1
00:00:11,594 --> 00:00:13,388
[música misteriosa]

2
00:00:13,471 --> 00:00:15,807
[exhala]

3
00:00:22,480 --> 00:00:23,982
[exhala]

4
00:00:25,608 --> 00:00:27,610
- [música de tensión]
- [gruñe]

5
00:00:32,407 --> 00:00:34,993
[Mihawk] Débil, como siempre has sido.

6
00:00:39,622 --> 00:00:40,832
[gruñe]

7
00:01:17,869 --> 00:01:20,497
[música flamenca]

8
00:01:20,580 --> 00:01:23,333
La distancia que nos separa
se mantiene abismal.

9
00:01:25,668 --> 00:01:28,838
Si sigues así, nunca me alcanzarás.

10
00:01:28,922 --> 00:01:31,257
[música de tensión]

11
00:01:42,852 --> 00:01:47,732
Las aguas de la Gran Ruta
son traicioneras para una ranita.

12
00:01:49,025 --> 00:01:51,319
- Pez pequeño.
- [Usopp] ¡Pez gigante!

13
00:01:51,402 --> 00:01:53,029
¡Uh! ¡Qué grande es!

14
00:01:53,613 --> 00:01:57,158
¡Ven con papá! [grita y exclama]

15
00:01:57,242 --> 00:02:01,204
¡Ah! ¡Está peleando!
Ay, amigos, es un monstruo.

16
00:02:01,287 --> 00:02:02,956
Tal vez sea una ballena.

17
00:02:03,039 --> 00:02:07,460
¡Sube! ¡Sube! ¡Uh! ¡Uh!

18
00:02:07,544 --> 00:02:08,795
¡Oh!

19
00:02:12,132 --> 00:02:14,509
¡Yuju!

20
00:02:14,592 --> 00:02:17,178
¡No hay bestia que pueda
con el gran Capitán Usopp!

21
00:02:17,262 --> 00:02:19,055
[música animada]

22
00:02:19,139 --> 00:02:23,101
¡Uh! Estos sí que son peces y no migajas.

23
00:02:23,184 --> 00:02:26,688
Los pescados de la Gran Ruta
son mejores que los del mar del Este.

24
00:02:26,771 --> 00:02:29,232
[Sr. 9] Disculpen mi indignación.

25
00:02:29,315 --> 00:02:33,153
Me atrapó una tripulación tan provinciana
que se impresiona por un pez.

26
00:02:33,236 --> 00:02:34,529
Te callas o te callo.

27
00:02:34,612 --> 00:02:35,905
[truenos]

28
00:02:38,950 --> 00:02:40,869
[Nami] ¡El clima es una locura!

29
00:02:40,952 --> 00:02:44,289
Estaba supersoleado
y ahora está diluviando.

30
00:02:44,831 --> 00:02:47,542
Con razón la Gran Ruta
es tan difícil de navegar.

31
00:02:48,042 --> 00:02:48,918
[ventisca]

32
00:02:51,045 --> 00:02:54,132
Hasta el clima
impresiona los provincianos. [ríe]

33
00:02:55,341 --> 00:02:58,511
Qué especial
la relación entre un chef y sus cuchillos.

34
00:02:59,137 --> 00:03:01,931
Usarlos exige técnica,

35
00:03:02,432 --> 00:03:03,850
talento

36
00:03:05,268 --> 00:03:06,853
y estilo.

37
00:03:07,353 --> 00:03:10,815
Por eso somos diferentes.
Tú cortas cosas que ya están muertas.

38
00:03:10,899 --> 00:03:15,028
Ya dije la diferencia entre tú y yo.
Técnica, talento y estilo.

39
00:03:18,448 --> 00:03:21,534
Este clima desafía cualquier lógica.

40
00:03:21,618 --> 00:03:23,870
- La lluvia paró y ahora nieva.
- [Usopp] ¡Oh!

41
00:03:23,953 --> 00:03:25,038
[Nami] ¡Una tormenta!

42
00:03:25,538 --> 00:03:27,540
[música emocionante]

43
00:03:31,920 --> 00:03:33,630
[ríe] Qué loca es la Gran Ruta.

44
00:03:37,091 --> 00:03:38,218
[música animada]

45
00:03:40,595 --> 00:03:42,222
¿Hacemos un muñeco de nieve?

46
00:03:42,305 --> 00:03:45,350
¿Muñeco? ¡Voy a hacer helado!

47
00:03:45,433 --> 00:03:48,144
- [Sr. 9 ríe]
- [puerta se cierra]

48
00:03:49,312 --> 00:03:50,438
¿De qué te ríes?

49
00:03:51,064 --> 00:03:55,860
Así que en esto
se convirtió el gran Roronoa Zoro.

50
00:03:56,361 --> 00:03:59,697
Qué estupidez
que los Barrocos quisieran reclutarte.

51
00:04:00,531 --> 00:04:03,076
Ya olvidaste
lo que le hice al Sr. 7, ¿verdad?

52
00:04:03,159 --> 00:04:05,912
¡Uh! ¿Crees que puedes vencerme?

53
00:04:05,995 --> 00:04:07,789
El cocinero pudo.

54
00:04:08,331 --> 00:04:09,874
Así que no tengo dudas.

55
00:04:09,958 --> 00:04:13,503
Te sientes muy valiente
porque tu oponente tiene atadas las manos.

56
00:04:13,586 --> 00:04:17,006
Suéltame y derrótame
si tan talentoso eres.

57
00:04:17,090 --> 00:04:19,092
[música de tensión]

58
00:04:25,014 --> 00:04:26,391
Buen intento.

59
00:04:35,525 --> 00:04:36,818
¿Cómo te llamas?

60
00:04:37,443 --> 00:04:38,653
Señorita Miércoles.

61
00:04:38,736 --> 00:04:41,322
- ¡Qué divertido!
- Es un nombre clave.

62
00:04:41,906 --> 00:04:42,865
Oh.

63
00:04:46,244 --> 00:04:47,120
[Luffy] Mmm.

64
00:04:48,705 --> 00:04:49,664
[suspira]

65
00:04:55,044 --> 00:04:57,588
- ¿Te gusta trabajar de asesina?
- Lo adoro.

66
00:04:58,172 --> 00:04:59,257
Mmm.

67
00:05:02,635 --> 00:05:06,639
- ¿Por qué tu compañero trae corona?
- Trauma de la infancia.

68
00:05:06,723 --> 00:05:09,726
Okey. Mmm. [chasquea la lengua]

69
00:05:12,312 --> 00:05:13,688
¿Quieres comer algo?

70
00:05:14,230 --> 00:05:15,231
Eh…

71
00:05:16,190 --> 00:05:18,359
- ¿Qué ofreces?
- Calamar seco.

72
00:05:20,236 --> 00:05:21,446
El mío no.

73
00:05:21,946 --> 00:05:24,824
- Te traigo el tuyo.
- [gruñe] No.

74
00:05:25,450 --> 00:05:28,745
Oye, si acabaste con tu ridículo intento
de interrogatorio,

75
00:05:28,828 --> 00:05:30,663
quisiera volver a planear mi escape.

76
00:05:32,874 --> 00:05:34,000
[Luffy suspira]

77
00:05:34,584 --> 00:05:36,169
Pero yo no te interrogo.

78
00:05:37,628 --> 00:05:39,339
Lo que quiero es conocerte.

79
00:05:43,885 --> 00:05:46,471
Trabajo para los Barrocos
como agente fronteriza.

80
00:05:46,554 --> 00:05:48,306
Es todo lo que te diré.

81
00:05:49,432 --> 00:05:51,434
[música de suspenso]

82
00:05:55,146 --> 00:05:56,230
Okis.

83
00:05:56,314 --> 00:05:57,815
[música animada]

84
00:05:57,899 --> 00:05:59,233
[Nami] ¿Ven de qué hablaba?

85
00:05:59,317 --> 00:06:02,445
Primero cae nieve
y luego ya parece primavera.

86
00:06:03,363 --> 00:06:05,865
La Gran Ruta
sí que defiende su reputación.

87
00:06:06,866 --> 00:06:08,117
¡Mi reina invernal!

88
00:06:09,202 --> 00:06:10,161
Mi obra maestra.

89
00:06:14,791 --> 00:06:16,167
¡Luffy, a tus espaldas!

90
00:06:17,627 --> 00:06:18,753
¿Quién la liberó?

91
00:06:18,836 --> 00:06:21,214
Tu valiente e incompetente líder.

92
00:06:21,297 --> 00:06:23,383
Luffy, ¿entiendes qué hacen los asesinos?

93
00:06:23,466 --> 00:06:24,759
Claro.

94
00:06:25,426 --> 00:06:27,553
Solo que no creo que quiera hacernos daño.

95
00:06:27,637 --> 00:06:30,431
Ajá, ¿y me atacó como por qué?
¿Celos de mi atractivo?

96
00:06:30,515 --> 00:06:31,891
[resopla] Quisieras.

97
00:06:33,643 --> 00:06:35,812
Mi pancita me dice que es de fiar.

98
00:06:35,895 --> 00:06:39,107
- Y mi pancita es mi instinto.
- [Sr. 9 ríe]

99
00:06:40,942 --> 00:06:42,902
¿Hay algo más que quieras decir?

100
00:06:43,736 --> 00:06:46,572
Yo no soy insolente como estos.

101
00:06:46,656 --> 00:06:48,533
Yo sí respeto tu juicio.

102
00:06:48,616 --> 00:06:51,494
¿Puedo ser liberado?

103
00:06:55,790 --> 00:06:57,625
No puedo creer que lo consideres.

104
00:06:57,708 --> 00:06:59,293
Qué bueno que confíes en tu instinto,

105
00:06:59,377 --> 00:07:03,423
pero ¿podemos mantenerlos amarrados
hasta adivinar qué te dice tu instinto?

106
00:07:03,506 --> 00:07:06,217
O podrían olvidar que nos conocieron.

107
00:07:06,801 --> 00:07:10,138
- Sí, sí. Sí, sí.
- Y… puedes dejarnos ir.

108
00:07:10,221 --> 00:07:12,557
En esa isla de allá.

109
00:07:15,351 --> 00:07:17,562
[exclama] ¿Qué?

110
00:07:19,355 --> 00:07:21,816
Es nuestra primera isla en la Gran Ruta.

111
00:07:21,899 --> 00:07:24,777
[Nami] ¿Son cactus? ¡Son enormes!

112
00:07:24,861 --> 00:07:27,029
No sé,
pero en definitiva hay una aldea ahí.

113
00:07:27,113 --> 00:07:29,991
Gracias por el viaje, idiotas.

114
00:07:30,074 --> 00:07:32,326
- Bye-bye, bebé.
- ¡Uh, uh!

115
00:07:37,165 --> 00:07:39,876
[Usopp exclama] Oh, no.

116
00:07:41,085 --> 00:07:43,171
Bueno, se resolvió solo el problema.

117
00:07:44,839 --> 00:07:46,841
[música de apertura]

118
00:07:54,682 --> 00:07:59,395
ISLA DE LOS CACTUS

119
00:07:59,479 --> 00:08:01,481
[música sombría]

120
00:08:08,905 --> 00:08:10,698
- [murmullos]
- [campanadas]

121
00:08:29,091 --> 00:08:31,219
- [música alegre]
- [hombre] ¡Bienvenidos!

122
00:08:31,302 --> 00:08:33,012
[mujer 1] ¡Miren, piratas!

123
00:08:33,095 --> 00:08:34,847
- [mujer 2] Buen día.
- Parecen amistosos.

124
00:08:34,931 --> 00:08:37,934
- Hola, piratas.
- [mujer 3] Bienvenidos a nuestra aldea.

125
00:08:38,017 --> 00:08:39,810
Hola, piratas. ¡Hola!

126
00:08:39,894 --> 00:08:43,481
¿Soy yo o estas personas
están felices de vernos?

127
00:08:44,065 --> 00:08:46,400
Esto es bastante diferente.

128
00:08:46,984 --> 00:08:47,902
Hola.

129
00:08:47,985 --> 00:08:51,113
Bueno, dicen que todo es diferente
en la Gran Ruta.

130
00:08:51,197 --> 00:08:53,032
Tal vez aman a los piratas aquí.

131
00:08:53,115 --> 00:08:55,618
Dije diferente, no al revés.

132
00:08:55,701 --> 00:08:58,329
[hombre] ¿Acaso escuché que son piratas?

133
00:09:01,791 --> 00:09:03,709
[Usopp] Luffy, porfa, tranqui.

134
00:09:04,502 --> 00:09:05,419
Sí.

135
00:09:07,255 --> 00:09:12,301
Mi nombre es Monkey D. Luffy
y voy a ser el rey de los piratas.

136
00:09:13,135 --> 00:09:14,595
[música de suspenso]

137
00:09:15,346 --> 00:09:16,556
Mmm…

138
00:09:20,768 --> 00:09:22,645
[música alegre]

139
00:09:22,728 --> 00:09:24,063
- ¡Oh!
- [hombre ríe]

140
00:09:24,647 --> 00:09:25,731
¡Qué gran noticia!

141
00:09:25,815 --> 00:09:29,902
- En Whisky Peak, amamos a los piratas.
- ¿Eh? ¡Se los dije!

142
00:09:32,154 --> 00:09:33,114
[hombre carraspea]

143
00:09:34,073 --> 00:09:36,784
♪ ¡Ma, ma, ma! ♪

144
00:09:37,285 --> 00:09:39,579
Mi nombre es Igaram,

145
00:09:40,162 --> 00:09:41,747
responsable de este lugar.

146
00:09:41,831 --> 00:09:44,292
Quiero darles una amigable bienvenida.

147
00:09:44,375 --> 00:09:47,628
Disculpa, ¿dijiste que aman a los piratas?

148
00:09:47,712 --> 00:09:48,879
¡Pero claro!

149
00:09:48,963 --> 00:09:51,674
Se sabe que nadie gusta
de las historias de aventuras

150
00:09:51,757 --> 00:09:53,801
como la gente de Whisky Peak.

151
00:09:53,884 --> 00:09:56,679
Y, además, somos la primera parada
de la Gran Ruta,

152
00:09:56,762 --> 00:10:00,850
así que es más fácil darles la bienvenida
a piratas que pelear contra ellos.

153
00:10:01,767 --> 00:10:03,144
Eso me parece sensato.

154
00:10:03,227 --> 00:10:08,065
Hermana, bendecidos somos
de tener otra tripulación que acoger.

155
00:10:08,149 --> 00:10:12,612
Oh, espero que sean más entretenidos
que los piratas Tulipán de anoche.

156
00:10:12,695 --> 00:10:14,697
Nosotros somos mucho más divertidos.

157
00:10:14,780 --> 00:10:16,198
Oh.

158
00:10:17,575 --> 00:10:20,995
Eh, ¿los piratas Tulipán siguen aquí,
de casualidad?

159
00:10:21,078 --> 00:10:22,288
[Igaram] Ay, no, no, no.

160
00:10:22,371 --> 00:10:27,084
Vinieron, retozaron y siguieron,
como las otras tripulaciones.

161
00:10:28,794 --> 00:10:30,630
¿Y les gustan los asesinos?

162
00:10:31,547 --> 00:10:33,549
[música sombría]

163
00:10:34,300 --> 00:10:35,509
¿Por qué dices eso?

164
00:10:36,093 --> 00:10:38,596
Porque dos asesinos
escaparon de nuestro barco

165
00:10:38,679 --> 00:10:40,431
y tal vez naufragaron aquí.

166
00:10:40,514 --> 00:10:43,309
Uno con corona, otra con cabello azul.

167
00:10:43,392 --> 00:10:45,227
¿Y seguro que llegaron aquí?

168
00:10:46,187 --> 00:10:49,815
Oye, gracias por advertirnos.
Pero tranquilo, amigo.

169
00:10:49,899 --> 00:10:53,402
Que no nos guste pelear
no significa que no seamos capaces.

170
00:10:53,486 --> 00:10:54,862
[Nami] Mmm.

171
00:10:56,614 --> 00:10:59,283
Eh, disculpa, ¿como cuántas horas

172
00:10:59,367 --> 00:11:01,827
tarda un Log Pose
en reiniciarse en esta isla?

173
00:11:01,911 --> 00:11:05,623
El campo magnético se registrará
y apuntará a otra isla para mañana.

174
00:11:05,706 --> 00:11:08,042
¿O sea que hay que dormir aquí?

175
00:11:08,125 --> 00:11:11,087
Se los prometo, no olvidarán esta noche.

176
00:11:11,170 --> 00:11:14,256
[música de suspenso]

177
00:11:14,340 --> 00:11:17,218
- Okey, a divertirnos.
- ¡Eso!

178
00:11:17,301 --> 00:11:18,678
[campanadas]

179
00:11:18,761 --> 00:11:20,471
¡Qué buen momento! ¡Hora de cenar!

180
00:11:20,554 --> 00:11:24,600
Vengan, los invito a disfrutar de lo mejor
que Whisky Peak tiene para ofrecer.

181
00:11:24,684 --> 00:11:27,311
Pero, pero, pero, hay un truco.

182
00:11:27,395 --> 00:11:31,190
Necesito que no escatimen
con sus historias de aventuras.

183
00:11:32,191 --> 00:11:33,109
¡Uy!

184
00:11:33,901 --> 00:11:35,569
Eso no será un problema.

185
00:11:36,070 --> 00:11:38,280
- [música divertida]
- [gritos y risas]

186
00:12:05,433 --> 00:12:07,727
Y, de la nada, la bestia abre la boca.

187
00:12:07,810 --> 00:12:11,856
Hablo de una boca inmensa
que se tragaría esta isla enterita.

188
00:12:11,939 --> 00:12:13,899
- [isleños exclaman]
- Y luego, ¡glup!

189
00:12:13,983 --> 00:12:16,360
- Desaparecimos en su estómago.
- [isleños] ¡Oh!

190
00:12:16,444 --> 00:12:20,072
Y luego, tuve que luchar con un zombi,
tratando de rescatar a Sanji.

191
00:12:20,156 --> 00:12:22,825
- Eso no fue lo que pasó.
- Es justo lo que pasó.

192
00:12:22,908 --> 00:12:26,912
Pero a nuestro capitán
se le ocurrió una gran idea.

193
00:12:26,996 --> 00:12:29,123
Canté una canción y la ballena entendió,

194
00:12:29,206 --> 00:12:32,084
así que abrió la boca
y me devolvió a mi tripulación.

195
00:12:32,168 --> 00:12:34,128
[vítores]

196
00:12:34,211 --> 00:12:37,590
♪ ¡Ma, ma, ma! ♪

197
00:12:37,673 --> 00:12:40,634
Mmm, compañero amante de la música.

198
00:12:40,718 --> 00:12:42,136
Ese soy yo.

199
00:12:42,845 --> 00:12:46,515
Oye, estoy buscando a un músico
para la tripulación.

200
00:12:46,599 --> 00:12:49,727
Sí, muy atractiva propuesta.

201
00:12:49,810 --> 00:12:52,772
Pero mis responsabilidades
yacen en otro lugar, amigo mío.

202
00:12:52,855 --> 00:12:56,984
- ¿Qué les parece otra ronda?
- [Luffy] Sí. Qué buena idea. Otra ronda.

203
00:12:58,861 --> 00:13:00,029
Escuchen.

204
00:13:00,780 --> 00:13:03,532
Venimos desde el mar del Este, amigos.

205
00:13:04,617 --> 00:13:07,161
No tenemos claro
lo que nos depara la Gran Ruta,

206
00:13:07,244 --> 00:13:08,788
pero aquí estamos.

207
00:13:08,871 --> 00:13:10,122
Y estamos vivos.

208
00:13:11,248 --> 00:13:12,625
Y juntos.

209
00:13:13,834 --> 00:13:15,294
¡Así que a celebrar!

210
00:13:15,377 --> 00:13:17,046
[vítores]

211
00:13:17,838 --> 00:13:19,006
¡Esa!

212
00:13:19,590 --> 00:13:21,175
¡Eso!

213
00:13:21,258 --> 00:13:25,179
- ¡Ah!
- ¡Sí! ¡Salud, salud! ¡Salud!

214
00:13:26,639 --> 00:13:28,641
[música sombría]

215
00:13:29,517 --> 00:13:30,518
[Sr. 9 se queja]

216
00:13:37,107 --> 00:13:38,526
Odio mojar las calcetas.

217
00:13:41,320 --> 00:13:44,573
Y seguro el agua salada
va a echar a perder mi traje.

218
00:13:44,657 --> 00:13:46,325
Sr. 8 va a querer despedazarnos.

219
00:13:46,408 --> 00:13:48,285
Odia que lo hagamos esperar.

220
00:13:50,120 --> 00:13:53,999
Y ser tragados por una ballena
no le parecerá una excusa razonable.

221
00:13:54,083 --> 00:13:56,001
Voy a buscarlo de una vez.

222
00:13:58,003 --> 00:13:59,755
Y yo voy contigo.

223
00:14:01,423 --> 00:14:04,927
No dejaré que te lleves todo el crédito
de nuestra misión.

224
00:14:06,637 --> 00:14:08,472
O que me apuñales por la espalda.

225
00:14:09,056 --> 00:14:10,474
Tranquilo.

226
00:14:11,058 --> 00:14:12,852
No fue culpa nuestra.

227
00:14:12,935 --> 00:14:14,812
Le diré que me protegiste.

228
00:14:15,312 --> 00:14:17,147
- ¿De verdad?
- Claro.

229
00:14:18,148 --> 00:14:20,317
Somos compañeros.

230
00:14:21,694 --> 00:14:25,239
Además, seguramente,
esos piratas tontos ya llegaron.

231
00:14:25,322 --> 00:14:28,158
Incluido Roronoa Zoro.

232
00:14:29,243 --> 00:14:30,911
Yo me encargo del reporte.

233
00:14:30,995 --> 00:14:33,289
Tú ata cabos sueltos.

234
00:14:33,372 --> 00:14:35,541
Y estaremos
en buenos términos con el Sr. 8.

235
00:14:43,215 --> 00:14:45,217
[música animada]

236
00:14:45,301 --> 00:14:48,095
[silbidos]

237
00:14:50,806 --> 00:14:51,974
[camarera] Aquí tienes.

238
00:14:52,057 --> 00:14:54,977
Mmm, ¿eso era la entrada nada más?

239
00:14:59,189 --> 00:15:04,361
- ¿Se rinde, hermana?
- No me siento ni tantito mareada.

240
00:15:04,445 --> 00:15:06,530
Sí, si no me dice, no lo noto.

241
00:15:08,198 --> 00:15:09,450
Otra… [hipo]

242
00:15:10,951 --> 00:15:12,161
ronda.

243
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
[isleños] ¡Usopp! ¡Usopp! ¡Usopp!

244
00:15:16,457 --> 00:15:19,460
- [vítores]
- ¡Yuju!

245
00:15:23,005 --> 00:15:24,548
Qué loco, ¿no?

246
00:15:25,341 --> 00:15:27,635
No había jugado dardos jamás. ¡Uh!

247
00:15:29,595 --> 00:15:32,932
- [vítores]
- [hombre] ¡Sí!

248
00:15:33,015 --> 00:15:35,809
Llámenme maestro de la puntería.

249
00:15:37,061 --> 00:15:39,063
- Dame otra.
- [Sanji] Invito yo.

250
00:15:39,146 --> 00:15:40,189
[Zoro] ¡Cocinero!

251
00:15:40,272 --> 00:15:41,607
[Sanji] Esta está buena.

252
00:15:41,690 --> 00:15:44,735
Oye, manito, te ves algo seco.
Espera, que te doy otro trago.

253
00:15:44,818 --> 00:15:48,405
Venga, un traguito más.
Otro traguito. Un traguito más.

254
00:15:48,489 --> 00:15:49,615
Y para ti,

255
00:15:50,324 --> 00:15:53,160
la clave para un buen cóctel

256
00:15:53,243 --> 00:15:54,495
es el balance.

257
00:15:54,578 --> 00:15:58,082
Porque todo esto no vale nada

258
00:15:58,874 --> 00:16:01,043
si el trago sabe terrible.

259
00:16:01,126 --> 00:16:04,338
Pero qué suerte para ustedes

260
00:16:04,964 --> 00:16:06,173
que nadie

261
00:16:07,299 --> 00:16:09,635
es más balanceado.

262
00:16:09,718 --> 00:16:12,304
Y este traguito es…

263
00:16:17,226 --> 00:16:18,894
¡Guau!

264
00:16:19,687 --> 00:16:22,314
…la mejor vista

265
00:16:23,065 --> 00:16:24,608
de la Gran Ruta.

266
00:16:25,484 --> 00:16:26,986
[murmullos]

267
00:16:29,446 --> 00:16:30,739
[hombre] Guau.

268
00:16:30,823 --> 00:16:32,199
[ronca]

269
00:16:32,783 --> 00:16:34,868
Es una monja. ¿Hasta a ella la engañaste?

270
00:16:34,952 --> 00:16:38,163
Jamás la engañé. Le gané. Fue legal.

271
00:16:44,920 --> 00:16:48,340
Ya que esta diversión se terminó,
voy a trazar la isla.

272
00:16:48,424 --> 00:16:52,177
¡Oh! Debe haber una gran vista
en la cima de las montañas cactus.

273
00:16:52,261 --> 00:16:53,470
[monja] ¿Mmm?

274
00:16:54,054 --> 00:16:55,848
¿Esas? [ríe]

275
00:16:55,931 --> 00:16:58,600
No tienes que subir a esas.

276
00:16:59,309 --> 00:17:00,602
¿Por qué no?

277
00:17:00,686 --> 00:17:03,480
Son peligrosas.

278
00:17:03,981 --> 00:17:07,192
No hay razón para subir hasta allá.

279
00:17:07,276 --> 00:17:10,070
[monja ríe y ronca]

280
00:17:10,154 --> 00:17:12,990
Okey, pues ahora
obviamente que voy a subir.

281
00:17:13,073 --> 00:17:14,241
Supuse que dirías eso.

282
00:17:14,324 --> 00:17:17,536
Suena a que esconden algo.
Espero que sea un tesoro.

283
00:17:17,619 --> 00:17:19,496
[monja] Mmm, no.

284
00:17:20,080 --> 00:17:22,916
Te llevas lo de la colecta semanal.

285
00:17:23,542 --> 00:17:25,544
Además, debo decirle a la congregación.

286
00:17:25,627 --> 00:17:27,046
[Nami] Mmm.

287
00:17:27,629 --> 00:17:30,299
- Tendrá que hacer penitencia.
- [monja] Oh.

288
00:17:31,050 --> 00:17:32,301
Oh…

289
00:17:42,770 --> 00:17:44,146
[Luffy suspira]

290
00:17:45,522 --> 00:17:46,940
¿Cómo ves, Zoro?

291
00:17:47,649 --> 00:17:49,943
Formamos una buena tripulación,

292
00:17:50,027 --> 00:17:51,904
llegamos a la Gran Ruta

293
00:17:52,488 --> 00:17:55,240
y ahora estamos más cerca
de nuestros sueños.

294
00:18:00,037 --> 00:18:00,996
¿Qué pasa?

295
00:18:02,164 --> 00:18:03,165
¿Tienes hambre?

296
00:18:08,170 --> 00:18:09,171
Mihawk.

297
00:18:12,132 --> 00:18:13,425
Ojos de Halcón.

298
00:18:15,844 --> 00:18:18,639
Aún me falta mucho para estar a su nivel.

299
00:18:24,520 --> 00:18:26,230
De eso se trata el viaje, hermano.

300
00:18:26,814 --> 00:18:29,650
Vas a enfrentarte a muchos tipos rudos

301
00:18:30,234 --> 00:18:31,735
y, cuando lo veas de nuevo,

302
00:18:32,611 --> 00:18:33,904
vas a estar listo.

303
00:18:35,697 --> 00:18:37,699
Mi pancita me lo dice.

304
00:18:39,576 --> 00:18:43,247
¿La misma que te dijo
que la asesina tenía que ser libre?

305
00:18:43,330 --> 00:18:46,333
Oye, aún no sabemos si me equivoqué.

306
00:18:47,501 --> 00:18:49,503
[estómago ruge]

307
00:18:51,713 --> 00:18:53,674
¿Así suena tu instinto?

308
00:18:53,757 --> 00:18:56,343
- No, eso fue un rugido de postre.
- Mmm.

309
00:18:58,178 --> 00:19:01,098
Creo que vi una pastelería
cuando entramos.

310
00:19:02,724 --> 00:19:03,725
¡Bum!

311
00:19:09,731 --> 00:19:12,609
Entonces, si no me equivoco, ¿son gemelas?

312
00:19:12,693 --> 00:19:14,236
[ambas] Así es.

313
00:19:14,945 --> 00:19:17,906
De lujo. ¿Y qué, eh, puedo prepararles?

314
00:19:17,990 --> 00:19:19,783
¿Un delicioso daiquiri?

315
00:19:19,867 --> 00:19:21,994
¿Un mar del Este agitado, mamacitas?

316
00:19:22,077 --> 00:19:23,996
Pues preferimos nuestras bebidas…

317
00:19:24,079 --> 00:19:25,539
Al natural, guapo.

318
00:19:26,999 --> 00:19:28,709
De eso yo me encargo.

319
00:19:30,752 --> 00:19:33,797
Ah, no. No bebemos esa basura.

320
00:19:33,881 --> 00:19:36,758
Las mejores botellas
están arriba, en el lounge.

321
00:19:36,842 --> 00:19:38,635
Ah, ¿en serio?

322
00:19:38,719 --> 00:19:41,930
Se nota
que eres un hombre de gustos finos.

323
00:19:42,556 --> 00:19:44,808
Ah, sí, la verdad es que sí.

324
00:19:45,309 --> 00:19:49,479
- Entonces, tal vez te gustaría…
- ¿Un poco de eso?

325
00:19:50,689 --> 00:19:52,065
[titubea]

326
00:19:53,150 --> 00:19:54,443
Estaría encantadísimo.

327
00:19:54,526 --> 00:19:57,154
- [Usopp ríe]
- Invita a tu amigo.

328
00:19:57,237 --> 00:20:00,282
No los conozco bien,
pero ya somos amigos. ¡Uh!

329
00:20:00,866 --> 00:20:01,950
Con gusto.

330
00:20:02,034 --> 00:20:04,286
- [isleños] ¡Oh!
- [Usopp ríe]

331
00:20:06,038 --> 00:20:08,832
- Tú vienes conmigo.
- No, amigo, aquí estoy bien.

332
00:20:08,916 --> 00:20:14,254
Usopp, cuando dos señoritas hermosas
te ofrecen una degustación,

333
00:20:14,338 --> 00:20:15,881
dices que sí.

334
00:20:20,427 --> 00:20:23,222
- Pues sería muy grosero no hacerlo.
- Ajá.

335
00:20:23,764 --> 00:20:24,848
[Luffy] Mmm.

336
00:20:25,474 --> 00:20:27,184
Mmm, a ver.

337
00:20:28,060 --> 00:20:29,102
¡Mmm!

338
00:20:29,770 --> 00:20:33,148
¡Mmm! ¡Mmm! ¡Sí! ¡Ajá!

339
00:20:34,233 --> 00:20:36,026
El de manzana es mi fav.

340
00:20:37,236 --> 00:20:42,241
Mmm, pero el de ruibarbo…

341
00:20:46,203 --> 00:20:50,123
¡Mmm! ¡Mmm! ¡Sí! No.

342
00:20:51,208 --> 00:20:53,085
El de ruibarbo es mejor.

343
00:20:54,294 --> 00:20:55,504
Aunque…

344
00:20:56,171 --> 00:20:58,090
Mmm…

345
00:20:58,173 --> 00:21:00,425
[Igaram] Yo prefiero el de zarzamora.

346
00:21:00,509 --> 00:21:02,552
El balance de ácido y dulce.

347
00:21:04,221 --> 00:21:07,641
Mmm, voy a pagar por todo esto, ¿eh?

348
00:21:07,724 --> 00:21:11,436
Ah, no, por favor.
No, amigo. No es necesario.

349
00:21:12,229 --> 00:21:14,147
¡Guau! [ríe]

350
00:21:15,440 --> 00:21:17,609
Ustedes son muy buenos con los piratas.

351
00:21:17,693 --> 00:21:20,570
Bueno, mentiría
si no aceptara que eso nos conviene.

352
00:21:20,654 --> 00:21:23,949
Aun así,
la mayoría de los pueblos matan piratas,

353
00:21:24,032 --> 00:21:26,660
así que gracias por no hacer eso.

354
00:21:26,743 --> 00:21:29,246
Temo informarte
que no todos en la Gran Ruta

355
00:21:29,329 --> 00:21:32,165
sienten nuestro aprecio por los piratas.

356
00:21:33,125 --> 00:21:34,334
No, señor.

357
00:21:35,002 --> 00:21:38,255
Sobre todo por un pirata
con una recompensa tan alta como la tuya.

358
00:21:38,338 --> 00:21:39,548
¿Sabes de mi recompensa?

359
00:21:39,631 --> 00:21:40,966
Por supuesto.

360
00:21:41,049 --> 00:21:42,926
Como primera parada en la Gran Ruta,

361
00:21:43,010 --> 00:21:46,013
todo lo que pasa en los mares
llega a nuestros oídos.

362
00:21:46,513 --> 00:21:48,765
Si no te molesta, tengo una duda.

363
00:21:48,849 --> 00:21:52,602
¿Cómo es que un pirata de tu edad
consigue una recompensa de tal magnitud?

364
00:21:53,729 --> 00:21:55,230
Uh, bueno,

365
00:21:56,398 --> 00:21:58,442
hubo un marino al que derrotamos.

366
00:21:59,026 --> 00:22:01,361
Luego un mayordomo turbo malvado.

367
00:22:02,362 --> 00:22:05,782
Y un hombre pez que tenía de prisionera
la aldea de Nami y su gente.

368
00:22:07,993 --> 00:22:10,662
O sea que ayudas a las personas.

369
00:22:12,372 --> 00:22:13,373
¿Eso hago?

370
00:22:15,584 --> 00:22:17,669
Quiero ofrecerte un consejo.

371
00:22:18,462 --> 00:22:19,629
No confíes en cualquiera.

372
00:22:19,713 --> 00:22:22,841
- [Luffy] Mmm.
- La Gran Ruta es un lugar peligroso.

373
00:22:22,924 --> 00:22:24,593
[Luffy] Mmm.

374
00:22:24,676 --> 00:22:26,511
Mi pancita no es solo para pais.

375
00:22:27,929 --> 00:22:30,390
Me dice en quién confiar. Me agradas.

376
00:22:31,641 --> 00:22:33,310
Sé que eres buena persona.

377
00:22:34,186 --> 00:22:35,812
Igual que esa asesina.

378
00:22:36,688 --> 00:22:38,398
[música inquietante]

379
00:22:38,482 --> 00:22:40,609
- Señorita Miércoles.
- Sí.

380
00:22:41,276 --> 00:22:42,903
Sí, así se llama.

381
00:22:42,986 --> 00:22:44,112
[pasos se acercan]

382
00:22:50,952 --> 00:22:52,412
[Igaram] Yo te lo advertí.

383
00:22:52,496 --> 00:22:54,956
No confíes en cualquiera.

384
00:22:56,249 --> 00:22:59,336
SR. 8

385
00:22:59,419 --> 00:23:01,213
[música de saxofón inquietante]

386
00:23:04,299 --> 00:23:05,926
Danza Vértigo Encanto.

387
00:23:12,432 --> 00:23:13,892
[tintineo]

388
00:23:16,311 --> 00:23:18,730
Danza Vértigo Encanto.

389
00:23:27,781 --> 00:23:30,075
[tintineo]

390
00:23:35,789 --> 00:23:37,207
[Luffy ronca]

391
00:23:45,257 --> 00:23:46,758
Estaba preocupado.

392
00:23:46,842 --> 00:23:48,260
La misión fue un éxito.

393
00:23:48,343 --> 00:23:50,345
[música sombría]

394
00:23:56,852 --> 00:23:58,854
[silbido]

395
00:24:09,364 --> 00:24:12,325
[silbido continúa]

396
00:24:12,409 --> 00:24:14,411
[hombre suspira]

397
00:24:27,340 --> 00:24:28,925
[moscas zumban]

398
00:24:39,311 --> 00:24:40,979
Los piratas Tulipán.

399
00:24:41,605 --> 00:24:44,191
[hombre] Tú no debiste ver eso.

400
00:24:44,274 --> 00:24:46,276
[música sombría continúa]

401
00:24:47,611 --> 00:24:48,945
[gruñe]

402
00:24:49,821 --> 00:24:52,657
Debí saber
que esto era muy bueno para ser cierto.

403
00:24:52,741 --> 00:24:55,702
No aman a los piratas. Los matan.

404
00:24:56,286 --> 00:24:58,788
Dejamos que sean lo que en verdad son.

405
00:24:59,831 --> 00:25:03,835
Bandidos ebrios y lascivos.

406
00:25:05,587 --> 00:25:07,214
Y nos aprovechamos de eso.

407
00:25:07,297 --> 00:25:08,548
¡Ey!

408
00:25:09,799 --> 00:25:11,426
[música de tensión]

409
00:25:11,510 --> 00:25:13,803
[hombre] Pero no somos tan desalmados.

410
00:25:15,388 --> 00:25:16,973
Siempre les damos

411
00:25:18,391 --> 00:25:19,768
una tumba digna

412
00:25:21,311 --> 00:25:23,146
cuando terminamos con ellos.

413
00:25:25,524 --> 00:25:27,484
Tranquila, niñita.

414
00:25:30,946 --> 00:25:33,198
También nos encargaremos de ti.

415
00:25:33,907 --> 00:25:35,408
[hombre gruñe]

416
00:25:36,493 --> 00:25:37,410
[Nami gime]

417
00:25:46,962 --> 00:25:48,630
Mmm.

418
00:25:48,713 --> 00:25:51,091
[orina y suspira]

419
00:25:55,470 --> 00:25:58,056
[música de tensión]

420
00:25:59,140 --> 00:26:02,602
Al menos invítenme un trago primero, ¿no?

421
00:26:05,021 --> 00:26:06,648
[hombres gritan y gruñen]

422
00:26:08,942 --> 00:26:10,068
[hombres] ¡Oh!

423
00:26:12,362 --> 00:26:14,906
Zoro, este pueblo es una… trampa.

424
00:26:16,658 --> 00:26:17,742
Sí, ya lo noté.

425
00:26:17,826 --> 00:26:19,494
Creí que estabas ebrio.

426
00:26:19,578 --> 00:26:21,204
- [hombre gime]
- Igual ellos.

427
00:26:21,288 --> 00:26:22,956
¿Y los otros? Tenemos que irnos.

428
00:26:23,039 --> 00:26:26,251
Luffy fue a una pastelería.
Usopp y el cocinero siguen adentro.

429
00:26:26,334 --> 00:26:29,754
Okey. Tú ve por ellos. Yo voy por Luffy.
Nos vemos en el Merry.

430
00:26:31,339 --> 00:26:32,173
Y ten cuidado.

431
00:26:33,383 --> 00:26:34,718
Sí, yo me cuido.

432
00:26:34,801 --> 00:26:36,011
[isleños exclaman]

433
00:26:37,804 --> 00:26:40,682
[música de tensión]

434
00:26:40,765 --> 00:26:42,559
Necesitan más de dos para vencerme.

435
00:26:43,810 --> 00:26:44,978
[gruñen]

436
00:26:48,315 --> 00:26:50,734
[hombres gruñen y gimen]

437
00:26:53,194 --> 00:26:55,739
[aplausos lentos]

438
00:27:01,244 --> 00:27:02,829
Qué gran entrada.

439
00:27:03,580 --> 00:27:06,833
Por desgracia,
lo que fallaste en entender es…

440
00:27:06,916 --> 00:27:09,127
Son Barrocos, ya lo sé.

441
00:27:09,210 --> 00:27:12,672
Toda esta aldea es un anzuelo
para emborrachar y asesinar piratas.

442
00:27:12,756 --> 00:27:14,382
[ríe]

443
00:27:14,466 --> 00:27:16,593
Y les robamos sus tesoros.

444
00:27:18,303 --> 00:27:19,471
¿Para sus disfraces?

445
00:27:19,554 --> 00:27:21,556
¡Para los Barrocos!

446
00:27:21,640 --> 00:27:23,683
[vítores]

447
00:27:23,767 --> 00:27:28,229
El hombre ante ustedes
acabó con nuestro queridísimo Sr. 7.

448
00:27:28,813 --> 00:27:31,566
Eso fue un golpe de suerte, sin duda.

449
00:27:31,650 --> 00:27:35,737
Pero yo me enteré de que se ha autorizado

450
00:27:35,820 --> 00:27:39,866
que al valiente que asesine a Roronoa Zoro

451
00:27:39,949 --> 00:27:43,703
¡se le va a promover a agente fronterizo!

452
00:27:43,787 --> 00:27:45,538
[vítores]

453
00:27:46,373 --> 00:27:49,084
[música de tensión continúa]

454
00:27:53,505 --> 00:27:55,507
Hay cientos de nosotros

455
00:27:56,091 --> 00:27:58,551
y solo un tú.

456
00:28:01,971 --> 00:28:03,014
[Sr. 9] Mmm.

457
00:28:03,932 --> 00:28:05,725
¿Quién crees que gane?

458
00:28:07,477 --> 00:28:10,355
[hombres gruñen y murmuran]

459
00:28:15,318 --> 00:28:17,195
[hombre 1] Te vamos a destruir.

460
00:28:17,278 --> 00:28:20,031
Este va a ser un buen entrenamiento
para mis espadas.

461
00:28:20,115 --> 00:28:21,574
¡A él!

462
00:28:21,658 --> 00:28:22,992
[todos gritan]

463
00:28:23,076 --> 00:28:24,953
[música de tensión continúa]

464
00:28:29,416 --> 00:28:30,750
[gruñen y gimen]

465
00:28:42,595 --> 00:28:45,014
- [gime]
- [estruendo]

466
00:28:47,767 --> 00:28:49,894
[gruñidos y gritos]

467
00:28:59,487 --> 00:29:00,655
[sangre salpica]

468
00:29:00,739 --> 00:29:03,199
[hombre 2] ¡Corran, corran! ¡Vamos por él!

469
00:29:04,242 --> 00:29:05,452
[Zoro] Mmm.

470
00:29:06,786 --> 00:29:09,622
- Es de las buenas.
- ¡Ahora! [gruñe]

471
00:29:10,123 --> 00:29:12,000
[grita y gruñe]

472
00:29:16,629 --> 00:29:17,589
[gime]

473
00:29:20,884 --> 00:29:22,135
[grita]

474
00:29:31,352 --> 00:29:33,646
[hombres gritan y gruñen]

475
00:29:34,689 --> 00:29:36,107
[mujer 1 grita]

476
00:29:37,609 --> 00:29:38,568
[mujer 1] ¡Oh!

477
00:29:39,152 --> 00:29:40,278
[mujer 2] ¡Ah!

478
00:29:43,072 --> 00:29:46,826
[hombre 3 gime y grita]

479
00:29:50,580 --> 00:29:51,873
[gritan]

480
00:29:54,250 --> 00:29:55,502
[hombres gimen]

481
00:29:58,880 --> 00:29:59,881
¡Por favor!

482
00:30:02,801 --> 00:30:04,844
Soy una mujer de hábito.

483
00:30:04,928 --> 00:30:07,430
¿Cuántas monjas necesita una aldea falsa?

484
00:30:07,514 --> 00:30:08,473
[Zoro gruñe]

485
00:30:11,017 --> 00:30:12,352
[gruñen]

486
00:30:12,435 --> 00:30:13,812
[Zoro gime]

487
00:30:34,123 --> 00:30:35,458
[monja grita]

488
00:30:37,085 --> 00:30:38,795
[se queja]

489
00:30:42,006 --> 00:30:44,509
[gritos indistintos]

490
00:30:49,973 --> 00:30:52,725
Espero que hayas guardado fuerzas.

491
00:30:52,809 --> 00:30:56,604
Cien agentes y, por mis cuentas,
calculo que has vencido a 40.

492
00:30:57,564 --> 00:30:58,690
[hombre 4] Morirás.

493
00:30:58,773 --> 00:31:00,149
[música flamenca suave]

494
00:31:01,860 --> 00:31:03,319
[hombre 5] Vas a morir.

495
00:31:03,403 --> 00:31:07,407
No vas a superarme ni a Yoru
si no aprendes a usar tus espadas.

496
00:31:07,991 --> 00:31:10,326
Las haré trizas como aquel día.

497
00:31:22,797 --> 00:31:25,133
- [Zoro gruñe]
- [hombres gritan]

498
00:31:26,634 --> 00:31:28,720
- [hombre 6] Te destruiremos.
- Cuarenta y cuatro.

499
00:31:28,803 --> 00:31:30,013
[hombre 7] ¡Ahí está!

500
00:31:31,556 --> 00:31:33,182
[todos gritan]

501
00:31:33,808 --> 00:31:35,393
[música de tensión]

502
00:31:38,730 --> 00:31:39,647
Cincuenta.

503
00:31:39,731 --> 00:31:41,608
[hombres gritan]

504
00:32:00,168 --> 00:32:01,669
[hombres gritan y gimen]

505
00:32:12,263 --> 00:32:14,599
- [Zoro gime]
- [hombres gritan]

506
00:32:19,896 --> 00:32:21,689
Sesenta y tres.

507
00:32:22,774 --> 00:32:25,568
[Igaram] No debió volver.
Debió ir directo con su padre.

508
00:32:25,652 --> 00:32:27,904
[señorita Miércoles]
Estamos juntos en esto.

509
00:32:27,987 --> 00:32:29,614
Tenemos que salir de esta isla.

510
00:32:29,697 --> 00:32:32,241
El barco de los piratas y el Sr. 9
los mantendrá ocupados.

511
00:32:32,325 --> 00:32:34,202
[Igaram] ¿Quiere que robemos su nave?

512
00:32:34,285 --> 00:32:38,331
[señorita Miércoles] No tenemos opción.
Llegar a casa es lo único que importa.

513
00:32:38,414 --> 00:32:40,416
[música de tensión]

514
00:32:41,709 --> 00:32:42,710
Tú.

515
00:32:43,252 --> 00:32:45,463
Creí que eras un buen tipo,

516
00:32:45,546 --> 00:32:48,049
pero eres aliado de ella.

517
00:32:48,132 --> 00:32:50,885
¡Y tú! También creí que eras buena.

518
00:32:50,969 --> 00:32:53,930
¡Pero no dejaré
que se queden con nuestro barco!

519
00:32:54,013 --> 00:32:57,058
- ¡Ya no tenemos tiempo!
- [Luffy grita]

520
00:32:57,141 --> 00:32:59,018
¡Vamos, vamos, vamos!

521
00:33:00,812 --> 00:33:02,021
[Luffy] ¿Eh?

522
00:33:03,147 --> 00:33:03,982
[gruñe]

523
00:33:04,065 --> 00:33:06,067
[música de tensión continúa]

524
00:33:10,321 --> 00:33:12,115
[Luffy] ¡Oigan! ¿Adónde van?

525
00:33:13,116 --> 00:33:14,117
[gruñe]

526
00:33:14,701 --> 00:33:15,660
¡Ah!

527
00:33:17,912 --> 00:33:20,373
Alguien tiene que quitarte esa corona.

528
00:33:20,915 --> 00:33:22,667
Y será un placer para mí.

529
00:33:23,209 --> 00:33:25,545
¿Qué creen que hacen? ¡Mátenlo!

530
00:33:28,798 --> 00:33:30,800
[música de tensión]

531
00:33:35,847 --> 00:33:37,849
[gritos y gemidos]

532
00:33:58,995 --> 00:33:59,954
[hombre] ¡Ah!

533
00:34:02,957 --> 00:34:03,791
Setenta y dos.

534
00:34:13,801 --> 00:34:15,803
[música para]

535
00:34:17,805 --> 00:34:18,681
[huesos crujen]

536
00:34:21,726 --> 00:34:22,769
[gruñe]

537
00:34:25,104 --> 00:34:26,898
[música de tensión]

538
00:34:31,444 --> 00:34:33,154
[gime]

539
00:34:50,046 --> 00:34:52,048
[hombre grita]

540
00:34:55,343 --> 00:34:56,469
[Usopp] ¡Zoro!

541
00:34:57,553 --> 00:34:58,429
¿Una manita?

542
00:34:58,513 --> 00:35:00,348
[música inquietante]

543
00:35:03,601 --> 00:35:04,894
[mujeres gimen]

544
00:35:11,067 --> 00:35:12,360
Setenta y siete.

545
00:35:12,443 --> 00:35:13,903
[mujer grita]

546
00:35:13,986 --> 00:35:15,780
- [ahoga grito]
- ¡Oh!

547
00:35:16,864 --> 00:35:18,741
[grita] ¡Oh!

548
00:35:20,201 --> 00:35:21,494
Setenta y ocho.

549
00:35:22,662 --> 00:35:25,873
Preparen el barco para zarpar.
Los veo a bordo.

550
00:35:26,374 --> 00:35:29,252
¡Oye, epazote! ¿Nos desamarras?

551
00:35:35,842 --> 00:35:37,301
¿No que eres chef?

552
00:35:38,344 --> 00:35:42,306
- [Sanji] Usopp, relájate. Agárralo.
- [Usopp] Espera. Ya voy.

553
00:35:42,390 --> 00:35:45,810
- [música de tensión]
- [grita]

554
00:35:58,239 --> 00:36:00,658
¡Oh! [gime]

555
00:36:04,453 --> 00:36:05,705
¡Ah!

556
00:36:11,586 --> 00:36:13,921
[jadea]

557
00:36:20,845 --> 00:36:22,180
[hombre grita]

558
00:36:23,931 --> 00:36:25,933
[música de tensión continúa]

559
00:36:26,851 --> 00:36:29,020
[gritos y gruñidos]

560
00:36:44,160 --> 00:36:46,078
- [Zoro gruñe]
- [mujer grita]

561
00:36:50,124 --> 00:36:51,626
Ochenta y cinco.

562
00:36:55,588 --> 00:36:57,590
[música de suspenso]

563
00:37:02,261 --> 00:37:05,431
¿Qué están esperando?
¿Una invitación formal?

564
00:37:06,557 --> 00:37:07,975
[música de tensión continúa]

565
00:37:14,565 --> 00:37:15,691
¡Ah!

566
00:37:22,823 --> 00:37:23,866
[hombre gime]

567
00:37:26,327 --> 00:37:27,870
Noventa y dos.

568
00:37:40,800 --> 00:37:42,802
[música de tensión]

569
00:37:43,678 --> 00:37:45,221
[gruñe]

570
00:37:52,019 --> 00:37:52,853
¡Nami!

571
00:37:52,937 --> 00:37:53,938
¿Luffy?

572
00:37:59,360 --> 00:38:00,736
[gruñe]

573
00:38:02,405 --> 00:38:04,448
[todos gritan]

574
00:38:05,825 --> 00:38:08,494
- [Luffy tose]
- [Igaram se queja]

575
00:38:08,577 --> 00:38:11,998
[Igaram y señorita Miércoles
gruñen y tosen]

576
00:38:12,081 --> 00:38:15,209
- [Luffy] Trabajan con los Barrocos.
- [Nami] Toda la aldea trabaja para ellos.

577
00:38:15,293 --> 00:38:17,420
Esto es más complejo de lo que piensan.

578
00:38:17,503 --> 00:38:20,381
Lo que yo pienso
es que don Pelucas nos puso una trampa.

579
00:38:20,464 --> 00:38:24,051
¡Y querían quitarnos el Merry!
[susurra] Querían quitarnos el Merry.

580
00:38:24,135 --> 00:38:27,596
Lamento que haya pasado así.
Hacemos lo que debemos.

581
00:38:30,349 --> 00:38:32,601
[música de suspenso]

582
00:38:36,439 --> 00:38:38,232
- Yo…
- [mujer ríe]

583
00:38:42,111 --> 00:38:45,281
¿A quién tenemos aquí, Sr. 5?

584
00:38:45,364 --> 00:38:48,868
A un par de cadáveres andantes,
señorita San Valentín.

585
00:38:49,827 --> 00:38:51,620
SEÑORITA SAN VALENTÍN
SR. 5

586
00:38:51,704 --> 00:38:53,622
[calaveras gritan]

587
00:38:55,458 --> 00:38:58,169
Pueden decirle al Sr. 0
que no necesitamos apoyo.

588
00:38:58,252 --> 00:39:00,212
Ay, bebecita.

589
00:39:00,296 --> 00:39:03,883
El Sr. 0 nos envió, pero no de apoyo.

590
00:39:03,966 --> 00:39:06,260
¿Creíste que no saldría a la luz
quién eres?

591
00:39:06,844 --> 00:39:08,554
Yo fui honesto sobre ser pirata.

592
00:39:09,138 --> 00:39:13,392
Una personita se estuvo metiendo
en los secretos de la organización.

593
00:39:14,226 --> 00:39:16,354
Luffy, no creo que se refieran a nosotros.

594
00:39:17,980 --> 00:39:19,982
[música de suspenso continúa]

595
00:39:23,027 --> 00:39:24,403
¡Fruta Bum Bum!

596
00:39:25,154 --> 00:39:28,616
¡Cañón Nasal Fino!

597
00:39:28,699 --> 00:39:30,242
- [Igaram] ¡Corran!
- [Nami exclama]

598
00:39:31,369 --> 00:39:32,453
[Luffy grita]

599
00:39:34,997 --> 00:39:36,332
¿Esos son mocos bomba?

600
00:39:37,416 --> 00:39:38,751
[Nami] ¿Y la otra?

601
00:39:38,834 --> 00:39:41,962
Los poderes Kilo Kilo
la dejan cambiar de peso.

602
00:39:42,046 --> 00:39:43,214
Significa…

603
00:39:43,297 --> 00:39:45,383
- [ventisca]
- [señorita San Valentín ríe]

604
00:39:45,966 --> 00:39:46,884
[Nami] Ay, no.

605
00:39:51,222 --> 00:39:54,475
- [gruñe]
- ¡Corran, corran! ¡Por aquí! ¡Vengan!

606
00:39:59,522 --> 00:40:01,816
Es más divertido si corren.

607
00:40:06,153 --> 00:40:08,155
[música de suspenso]

608
00:40:13,160 --> 00:40:15,162
[silbido a lo lejos]

609
00:40:20,876 --> 00:40:24,046
[silba]

610
00:40:25,923 --> 00:40:27,925
[suspira] No tienes oportunidad.

611
00:40:29,593 --> 00:40:32,930
Superaste a un montón de peones.

612
00:40:34,682 --> 00:40:38,477
Ahora,
enfrentarás a mis guardias de élite.

613
00:40:40,729 --> 00:40:41,605
[suspira]

614
00:40:43,274 --> 00:40:45,276
[música sombría]

615
00:40:59,623 --> 00:41:01,959
- [Sr. 9] ¡Ataquen!
- [guardias gritan]

616
00:41:11,427 --> 00:41:13,012
[música de suspenso]

617
00:41:24,356 --> 00:41:25,608
Te quitaré esa corona.

618
00:41:28,110 --> 00:41:30,613
[grita]

619
00:41:30,696 --> 00:41:31,906
[música de tensión]

620
00:41:38,496 --> 00:41:39,705
[grita]

621
00:41:57,473 --> 00:41:59,475
[jadea]

622
00:42:02,937 --> 00:42:04,688
[mujer] Arrepiéntete.

623
00:42:07,983 --> 00:42:09,360
[música sacra en latín]

624
00:42:09,443 --> 00:42:11,445
[Sr. 9 ríe]

625
00:42:19,161 --> 00:42:21,121
SEÑORITA LUNES

626
00:42:22,206 --> 00:42:23,707
[señorita Lunes gruñe]

627
00:42:28,879 --> 00:42:30,881
[Zoro gime]

628
00:42:40,015 --> 00:42:44,103
¡Bate Oculto de Jonrón!

629
00:42:44,186 --> 00:42:45,771
[Sr. 9 gruñe]

630
00:43:02,329 --> 00:43:04,748
[Zoro gime]

631
00:43:16,385 --> 00:43:17,428
[Sr. 5] Salgan ya.

632
00:43:18,554 --> 00:43:20,306
Queremos una conversación civilizada.

633
00:43:20,389 --> 00:43:24,685
Prometemos lastimarlos poquito. [ríe]

634
00:43:33,444 --> 00:43:34,737
[Nami] ¡Luffy!

635
00:43:34,820 --> 00:43:36,363
- ¿Qué?
- No.

636
00:43:36,447 --> 00:43:38,949
[Sr. 5] Es una pena,
señorita San Valentín.

637
00:43:39,033 --> 00:43:41,452
El Sr. 0 creyó que era una joven promesa,

638
00:43:41,535 --> 00:43:44,371
pero creo que nunca fue una de nosotros.

639
00:43:45,289 --> 00:43:47,833
¿Dónde estás, señorita Miércoles?

640
00:43:47,916 --> 00:43:50,711
¿O quieres que te diga "alteza"?

641
00:43:50,794 --> 00:43:52,379
[música de intriga]

642
00:43:52,463 --> 00:43:53,380
[exclama]

643
00:43:57,092 --> 00:43:58,510
¡Moco!

644
00:44:00,179 --> 00:44:02,139
[todos gritan]

645
00:44:06,060 --> 00:44:09,980
¿Oíste eso? Esos son los agentes oficiales
de los Barrocos.

646
00:44:10,064 --> 00:44:11,982
De mayor rango que yo.

647
00:44:12,066 --> 00:44:16,403
Significa que puedes dar por muertos
a tus amigos.

648
00:44:16,487 --> 00:44:18,447
- [música de tensión]
- [Sr. 9 ríe]

649
00:44:19,031 --> 00:44:21,408
Qué imitación tan triste de tripulación.

650
00:44:21,492 --> 00:44:25,454
Ni siquiera pasaron la primera isla
de la Gran Ruta.

651
00:44:42,179 --> 00:44:45,057
- [Sr. 9 grita]
- [señorita Lunes gruñe]

652
00:44:47,142 --> 00:44:48,394
[gruñe]

653
00:44:49,728 --> 00:44:51,146
Noventa y ocho.

654
00:44:52,523 --> 00:44:53,941
Noventa y nueve.

655
00:44:55,192 --> 00:44:57,736
[pasos se acercan]

656
00:45:03,242 --> 00:45:05,911
[hombre gruñe]

657
00:45:11,959 --> 00:45:13,127
Y cien.

658
00:45:14,169 --> 00:45:16,422
[música de suspenso]

659
00:45:16,505 --> 00:45:19,049
[Mihawk] No te sientas muy orgulloso.

660
00:45:27,349 --> 00:45:28,726
Es un inicio.

661
00:45:29,309 --> 00:45:30,853
Apenas.

662
00:45:36,900 --> 00:45:38,902
[música sombría]

663
00:45:38,986 --> 00:45:40,404
[Nami] ¿Estás bien, Luffy?

664
00:45:43,699 --> 00:45:45,367
[Luffy] ¿Dónde están?

665
00:45:45,451 --> 00:45:46,785
[Igaram] Vayan a la costa.

666
00:45:46,869 --> 00:45:49,371
[Nami] Con esos dos buscándola,
es suicidio.

667
00:45:49,997 --> 00:45:53,333
Es un buen momento
para que explique qué pasa, alteza.

668
00:45:54,293 --> 00:45:57,296
Entramos encubiertos a los Barrocos
para desmantelarlos.

669
00:45:57,379 --> 00:45:59,006
Por eso nos persiguen.

670
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
¿Y por qué deberíamos creer esa historia?

671
00:46:01,383 --> 00:46:03,761
No importa si creen que es mentira.

672
00:46:03,844 --> 00:46:06,263
Si no nos vamos, morimos todos.

673
00:46:06,346 --> 00:46:08,265
[Igaram gruñe]

674
00:46:11,435 --> 00:46:13,437
[música triste]

675
00:46:13,520 --> 00:46:15,439
- ¿Qué pasa?
- No es nada.

676
00:46:21,361 --> 00:46:22,571
Ay, no.

677
00:46:23,155 --> 00:46:24,239
[Igaram gime]

678
00:46:28,410 --> 00:46:31,413
- [señorita Miércoles] ¡Oh!
- [gime y gruñe]

679
00:46:31,497 --> 00:46:33,415
- [Igaram se queja]
- Oh, oh.

680
00:46:33,499 --> 00:46:36,084
[tose]

681
00:46:38,796 --> 00:46:39,880
[Igaram] Escuche.

682
00:46:39,963 --> 00:46:42,925
Yo no… no voy a poder llegar al barco.

683
00:46:43,509 --> 00:46:45,093
- Pero usted…
- No.

684
00:46:46,762 --> 00:46:48,555
Hemos pasado por mucho.

685
00:46:49,139 --> 00:46:51,141
Esto no acaba así.

686
00:46:54,561 --> 00:46:55,854
[gime]

687
00:47:06,365 --> 00:47:08,116
[gime]

688
00:47:09,117 --> 00:47:10,577
Yo soy Igaram,

689
00:47:10,661 --> 00:47:13,205
capitán
de la Guardia del Reino de Alabasta.

690
00:47:13,288 --> 00:47:15,123
Lleven a mi princesa a un lugar seguro.

691
00:47:15,207 --> 00:47:17,334
El futuro de nuestra nación
depende de eso.

692
00:47:20,295 --> 00:47:21,713
Te doy mi palabra.

693
00:47:21,797 --> 00:47:25,384
Luffy, no les prometas eso.
No sabemos en qué clase de peligro está.

694
00:47:25,467 --> 00:47:26,426
Nami.

695
00:47:33,559 --> 00:47:35,227
Mil millones de berries.

696
00:47:35,811 --> 00:47:38,689
- ¿Qué?
- Eso cobro por salvar princesas, jefe.

697
00:47:40,607 --> 00:47:42,901
- [Zoro] Siempre negociando.
- Zoro.

698
00:47:43,652 --> 00:47:46,405
- ¿Y ahora que están haciendo?
- Te contamos al rato.

699
00:47:46,905 --> 00:47:49,241
Tenemos trabajo. Hay que sacarla de aquí.

700
00:47:49,324 --> 00:47:52,995
No me arrastres a uno de tus planes
para ganar dinero.

701
00:47:54,663 --> 00:47:56,039
[música emotiva]

702
00:47:57,082 --> 00:48:01,169
Ustedes lleguen al barco
y yo los detengo aquí en lo que zarpan.

703
00:48:01,253 --> 00:48:02,921
- Te ayudamos.
- No, no, no.

704
00:48:03,005 --> 00:48:05,632
Su seguridad es prioridad
y la forma de garantizarla

705
00:48:05,716 --> 00:48:09,720
es que los tres se la lleven
y se vayan inmediatamente.

706
00:48:11,346 --> 00:48:13,432
No puedo hacerlo si no es contigo.

707
00:48:13,515 --> 00:48:14,516
[Igaram] No es así.

708
00:48:14,600 --> 00:48:15,684
Escúcheme.

709
00:48:16,184 --> 00:48:18,896
Es la única
que puede salvar a su reino ahora.

710
00:48:19,479 --> 00:48:22,858
Yo me quedo a cubrirlos y ustedes corren.

711
00:48:24,776 --> 00:48:27,154
- No lo olviden.
- No te preocupes.

712
00:48:28,405 --> 00:48:30,115
Vamos a protegerla.

713
00:48:37,164 --> 00:48:38,206
[Igaram] Váyase.

714
00:48:43,170 --> 00:48:45,172
[música dramática]

715
00:48:56,642 --> 00:48:58,435
[Sr. 5] Puedes rendirte si quieres.

716
00:48:59,311 --> 00:49:00,896
No hay mucha diferencia.

717
00:49:00,979 --> 00:49:04,399
Morirás aquí, en tu aldea falsa.

718
00:49:04,483 --> 00:49:07,069
Conoces la política de los Barrocos.

719
00:49:07,152 --> 00:49:09,071
Los traidores no viven.

720
00:49:12,115 --> 00:49:16,286
[Sr. 5 ríe] ¿Qué tiene tu corbata, Sr. 8?

721
00:49:16,370 --> 00:49:17,704
Ya no está a la moda.

722
00:49:17,788 --> 00:49:19,790
¿Quieres que tu creador vea tu corbata?

723
00:49:24,127 --> 00:49:25,337
Para nada.

724
00:49:27,798 --> 00:49:33,220
♪ ¡Ma, ma, ma! ♪

725
00:49:34,179 --> 00:49:37,265
♪ ¡Ah! ♪

726
00:49:37,975 --> 00:49:40,852
♪ ¡Ma! ♪

727
00:49:43,522 --> 00:49:45,190
¿Dónde están los demás?

728
00:49:45,899 --> 00:49:48,151
Sígueme. Vamos por ellos. Ven.

729
00:49:48,235 --> 00:49:50,696
¡Ya era hora! ¿Dónde estaban?

730
00:49:50,779 --> 00:49:52,489
Hay que zarpar. Ya.

731
00:49:52,572 --> 00:49:56,284
- [Usopp] ¿Y ella qué hace aquí?
- [Nami] Al rato les explico. Ya, vámonos.

732
00:50:06,628 --> 00:50:09,798
[ventisca]

733
00:50:13,260 --> 00:50:16,805
- Hola.
- [Igaram gruñe y tose]

734
00:50:16,888 --> 00:50:18,390
¿Es todo lo que tienes?

735
00:50:18,473 --> 00:50:20,934
[Sr. 5] Ya me harté de los chistes.

736
00:50:21,518 --> 00:50:23,437
Vamos a acabar con este ridículo.

737
00:50:23,520 --> 00:50:25,522
[música dramática]

738
00:50:43,999 --> 00:50:46,918
[inaudible]

739
00:50:50,130 --> 00:50:52,132
[música dramática continúa]

740
00:51:00,599 --> 00:51:03,477
- Tranquila.
- [señorita Miércoles llora]

741
00:51:04,561 --> 00:51:06,021
No estás sola.

742
00:51:11,860 --> 00:51:17,199
CANTINA

743
00:51:33,882 --> 00:51:35,133
Qué asco.

744
00:51:35,217 --> 00:51:36,843
Y qué vergüenza.

745
00:51:37,969 --> 00:51:39,513
Cien agentes caídos.

746
00:51:40,555 --> 00:51:42,224
Qué desperdicio.

747
00:51:44,768 --> 00:51:46,228
Pero ¿qué tal?

748
00:51:47,521 --> 00:51:48,980
- Quedó uno con vida.
- [tose]

749
00:51:50,982 --> 00:51:52,984
[música de suspenso]

750
00:51:54,361 --> 00:51:55,362
[Sr. 5] Guau.

751
00:51:57,072 --> 00:51:58,657
Te dejaron muy mal.

752
00:52:01,243 --> 00:52:05,997
Tu compañera, la señorita Miércoles,
es una espía y una traidora.

753
00:52:06,081 --> 00:52:09,167
Resulta que ella
es la princesa perdida de Alabasta.

754
00:52:09,960 --> 00:52:10,919
Vamos a buscarla.

755
00:52:11,002 --> 00:52:13,839
Y así te vengarás de ella.

756
00:52:14,631 --> 00:52:17,134
¿Y por qué
les contaría a ustedes lo que sé?

757
00:52:23,431 --> 00:52:25,600
Porque toda la ira de los Barrocos

758
00:52:26,434 --> 00:52:29,354
está a punto de caer sobre esa princesita.

759
00:52:30,397 --> 00:52:33,150
Y si no contribuyes,
lo mismo te va a pasar a ti.

760
00:52:33,233 --> 00:52:34,442
[señorita Miércoles] Mmm.

761
00:52:38,029 --> 00:52:39,990
Tal vez cometió traición,

762
00:52:40,740 --> 00:52:43,827
pero aún es mi compañera.

763
00:52:44,619 --> 00:52:46,454
Y no voy a traicionarla.

764
00:52:47,205 --> 00:52:48,582
[señorita San Valentín] Oh.

765
00:52:49,583 --> 00:52:52,169
Creo que no se me ocurre nada más demente.

766
00:52:52,252 --> 00:52:53,545
[Sr. 5] Ajá.

767
00:52:54,296 --> 00:52:56,798
Pero ya que eres lindo,

768
00:52:57,716 --> 00:53:00,135
te voy a dar otro chance.

769
00:53:00,218 --> 00:53:02,846
Pero si no cantas,

770
00:53:04,848 --> 00:53:08,602
voy a hacer
que mi hermoso y elegante zapatito

771
00:53:08,685 --> 00:53:12,063
termine incrustado
en esa bonita cara tuya.

772
00:53:13,857 --> 00:53:19,070
Y créeme
que voy a disfrutar cada segundo de eso.

773
00:53:20,655 --> 00:53:23,283
Bueno. Señor, ¿qué dice?

774
00:53:30,874 --> 00:53:32,000
[suspira]

775
00:53:33,001 --> 00:53:34,419
Yo digo

776
00:53:34,920 --> 00:53:38,506
que el Sr. 0
los envió a detener a mi compañera,

777
00:53:38,590 --> 00:53:40,217
pero ella escapó.

778
00:53:40,300 --> 00:53:43,178
Significa que ustedes fallaron.

779
00:53:44,095 --> 00:53:48,683
Y sabemos
que el Sr. 0 no tolera las fallas.

780
00:53:49,267 --> 00:53:54,648
Apuesto a que los Mala Suerte
ya están en camino para acá.

781
00:53:58,860 --> 00:54:00,403
[exhala]

782
00:54:02,697 --> 00:54:05,075
Hagan conmigo lo que gusten.

783
00:54:06,368 --> 00:54:09,204
Pero los muertos son ustedes.

784
00:54:09,287 --> 00:54:11,873
- [Sr. 5 gruñe]
- [Sr. 9 ríe]

785
00:54:13,583 --> 00:54:16,002
Bye-bye, bebé.

786
00:54:17,254 --> 00:54:18,129
Buh-bye.

787
00:54:18,880 --> 00:54:19,839
[gruñe]

788
00:54:25,262 --> 00:54:27,931
[Sanji] Pensé que le gustaba
antes de que sacara el cuchillo.

789
00:54:28,014 --> 00:54:30,517
Creo que no vuelvo a seguirte jamás
a ningún lado.

790
00:54:30,600 --> 00:54:32,769
Di lo que quieras. Estaba interesada.

791
00:54:32,852 --> 00:54:35,313
Sí, en apuñalarte.

792
00:54:37,524 --> 00:54:39,067
[Zoro carraspea]

793
00:54:42,570 --> 00:54:43,571
Bueno,

794
00:54:44,322 --> 00:54:45,782
¿tuviste tu pelea?

795
00:54:46,908 --> 00:54:48,118
Así es.

796
00:54:50,287 --> 00:54:52,872
¿Ya averiguaste
qué te decía tu instinto sobre ella?

797
00:54:53,540 --> 00:54:55,166
Necesita ayuda.

798
00:55:00,005 --> 00:55:02,007
[música misteriosa]

799
00:55:17,981 --> 00:55:19,816
No voy a defraudarte.

800
00:55:45,925 --> 00:55:49,220
Mi nombre es Nefertari Vivi,

801
00:55:49,971 --> 00:55:51,681
princesa de Alabasta.

802
00:55:53,266 --> 00:55:57,729
Los Barrocos propiciaron división
entre mi padre y nuestros ciudadanos,

803
00:55:57,812 --> 00:56:00,815
pusieron a mi nación
al borde de una guerra civil.

804
00:56:00,899 --> 00:56:02,275
¿Con qué fin?

805
00:56:03,610 --> 00:56:05,028
Aún no lo sé.

806
00:56:06,321 --> 00:56:09,574
Igaram y yo descubrimos lo único

807
00:56:09,657 --> 00:56:12,535
que podría poner fin
a las maquinaciones de los Barrocos

808
00:56:12,619 --> 00:56:14,871
y así salvar a mi pueblo.

809
00:56:15,830 --> 00:56:18,625
La verdadera identidad de su líder,

810
00:56:19,417 --> 00:56:20,502
el Sr. 0.

811
00:56:21,920 --> 00:56:25,590
Debo llevarle esta información a mi padre,
el rey, de inmediato.

812
00:56:29,260 --> 00:56:31,554
[tintineo]

813
00:56:32,138 --> 00:56:33,932
[Nami] ¿Otra vez el clima?

814
00:56:34,015 --> 00:56:35,809
[música sombría]

815
00:56:35,892 --> 00:56:37,477
[titubea] No.

816
00:56:37,560 --> 00:56:40,230
- Esto es…
- [mujer] Qué bonito barco tienen.

817
00:56:44,567 --> 00:56:45,652
[exclama]

818
00:56:52,534 --> 00:56:54,536
[música divertida]

819
00:57:52,343 --> 00:57:54,345
[música divertida continúa]

820
00:58:44,437 --> 00:58:46,439
[música divertida continúa]

