00:35:22,787 --> 00:35:24,038
Ừ, cậu cẩn thận đó.

375
00:35:24,664 --> 00:35:26,457
Đừng lo, ba cái này có gì đâu.

376
00:35:32,421 --> 00:35:34,465
Không sao. Tôi không sao.

377
00:35:35,007 --> 00:35:35,842
Xém chết!

378
00:35:42,390 --> 00:35:43,516
Hai ngươi nghe đây.

379
00:35:44,267 --> 00:35:47,019
Trả lời cho đàng hoàng, nếu không là ta
chém đó.

380
00:35:47,103 --> 00:35:48,521
Sao các ngươi lại ở đây?

381
00:35:49,063 --> 00:35:53,442
Có hàng tá lý do để người ta lưu lạc vô
bụng cá voi á. Còn các ngươi sao ở đây?

382
00:35:53,526 --> 00:35:56,195
Tại sao hai người muốn chiếm tàu của
bọn ta?

383
00:35:56,279 --> 00:35:58,239
Không lẽ tự đi bộ ra ngoài biển cha?

384
00:35:58,322 --> 00:36:01,617
Nếu các ngươi còn ham sống, mau mau
cởi trói cho bọn ta.

385
00:36:01,701 --> 00:36:05,246
Ngươi tưởng bọn ta sẽ sợ mấy kẻ tay không
tấc sắt, ăn mặc lố lăng như đang diễn

386
00:36:05,329 --> 00:36:07,081
hề rẻ tiền như hai ngươi à?

387
00:36:07,165 --> 00:36:11,544
Lố lăng mà lớn lao! Bọn ta lớn lao đến
mức các ngươi không thể tưởng tượng

388
00:36:11,627 --> 00:36:12,461
được.

389
00:36:13,045 --> 00:36:17,258
Trang phục thì quái quái dị dị. Mà còn
cực kỳ ảo tưởng sức mạnh. Loại này

390
00:36:17,341 --> 00:36:19,427
trước đây tôi từng gặp rồi.

391
00:36:22,930 --> 00:36:24,557
Cái tên đó tự xưng mình là…

392
00:36:25,224 --> 00:36:26,058
Mr. 7.

393
00:36:28,686 --> 00:36:30,188
Ê! Từ từ, Đầu rêu ơi.

394
00:36:38,738 --> 00:36:40,072
Vậy thì ngươi chắc là…

395
00:36:41,741 --> 00:36:42,575
Mr. 9.

396
00:36:43,743 --> 00:36:46,704
Thì ra danh tiếng của bọn ta vang vội
tới vậy sao?

397
00:36:46,787 --> 00:36:47,997
Rồi chúng là ai?

398
00:36:48,080 --> 00:36:49,916
Chúng là tổ chức Baroque Works.

399
00:36:51,876 --> 00:36:56,005
Bấy lâu nay hải quân vẫn luôn theo sát
dấu vết của bọn chúng. Lùng sục

400
00:36:56,088 --> 00:36:58,174
từng manh mối về thế lực nguy hiểm…

401
00:36:58,716 --> 00:37:03,221
luôn ẩn trong bóng tối này. Chúng là
một tổ chức bí ẩn, có hệ thống chân rết

402
00:37:03,304 --> 00:37:06,265
trải từ Đại Hải Trình tới khắp các vùng
biển khác.

403
00:37:08,184 --> 00:37:09,518
Ban đầu thì bọn chúng…

404
00:37:10,728 --> 00:37:15,066
…chỉ tồn tại trong lời đồn. Thì thầm
trong bóng tối. Nhưng càng ngày càng

405
00:37:15,149 --> 00:37:15,983
táo tợn.

406
00:37:16,067 --> 00:37:20,363
Thị trấn Shell chính là căn cứ hải
quân mới nhất mà bọn chúng đã san bằng.

407
00:37:20,446 --> 00:37:22,198
Mục tiêu của chúng là gì?

408
00:37:24,659 --> 00:37:29,080
Không ai rõ. Chúng ta chưa từng bắt được
tên đặc vụ nào của bọn chúng. À, ý

409
00:37:29,163 --> 00:37:31,040
của ta là bắt sống.

410
00:37:32,458 --> 00:37:34,919
Bọn chúng sử dụng mật danh…

411
00:37:37,255 --> 00:37:39,840
nhằm che giấu danh tính thật sự của
bản thân.

412
00:37:39,924 --> 00:37:43,761
Thân phận thật sự của tên thủ lĩnh,
Mr. Zero, vẫn là một ẩn số. Thậm chí

413
00:37:43,844 --> 00:37:48,599
những tên nằm trong hàng ngũ cao nhất của
tổ chức cũng không được biết.

414
00:37:52,395 --> 00:37:55,356
Tôi đã kêu cô đợi chung với lũ nhóc
mà, Thượng sĩ.

415
00:38:01,153 --> 00:38:03,114
Đừng có giơ tay chào nữa, đi ra.

416
00:38:03,197 --> 00:38:04,198
Tuân lệnh!

417
00:38:09,495 --> 00:38:12,790
Ta sẽ cho phép anh được thuyên chuyển tới
Đại Hải Trình…

418
00:38:12,873 --> 00:38:13,708
Tôi chưa từng xin phép như vậy.

419
00:38:13,791 --> 00:38:16,961
Đây là nhiệm vụ của anh, bắt sống
một đặc vụ Baroque Works và mang hắn

420
00:38:17,044 --> 00:38:20,298
về căn cứ. Thu thập thông tin cần thiết
từ băng đảng của chúng trước khi

421
00:38:20,381 --> 00:38:22,174
chuyện này lặp lại ở đảo khác.

422
00:38:24,302 --> 00:38:25,136
Sao chọn tôi?

423
00:38:25,219 --> 00:38:26,137
Vì sự máu lạnh.

424
00:38:27,138 --> 00:38:27,972
Sự quyết đoán.

425
00:38:29,181 --> 00:38:30,975
Bất chấp để đạt được mục đích.

426
00:38:32,143 --> 00:38:34,061
Cây thập thủ anh mang bên người…

427
00:38:35,354 --> 00:38:38,357
phần đầu của nó được làm từ hải lâu
thạch đúng chứ?

428
00:38:39,483 --> 00:38:40,318
Đúng vậy.

429
00:38:40,985 --> 00:38:41,819
Thứ đó…

430
00:38:43,029 --> 00:38:47,533
kết hợp với sức mạnh của anh, sẽ đem lại
một lợi thế mà không ai có thể sánh

431
00:38:47,616 --> 00:38:50,953
kịp. Đó là lý do mà ta cần anh tham gia.

432
00:38:52,330 --> 00:38:53,539
Đây chỉ là một phần…

433
00:38:55,875 --> 00:38:57,793
nằm trong một bức tranh lớn hơn.

434
00:38:59,211 --> 00:39:01,505
Chúng là một tổ chức sát thủ khét tiếng.

435
00:39:01,589 --> 00:39:04,884
Tên Mr. 7 trong đó từng được cử tới để
chiêu mộ tôi.

436
00:39:05,384 --> 00:39:07,345
Chắc anh từ chối rồi phải hông.

437
00:39:07,845 --> 00:39:10,097
Không chỉ nói miệng, tôi còn xài kiếm.

438
00:39:11,849 --> 00:39:13,100
Tôi chém hắn làm đôi.

439
00:39:13,642 --> 00:39:15,144
Ừm, thì cũng không lạ.

440
00:39:16,437 --> 00:39:19,732
Ố, mà tụi này cũng không nguy hiểm lắm.
Còn cậu hạ tên số 7, tên số 9 kia

441
00:39:19,815 --> 00:39:23,652
thì tự mình té xuống hố rồi kết cục
là thua luôn, cho nên…

442
00:39:23,736 --> 00:39:28,199
Ta ở trong bụng cá suốt mấy ngày nay á.
Thử hỏi hơi sức đâu mà chiến đấu nữa.

443
00:39:28,282 --> 00:39:30,284
Hả họng nói gì đi, Miss Wednesday!

444
00:39:31,452 --> 00:39:33,996
Các ngươi dùng số với ngày làm mật
danh hoạt động.

445
00:39:34,080 --> 00:39:35,081
Khôn đó chớ.

446
00:39:45,383 --> 00:39:48,469
Theo tôi thì cứ xử theo kiểu truyền thống
trước giờ.

447
00:39:49,345 --> 00:39:50,888
Quăng bọn chúng xuống nước.

448
00:39:50,971 --> 00:39:53,974
Tôi không nghĩ thuyền trưởng muốn
chúng ta giết người đâu.

449
00:39:54,058 --> 00:39:55,476
Giờ thuyền trưởng đâu có ở đây, thì cứ
tự giải quyết đi?

450
00:39:55,559 --> 00:39:56,394
À, để coi nha.

451
00:39:59,271 --> 00:40:02,149
Ngươi là nhỏ hoa tiêu đã khiến cho
cả băng lâm vô hoàn cảnh này.

452
00:40:02,233 --> 00:40:05,694
Còn ngươi chính là kẻ đã ăn trộm
la bàn của ta. Nó ở đâu rồi hả?

453
00:40:05,778 --> 00:40:06,821
Ta cần la bàn.

454
00:40:07,321 --> 00:40:09,990
Ta thấy nó đâu có giúp gì được cho
ngươi đâu.

455
00:40:11,826 --> 00:40:14,036
Vô Đại Hải Trình thứ đó càng phế.

456
00:40:14,120 --> 00:40:17,915
Từ trường ở đây khác hoàn toàn những
nơi khác. Muốn đi phải có

457
00:40:17,998 --> 00:40:18,916
La Bàn Lưu Trữ.

458
00:40:20,960 --> 00:40:23,379
Mà… mà các ngươi có La Bàn Lưu Trữ
chưa vậy?

459
00:40:23,462 --> 00:40:24,964
Ờ… Thì cũng có đó!

460
00:40:26,257 --> 00:40:27,758
La Bàn Lưu Trữ là cái gì?

461
00:40:31,387 --> 00:40:35,099
Ngoài kia có biết bao nhiêu là con
cá voi, mấy đứa ngáo ngơ lại

462
00:40:35,182 --> 00:40:37,059
lọt vô trúng cái con này.

463
00:40:37,143 --> 00:40:38,978
Chắc mình kẹt tới già luôn quá.

464
00:40:39,061 --> 00:40:41,313
Ít ra thì bọn ta còn giữ được
tàu nguyên vẹn. Còn các ngươi thì

465
00:40:41,397 --> 00:40:42,314
không giữ được.

466
00:40:42,398 --> 00:40:45,860
Tàu mà có nhỏ hoa tiêu vô dụng thì cũng
chầu ông bà sớm thôi à. Làm gì còn đường

467
00:40:45,943 --> 00:40:49,655
sống nữa. Mà ủa, rồi… các ngươi có biết
ở đây là đâu không vậy?

468
00:40:52,992 --> 00:40:54,493
Kiếm thứ gì đó bám vô đi.

469
00:40:57,913 --> 00:40:58,789
Usopp!

470
00:41:10,384 --> 00:41:13,721
Usopp! Usopp! Cậu bình tĩnh chút đi!

471
00:41:13,804 --> 00:41:15,222
Bình tĩnh kiểu gì chớ!

472
00:41:27,193 --> 00:41:30,821
Thôi chết! Nó tỉnh lại sớm quá. Lẹ lên.

473
00:41:35,868 --> 00:41:38,245
Chuyện gì xảy ra với đồng đội của tôi
vậy?

474
00:41:38,329 --> 00:41:39,663
Chuyện chẳng lành đâu!

475
00:41:45,127 --> 00:41:46,045
Mau lên ông ơi.

476
00:42:04,063 --> 00:42:07,733
-Không hề hấn gì.
-Trời, lẽ ra phải chích một liều mạnh hơn.

477
00:42:08,943 --> 00:42:10,486
Tôi cần phải đến gần nó.

478
00:42:10,569 --> 00:42:11,654
Đừng có điên nghe.

479
00:42:16,075 --> 00:42:17,076
Sẽ chết đó.

480
00:42:18,035 --> 00:42:19,203
Tôi không cần biết.

481
00:42:36,262 --> 00:42:38,681
Chúng ta cần thứ gì đó cho cậu ấy bám vô!

482
00:42:41,934 --> 00:42:42,768
Đây nè.

483
00:42:44,144 --> 00:42:45,271
Chuyện quái gì vậy?

484
00:42:47,731 --> 00:42:48,566
Không!

485
00:42:50,442 --> 00:42:52,403
Quào! Ai mà ngờ nó hông ăn thua.

486
00:42:56,407 --> 00:42:57,575
Con cá voi kia!

487
00:42:58,951 --> 00:43:01,787
Không ai được làm hại các bạn của tao
nghe chưa!

488
00:43:05,082 --> 00:43:08,752
Mày không được ăn thịt đồng đội tao!

489
00:43:19,680 --> 00:43:20,764
Trời đất ơi.

490
00:43:39,575 --> 00:43:40,618
Đừng để tôi chết!

491
00:43:43,621 --> 00:43:44,496
Kéo tôi lên!

492
00:43:49,627 --> 00:43:50,753
Zoro, bám chắc đi!

493
00:43:51,629 --> 00:43:52,921
Nó trơn quá!

494
00:43:54,882 --> 00:43:56,508
Sanji! Tôi không muốn chết!

495
00:43:59,720 --> 00:44:00,554
Chụp được rồi.

496
00:44:03,432 --> 00:44:07,353
Chuẩn bị kéo. Một, hai, ba!

497
00:44:42,012 --> 00:44:45,683
Yo ho ho ho! Yo ho ho ho!

498
00:44:48,519 --> 00:44:52,189
Yo ho ho ho! Yo ho ho ho!

499
00:44:55,025 --> 00:45:00,322
Hỡi anh em, mau nhổ neo nào! Giờ rót
ly rượu Bink mình uống vào!

500
00:45:00,823 --> 00:45:05,661
Tay vẫy biệt, chẳng buồn khi biết… Ký ức
vẫn ru lòng ta!

501
00:45:06,453 --> 00:45:11,166
Ngày tháng qua giống như một giấc mộng
Mãi âm vang nơi trời biển rộng!

502
00:45:11,250 --> 00:45:15,421
Chờ ngày ta cùng gặp lại nơi đây… Hát với
gió trăng đêm ngày!

503
00:45:16,046 --> 00:45:20,300
Này hỡi anh em, mau nhổ neo nào Giờ rót
ly rượu ân tình uống vào!

504
00:45:20,384 --> 00:45:24,555
Tay vẫy biệt, chẳng buồn khi biết
Ký ức vẫn ru lòng ta!

505
00:45:25,055 --> 00:45:29,226
Ngày tháng qua giống như một giấc mộng
Ngỡ nhánh sông chảy vào biển rộng

506
00:45:29,309 --> 00:45:36,191
Chờ ngày ta cùng gặp lại nơi đây… Hát với
gió trăng đêm ngày!

507
00:45:50,205 --> 00:45:52,416
Người đến, người đi là chuyện thường!

508
00:45:54,251 --> 00:45:55,502
Nhưng sẽ có một ngày…

509
00:45:56,503 --> 00:45:59,214
mày sẽ đến được nơi mà mày chưa từng nghĩ
tới.

510
00:46:00,632 --> 00:46:02,551
Và gặp những người ở lại vì mày.

511
00:46:16,440 --> 00:46:19,985
Tao rất cần bạn của mình, Laboon à.

512
00:46:21,695 --> 00:46:22,529
Mày làm ơn…

513
00:46:24,156 --> 00:46:25,407
thả họ ra được không?

514
00:46:40,631 --> 00:46:41,465
Zoro?

515
00:46:42,591 --> 00:46:43,926
Giương buồm chính lên!

516
00:46:45,677 --> 00:46:47,513
Chúng ta mau quay tàu lại thôi!

517
00:47:23,090 --> 00:47:25,717
Thiệt là phi phàm!

518
00:47:29,304 --> 00:47:30,305
Mọi người! Ở đây!

519
00:47:31,890 --> 00:47:32,724
Luffy!

520
00:47:40,566 --> 00:47:41,400
Hú!

521
00:47:46,697 --> 00:47:48,031
Có thấy không ông ơi?

522
00:47:57,583 --> 00:48:01,420
Bộ làm gì cậu cũng phải hơn tôi mới chịu
hay sao? Hả?

523
00:48:07,926 --> 00:48:08,760
Gián điệp kìa.

524
00:48:11,054 --> 00:48:12,055
Sao biết hay vậy?

525
00:48:14,224 --> 00:48:16,852
Hồi đó em cũng hay đứng nghe lén
sau cánh cửa.

526
00:48:16,935 --> 00:48:19,897
Cậu ta hổng khác gì một chuyên gia
do thám luôn á.

527
00:48:22,524 --> 00:48:23,609
Chị muốn thử hông?

528
00:48:24,568 --> 00:48:27,029
Thôi chị vẫn thích tự xài kiếm của
chị hơn.

529
00:48:27,112 --> 00:48:27,946
Em cũng y chang.

530
00:48:28,030 --> 00:48:29,865
Chị ghiền kiếm mà. Nên là chị…

531
00:48:31,783 --> 00:48:36,038
Thôi bỏ đi. Đại tá Smoker đã có dặn
chị là đừng cứ nói ba chuyện mơ mộng

532
00:48:36,121 --> 00:48:36,955
chi.

533
00:48:38,165 --> 00:48:39,708
Với phải bớt nói nhảm lại.

534
00:48:40,626 --> 00:48:42,961
Lý do chị gia nhập Hải quân là vậy sao?

535
00:48:44,546 --> 00:48:45,547
Để luyện kiếm hả?

536
00:48:45,631 --> 00:48:49,718
Không chỉ là luyện kiếm. Các thanh
kiếm nói chuyện với chị. Đó giờ

537
00:48:49,801 --> 00:48:54,139
vẫn vậy á. Khi nghiêm túc tìm hiểu,
thì chị mới biết được là có rất nhiều

538
00:48:54,222 --> 00:48:58,435
thanh kiếm tuyệt tác. Mỗi thanh
đều có tên riêng. Và phần lớn lại thuộc

539
00:48:58,518 --> 00:49:01,063
về tụi hải tặc với thợ săn tiền thưởng
rồi.

540
00:49:01,647 --> 00:49:05,901
Nhưng nếu có thể, chị sẽ lần theo
từng thanh kiếm một và giành lại chúng

541
00:49:05,984 --> 00:49:09,029
từ tay những kẻ xấu xa không xứng đáng sở
hữu chúng.

542
00:49:09,112 --> 00:49:10,656
Em thì nghĩ chắc Đại tá Smoker, ông ấy
sẽ…

543
00:49:10,739 --> 00:49:12,699
không ủng hộ chị theo sứ mệnh đó.

544
00:49:13,575 --> 00:49:15,202
Chị đâu phải người ra lệnh.

545
00:49:18,497 --> 00:49:20,999
Em gia nhập Hải quân vì em cũng có
ước mơ.

546
00:49:22,376 --> 00:49:26,004
Giành lại công lý cho bất cứ người nào
từng bị chà đạp.

547
00:49:26,088 --> 00:49:27,464
Vì em hiểu cảm giác đó.

548
00:49:29,508 --> 00:49:33,637
Ngài Garp dạy tụi em, không phải
cứ làm theo mệnh lệnh mới là lính Hải

549
00:49:33,720 --> 00:49:35,931
quân tốt. Quan trọng là có nguyên tắc.

550
00:49:36,014 --> 00:49:37,849
Và có công lý của riêng mình.

551
00:49:41,812 --> 00:49:44,231
Coi bộ ngài Phó Đô đốc dạy hay
thiệt á nha.

552
00:49:44,314 --> 00:49:46,358
Trừ mấy pha đánh người tàn bạo.

553
00:49:50,821 --> 00:49:54,449
Chỉ có chị mới quyết định được con đường
của chính mình thôi.

554
00:50:04,543 --> 00:50:05,544
Cửa sửa xong rồi.

555
00:50:09,631 --> 00:50:12,509
Nếu bữa nào ông thấy sống trong hải đăng
chán quá…

556
00:50:12,592 --> 00:50:15,971
thì vô bụng con Laboon cũng rộng đó.
Nướng vậy ngon nè.

557
00:50:16,763 --> 00:50:19,850
Hổng chừng xây được nguyên căn nhà.
Sống vô tư luôn.

558
00:50:21,435 --> 00:50:23,020
Được vậy là ngầu dữ luôn.

559
00:50:24,104 --> 00:50:25,897
Sống trong bụng cá voi hả?

560
00:50:25,981 --> 00:50:29,943
Nếu sau này mọi thứ không thể cứu vãn
được nữa, thì ta sẽ cân nhắc.

561
00:50:31,570 --> 00:50:34,948
Mấy bạn hiền bị trói trên boong tàu
giờ có tính xử không?

562
00:50:35,032 --> 00:50:38,326
Mấy cô cậu đừng có để hai tên sát thủ
ở cái ốc đảo bình yên của ta.

563
00:50:38,410 --> 00:50:40,620
Quý cô đó đã giúp chúng ta cứu Usopp.

564
00:50:40,704 --> 00:50:42,956
-Thiệt hả?
-Tôi vẫn không tin bọn chúng.

565
00:50:43,040 --> 00:50:44,416
Không tin là chí lý.

566
00:50:45,751 --> 00:50:46,585
Ừm.

567
00:50:46,668 --> 00:50:51,173
Vậy thì, ừm… chúng ta sẽ đưa họ theo tới
hòn đảo kế tiếp, cứ tới đó trước đi

568
00:50:51,256 --> 00:50:52,424
rồi tính sau.

569
00:50:54,509 --> 00:50:58,722
Với điều kiện là phải tới được đó.
Nói thiệt với mọi người là tôi… tôi,

570
00:50:58,805 --> 00:51:02,934
tôi không nghĩ rằng mọi thứ ở đây lại
quá khác biệt so với những gì mà

571
00:51:03,018 --> 00:51:04,102
tôi tưởng tượng ra.

572
00:51:04,186 --> 00:51:08,023
Tôi, tôi không có đủ kỹ năng với tôi cũng
không hề có công cụ gì hết. Tôi còn

573
00:51:08,106 --> 00:51:12,110
không biết La Bàn Lưu Trữ là cái gì.
Sao tôi có thể làm hoa tiêu dẫn

574
00:51:12,194 --> 00:51:16,323
đường cho mọi người trong khi tôi
còn không biết mình đang đi đâu chứ?

575
00:51:17,574 --> 00:51:20,035
Tôi cảm thấy mình đang lạc lối rồi.

576
00:51:20,118 --> 00:51:24,206
Những lúc lạc quẻ như vầy lại là lúc
băng chúng ta phát huy tốt nhất.

577
00:51:26,583 --> 00:51:28,710
Thật ra La Bàn Lưu Trữ đơn giản lắm.

578
00:51:30,087 --> 00:51:33,924
Nói chính xác thì nó sẽ ghi lại từ
tính giữa các hòn đảo. Khi tới

579
00:51:34,007 --> 00:51:38,220
một hòn đảo và ở lại đó một thời
gian, La Bàn Lưu Trữ sẽ tự điều chỉnh,

580
00:51:38,303 --> 00:51:40,180
rồi chỉ hướng tới hòn đảo kế.

581
00:51:41,765 --> 00:51:43,600
Nghe xong tự nhiên thấy cũng dễ.

582
00:51:43,683 --> 00:51:47,479
Ở Mỏm Sinh Đôi, La Bàn đó sẽ chỉ
hướng cho chúng ta tiếp cận tới gần một

583
00:51:47,562 --> 00:51:51,942
trong bảy luồng từ tính khác nhau, nên
dù hai con tàu có xuất phát từ cùng

584
00:51:52,025 --> 00:51:52,943
một chỗ đi nữa…

585
00:51:53,860 --> 00:51:56,238
thì cũng chưa chắc đi chung một đường.

586
00:51:57,572 --> 00:51:59,199
Giờ thì thấy nó bớt dễ hơn.

587
00:52:00,617 --> 00:52:04,663
Ta có một cái cũ nhưng không nhớ để
ở đâu nữa. Để ta đi kiếm rồi chỉ cô

588
00:52:04,746 --> 00:52:06,248
cách xài ha. Ta tặng cô…

589
00:52:06,331 --> 00:52:07,874
lên đường cho suôn sẻ.

590
00:52:09,042 --> 00:52:10,043
Thật hả?

591
00:52:10,836 --> 00:52:14,923
Ta đã qua cái thời lênh đênh
khắp nơi rồi, đã lâu… rất lâu rồi…

592
00:52:17,259 --> 00:52:19,636
Ta thấy cô rất phù hợp nên ta cho cô đó.

593
00:52:23,974 --> 00:52:27,185
Ở trên thế giới, ngay cả những hoa
tiêu xuất sắc nhất…

594
00:52:27,727 --> 00:52:30,355
họ còn chưa tới được tận chỗ này như cô
đâu.

595
00:52:34,860 --> 00:52:36,778
Tôi làm được là nhờ có đồng đội.

596
00:52:36,862 --> 00:52:37,988
Ừm.

597
00:52:45,954 --> 00:52:47,372
Mà nè, ông đầu hoa ơi.

598
00:52:47,998 --> 00:52:49,207
Ông có sơn hông vậy?

599
00:53:00,427 --> 00:53:01,261
Xong rồi!

600
00:53:04,139 --> 00:53:05,765
Mày nghe cho kỹ nè, Laboon.

601
00:53:06,641 --> 00:53:10,604
Cái lá cờ hải tặc đó đó, nó là
biểu tượng cho tình bạn giữa mày với

602
00:53:10,687 --> 00:53:11,646
Băng Mũ Rơm này.

603
00:53:12,814 --> 00:53:17,444
Cho nên từ bây giờ, đừng húc đầu của mình
vô vách đá đó nữa. Ha? Nói thiệt đó.

604
00:53:17,527 --> 00:53:20,614
Húc là mất lá cờ đó nha.

605
00:53:23,867 --> 00:53:26,244
Tao hiểu tại sao mày chờ bạn của mày về.

606
00:53:29,247 --> 00:53:31,249
Tại mày rất tin tưởng bạn của mày.

607
00:53:34,586 --> 00:53:40,008
Giờ thì mày là bạn của tụi tao, Laboon.
Tụi tao sẽ về với mày sớm.

608
00:53:43,053 --> 00:53:44,262
Tao xin hứa với mày.

609
00:53:58,485 --> 00:53:59,319
Tashigi.

610
00:54:02,364 --> 00:54:04,574
Triệu hồi linh hồn Thượng sĩ Tashigi.

611
00:54:08,286 --> 00:54:12,707
Tôi sẽ đến Đại Hải Trình. Tôi cần cô
ở đây và canh giữ Thành phố Loguetown.

612
00:54:12,791 --> 00:54:14,292
Cứ chờ chỉ thị tiếp theo.

613
00:54:16,544 --> 00:54:17,671
Cô đã nghe rõ chưa?

614
00:54:20,006 --> 00:54:20,840
Chưa.

615
00:54:21,758 --> 00:54:22,801
Cô vừa nói cái gì?

616
00:54:22,884 --> 00:54:27,347
Tôi sẽ đi với anh. Tôi cũng có một tên
Gold Roger cần truy lùng, và chính tay

617
00:54:27,430 --> 00:54:29,057
tôi sẽ bắt hắn cho bằng được.

618
00:54:29,140 --> 00:54:32,894
Và tôi cũng sẽ bắt những kẻ không
xứng đáng được cầm kiếm trong tay.

619
00:54:32,978 --> 00:54:34,896
Cô vừa mới nói cái giống gì vậy?

620
00:54:35,814 --> 00:54:39,943
Sẽ có một ngày tôi ngừng tuân theo
lệnh của anh và làm theo nguyên tắc

621
00:54:40,026 --> 00:54:42,112
của chính mình. Ngày đó là hôm nay.

622
00:54:42,654 --> 00:54:44,823
Tôi nghĩ chắc là anh có thể hiểu được.

623
00:54:44,906 --> 00:54:48,994
Hồi nãy, cô cũng thấy đoạn phim đó
rồi mà. Cô biết Baroque Works có thể làm

624
00:54:49,077 --> 00:54:49,995
những gì.

625
00:54:50,078 --> 00:54:52,998
Chỉ vì một thanh kiếm mà cô muốn dính
vô vụ đó?

626
00:54:53,873 --> 00:54:55,583
Vì rất nhiều thanh kiếm khác.

627
00:54:56,459 --> 00:54:57,377
Xin thưa, đúng!

628
00:55:05,343 --> 00:55:06,177
Rồi…

629
00:55:07,387 --> 00:55:09,097
Muốn chết thì chiều. Đi thôi.

630
00:55:12,600 --> 00:55:15,228
Nhưng mà cô làm ơn làm phước, đừng nhảy!

631
00:55:33,580 --> 00:55:37,751
Mọi người đã sẵn sàng khám phá hòn đảo
đầu tiên trên Đại Hải Trình chưa?

632
00:55:37,834 --> 00:55:40,962
Mỏm Sinh Đôi! Cậu giúp tôi vẽ sơ đồ
ngọn hải đăng của ông Crocus đi.

633
00:55:41,046 --> 00:55:44,841
Anh đem chút đồ ăn cho mấy người bạn
ở trong phòng giam nè. Ở tàu này

634
00:55:44,924 --> 00:55:47,469
-là khỏi lo bị đói bụng.
-Anh thật chu đáo.

635
00:55:49,220 --> 00:55:53,266
Không biết là mấy cái người ở trên
hòn đảo sắp tới có dễ chịu giống như

636
00:55:53,350 --> 00:55:54,642
ông Crocus không ha?

637
00:55:54,726 --> 00:55:56,644
Có được uống rượu xả láng không?

638
00:55:57,187 --> 00:55:59,606
Ai biết được sẽ có gì ở phía trước.

639
00:55:59,689 --> 00:56:02,484
Biết trước còn gì vui nữa, đúng chưa nè?

640
00:56:06,112 --> 00:56:09,824
Vậy ông nghĩ sao hả, Roger? Biết đâu
nó chính là người chúng ta

641
00:56:09,908 --> 00:56:14,287
chờ đợi bấy lâu. Người có thể đi tới được
tận Laugh Tale và tìm ra kho báu

642
00:56:14,371 --> 00:56:15,830
One Piece.

643
00:56:31,971 --> 00:56:32,847
Luffy?

644
00:56:34,891 --> 00:56:36,976
Hòn đảo tiếp theo ở ngay phía trước.

