1
00:00:32,282 --> 00:00:34,993
Αδύναμος. Όπως πάντα, άλλωστε.

2
00:01:20,455 --> 00:01:23,333
Η διαφορά ανάμεσά μας παραμένει χαοτική.

3
00:01:25,794 --> 00:01:28,338
Αν συνεχίσεις έτσι, δεν θα με φτάσεις
ποτέ.

4
00:01:42,811 --> 00:01:46,815
Τα νερά της Μεγάλης Ρότας παραείναι
επικίνδυνα για βατραχάκια.

5
00:01:48,858 --> 00:01:49,901
Ψάρι, ψάρι.

6
00:01:49,984 --> 00:01:50,819
Μεγάλο ψάρι!

7
00:01:51,319 --> 00:01:55,532
Είναι τεράστιο! Έλα πάνω! Τσιμπάει!
Ρε φίλε, είναι τέρας! Παίζει να 'ναι

8
00:01:55,615 --> 00:01:56,783
φάλαινα!

9
00:02:03,248 --> 00:02:04,707
Έλα. Πάμε.

10
00:02:11,923 --> 00:02:17,178
Θηρία, υποταχθείτε στον καπετάνιο Ούσοπ!

11
00:02:19,430 --> 00:02:22,725
Αυτό ακριβώς έλεγα τόσο καιρό. Δεν τα
βλέπεις στο Ανατολικό Μπλε τα ψάρια

12
00:02:22,809 --> 00:02:25,436
της Μεγάλης Ρότας!

13
00:02:26,437 --> 00:02:29,482
Τι αδιανόητη ταπείνωση. Μ' έχει
αιχμαλωτίσει ένα πλήρωμα τόσο ανίδεο

14
00:02:29,566 --> 00:02:32,777
που το εντυπωσιάζει ένα ψάρι.

15
00:02:33,278 --> 00:02:34,529
Δεν τον φιμώνουμε;

16
00:02:39,117 --> 00:02:43,496
Ο καιρός τα έχει παίξει! Είχε ήλιο
και ζέστη πριν από λίγο και τώρα ρίχνει

17
00:02:43,580 --> 00:02:47,125
καρέκλες. Γι' αυτό είναι δύσκολη
η πλοήγηση στη Μεγάλη Ρότα.

18
00:02:50,670 --> 00:02:53,131
Ακόμα και ο καιρός σας αφήνει έκπληκτους.

19
00:02:54,257 --> 00:02:58,344
Είναι ξεχωριστή η σχέση που έχουν οι σεφ
με τα μαχαίρια τους. Η χρήση

20
00:02:58,428 --> 00:03:04,142
τους απαιτεί τεχνική, ταλέντο και στυλ.

21
00:03:07,395 --> 00:03:10,648
Αυτή είναι η διαφορά μας. Όσα κόβεις
εσύ είναι ήδη νεκρά.

22
00:03:10,732 --> 00:03:14,611
Μόλις σου είπα τις διαφορές μας. Τεχνική,
ταλέντο και στυλ.

23
00:03:18,448 --> 00:03:24,787
Ο καιρός δεν έχει καμία λογική. Σταμάτησε
η βροχή και τώρα χιονίζει. Χιονίζει!

24
00:03:32,503 --> 00:03:33,338
Τρελό, έτσι;

25
00:03:40,553 --> 00:03:42,180
Ποιος θα 'ρθει για χιονάνθρωπο;

26
00:03:42,263 --> 00:03:45,350
Χιονάνθρωπο; Εγώ θα φτιάξω σορμπέ!

27
00:03:49,187 --> 00:03:50,438
Τι γελάς εσύ;

28
00:03:50,939 --> 00:03:54,943
Ώστε, εδώ έχει καταλήξει, λοιπόν,
ο σπουδαίος Ρορονόα Ζόρο. Αλήθεια,

29
00:03:55,026 --> 00:03:59,697
απίστευτο που σε θέλαμε στις Επιχειρήσεις
Μπαρόκ.

30
00:04:00,281 --> 00:04:03,034
Άρα, θες να σου θυμίσω τι έκανα
στον Κύριο 7, ε;

31
00:04:03,117 --> 00:04:05,870
Νομίζεις πως με νικάς;

32
00:04:05,954 --> 00:04:09,749
Σε νίκησε ο μάγειρας. Οπότε, ναι,
δεν τίθεται θέμα.

33
00:04:09,832 --> 00:04:12,877
Μεγάλα λόγια λες όταν οι αντίπαλοί
σου είναι δεμένοι. Λύσε με και θα

34
00:04:12,961 --> 00:04:17,006
δούμε πόσο καλός είσαι στ' αλήθεια.

35
00:04:24,847 --> 00:04:25,682
Ούτε καν.

36
00:04:35,441 --> 00:04:36,276
Πώς σε λένε;

37
00:04:37,402 --> 00:04:38,361
Μις Γουένσντεϊ.

38
00:04:38,861 --> 00:04:39,737
Περίεργο όνομα.

39
00:04:39,821 --> 00:04:41,322
Είναι κωδικό όνομα.

40
00:04:54,711 --> 00:04:56,504
Είσαι δολοφόνος και σου αρέσει;

41
00:04:56,587 --> 00:04:57,588
Τρελαίνομαι.

42
00:05:02,885 --> 00:05:04,887
Κι ο φίλος σου γιατί φοράει στέμμα;

43
00:05:04,971 --> 00:05:05,972
Παιδικό τραύμα.

44
00:05:06,472 --> 00:05:07,307
Οκέι.

45
00:05:12,145 --> 00:05:13,479
Μήπως θες κάτι να φας;

46
00:05:16,065 --> 00:05:17,942
-Τι προσφέρεις;
-Καλαμαράκι.

47
00:05:19,986 --> 00:05:22,864
Όχι αυτό, όμως. Θα σου φέρω άλλο.

48
00:05:23,573 --> 00:05:28,119
Όχι. Λοιπόν, αν τελείωσε αυτή η ηλίθια
παρωδία ανάκρισης, θα ήθελα να σχεδιάσω

49
00:05:28,202 --> 00:05:30,371
την απόδρασή μου.

50
00:05:34,459 --> 00:05:35,877
Μα αφού δεν σε ανακρίνω.

51
00:05:37,545 --> 00:05:39,047
Θέλω απλώς να σε γνωρίσω.

52
00:05:43,468 --> 00:05:47,722
Είμαι πράκτορας των Επιχειρήσεων Μπαρόκ.
Δεν θα μάθεις κάτι άλλο.

53
00:05:54,937 --> 00:05:55,772
Οκέι!

54
00:05:57,190 --> 00:06:01,444
Το βλέπετε, έτσι; Τη μια στιγμή
χιονίζει και την άλλη είναι σαν να είναι

55
00:06:01,527 --> 00:06:05,323
καλοκαίρι. Η Μεγάλη Ρότα την επιβεβαιώνει
τη φήμη της.

56
00:06:06,824 --> 00:06:08,117
Η βασίλισσά μου!

57
00:06:09,202 --> 00:06:10,286
Ήταν αριστούργημα.

58
00:06:14,791 --> 00:06:16,167
Λούφι, κοίτα πίσω σου!

59
00:06:17,752 --> 00:06:21,172
-Ποιος την έλυσε αυτή;
-Ο φοβερά ανίκανος αρχηγός σας.

60
00:06:21,255 --> 00:06:23,925
Λούφι, ξέρεις τι είναι "δολοφόνος", έτσι;

61
00:06:24,008 --> 00:06:27,178
Ξέρω. Αλλά δεν νομίζω να θέλει να
μας πειράξει.

62
00:06:27,261 --> 00:06:30,932
Μάλιστα, και γιατί μου επιτέθηκε, τότε;
Επειδή είμαι πιο ωραία;

63
00:06:31,015 --> 00:06:32,058
Θα 'θελες.

64
00:06:33,601 --> 00:06:36,854
Το ένστικτό μου λέει να την
εμπιστευτούμε. Και πάντα το

65
00:06:36,938 --> 00:06:37,772
εμπιστεύομαι.

66
00:06:40,900 --> 00:06:42,693
Έχεις τίποτα άλλο να μας πεις;

67
00:06:43,694 --> 00:06:48,116
Σε αντίθεση με το αγενές πλήρωμά σου,
εγώ σέβομαι την κρίση σου. Λοιπόν, με

68
00:06:48,199 --> 00:06:50,910
λύνεις, σε παρακαλώ;

69
00:06:55,623 --> 00:06:57,542
Δεν γίνεται να το σκέφτεσαι σοβαρά.

70
00:06:57,625 --> 00:07:00,878
Λούφι, να το εμπιστεύεσαι το ένστικτό
σου, αλλά μήπως να τους κρατούσαμε

71
00:07:00,962 --> 00:07:04,465
δεμένους μέχρι μάθουμε ακριβώς τι
σου λέει το ένστικτό σου;

72
00:07:04,549 --> 00:07:06,384
Ή μπορούμε να πούμε πως δεν συναντηθήκαμε
ποτέ.

73
00:07:06,467 --> 00:07:07,301
Ναι, ναι. Ναι.

74
00:07:07,385 --> 00:07:12,265
Και εσείς μας αφήνετε, λέω εγώ, σε αυτό
το νησί εκεί πέρα.

75
00:07:14,851 --> 00:07:15,685
Τι;

76
00:07:19,313 --> 00:07:21,607
Είναι το πρώτο νησί μας στη Μεγάλη Ρότα.

77
00:07:21,691 --> 00:07:24,235
Αυτά είναι κάκτοι; Είναι τεράστιοι.

78
00:07:24,318 --> 00:07:27,155
Δεν ξέρω, αλλά είναι σίγουρα πόλη
αυτό εκεί πέρα.

79
00:07:27,238 --> 00:07:29,657
Ευχαριστούμε που μας φέρατε, ηλίθιοι.

80
00:07:29,740 --> 00:07:31,033
Bye-bye, μωράκι.

81
00:07:38,499 --> 00:07:39,667
Ωχ, όχι.

82
00:07:40,877 --> 00:07:43,212
Καλά, πάντως λύθηκε τελικά το πρόβλημα.

83
00:07:55,183 --> 00:07:58,436
ΝΗΣΙ ΚΑΚΤΟΣ

84
00:08:30,468 --> 00:08:31,928
Καλώς ήρθατε, πειρατές.

85
00:08:32,011 --> 00:08:33,054
Κοίτα, πειρατές.

86
00:08:33,137 --> 00:08:34,138
Καλημέρα, πειρατές.

87
00:08:34,222 --> 00:08:35,681
Φιλικοί φαίνονται.

88
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
Καλώς ήρθατε! Καλώς ήρθατε στην πόλη μας.

89
00:08:37,934 --> 00:08:39,769
-Καλώς ήρθατε!
-Γεια σας.

90
00:08:39,852 --> 00:08:43,606
Είναι ιδέα μου ή εδώ πέρα χαίρονται όλοι
που μας βλέπουν;

91
00:08:43,689 --> 00:08:46,400
Είναι αρκετά διαφορετικά.

92
00:08:47,109 --> 00:08:47,944
Γεια.

93
00:08:48,027 --> 00:08:51,113
Ναι, λένε ότι όλα είναι διαφορετικά
στη Μεγάλη Ρότα.

94
00:08:51,197 --> 00:08:53,032
Ίσως να συμπαθούν τους πειρατές εδώ.

95
00:08:53,115 --> 00:08:55,284
Είπα "διαφορετικά", όχι "ανάποδα".

96
00:08:55,368 --> 00:08:57,870
Άκουσα καλά; Είπατε ότι είστε πειρατές;

97
00:09:01,666 --> 00:09:02,917
Λούφι, παίξ' το κουλ.

98
00:09:04,377 --> 00:09:05,211
Ναι.

99
00:09:07,129 --> 00:09:11,717
Με λένε Μόνκι Ντι Λούφι και θα γίνω
βασιλιάς των πειρατών.

100
00:09:24,605 --> 00:09:28,734
Υπέροχο νέο! Εδώ, στο Γουίσκι Πικ,
εμείς τους λατρεύουμε τους πειρατές.

101
00:09:28,818 --> 00:09:29,652
Δεν το 'πα;

102
00:09:37,368 --> 00:09:40,830
Με λένε Ίγκαραμ και είμαι ο δήμαρχος
αυτής της πόλης. Κι εκ μέρους της, θα πω

103
00:09:40,913 --> 00:09:44,250
σε όλους πως είστε καλοδεχούμενοι.

104
00:09:44,333 --> 00:09:47,587
Συγγνώμη. Είπες πως λατρεύετε
τους πειρατές;

105
00:09:47,670 --> 00:09:50,923
Μα προφανώς. Οι πάντες ξέρουν πόσο
ευχαριστιέται ν' ακούει περιπέτειες

106
00:09:51,007 --> 00:09:54,218
όλος ο λαός του Γουίσκι Πικ. Και, επίσης,
επειδή είμαστε από τις πρώτες

107
00:09:54,302 --> 00:09:57,847
στάσεις στη Μεγάλη Ρότα, είναι ευκολότερο
να καλωσορίζουμε τους πειρατές από το

108
00:09:57,930 --> 00:10:00,391
να τους πολεμάμε.

109
00:10:01,767 --> 00:10:03,144
Βασικά, αυτό έχει μια λογική.

110
00:10:03,227 --> 00:10:07,815
Αδελφή, μα πόσο ευλογημένοι είμαστε που
ήρθαν στην πόλη μας κι άλλοι πειρατές.

111
00:10:07,898 --> 00:10:12,695
Ναι, ελπίζω να 'ναι τόσο ευχάριστοι όσο
οι Πειρατές της Τουλίπας χθες βράδυ.

112
00:10:12,778 --> 00:10:15,281
Άκου που σου λέω, είμαστε πιο ευχάριστοι.

113
00:10:17,491 --> 00:10:20,911
Συγγνώμη. Οι Πειρατές της Τουλίπας
είναι ακόμα εδώ;

114
00:10:20,995 --> 00:10:24,081
Όχι, όχι, όχι, όχι. Ήρθαν, το γλέντησαν
και συνέχισαν το ταξίδι τους,

115
00:10:24,165 --> 00:10:26,751
οι πειρατές αυτό κάνουν.

116
00:10:28,586 --> 00:10:30,504
Τους δολοφόνους τους συμπαθείτε;

117
00:10:34,258 --> 00:10:35,509
Αυτό γιατί το ρωτάς;

118
00:10:36,052 --> 00:10:39,805
Γιατί δύο δολοφόνοι το 'σκασαν απ' το
πλοίο μας και μπορεί να 'ναι

119
00:10:39,889 --> 00:10:43,684
στο νησί σας. Ένας μ' ένα στέμμα και
μια γυναίκα με μπλε μαλλιά.

120
00:10:43,768 --> 00:10:45,436
Σίγουρα προς τα δω έρχονται;

121
00:10:46,395 --> 00:10:50,650
Ευχαριστώ για την προειδοποίηση, μα μη
φοβάσαι. Το ότι δεν πολεμάμε τους

122
00:10:50,733 --> 00:10:53,944
καλοπερασάκηδες δεν σημαίνει πως δεν
μπορούμε, κιόλας.

123
00:10:56,614 --> 00:11:01,786
Με συγχωρείς. Πόσο θέλει μια Πυξίδα
Πεδίων να επανέλθει στο νησί σας;

124
00:11:01,869 --> 00:11:06,248
Θα καταγραφεί το μαγνητικό πεδίο και
θα ξέρετε το πιο κοντινό νησί το πρωί.

125
00:11:06,332 --> 00:11:08,042
Οπότε, θα μείνουμε εδώ το βράδυ;

126
00:11:08,125 --> 00:11:11,379
Σας το υπόσχομαι, αυτή η βραδιά θα
σας μείνει αξέχαστη.

127
00:11:14,340 --> 00:11:16,676
-Οκέι, ας το διασκεδάσουμε.
-Ωραία!

128
00:11:18,761 --> 00:11:22,473
Τέλειος συγχρονισμός. Η καμπάνα
του φαγητού. Ελάτε μαζί μου, ν'

129
00:11:22,556 --> 00:11:26,811
απολαύσετε τα πιο εκλεκτά εδέσματα του
Γουίσκι Πικ. Μα, μα υπό έναν όρο.

130
00:11:27,311 --> 00:11:30,606
Θα επιμείνω να μας αφηγηθείτε όλες τις
περιπέτειές σας.

131
00:11:32,108 --> 00:11:35,277
Δεν έχουμε κανένα πρόβλημα.

132
00:12:05,266 --> 00:12:09,061
Και, ξαφνικά, το θηρίο άνοιξε το
στόμα του, και είχε τόσο μεγάλο

133
00:12:09,145 --> 00:12:11,605
στόμα, που χωρούσε και το νησί σας μέσα.

134
00:12:12,106 --> 00:12:15,443
Και, γκλουπ! Καταλήξαμε όλοι στο στομάχι.

135
00:12:16,110 --> 00:12:19,697
Και εκεί, εγώ πάλεψα με ένα ζόμπι,
κι έτσι έσωσα τον Σάντζι.

136
00:12:20,197 --> 00:12:21,991
Δεν έγινε και ακριβώς όπως τα λέει,

137
00:12:22,074 --> 00:12:23,409
-εντάξει;
-Έτσι ακριβώς έγινε.

138
00:12:23,492 --> 00:12:26,537
Αλλά, μετά, ο καπετάνιος μας είχε
μια πολύ καλή ιδέα.

139
00:12:26,620 --> 00:12:30,791
Είπα ένα τραγούδι και η φάλαινα
κατάλαβε και τότε άνοιξε το στόμα και

140
00:12:30,875 --> 00:12:32,668
μου 'δωσε πίσω το πλήρωμά μου.

141
00:12:39,258 --> 00:12:40,843
Κι εσύ λάτρης της μουσικής, βλέπω.

142
00:12:40,926 --> 00:12:46,432
Ναι, είμαι. Να σου πω, ακόμα ψάχνω
μουσικό για το πλήρωμά μου.

143
00:12:46,515 --> 00:12:52,396
Ναι, πολύ δελεαστική η πρόταση. Μα έχω
πολλές ευθύνες, δυστυχώς, εδώ πέρα.

144
00:12:52,897 --> 00:12:54,774
Το 'χουμε για άλλη μια γύρα;

145
00:12:54,857 --> 00:12:56,817
Ναι, ωραία ιδέα. Μια απ' τα ίδια.

146
00:12:58,778 --> 00:13:02,782
Ακούστε με. Απ' το Ανατολικό Μπλε
ήρθαμε εδώ. Δεν ξέρουμε καθόλου τι

147
00:13:02,865 --> 00:13:09,789
άλλο μας μπορεί να μας επιφυλάσσει η
Μεγάλη Ρότα, μα ακόμα ζούμε.

148
00:13:11,457 --> 00:13:12,416
Κι είμαστε μαζί.

149
00:13:13,709 --> 00:13:15,920
Οπότε, ας το γιορτάσουμε!

150
00:13:16,670 --> 00:13:17,505
Ναι!

151
00:13:18,380 --> 00:13:20,090
-Ναι!
-Ναι!

152
00:13:21,759 --> 00:13:24,595
Ναι! Πιες! Πιες! Πιες!

153
00:13:37,024 --> 00:13:38,651
Μισώ τις βρεγμένες κάλτσες.

154
00:13:41,028 --> 00:13:44,198
Και το αλμυρό νερό θα χαλάσει σίγουρα το
κοστούμι μου.

155
00:13:44,281 --> 00:13:48,285
Και ο Κύριος 8 θα μας γδάρει που
αργήσαμε. Το ξέρεις ότι απεχθάνεται

156
00:13:48,369 --> 00:13:49,203
να περιμένει.

157
00:13:50,079 --> 00:13:53,916
Και, εννοείται, δεν θα δεχτεί ως
δικαιολογία ότι μας κατάπιε μια φάλαινα.

158
00:13:53,999 --> 00:13:55,543
Πάω να τον βρω αμέσως.

159
00:13:57,962 --> 00:13:59,380
Θα έρθω κι εγώ μαζί σου.

160
00:14:01,423 --> 00:14:05,052
Δεν θα σ' αφήσω να πάρεις όλα τα
εύσημα για την αποστολή μας.

161
00:14:06,762 --> 00:14:08,639
Ούτε να επιρρίψεις ευθύνες.

162
00:14:08,722 --> 00:14:10,474
Μη φοβάσαι.

163
00:14:10,975 --> 00:14:12,142
Εμείς δεν φταίμε.

164
00:14:12,893 --> 00:14:14,478
Θα πω ότι με προστάτευσες.

165
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
Θα το πεις;

166
00:14:16,146 --> 00:14:19,900
Εννοείται. Αφού είμαστε δίδυμο.

167
00:14:21,694 --> 00:14:25,948
Εξάλλου, λογικά, οι ηλίθιοι οι πειρατές
θα έχουν φτάσει. Μαζί τους και ο

168
00:14:26,031 --> 00:14:27,408
Ρορονόα Ζόρο.

169
00:14:29,201 --> 00:14:33,289
Δίνω εγώ αναφορά. Κανόνισε εσύ τις
εκκρεμότητες και σίγουρα θα 'χουμε

170
00:14:33,372 --> 00:14:35,541
την εύνοια του Κυρίου 8.

171
00:14:50,681 --> 00:14:51,515
Ορίστε.

172
00:14:52,016 --> 00:14:54,518
Όπα, κάτσε, ορεκτικά ήταν αυτά;

173
00:14:59,064 --> 00:15:04,695
-Τι έγινε, εγκαταλείπεις;
-Δεν έχω εγκαταλείψει ακόμα τίποτα.

174
00:15:04,778 --> 00:15:06,697
Ναι, η άρθρωσή σου είναι τέλεια.

175
00:15:08,240 --> 00:15:10,284
Άλλη μια γύρα.

176
00:15:17,458 --> 00:15:18,292
Ναι!

177
00:15:23,047 --> 00:15:26,967
Καλά, τρελό, έτσι; Δεν έχω ξαναπαίξει
βελάκια ποτέ.

178
00:15:32,848 --> 00:15:35,100
Καλά, είμαι κρυφό ταλέντο στα βελάκια!

179
00:15:36,977 --> 00:15:38,354
-Άλλη μία.
-Από μένα.

180
00:15:38,854 --> 00:15:40,022
Ε, παιδί.

181
00:15:40,105 --> 00:15:43,150
Βγήκε καλό. Δοκίμασε. Δεν σε βλέπω
να πολυπίνεις, φίλε μου. Ένα ποτό

182
00:15:43,233 --> 00:15:44,818
έχεις πιει.

183
00:15:45,653 --> 00:15:46,487
Σφηνάκια;

184
00:15:48,656 --> 00:15:52,910
Θα δεις, λοιπόν, ότι το καλό κοκτέιλ
θέλει ισορροπία. Γιατί όλα αυτά δεν

185
00:15:52,993 --> 00:15:56,705
έχουν καμία σημασία αν το ποτό
είναι τραγικό. Αλλά, ευτυχώς για

186
00:15:56,789 --> 00:16:03,712
όλους εσάς, κανείς άλλος δεν έχει τέτοια
ισορροπία.

187
00:16:09,718 --> 00:16:11,929
Αυτό εδώ ονομάζεται…

188
00:16:19,520 --> 00:16:24,233
…το ωραιότερο άνθος στη Μεγάλη Ρότα.

189
00:16:32,700 --> 00:16:35,244
Δεν νιώθεις άσχημα που κλέβεις μια
καλόγρια;

190
00:16:35,327 --> 00:16:37,955
Δεν την έκλεψα. Ήπια παραπάνω και τη
νίκησα.

191
00:16:43,669 --> 00:16:46,880
Και τώρα που το ευχαριστηθήκαμε,
θα φτιάξω χάρτη για το νησί. Παίζει να

192
00:16:46,964 --> 00:16:51,677
'χει φοβερή θέα απ' την κορυφή των
βουνών-κάκτων.

193
00:16:51,760 --> 00:16:58,600
Από πού; Μην κάτσεις να ασχοληθείς
με αυτά, καλέ.

194
00:16:59,143 --> 00:17:00,227
Και γιατί;

195
00:17:01,603 --> 00:17:08,527
Είναι επικίνδυνα. Δεν έχεις λόγο να
πας εκεί πάνω.

196
00:17:10,195 --> 00:17:13,032
Οκέι, καλά τώρα δεν υπάρχει περίπτωση
να μην πάω.

197
00:17:13,115 --> 00:17:14,199
Ήξερα ότι θα το 'λεγες.

198
00:17:14,283 --> 00:17:17,745
Απ' ό,τι φαίνεται, κρύβουν κάτι.
Μακάρι να είναι θησαυρός.

199
00:17:18,287 --> 00:17:22,207
Όχι! Αυτά τα λεφτά τα πήρα από
το παγκάρι. Ίσως χρειαστεί να το πω

200
00:17:22,291 --> 00:17:24,043
στο ποίμνιο.

201
00:17:27,546 --> 00:17:29,214
Εσένα θα σταυρώσουν, αδερφή.

202
00:17:45,272 --> 00:17:49,359
Κοίτα μας, φίλε. Φτιάξαμε ένα πλήρωμα
φοβερό, φτάσαμε στη Μεγάλη Ρότα

203
00:17:49,443 --> 00:17:54,865
κι είμαστε ένα βήμα πιο κοντά στα όνειρά
μας.

204
00:17:59,870 --> 00:18:00,704
Τι έπαθες;

205
00:18:02,081 --> 00:18:02,915
Πεινάς;

206
00:18:07,961 --> 00:18:08,879
Ο Μίχοκ.

207
00:18:12,091 --> 00:18:12,925
Ο Γερακομάτης.

208
00:18:15,761 --> 00:18:18,305
Έχω ακόμα πάρα πολύ δρόμο για να τον
φτάσω.

209
00:18:24,394 --> 00:18:28,607
Γι' αυτό είναι τα ταξίδια, πάντως. Θα τα
'χεις βάλει με τόσο πολλούς ως

210
00:18:28,690 --> 00:18:33,529
τότε, που, όταν τον ξανασυναντήσεις,
θα είσαι έτοιμος.

211
00:18:35,781 --> 00:18:37,449
Το ένστικτό μου μού το λέει.

212
00:18:39,451 --> 00:18:43,288
Το ίδιο ένστικτο που σου είπε ν' αφήσεις
και τη δολοφόνο ελεύθερη;

213
00:18:43,372 --> 00:18:45,791
Έλα, δεν ξέρουμε αν έχω κάνει λάθος.

214
00:18:51,672 --> 00:18:52,673
Αυτό τι σου λέει;

215
00:18:53,590 --> 00:18:55,551
Αυτό ήταν γουργουρητό για γλυκό.

216
00:18:58,137 --> 00:19:00,764
Είδα ένα ζαχαροπλαστείο όπως ερχόμασταν
εδώ.

217
00:19:09,273 --> 00:19:12,234
Οπότε, οι πανέμορφες κυρίες είναι
αδερφούλες, ε;

218
00:19:12,734 --> 00:19:13,861
-Δίδυμες.
-Δίδυμες.

219
00:19:14,695 --> 00:19:18,699
Ωραία, και ακούω. Τι να σας φτιάξω;
Ένα desert daiquiri; Ένα σπέσιαλ

220
00:19:18,782 --> 00:19:20,951
swizzle, μήπως;

221
00:19:21,994 --> 00:19:23,954
Προτιμάμε τα ποτά μας…

222
00:19:24,037 --> 00:19:24,997
Σκέτα.

223
00:19:26,957 --> 00:19:28,959
Κάτι θα κάνουμε γι' αυτό, εντάξει.

224
00:19:30,669 --> 00:19:33,213
Όχι, δεν πίνουμε απ' αυτό το χάλι.

225
00:19:33,797 --> 00:19:36,508
Τα καλά ποτά τα έχουν στο μπαρ που
είναι πάνω.

226
00:19:37,092 --> 00:19:38,177
Ώστε έτσι, λοιπόν.

227
00:19:38,677 --> 00:19:41,930
Εμένα μου κάνεις για άνδρας που ξέρει τι
θέλει.

228
00:19:42,431 --> 00:19:44,349
Είμαι. Είμαι ο άτιμος, είμαι.

229
00:19:45,017 --> 00:19:47,895
Ωραία, τότε, να πάμε, μήπως…

230
00:19:47,978 --> 00:19:49,062
Για μια δοκιμή;

231
00:19:53,108 --> 00:19:54,443
Αυτό θα έλεγα κι εγώ.

232
00:19:56,236 --> 00:19:57,196
Πες και στον φίλο σου.

233
00:19:57,279 --> 00:20:00,490
Τώρα γνωριστήκαμε, αλλά είναι λες και σας
ξέρω χρόνια.

234
00:20:01,074 --> 00:20:01,950
Ναι, οκέι.

235
00:20:06,038 --> 00:20:07,372
Ούσοπ, έλα μαζί μου.

236
00:20:07,456 --> 00:20:08,832
Καλά είμαι εδώ πέρα, άσε με.

237
00:20:08,916 --> 00:20:11,877
Ούσοπ, όταν δύο όμορφες γυναίκες σου
ζητάνε να δοκιμάσεις κάτι, το

238
00:20:11,960 --> 00:20:13,545
δοκιμάζεις.

239
00:20:20,302 --> 00:20:22,054
Ναι, μη μας πουν κι αγενείς.

240
00:20:26,183 --> 00:20:27,017
Ναι.

241
00:20:27,976 --> 00:20:34,900
Ναι! Πάρα πολύ μου αρέσει η μηλόπιτα.
Αλλά το ραβέντι…

242
00:20:46,036 --> 00:20:50,415
Ναι. Μπα. Πιο πολύ το ραβέντι.

243
00:20:54,127 --> 00:20:55,128
Ωστόσο…

244
00:20:58,048 --> 00:21:02,552
Κι εμένα μου αρέσει το γλυκό με το μούρο.
Έχει και ξινό και γλυκό μαζί.

245
00:21:04,096 --> 00:21:07,432
Θα τα πληρώσω όλα αυτά.

246
00:21:07,516 --> 00:21:11,144
Σε παρακαλώ, όχι. Όχι, όχι. Δεν είναι
ανάγκη.

247
00:21:12,020 --> 00:21:17,484
Είστε πάρα πολύ καλοί με τους πειρατές.

248
00:21:17,567 --> 00:21:20,529
Θα πω ψέματα αν πω ότι είμαι τελείως
ανιδιοτελής.

249
00:21:20,612 --> 00:21:24,199
Και πάλι, οι πιο πολλοί τους πειρατές
θέλουν να τους σκοτώσουν. Εσείς όχι, και

250
00:21:24,283 --> 00:21:26,159
ευχαριστούμε.

251
00:21:26,702 --> 00:21:30,539
Δυστυχώς, πρέπει να σου πω ότι δεν
έχουν όλοι στη Μεγάλη Ρότα την

252
00:21:30,622 --> 00:21:31,999
ίδια άποψη με εμάς εδώ.

253
00:21:32,958 --> 00:21:34,042
Όχι, όχι.

254
00:21:34,835 --> 00:21:37,921
Ειδικά για πειρατές που αξίζουν τόσα
όσο εσύ.

255
00:21:38,005 --> 00:21:39,423
Το ξέρεις κι εσύ αυτό;

256
00:21:39,506 --> 00:21:43,427
Μα προφανώς. Ως πρώτη στάση στη
Μεγάλη Ρότα, μαθαίνουμε οτιδήποτε

257
00:21:43,510 --> 00:21:45,512
συμβαίνει σε όλα τα Μπλε.

258
00:21:46,805 --> 00:21:51,184
Θέλω να σου κάνω μια ερώτηση. Πώς για
έναν τόσο νεαρό πειρατή ορίζεται μια

259
00:21:51,268 --> 00:21:52,686
αμοιβή τέτοιου μεγέθους;

260
00:21:54,021 --> 00:21:54,855
Ωραία.

261
00:21:56,023 --> 00:22:00,360
Πρώτα, κατατροπώσαμε έναν Ναυτικό. Μετά,
έναν πολύ κακό μπάτλερ. Και μετά

262
00:22:00,444 --> 00:22:05,115
τον Ψαράνθρωπο που εκβίαζε όλο το χωριό
της Νάμι.

263
00:22:07,868 --> 00:22:10,245
Απ' ό,τι βλέπω, όμως, βοηθάτε κόσμο.

264
00:22:12,247 --> 00:22:13,081
Όντως;

265
00:22:15,459 --> 00:22:19,713
Μια συμβουλή, μόνο, αν μου επιτρέπεις.
Πρόσεχε ποιον εμπιστεύεσαι.

266
00:22:19,796 --> 00:22:22,174
Η Μεγάλη Ρότα είναι πολύ επικίνδυνη.

267
00:22:24,634 --> 00:22:29,056
Το ένστικτο δεν οδηγεί μόνο στο φαΐ.
Λέει και ποιον να εμπιστευτείς. Εσένα,

268
00:22:29,139 --> 00:22:30,390
ας πούμε.

269
00:22:31,516 --> 00:22:35,354
Βλέπω ότι είσαι καλός άνθρωπος.
Όπως είναι κι η δολοφόνος.

270
00:22:38,357 --> 00:22:39,775
Η Μις Γουένσντεϊ.

271
00:22:39,858 --> 00:22:42,027
Ναι. Ναι, έτσι τη λένε.

272
00:22:51,078 --> 00:22:54,289
Σε προειδοποίησα. Πρόσεχε ποιον
εμπιστεύεσαι.

273
00:22:56,166 --> 00:22:59,419
ΚΥΡΙΟΣ 8

274
00:23:04,007 --> 00:23:05,926
Χορός ιλίγγου και μαγείας.

275
00:23:16,103 --> 00:23:18,563
Χορός ιλίγγου και μαγείας.

276
00:23:45,215 --> 00:23:46,550
Είχα αρχίσει ν' ανησυχώ.

277
00:23:46,633 --> 00:23:47,968
Η αποστολή μας πέτυχε.

278
00:24:39,269 --> 00:24:40,770
Οι Πειρατές της Τουλίπας.

279
00:24:41,521 --> 00:24:44,191
Αυτό δεν έπρεπε να το δεις.

280
00:24:49,696 --> 00:24:54,201
Παραήταν καλή αυτή η πόλη για να 'ναι
αληθινή. Δεν συμπαθείτε τους πειρατές.

281
00:24:54,284 --> 00:24:55,243
Τους σκοτώνετε.

282
00:24:56,203 --> 00:24:58,538
Τους αφήνουμε να είναι αυτοί που είναι.

283
00:24:59,706 --> 00:25:03,293
Μεθύστακες και χυδαίοι αλήτες.

284
00:25:05,712 --> 00:25:07,839
-Και μετά το εκμεταλλευόμαστε αυτό.
-Καλησπέρα.

285
00:25:07,923 --> 00:25:08,757
Γεια.

286
00:25:11,426 --> 00:25:13,512
Αλλά δεν είμαστε τελείως άσπλαχνοι.

287
00:25:15,305 --> 00:25:22,229
Εμείς πάντα φροντίζουμε να ταφούν
αξιοπρεπώς, αφού τους κανονίσουμε.

288
00:25:25,398 --> 00:25:27,484
Μη φοβάσαι, μικρούλα.

289
00:25:30,737 --> 00:25:33,198
Θα σε κανονίσουμε κι εσένα.

290
00:25:59,015 --> 00:26:02,018
Κεράστε με ένα ποτάκι τουλάχιστον πρώτα.

291
00:26:12,404 --> 00:26:14,906
Ζόρο, αυτή η πόλη είναι παγίδα!

292
00:26:16,575 --> 00:26:17,701
Ναι, κάτι κατάλαβα.

293
00:26:17,784 --> 00:26:19,536
Νόμιζα ότι ήσουν μεθυσμένος.

294
00:26:20,370 --> 00:26:21,204
Κι αυτοί το ίδιο.

295
00:26:21,288 --> 00:26:23,081
Πού είναι οι άλλοι; Πρέπει να
φύγουμε τώρα.

296
00:26:23,164 --> 00:26:26,251
Ο Λούφι πήγε να φάει γλυκά. Ο Ούσοπ και ο
μάγειρας είναι ακόμα μέσα.

297
00:26:26,334 --> 00:26:30,046
Ωραία. Εσύ βρες αυτούς κι εγώ τον Λούφι.
Τα λέμε πάλι στο Μέρι.

298
00:26:31,256 --> 00:26:32,173
Και πρόσεχε.

299
00:26:33,300 --> 00:26:34,301
Ναι, θα προσέχω.

300
00:26:40,724 --> 00:26:43,143
Δεν μπορούν μόνο δύο να με βάλουν κάτω.

301
00:27:00,952 --> 00:27:04,122
Εκπληκτική είσοδος. Δυστυχώς, βέβαια,
αυτό που αδυνατείς να καταλάβεις

302
00:27:04,205 --> 00:27:05,665
είναι ότι…

303
00:27:06,875 --> 00:27:10,086
Είστε όλοι στις Επιχειρήσεις Μπαρόκ.
Κι αυτή η πόλη είναι ένα κόλπο για

304
00:27:10,170 --> 00:27:12,172
να σκοτώνετε μεθυσμένους πειρατές.

305
00:27:14,549 --> 00:27:16,635
Και τους κλέβουμε και τη λεία τους.

306
00:27:18,219 --> 00:27:21,640
-Για να ράβεις κουστουμάκια;
-Για τις Επιχειρήσεις Μπαρόκ!

307
00:27:23,683 --> 00:27:27,687
Ο άνδρας ενώπιόν σας σκότωσε τον
αγαπητό, τον αείμνηστο Κύριο 7. Και

308
00:27:27,771 --> 00:27:31,524
αναμφίβολα τα κατάφερε από τύχη. Μα
να 'στε βέβαιοι ότι όποιος από

309
00:27:31,608 --> 00:27:35,904
εσάς μπορέσει να σκοτώσει τον Ρορονόα
Ζόρο πολύ σύντομα θα προαχθεί σε

310
00:27:35,987 --> 00:27:38,907
Πράκτορα της Μπαρόκ!

311
00:27:53,505 --> 00:27:58,134
Εμείς είμαστε εκατοντάδες κι εσύ
είσαι ένας, μόνο.

312
00:28:03,848 --> 00:28:05,225
Είσαι λίγο άτυχος.

313
00:28:17,112 --> 00:28:19,781
Ώρα να δοκιμάσω και τα καινούργια
μου σπαθιά.

314
00:28:20,323 --> 00:28:21,157
Τώρα!

315
00:29:06,828 --> 00:29:08,621
-Καλό σπαθί.
-Για έλα!

316
00:29:58,713 --> 00:30:02,801
Έλεος! Είμαι δούλη του Θεού!

317
00:30:04,844 --> 00:30:07,180
Πόσες καλόγριες θέλει μια ψεύτικη πόλη;

318
00:30:38,294 --> 00:30:40,505
Όπλισε! Ρίχ' του!

319
00:30:45,510 --> 00:30:46,511
Τον πέτυχα!

320
00:30:49,931 --> 00:30:53,893
Ελπίζω να έχεις κρατήσει δυνάμεις.
Εκατό οι πράκτορες και, απ' ό,τι

321
00:30:53,977 --> 00:30:56,145
μέτρησα, έχεις σκοτώσει μόνο 40.

322
00:30:57,480 --> 00:30:59,023
Δεν θα κρύβεσαι για πάντα.

323
00:31:03,319 --> 00:31:07,824
Δεν θα ξεπεράσεις εμένα και το Γιόρου
αν δεν μάθεις να χειρίζεσαι να νέα σου

324
00:31:07,907 --> 00:31:10,451
σπαθιά. Θα σ' τα διαλύσω, το 'χω
ξανακάνει.

325
00:31:27,510 --> 00:31:28,720
Σαράντα τέσσερις.

326
00:31:38,897 --> 00:31:39,731
Πενήντα.

327
00:32:19,896 --> 00:32:21,105
Εξήντα τρεις.

328
00:32:22,607 --> 00:32:25,485
Κακώς επέστρεψες, έπρεπε να πας
κατευθείαν στον πατέρα σου.

329
00:32:25,568 --> 00:32:28,488
Μαζί το αρχίσαμε αυτό και μαζί θα το
τελειώσουμε.

330
00:32:28,571 --> 00:32:29,948
Πρέπει κάπως να φύγουμε από το νησί.

331
00:32:30,031 --> 00:32:32,867
Αυτοί οι πειρατές έχουν πλοίο, ο Κύριος 9
θα τους καθυστερήσει.

332
00:32:32,951 --> 00:32:33,993
Θες να κλέψουμε το πλοίο τους;

333
00:32:34,077 --> 00:32:37,330
Τι άλλη επιλογή έχουμε; Θέλουμε μόνο να
γυρίσουμε πίσω.

334
00:32:41,542 --> 00:32:42,377
Εσύ.

335
00:32:43,086 --> 00:32:47,006
Νόμιζα ότι ήσουν καλός, αλλά είσαι
συνεννοημένος μ' αυτήν. Κι εσύ!

336
00:32:47,090 --> 00:32:53,346
Νόμιζα ότι κι εσύ ήσουν καλή.
Δεν πρόκειται να μας κλέψετε το πλοίο!

337
00:32:54,013 --> 00:32:55,556
Δεν έχουμε χρόνο γι' αυτά.

338
00:32:57,183 --> 00:32:58,393
Δρόμο, δρόμο, δρόμο!

339
00:33:10,279 --> 00:33:11,572
Γυρίστε πίσω!

340
00:33:17,578 --> 00:33:22,083
Κάποιος πρέπει να σ' το βγάλει αυτό
το στέμμα. Κι ο κλήρος έπεσε σ' εμένα.

341
00:33:23,084 --> 00:33:25,545
Είστε τελείως ανίκανοι; Σκοτώστε τον!

342
00:34:02,957 --> 00:34:03,791
Εβδομήντα δύο.

343
00:34:55,468 --> 00:34:56,302
Ζόρο!

344
00:34:57,428 --> 00:34:58,429
Βοήθεια!

345
00:35:11,150 --> 00:35:12,068
Εβδομήντα εφτά.

346
00:35:20,243 --> 00:35:21,160
Εβδομήντα οκτώ.

347
00:35:22,745 --> 00:35:26,249
Πηγαίνετε να ετοιμάσετε το πλοίο. Θα σας
βρούμε εκεί.

348
00:35:26,332 --> 00:35:28,751
Πρασινομάλλη! Εδώ θα μας αφήσεις;

349
00:35:35,591 --> 00:35:37,385
Το 'χεις με τα μαχαίρια, έτσι;

350
00:35:38,678 --> 00:35:41,931
-Θα το πιάσω! Θα το πιάσω! Άραξε!
-Το 'χω, λέμε, άσε με! Έχεις δύο χέρια

351
00:35:42,014 --> 00:35:42,849
δεμένα.

352
00:36:49,999 --> 00:36:51,042
Ογδόντα πέντε.

353
00:37:02,178 --> 00:37:04,764
Τι περιμένετε, λοιπόν; Επίσημη πρόσκληση;

354
00:37:26,160 --> 00:37:27,245
Ενενήντα δύο.

355
00:37:52,103 --> 00:37:54,105
-Νάμι!
-Λούφι;

356
00:38:12,248 --> 00:38:13,582
Είναι των Επιχειρήσεων Μπαρόκ.

357
00:38:13,666 --> 00:38:15,501
Όλη η πόλη είναι των Επιχειρήσεων Μπαρόκ.

358
00:38:15,584 --> 00:38:18,045
Γίνονται πράγματα εδώ που δεν σας περνάνε
απ' το μυαλό.

359
00:38:18,129 --> 00:38:20,673
Όπως ότι ο φίλος σου με το μαλλί
της γριάς μας παγίδευσε;

360
00:38:20,756 --> 00:38:22,508
Και θέλετε να κλέψετε το Μέρι.

361
00:38:22,591 --> 00:38:24,010
Θέλουν να κλέψουν το Μέρι.

362
00:38:24,093 --> 00:38:28,097
Συγγνώμη, αλλά έτσι έπρεπε να γίνει.
Δεν μπορούμε να κάνουμε αλλιώς.

363
00:38:42,069 --> 00:38:45,031
Για κοίτα εδώ ποιους βρήκαμε, Κύριε 5.

364
00:38:45,531 --> 00:38:48,367
Δύο όρθια πτώματα βρήκαμε, Μις Βάλενταϊν.

365
00:38:49,660 --> 00:38:51,620
ΜΙΣ ΒΑΛΕΝΤΑΪΝ

366
00:38:51,704 --> 00:38:53,789
ΚΥΡΙΟΣ 5

367
00:38:55,583 --> 00:38:58,919
Αν σας έστειλε ο Κύριος 0, πείτε του,
δεν θέλουμε βοήθεια.

368
00:38:59,003 --> 00:39:03,632
Μικρούλα μου. Ο Κύριος 0 μας έστειλε,
αλλά όχι για βοήθεια.

369
00:39:03,716 --> 00:39:06,802
Όντως πίστευες ότι δεν θ' ανακαλύπταμε
ποια είσαι;

370
00:39:06,886 --> 00:39:08,846
Εγώ αλήθεια λέω, είμαι πειρατής.

371
00:39:08,929 --> 00:39:13,392
Τώρα τελευταία, κάποιος χώνει τη μύτη του
στα μυστικά της οργάνωσής μας.

372
00:39:14,101 --> 00:39:16,437
Λούφι, μάλλον δεν έχουν έρθει για εμάς.

373
00:39:23,027 --> 00:39:24,111
Φρούτο της Βόμβας!

374
00:39:25,071 --> 00:39:26,947
Κανόνι μύτης!

375
00:39:28,908 --> 00:39:29,825
Τρέξτε!

376
00:39:35,039 --> 00:39:36,374
Μυξοβόμβες έχει αυτός;

377
00:39:37,583 --> 00:39:38,667
Που εξαφανίστηκε η άλλη;

378
00:39:38,751 --> 00:39:42,254
Η Μις Βάλενταϊν έχει τις δυνάμεις του
κιλού και αλλάζει βάρος όποτε θέλει. Που

379
00:39:42,338 --> 00:39:43,214
σημαίνει…

380
00:39:45,883 --> 00:39:46,884
Όχι, ρε φίλε.

381
00:39:51,931 --> 00:39:54,725
-Έλα, πάμε, πάμε, πάμε. Γρήγορα. Από δω.
-Πάμε!

382
00:39:59,688 --> 00:40:01,232
Έχει φάση όταν τρέχουν.

383
00:40:27,133 --> 00:40:27,967
Παράτα τα πια.

384
00:40:29,427 --> 00:40:32,471
Κατατρόπωσες κάτι πληβείους.

385
00:40:34,640 --> 00:40:38,185
Τώρα, ετοιμάσου για την επίλεκτη
φρουρά μου.

386
00:40:59,457 --> 00:41:00,624
Επίθεση!

387
00:41:24,356 --> 00:41:25,900
Ώρα να σου πάρω το στέμμα.

388
00:42:02,770 --> 00:42:04,647
Ώρα να μετανοήσεις.

389
00:42:19,245 --> 00:42:21,247
ΜΙΣ ΜΑΝΤΕΪ

390
00:42:40,015 --> 00:42:42,810
Ρόπαλα με αλυσίδες!

391
00:43:16,385 --> 00:43:17,428
Ελάτε έξω.

392
00:43:18,429 --> 00:43:20,848
Θέλουμε μόνο να μιλήσουμε σαν άνθρωποι.

393
00:43:20,931 --> 00:43:23,392
Σας υποσχόμαστε ότι θα πονέσει λιγάκι.

394
00:43:33,360 --> 00:43:34,194
Λούφι!

395
00:43:34,737 --> 00:43:36,322
-Τι;
-Όχι.

396
00:43:36,405 --> 00:43:40,242
Είναι πάρα πολύ κρίμα, Μις Βάλενταϊν.
Ο Κύριος 0 την είχε για πολλά

397
00:43:40,326 --> 00:43:44,371
υποσχόμενη. Αλλά μάλλον δεν ήταν ποτέ μια
από μας.

398
00:43:45,122 --> 00:43:47,541
Ήσουν, Μις Γουένσντεϊ;

399
00:43:48,042 --> 00:43:50,711
Ή προτιμάς το "Υψηλοτάτη";

400
00:43:57,426 --> 00:43:58,260
Δρόμο!

401
00:44:05,934 --> 00:44:09,938
Το άκουσες; Αυτό το έκαναν ανώτεροι
πράκτορες. Είναι πιο ψηλά από μένα.

402
00:44:10,022 --> 00:44:15,986
Επομένως, οι φίλοι σου είναι σίγουρα,
νεκροί.

403
00:44:18,989 --> 00:44:23,118
Τέτοιο πλήρωμα εγώ δεν έχω ξαναδεί. Δεν
καταφέρατε να περάσετε ούτε το

404
00:44:23,202 --> 00:44:25,037
πρώτο νησί στη Μεγάλη Ρότα.

405
00:44:49,645 --> 00:44:53,357
Ενενήντα οκτώ. Ενενήντα εννέα.

406
00:45:11,792 --> 00:45:12,626
Εκατό.

407
00:45:16,338 --> 00:45:18,382
Μην είσαι και τόσο περήφανος.

408
00:45:27,224 --> 00:45:28,183
Είναι μια αρχή.

409
00:45:29,476 --> 00:45:30,394
Ούτε καν.

410
00:45:38,902 --> 00:45:39,987
Είσαι καλά, Λούφι;

411
00:45:43,490 --> 00:45:44,324
Πού πήγανε;

412
00:45:45,492 --> 00:45:47,035
Πηγαίνετε στην παραλία.

413
00:45:47,119 --> 00:45:50,247
Μ' αυτούς τους δύο να περιφέρονται; Είναι
αυτοκτονία.

414
00:45:50,330 --> 00:45:53,542
Νομίζω, ήρθε η ώρα να μας δώσεις
εξηγήσεις, Υψηλοτάτη.

415
00:45:54,293 --> 00:45:57,045
Ο Ίγκαραμ κι εγώ μπήκαμε στις
Επιχειρήσεις Μπαρόκ για να τους

416
00:45:57,129 --> 00:45:58,964
καταστρέψουμε. Και γι' αυτό μας κυνηγάνε.

417
00:45:59,047 --> 00:46:01,091
Και γιατί να την πιστέψουμε αυτήν την
ιστορία;

418
00:46:01,175 --> 00:46:05,929
Δεν έχει σημασία αν μας πιστεύετε. Αν δεν
φύγουμε από δω, είμαστε όλοι νεκροί.

419
00:46:13,479 --> 00:46:15,439
-Τι έπαθες;
-Μπα, τίποτα.

420
00:46:21,570 --> 00:46:22,571
Ωχ, όχι.

421
00:46:38,629 --> 00:46:44,218
Άκου. Άκουσέ με. Δεν θα τα καταφέρω μέχρι
το πλοίο. Εσύ, όμως, πρέπει.

422
00:46:44,301 --> 00:46:51,141
Όχι. Έχουμε περάσει πάρα πολλά μαζί.
Δεν θ' αφήσω να τελειώσει έτσι.

423
00:47:09,034 --> 00:47:13,247
Είμαι ο Ίγκαραμ. Αρχηγός της Βασιλικής
Φρουράς του Αλαμπάστα. Πρέπει να

424
00:47:13,330 --> 00:47:17,459
πάτε πίσω την πριγκίπισσα, απ' αυτό
εξαρτάται το μέλλον της χώρας μας.

425
00:47:20,295 --> 00:47:21,672
Σου δίνω τον λόγο μου.

426
00:47:21,755 --> 00:47:25,342
Λούφι, γιατί το έκανες αυτό; Δεν ξέρουμε
καν σε τι πράγμα είναι μπλεγμένοι.

427
00:47:25,425 --> 00:47:26,260
Νάμι.

428
00:47:33,433 --> 00:47:34,643
Ένα δισ. μπέρι.

429
00:47:35,644 --> 00:47:36,478
Τι;

430
00:47:36,562 --> 00:47:39,064
Η τιμή για να σωθεί η πριγκίπισσα,
αρχηγέ.

431
00:47:40,566 --> 00:47:41,900
Όλο διαπραγματεύσεις.

432
00:47:42,442 --> 00:47:44,570
-Ζόρο.
-Τι διάολο κάνετε εδώ πέρα;

433
00:47:45,070 --> 00:47:48,907
Θα σου πω αργότερα. Έχουμε δουλειά.
Πρέπει να την πάρουμε από δω.

434
00:47:49,658 --> 00:47:53,161
Εμένα μη με μπλέκεις σ' αυτά τα κόλπα
για να βγάζεις λεφτά.

435
00:47:56,832 --> 00:48:00,961
Θα τους καθυστερήσω εγώ, μέχρι εσείς να
πάτε στο πλοίο και να σαλπάρετε.

436
00:48:01,044 --> 00:48:01,879
Θα βοηθήσουμε.

437
00:48:01,962 --> 00:48:04,882
Όχι, όχι. Προτεραιότητα έχει η
ασφάλειά της. Και ο μόνος τρόπος

438
00:48:04,965 --> 00:48:08,135
να διασφαλιστεί αυτό είναι να την
πάρετε, να πάτε στο πλοίο σας και να

439
00:48:08,218 --> 00:48:09,469
φύγετε αμέσως από δω.

440
00:48:11,388 --> 00:48:13,432
Χωρίς εσένα, δεν μπορώ να φύγω.

441
00:48:13,515 --> 00:48:16,894
Ανοησίες. Άκουσέ με. Μόνο εσύ μπορείς να
σώσεις το βασίλειο, πλέον. Λοιπόν,

442
00:48:16,977 --> 00:48:21,815
εγώ σας καλύπτω κι εσείς τρέχετε.

443
00:48:24,735 --> 00:48:25,652
Κάντε ό,τι σας είπα.

444
00:48:25,736 --> 00:48:26,570
Μη φοβάσαι.

445
00:48:28,405 --> 00:48:29,656
Θα την προστατέψουμε.

446
00:48:37,080 --> 00:48:37,998
Φύγετε!

447
00:48:56,683 --> 00:48:58,435
Μπορείς να παραδοθείς αν θες.

448
00:48:59,186 --> 00:49:03,815
Δεν θα αλλάξει κάτι. Εδώ πέρα
θα πεθάνεις, στην ψεύτικη πόλη σου.

449
00:49:04,358 --> 00:49:08,654
Ξέρεις ότι έχουμε μια πολιτική. Όλοι οι
προδότες πεθαίνουν.

450
00:49:14,201 --> 00:49:17,704
Τι φάση η γραβάτα, Κύριε 8; Λίγο χάλια
στυλ.

451
00:49:17,788 --> 00:49:19,790
Θες να 'σαι όμορφος εκεί ψηλά, ε;

452
00:49:24,127 --> 00:49:24,962
Μπα, όχι.

453
00:49:43,438 --> 00:49:44,356
Πού πήγαν όλοι;

454
00:49:45,774 --> 00:49:47,526
Πάμε. Πρέπει να τους βρούμε.

455
00:49:48,110 --> 00:49:50,028
Ήρθατε. Τι γίνεται εκεί πέρα;

456
00:49:50,654 --> 00:49:51,822
Σαλπάρουμε, τώρα.

457
00:49:51,905 --> 00:49:53,448
Αυτή τι κάνει εδώ;

458
00:49:53,532 --> 00:49:55,784
Θα σας τα πω μετά. Πρέπει να φύγουμε.

459
00:50:13,427 --> 00:50:14,261
Γεια σου.

460
00:50:16,888 --> 00:50:17,973
Τι, αυτό ήταν όλο;

461
00:50:18,765 --> 00:50:23,437
Αρκετά χαζολογήσαμε. Ας τον ξεφορτωθούμε
αυτόν τον γελοίο.

462
00:51:00,599 --> 00:51:01,433
Ηρέμησε.

463
00:51:04,394 --> 00:51:05,479
Είμαστε εμείς εδώ.

464
00:51:11,902 --> 00:51:14,071
ΣΑΛΟΥΝ, ΔΩΜΑΤΙΑ

465
00:51:33,715 --> 00:51:34,549
Αηδία.

466
00:51:35,217 --> 00:51:36,301
Και μεγάλη ντροπή.

467
00:51:37,803 --> 00:51:41,681
Είμαστε μείον εκατό πράκτορες. Μακελειό
έγινε.

468
00:51:44,643 --> 00:51:45,644
Δες λίγο εκεί.

469
00:51:47,354 --> 00:51:48,980
Έμεινε κι ένας ζωντανός.

470
00:51:54,277 --> 00:51:58,073
Ναι. Βλέπω ότι τις έφαγες καλά.

471
00:52:01,159 --> 00:52:04,412
Αυτή που ήξερες ως Μις Γουένσντεϊ
είναι κατάσκοπος και προδότρα. Τελικά,

472
00:52:04,496 --> 00:52:07,582
αποδείχθηκε ότι ήταν η αγνοούμενη
πριγκίπισσα του Αλαμπάστα. Βοήθα να

473
00:52:07,666 --> 00:52:09,126
τη βρούμε.

474
00:52:11,044 --> 00:52:13,296
Και έτσι, θα πάρεις κι εκδίκηση.

475
00:52:14,589 --> 00:52:17,134
Και γιατί εγώ να σας πω το οτιδήποτε;

476
00:52:23,223 --> 00:52:27,227
Γιατί όλη η οργή των Επιχειρήσεων
Μπαρόκ θα ξεσπάσει πάνω στο όμορφο

477
00:52:27,310 --> 00:52:32,566
προσωπάκι της. Αν δεν βοηθήσεις, θα έχεις
ίδια μοίρα μ' αυτούς.

478
00:52:37,904 --> 00:52:42,159
Ίσως να είναι προδότρα, μα παραμένει
συνεργάτιδά μου. Δεν θα την προδώσω

479
00:52:42,242 --> 00:52:43,076
ποτέ.

480
00:52:49,457 --> 00:52:52,460
Αυτό θα το έλεγε μονάχα κάποιος που
τα 'χει χαμένα.

481
00:52:54,254 --> 00:52:58,508
Επειδή είσαι και λίγο ωραίος, σου δίνω
άλλη μία ευκαιρία. Λοιπόν, αν δεν

482
00:52:58,592 --> 00:53:03,013
τα πεις όλα, λέω να πάρω το απίστευτα
στυλάτο παπουτσάκι μου και να πατήσω την

483
00:53:03,096 --> 00:53:07,517
ξινισμένη αυτή φατσούλα. Και, πίστεψέ με,
ούτε που διανοείσαι πόση χαρά

484
00:53:07,601 --> 00:53:09,186
μου φέρνει.

485
00:53:20,614 --> 00:53:22,782
Λοιπόν, θα μας πεις κάτι;

486
00:53:32,500 --> 00:53:36,838
Λέω ότι ο Κύριος 0 έστειλε τους δυο σας
για τη συνεργάτιδά μου, αλλά αυτή

487
00:53:36,922 --> 00:53:41,134
σας ξέφυγε. Που σημαίνει ότι αποτύχατε.
Και όλοι ξέρουμε ότι ο Κύριος 0

488
00:53:41,218 --> 00:53:45,347
δεν ανέχεται την αποτυχία. Πάω στοίχημα
ότι θα στέλνει εδώ τους Άτυχους,

489
00:53:45,430 --> 00:53:47,891
αυτήν τη στιγμή.

490
00:54:02,697 --> 00:54:09,204
Σκοτώστε με, λοιπόν, αν θέλετε. Αλλά και
οι δύο είστε ήδη νεκροί.

491
00:54:13,541 --> 00:54:15,585
Bye-bye, μωράκι.

492
00:54:17,337 --> 00:54:18,171
Bye-bye.

493
00:54:24,594 --> 00:54:27,555
Σου λέω, νόμιζα ότι είχαμε στ'
αλήθεια χημεία πριν βγάλει μαχαίρι,

494
00:54:27,639 --> 00:54:28,473
εντάξει;

495
00:54:28,556 --> 00:54:30,642
Δεν παίζει να σε ακολουθήσω πουθενά
ποτέ ξανά.

496
00:54:30,725 --> 00:54:32,727
Λέγε ό,τι θες, Ούσοπ, εντάξει; Αλλά
γούσταρε.

497
00:54:32,811 --> 00:54:34,145
Ναι, να σε μαχαιρώσει.

498
00:54:42,445 --> 00:54:45,198
Λοιπόν, πολέμησες, εντάξει;

499
00:54:46,825 --> 00:54:47,659
Εντάξει.

500
00:54:50,203 --> 00:54:53,206
Εσύ βρήκες τι σου έλεγε το ένστικτό σου
γι' αυτήν;

501
00:54:53,290 --> 00:54:54,541
Ότι ήθελε βοήθεια.

502
00:55:17,814 --> 00:55:19,441
Δεν θα σε απογοητεύσω.

503
00:55:45,759 --> 00:55:51,681
Το όνομά μου είναι Νεφερτάρι Βίβι. Είμαι
πριγκίπισσα του Αλαμπάστα.

504
00:55:53,099 --> 00:55:57,604
Οι Επιχειρήσεις Μπαρόκ σπέρνουν διχόνοια
ανάμεσα στον πατέρα μου και τον λαό

505
00:55:57,687 --> 00:56:02,025
μας κι έχουν φέρει τη χώρα μου στα
πρόθυρα εμφυλίου πολέμου. Με τι σκοπό;

506
00:56:02,108 --> 00:56:04,277
Δεν το γνωρίζω.

507
00:56:06,196 --> 00:56:10,450
Ο Ίγκαραμ κι εγώ βρήκαμε το μόνο πράγμα
που ίσως να σταματούσε όλες τους

508
00:56:10,533 --> 00:56:14,204
τις μηχανορραφίες και να έσωζε
το βασίλειό μου. Την πραγματική

509
00:56:14,287 --> 00:56:20,293
ταυτότητα του αρχηγού τους, του Κυρίου 0.

510
00:56:21,836 --> 00:56:25,256
Πρέπει να το μεταφέρω στον πατέρα
μου, τον βασιλιά, άμεσα.

511
00:56:32,055 --> 00:56:33,390
Πάλι περίεργος καιρός;

512
00:56:36,101 --> 00:56:38,061
Όχι. Αυτά είναι…

513
00:56:38,144 --> 00:56:39,813
Πολύ ωραίο το καραβάκι σας.

