1
00:00:32,323 --> 00:00:34,993
‫אתה חלש כרגיל.‬

2
00:01:20,497 --> 00:01:23,333
‫הפער בינינו נותר תהומי.‬

3
00:01:25,668 --> 00:01:28,379
‫אם תמשיך כך, לעולם לא תגיע לרמתי.‬

4
00:01:42,811 --> 00:01:47,232
‫בהחלט, המים בקו הגדול‬
‫מסוכנים מדי לצפרדע קטנה.‬

5
00:01:48,942 --> 00:01:49,901
‫דג…‬

6
00:01:49,984 --> 00:01:51,319
‫דג גדול!‬

7
00:01:52,195 --> 00:01:53,029
‫הוא ענק!‬

8
00:01:53,113 --> 00:01:55,281
‫בוא הנה!‬

9
00:01:58,326 --> 00:02:01,204
‫הוא נושך את הפיתיון! בחיי, זו מפלצת!‬

10
00:02:01,287 --> 00:02:02,956
‫אולי זה לווייתן!‬

11
00:02:03,039 --> 00:02:05,583
‫קדימה.‬

12
00:02:14,509 --> 00:02:17,178
‫אין יצור שיוכל להתמודד עם קפטן אוסופ!‬

13
00:02:20,014 --> 00:02:23,101
‫ראית, על זה אני מדבר.‬

14
00:02:23,184 --> 00:02:26,187
‫דגים בקו הגדול‬
‫לא דומים לשום דבר שראית בכחול המזרחי.‬

15
00:02:26,271 --> 00:02:28,314
‫בחיי, איזו השפלה.‬

16
00:02:29,190 --> 00:02:33,153
‫אני שבוי בידי צוות כל כך המוני‬
‫עד שחבריו מתפעלים מדגים.‬

17
00:02:33,236 --> 00:02:34,529
‫כדאי לסתום לו את הפה.‬

18
00:02:38,950 --> 00:02:40,869
‫מזג האוויר הזה מטורף!‬

19
00:02:40,952 --> 00:02:44,247
‫לפני רגע היה חמים ושטוף שמש‬
‫ועכשיו יורד מבול.‬

20
00:02:44,831 --> 00:02:46,958
‫לא פלא שכל כך קשה לנווט בקו הגדול.‬

21
00:02:50,753 --> 00:02:53,423
‫אפילו מזג האוויר מדהים אתכם.‬

22
00:02:55,258 --> 00:02:58,511
‫יש מערכת יחסים מיוחדת בין שף לסכינים שלו.‬

23
00:02:59,137 --> 00:03:01,848
‫השימוש בהם דורש טכניקה,‬

24
00:03:02,432 --> 00:03:03,600
‫כישרון,‬

25
00:03:05,268 --> 00:03:06,853
‫וסגנון.‬

26
00:03:07,353 --> 00:03:08,897
‫זה ההבדל בינינו.‬

27
00:03:08,980 --> 00:03:10,815
‫אתה חותך דברים שכבר מתו.‬

28
00:03:10,899 --> 00:03:15,028
‫כבר אמרתי מה ההבדל בינינו.‬
‫טכניקה, כישרון וסגנון.‬

29
00:03:18,573 --> 00:03:21,451
‫מזג האוויר הזה לא הגיוני.‬

30
00:03:21,534 --> 00:03:23,870
‫הגשם הפסיק והתחלף בסופת שלג.‬

31
00:03:23,953 --> 00:03:25,038
‫סופת שלג!‬

32
00:03:32,420 --> 00:03:33,630
‫הקו הגדול הוא מטורף.‬

33
00:03:40,553 --> 00:03:42,222
‫מי רוצה לבנות איש שלג?‬

34
00:03:42,305 --> 00:03:45,350
‫איש שלג? אני מכין סורבה!‬

35
00:03:49,229 --> 00:03:50,438
‫מה כל כך מצחיק?‬

36
00:03:51,022 --> 00:03:55,693
‫אז לזה נהפך רורונואה זורו הגדול.‬

37
00:03:56,361 --> 00:03:59,697
‫אני לא מאמין‬
‫שבארוק וורקס ניסו לגייס אותך לשורותיהם.‬

38
00:04:00,365 --> 00:04:03,243
‫לרענן את זיכרונך בקשר למה שעשיתי למר 7?‬

39
00:04:04,410 --> 00:04:05,912
‫אתה חושב שתוכל לנצח אותי?‬

40
00:04:05,995 --> 00:04:07,622
‫הטבח ניצח אותך.‬

41
00:04:08,206 --> 00:04:09,791
‫אז אין כאן שאלה.‬

42
00:04:09,874 --> 00:04:12,919
‫קל להתרברב כשהיריב שלך לא מסוגל להילחם.‬

43
00:04:13,503 --> 00:04:17,006
‫שחרר אותי ונראה עד כמה מוכשר אתה.‬

44
00:04:24,514 --> 00:04:25,932
‫ניסיון יפה.‬

45
00:04:35,400 --> 00:04:36,234
‫איך קוראים לך?‬

46
00:04:37,402 --> 00:04:38,653
‫מיס ונסדיי.‬

47
00:04:38,736 --> 00:04:41,322
‫זה שם מצחיק.‬
‫-זה שם קוד.‬

48
00:04:46,244 --> 00:04:47,120
‫טוב…‬

49
00:04:54,752 --> 00:04:56,129
‫את אוהבת להיות מתנקשת?‬

50
00:04:56,713 --> 00:04:57,588
‫אני מתה על זה.‬

51
00:05:02,635 --> 00:05:04,887
‫למה השותף שלך חובש כתר?‬

52
00:05:04,971 --> 00:05:06,055
‫בגלל טראומת ילדות.‬

53
00:05:06,556 --> 00:05:07,515
‫אוקיי.‬

54
00:05:11,811 --> 00:05:13,688
‫את רוצה לאכול משהו?‬

55
00:05:16,107 --> 00:05:17,775
‫מה תציע?‬
‫-דיונון מיובש.‬

56
00:05:20,111 --> 00:05:21,446
‫אבל לא את שלי.‬

57
00:05:21,946 --> 00:05:23,114
‫אני אביא לך קצת.‬

58
00:05:23,614 --> 00:05:24,741
‫לא.‬

59
00:05:25,283 --> 00:05:30,330
‫ועכשיו, אם סיימת עם החקירה המגוחכת הזו,‬
‫אני רוצה להמשיך לתכנן את הבריחה שלי.‬

60
00:05:34,083 --> 00:05:35,960
‫אני לא חוקר אותך.‬

61
00:05:37,628 --> 00:05:39,339
‫אני מנסה להכיר אותך.‬

62
00:05:43,634 --> 00:05:47,722
‫אני סוכנת גבולות של בארוק וורקס.‬
‫זה כל מה שאתה צריך לדעת.‬

63
00:05:55,146 --> 00:05:56,230
‫אוקיי.‬

64
00:05:57,899 --> 00:06:02,445
‫עכשיו הבנתם? רגע אחד הכול קפוא‬
‫ומייד אחר כך, ההרגשה היא של תחילת האביב.‬

65
00:06:03,237 --> 00:06:05,656
‫הקו הגדול מצדיק את המוניטין שלו.‬

66
00:06:06,824 --> 00:06:08,117
‫מלכת השלג שלי!‬

67
00:06:09,077 --> 00:06:10,161
‫יצירת האומנות שלי.‬

68
00:06:14,874 --> 00:06:16,167
‫לופי, מאחוריך!‬

69
00:06:17,627 --> 00:06:18,753
‫איך היא השתחררה?‬

70
00:06:18,836 --> 00:06:21,214
‫בזכות המנהיג חסר הפחד והיכולות שלכם.‬

71
00:06:21,297 --> 00:06:23,383
‫לופי, אתה יודע מה זה מתנקשת?‬

72
00:06:23,466 --> 00:06:24,509
‫כן.‬

73
00:06:25,301 --> 00:06:30,431
‫אני פשוט לא חושב שהיא רוצה לפגוע בנו.‬
‫-בטח. אז היא תקפה אותי כי קינאה במראה שלי?‬

74
00:06:31,057 --> 00:06:31,891
‫היית רוצה.‬

75
00:06:33,643 --> 00:06:37,480
‫לפי תחושת הבטן שלי, נוכל לסמוך עליה.‬
‫ואני סומך על תחושת הבטן שלי.‬

76
00:06:40,942 --> 00:06:42,318
‫יש משהו שרצית לומר?‬

77
00:06:43,736 --> 00:06:46,280
‫בניגוד לצוות החצוף שלך,‬

78
00:06:46,364 --> 00:06:48,533
‫אני מכבד את שיקול הדעת שלך.‬

79
00:06:48,616 --> 00:06:51,244
‫אז תוכל לשחרר גם אותי?‬

80
00:06:55,289 --> 00:06:57,542
‫אתה לא באמת שוקל את זה.‬

81
00:06:57,625 --> 00:07:01,087
‫לופי, תוכל לסמוך על תחושת הבטן שלך,‬
‫אבל אולי נשאיר את המתנקש קשור‬

82
00:07:01,170 --> 00:07:03,381
‫עד שנבין מה הבטן שלך אומרת לך?‬

83
00:07:03,464 --> 00:07:07,135
‫או שנוכל לשכוח מהפגישה בינינו.‬
‫-כן.‬

84
00:07:07,218 --> 00:07:09,762
‫ותוכלו פשוט לשחרר אותנו‬

85
00:07:10,263 --> 00:07:12,348
‫באי הזה שם.‬

86
00:07:16,394 --> 00:07:17,395
‫מה?‬

87
00:07:19,313 --> 00:07:21,816
‫זה האי הראשון שלנו בקו הגדול.‬

88
00:07:21,899 --> 00:07:24,318
‫אלה קקטוסים? הם ענקיים.‬

89
00:07:24,402 --> 00:07:27,029
‫אני לא יודע, אבל אין ספק שיש שם עיר.‬

90
00:07:27,113 --> 00:07:29,532
‫תודה על הטרמפ, אידיוטים.‬

91
00:07:30,032 --> 00:07:31,284
‫ביי ביי, מותק.‬

92
00:07:38,458 --> 00:07:39,709
‫אוי, לא.‬

93
00:07:40,877 --> 00:07:43,087
‫טוב, זו דרך אחת לטפל בבעיה.‬

94
00:07:44,839 --> 00:07:51,846
‫- ואן פיס -‬

95
00:07:54,682 --> 00:07:58,895
‫- אי הקקטוסים -‬

96
00:08:33,596 --> 00:08:34,847
‫הוא נראה ידידותי.‬

97
00:08:34,931 --> 00:08:36,098
‫שלום לך.‬

98
00:08:39,810 --> 00:08:43,481
‫זה רק אני, או שכולם שמחים לראות אותנו?‬

99
00:08:43,564 --> 00:08:46,400
‫זה בהחלט שונה.‬

100
00:08:47,068 --> 00:08:47,902
‫היי.‬

101
00:08:47,985 --> 00:08:50,613
‫טוב, אומרים שהכול שונה בקו הגדול.‬

102
00:08:51,113 --> 00:08:52,782
‫אולי כאן אוהבים פיראטים.‬

103
00:08:52,865 --> 00:08:55,409
‫אמרתי שהכול שונה, לא הפוך.‬

104
00:08:55,493 --> 00:08:57,912
‫שמעתי אתכם אומרים שאתם פיראטים?‬

105
00:09:01,707 --> 00:09:03,125
‫לופי, תהיה רגוע.‬

106
00:09:04,418 --> 00:09:05,419
‫כן.‬

107
00:09:07,129 --> 00:09:11,717
‫שמי מונקי די לופי ואני אהיה מלך הפיראטים.‬

108
00:09:24,647 --> 00:09:25,481
‫חדשות נהדרות!‬

109
00:09:25,565 --> 00:09:28,192
‫אנחנו פשוט מעריצים פיראטים בוויסקי פיק.‬

110
00:09:29,068 --> 00:09:29,902
‫אמרתי לכם!‬

111
00:09:37,285 --> 00:09:41,664
‫שמי איגארם ואני ראש העיירה הצנועה הזו.‬

112
00:09:41,747 --> 00:09:44,166
‫אני מקדם אתכם בברכה בשם כולנו.‬

113
00:09:44,250 --> 00:09:47,628
‫סליחה, אמרת שאתם אוהבים פיראטים?‬

114
00:09:47,712 --> 00:09:48,838
‫כן, כמובן.‬

115
00:09:48,921 --> 00:09:51,465
‫כולם יודעים שאין מי שאוהב סיפורי הרפתקאות‬

116
00:09:51,549 --> 00:09:53,384
‫כמו תושבי ויסקי פיק.‬

117
00:09:53,884 --> 00:09:56,804
‫ובנוסף,‬
‫אנחנו אחת התחנות הראשונות בקו הגדול‬

118
00:09:56,887 --> 00:10:00,850
‫וגילינו שהרבה יותר קל לקבל פיראטים בברכה‬
‫מאשר להילחם בהם.‬

119
00:10:01,767 --> 00:10:03,144
‫האמת שזה הגיוני.‬

120
00:10:03,227 --> 00:10:09,900
‫אחות, בורכנו וזכינו לארח עוד צוות פיראטים.‬
‫-טוב, אני מקווה שאפשר לבלות איתם‬

121
00:10:09,984 --> 00:10:14,697
‫כמו עם פיראטי הטוליפ מאמש.‬
‫-אני מבטיח לך שהרבה יותר כיף איתנו.‬

122
00:10:17,658 --> 00:10:20,995
‫סליחה. פיראטי הטוליפ עדיין כאן?‬

123
00:10:21,078 --> 00:10:22,288
‫לא.‬

124
00:10:22,371 --> 00:10:26,959
‫הם באו, חגגו והמשיכו הלאה,‬
‫כמו שעושים רוב צוותי הפיראטים.‬

125
00:10:28,669 --> 00:10:30,504
‫אתם גם אוהבים מתנקשים?‬

126
00:10:34,258 --> 00:10:35,509
‫למה שאלת?‬

127
00:10:36,093 --> 00:10:39,639
‫שני מתנקשים נמלטו מהספינה שלנו‬
‫ויכול להיות שהגיעו לאי הזה.‬

128
00:10:40,389 --> 00:10:44,644
‫בחור עם כתר ואישה עם שיער כחול.‬
‫-אתה בטוח שהם בדרך לפה?‬

129
00:10:47,188 --> 00:10:49,732
‫תודה על האזהרה, אבל אל תדאג.‬

130
00:10:49,815 --> 00:10:53,653
‫אנחנו לא אוהבים להילחם בבריונים,‬
‫אבל זה לא אומר שאנחנו חסרי אונים.‬

131
00:10:56,113 --> 00:10:57,740
‫סליחה.‬

132
00:10:58,240 --> 00:11:01,827
‫כמה זמן לוקח ללוג פוס להתאפס באי הזה?‬

133
00:11:01,911 --> 00:11:05,623
‫השדה המגנטי‬
‫יזהה ויכוון אותך לאי הקרוב ביותר עד הבוקר.‬

134
00:11:05,706 --> 00:11:08,042
‫אז נצטרך להישאר כאן כל הלילה?‬

135
00:11:08,125 --> 00:11:11,087
‫אני מבטיח לכם, זה יהיה לילה שלא תשכחו.‬

136
00:11:14,340 --> 00:11:17,218
‫טוב, אז בואו נבלה קצת.‬
‫-מעולה!‬

137
00:11:18,678 --> 00:11:19,887
‫איזה תזמון נהדר.‬

138
00:11:19,970 --> 00:11:24,600
‫זה הפעמון לארוחת הערב. בואו. אתם מוזמנים‬
‫ליהנות מכל מה שיש לוויסקי פיק להציע.‬

139
00:11:24,684 --> 00:11:26,185
‫אבל בתנאי אחד.‬

140
00:11:27,395 --> 00:11:30,898
‫אני מתעקש שתספרו לנו על ההרפתקאות שלכם.‬

141
00:11:33,901 --> 00:11:35,569
‫זו לא תהיה בעיה.‬

142
00:12:05,433 --> 00:12:07,727
‫לפתע, המפלצת פערה את פיה.‬

143
00:12:07,810 --> 00:12:11,939
‫היה לה פה כל כך גדול,‬
‫היא הייתה יכולה לבלוע את האי הזה.‬

144
00:12:12,648 --> 00:12:15,443
‫ואז היא בלעה! ונעלמנו בבטן שלה.‬

145
00:12:16,444 --> 00:12:20,072
‫ואז הייתי צריך להילחם בזומבי‬
‫כדי להציל את חייו של סנג'י.‬

146
00:12:20,156 --> 00:12:22,742
‫זה לא מה שקרה.‬
‫-זה בדיוק מה שקרה.‬

147
00:12:22,825 --> 00:12:26,328
‫אבל אז לקפטן שלנו היה רעיון גאוני.‬

148
00:12:26,412 --> 00:12:28,831
‫שרתי שיר והלווייתן הבין‬

149
00:12:28,914 --> 00:12:32,084
‫והוא פתח את פיו והחזיר לי את הצוות שלי.‬

150
00:12:39,258 --> 00:12:40,634
‫אז גם אתה אוהב מוזיקה.‬

151
00:12:40,718 --> 00:12:41,969
‫בהחלט.‬

152
00:12:42,678 --> 00:12:46,432
‫אתה יודע,‬
‫אני עדיין מחפש מוזיקאי שיצטרך לצוות.‬

153
00:12:46,515 --> 00:12:49,268
‫כן, זו הצעה מפתה מאוד.‬

154
00:12:49,769 --> 00:12:52,772
‫אבל יש לי תפקיד מחייב במקום אחר, לצערי.‬

155
00:12:52,855 --> 00:12:56,859
‫אולי נשתה עוד?‬
‫-כן, רעיון נהדר. נשתה עוד.‬

156
00:12:58,611 --> 00:12:59,445
‫כולם,‬

157
00:13:00,780 --> 00:13:03,407
‫עברנו דרך ארוכה‬
‫עד שהגענו לכאן מהכחול המזרחי.‬

158
00:13:04,575 --> 00:13:08,788
‫אנחנו לא יודעים מה עוד מצפה לנו בקו הגדול,‬

159
00:13:08,871 --> 00:13:10,122
‫אבל אנחנו בחיים.‬

160
00:13:11,248 --> 00:13:12,625
‫ואנחנו יחד.‬

161
00:13:13,751 --> 00:13:15,920
‫אז בואו נחגוג!‬

162
00:13:18,547 --> 00:13:19,673
‫כן!‬

163
00:13:21,175 --> 00:13:22,176
‫כן!‬

164
00:13:22,259 --> 00:13:24,595
‫כן! שתה!‬

165
00:13:37,024 --> 00:13:38,526
‫אני שונא גרביים רטובים.‬

166
00:13:40,945 --> 00:13:43,989
‫מי המלח האלה יפגעו בחליפה שלי.‬

167
00:13:44,073 --> 00:13:46,075
‫ומר 8 יזעם עלינו בגלל האיחור.‬

168
00:13:46,158 --> 00:13:48,202
‫אתה יודע שהוא שונא לחכות.‬

169
00:13:50,037 --> 00:13:53,999
‫אני לא חושבת שהעובדה שלווייתן בלע אותנו‬
‫תהווה תירוץ הולם מבחינתו.‬

170
00:13:54,083 --> 00:13:55,835
‫כדאי שאמצא אותו מייד.‬

171
00:13:57,962 --> 00:13:59,547
‫אני אבוא איתך.‬

172
00:14:01,423 --> 00:14:04,552
‫לא אתן לך לזכות בתהילה עבור המשימה שלנו.‬

173
00:14:06,762 --> 00:14:10,391
‫או להטיל את האשמה על מישהו אחר.‬
‫-אל תדאג.‬

174
00:14:11,016 --> 00:14:12,351
‫זו לא הייתה אשמתנו.‬

175
00:14:12,935 --> 00:14:14,562
‫אני אגיד לו שתמכת בי.‬

176
00:14:15,271 --> 00:14:17,147
‫כן?‬
‫-כמובן.‬

177
00:14:18,148 --> 00:14:19,900
‫אנחנו שותפים, לא?‬

178
00:14:21,610 --> 00:14:25,072
‫חוץ מזה,‬
‫אני בטוחה שהפיראטים המטופשים האלה הגיעו.‬

179
00:14:25,155 --> 00:14:27,741
‫וגם רורונואה זורו.‬

180
00:14:29,201 --> 00:14:30,619
‫אני אדאג לדווח.‬

181
00:14:31,161 --> 00:14:32,830
‫אתה תסיים את העבודה.‬

182
00:14:33,330 --> 00:14:35,541
‫ואז מר 8 יהיה מרוצה מאיתנו.‬

183
00:14:50,890 --> 00:14:51,891
‫בבקשה.‬

184
00:14:52,766 --> 00:14:54,894
‫אז עד עכשיו אלה היו רק מתאבנים?‬

185
00:14:59,189 --> 00:15:04,361
‫את מוכנה לוותר?‬
‫-אני אפילו לא קרובה להשתכר.‬

186
00:15:04,445 --> 00:15:06,530
‫כן, את לא נשמעת ככה.‬

187
00:15:08,198 --> 00:15:09,158
‫עוד…‬

188
00:15:10,743 --> 00:15:11,577
‫סיבוב.‬

189
00:15:13,913 --> 00:15:16,373
‫אוסופ!‬

190
00:15:23,047 --> 00:15:24,423
‫אתם יודעים, זה מטורף.‬

191
00:15:25,215 --> 00:15:26,967
‫אף פעם לא שיחקתי בחיצים.‬

192
00:15:32,848 --> 00:15:35,309
‫כנראה שאני אלוף בהטלת חיצים!‬

193
00:15:36,936 --> 00:15:38,479
‫תן לי עוד.‬
‫-אני מזמין.‬

194
00:15:39,063 --> 00:15:40,147
‫היי, תורן.‬

195
00:15:40,230 --> 00:15:41,941
‫זה טוב. נסה את זה.‬

196
00:15:42,024 --> 00:15:44,777
‫אתה נראה קצת יבש. תשתה משהו?‬

197
00:15:45,653 --> 00:15:46,570
‫שוטים?‬

198
00:15:48,489 --> 00:15:49,615
‫ובשבילך‬

199
00:15:50,240 --> 00:15:52,785
‫המפתח לקוקטייל טוב‬

200
00:15:53,285 --> 00:15:54,411
‫הוא איזון.‬

201
00:15:54,495 --> 00:15:58,082
‫בגלל שכל זה חסר משמעות‬

202
00:15:59,041 --> 00:16:00,960
‫אם למשקה יהיה טעם נורא.‬

203
00:16:01,043 --> 00:16:04,129
‫אבל למזלכם,‬

204
00:16:04,922 --> 00:16:06,090
‫אף אחד‬

205
00:16:07,216 --> 00:16:08,884
‫לא מאוזן יותר ממני.‬

206
00:16:09,718 --> 00:16:12,137
‫ואני קורא לזה…‬

207
00:16:19,478 --> 00:16:22,189
‫הנוף הטוב ביותר‬

208
00:16:23,065 --> 00:16:24,483
‫בקו הגדול.‬

209
00:16:32,825 --> 00:16:34,868
‫את לא מרגישה רע בגלל שרימית נזירה?‬

210
00:16:34,952 --> 00:16:38,080
‫לא רימיתי. שתיתי יותר ממנה בצורה הוגנת.‬

211
00:16:44,920 --> 00:16:48,590
‫ועכשיו כשהכיף נגמר, אני רוצה לצייר את האי.‬

212
00:16:49,091 --> 00:16:52,177
‫אני בטוחה שיש נוף נהדר מפסגת הרי הקקטוס.‬

213
00:16:53,554 --> 00:16:55,139
‫אלה?‬

214
00:16:55,848 --> 00:16:58,600
‫אל תדאגי בקשר אליהם.‬

215
00:16:59,184 --> 00:17:00,102
‫למה לא?‬

216
00:17:00,602 --> 00:17:03,063
‫הם מסוכנים.‬

217
00:17:03,564 --> 00:17:06,608
‫אין סיבה לטפס לשם.‬

218
00:17:10,154 --> 00:17:12,406
‫טוב, עכשיו אני בטוח אלך לשם.‬

219
00:17:12,489 --> 00:17:14,241
‫כן, חשבתי שתגידי את זה.‬

220
00:17:14,324 --> 00:17:17,828
‫נשמע שהם מסתירים משהו. אני מקווה שזה אוצר.‬

221
00:17:18,328 --> 00:17:19,496
‫לא!‬

222
00:17:20,080 --> 00:17:22,666
‫הכסף הזה הוא מכספי הצדקה.‬

223
00:17:23,500 --> 00:17:25,544
‫מה אגיד לקהילה?‬

224
00:17:27,546 --> 00:17:29,506
‫זה מסע הצלב שלך, אחותי.‬

225
00:17:45,314 --> 00:17:46,690
‫תראה אותנו, גבר.‬

226
00:17:47,566 --> 00:17:49,526
‫הרכבנו צוות מדהים,‬

227
00:17:50,027 --> 00:17:51,904
‫הגענו לקו הגדול‬

228
00:17:52,488 --> 00:17:55,324
‫ועשינו עוד צעד בדרך להגשמת חלומותינו.‬

229
00:17:59,912 --> 00:18:00,871
‫מה הבעיה?‬

230
00:18:02,081 --> 00:18:02,998
‫אתה רעב?‬

231
00:18:08,003 --> 00:18:09,171
‫מיהוק.‬

232
00:18:12,007 --> 00:18:12,841
‫עיני נץ.‬

233
00:18:15,803 --> 00:18:18,222
‫יש לי עוד הרבה עבודה עד שאגיע לרמתו.‬

234
00:18:24,436 --> 00:18:26,230
‫זה כל העניין במסע הזה.‬

235
00:18:26,980 --> 00:18:29,483
‫אתה תילחם בכל כך הרבה חבר'ה קשוחים‬

236
00:18:30,067 --> 00:18:31,735
‫ועד שתפגוש אותו שוב,‬

237
00:18:32,528 --> 00:18:33,654
‫אתה תהיה מוכן.‬

238
00:18:35,697 --> 00:18:37,658
‫אני מרגיש את זה בבטן.‬

239
00:18:39,451 --> 00:18:42,746
‫זו אותה תחושת בטן‬
‫שגרמה לך לשחרר את המתנקשת ההיא?‬

240
00:18:43,288 --> 00:18:46,125
‫היי, אנחנו עוד לא יודעים אם טעיתי.‬

241
00:18:51,713 --> 00:18:52,965
‫מה היא אומרת עכשיו?‬

242
00:18:53,632 --> 00:18:55,843
‫זה היה קרקור של קינוח.‬

243
00:18:58,178 --> 00:19:00,681
‫אני חושב שראיתי מאפייה בדרך לעיר.‬

244
00:19:02,724 --> 00:19:03,725
‫בום!‬

245
00:19:09,231 --> 00:19:12,609
‫אז אתן אחיות חביבות, כן?‬

246
00:19:12,693 --> 00:19:13,819
‫תאומות.‬
‫-תאומות.‬

247
00:19:14,820 --> 00:19:17,656
‫מעולה. מה אוכל להכין לכן?‬

248
00:19:17,739 --> 00:19:19,533
‫דזרט דאקירי קטן?‬

249
00:19:20,033 --> 00:19:21,994
‫ערבוב בסגנון הכחול המזרחי?‬

250
00:19:22,077 --> 00:19:23,996
‫אנחנו מעדיפות את המשקאות שלנו…‬

251
00:19:24,079 --> 00:19:25,122
‫כמו שהם.‬

252
00:19:27,040 --> 00:19:28,709
‫אני חושב שאצליח לספק את זה.‬

253
00:19:30,711 --> 00:19:33,213
‫לא, אנחנו לא שותות את הזבל הזה.‬

254
00:19:33,839 --> 00:19:36,758
‫הם שומרים את הבקבוקים הכי טובים‬
‫בטרקלין העליון.‬

255
00:19:36,842 --> 00:19:38,260
‫באמת?‬

256
00:19:38,760 --> 00:19:41,930
‫נראה שיש לך טעם מובחן.‬

257
00:19:42,556 --> 00:19:44,516
‫כן. זה באמת נכון.‬

258
00:19:45,017 --> 00:19:48,061
‫אז אולי תרצה…‬

259
00:19:48,145 --> 00:19:49,479
‫לטעום קצת?‬

260
00:19:53,150 --> 00:19:54,443
‫אין דבר שארצה יותר.‬

261
00:19:56,278 --> 00:20:00,282
‫תביא את החבר שלך.‬
‫-רק נפגשנו, אבל אני מרגיש שאנחנו מכירים.‬

262
00:20:01,074 --> 00:20:01,950
‫אעשה את זה.‬

263
00:20:06,038 --> 00:20:07,539
‫אתה בא איתי.‬

264
00:20:07,623 --> 00:20:08,832
‫לא, טוב לי פה, חבר.‬

265
00:20:08,916 --> 00:20:13,629
‫אוסופ, כששתי נשים יפהפיות‬
‫רוצות שתטעם מהטוב ביותר שיש להן להציע,‬

266
00:20:14,254 --> 00:20:15,464
‫אתה טועם.‬

267
00:20:20,344 --> 00:20:22,429
‫טוב, זו תהיה חוצפה לא לעשות את זה.‬

268
00:20:26,183 --> 00:20:27,184
‫אז…‬

269
00:20:31,146 --> 00:20:32,189
‫כן.‬

270
00:20:34,149 --> 00:20:36,026
‫אני הכי אוהב את פשטידת התפוחים.‬

271
00:20:38,487 --> 00:20:42,032
‫אבל… הרוברב…‬

272
00:20:48,664 --> 00:20:49,998
‫כן. לא.‬

273
00:20:51,208 --> 00:20:52,751
‫הרוברב הוא הכי טעים.‬

274
00:20:54,211 --> 00:20:55,379
‫למרות ש…‬

275
00:20:58,131 --> 00:21:00,425
‫אני מחבב את הבויזנברי.‬

276
00:21:00,509 --> 00:21:02,552
‫חמוץ ומתוק במידה שווה.‬

277
00:21:05,472 --> 00:21:07,641
‫אני אשלם על כל זה.‬

278
00:21:07,724 --> 00:21:11,353
‫לא, בבקשה. לא, אין צורך.‬

279
00:21:15,399 --> 00:21:17,484
‫אתם נחמדים מאוד לפיראטים.‬

280
00:21:17,567 --> 00:21:20,570
‫הייתי משקר‬
‫אם הייתי אומר שאין כאן מניע אנוכי.‬

281
00:21:20,654 --> 00:21:26,660
‫ובכל זאת, ברוב הערים רוצים להרוג פיראטים,‬
‫אז… תודה שלא עשיתם את זה.‬

282
00:21:26,743 --> 00:21:29,705
‫אני מצטער לדווח שלא כולם בקו הגדול‬

283
00:21:29,788 --> 00:21:31,790
‫מרגישים כמונו.‬

284
00:21:33,000 --> 00:21:34,042
‫ממש לא…‬

285
00:21:34,960 --> 00:21:38,088
‫במיוחד בנוגע לפיראט כמוך,‬
‫שפרס גדול כל כך על ראשו.‬

286
00:21:38,171 --> 00:21:39,548
‫אתה יודע על הפרס שלי?‬

287
00:21:39,631 --> 00:21:40,966
‫כמובן.‬

288
00:21:41,049 --> 00:21:42,592
‫כתחנה הראשונה בקו הגדול,‬

289
00:21:42,676 --> 00:21:45,929
‫אנו שומעים על כל המתרחש בכחולים השונים.‬

290
00:21:46,513 --> 00:21:48,348
‫ועכשיו, אם אוכל לשאול,‬

291
00:21:48,849 --> 00:21:52,602
‫איך פיראט צעיר כל כך‬
‫זוכה לפרס גדול כזה על ראשו?‬

292
00:21:54,021 --> 00:21:54,980
‫טוב,‬

293
00:21:56,189 --> 00:21:58,025
‫ניצחנו איזה חייל מארינס אחד.‬

294
00:21:58,525 --> 00:22:01,153
‫וגם משרת ממש רשע.‬

295
00:22:01,862 --> 00:22:05,574
‫ואז גם איש דג שחטף את כל הכפר של נאמי.‬

296
00:22:07,993 --> 00:22:10,662
‫נשמע שאתה… עוזר לאנשים.‬

297
00:22:12,247 --> 00:22:13,373
‫כן?‬

298
00:22:15,500 --> 00:22:17,544
‫ברשותך, אציע לך הצעה אחת.‬

299
00:22:18,420 --> 00:22:19,629
‫תיזהר במי שתבטח בו.‬

300
00:22:20,213 --> 00:22:22,341
‫הקו הגדול הוא מקום מסוכן.‬

301
00:22:24,676 --> 00:22:26,511
‫הבטן שלי לא משמשת רק לעוגות.‬

302
00:22:27,804 --> 00:22:30,390
‫היא מספרת לי על מי אוכל לסמוך.‬
‫עליך, לדוגמה.‬

303
00:22:31,516 --> 00:22:33,310
‫אני רואה שאתה אדם טוב.‬

304
00:22:34,061 --> 00:22:35,395
‫או המתנקשת ההיא.‬

305
00:22:38,482 --> 00:22:40,609
‫מיס ונסדיי.‬
‫-כן.‬

306
00:22:40,692 --> 00:22:42,444
‫כן, ככה קוראים לה.‬

307
00:22:50,952 --> 00:22:51,995
‫הזהרתי אותך.‬

308
00:22:52,496 --> 00:22:54,623
‫תיזהר במי שתבטח בו.‬

309
00:22:56,249 --> 00:22:59,336
‫- מר 8 -‬

310
00:23:03,799 --> 00:23:05,926
‫ריקוד ורטיגו מכשף.‬

311
00:23:16,311 --> 00:23:18,730
‫ריקוד ורטיגו מכשף.‬

312
00:23:45,215 --> 00:23:46,675
‫התחלתי לדאוג.‬

313
00:23:46,758 --> 00:23:48,260
‫המשימה הוכתרה בהצלחה.‬

314
00:24:39,227 --> 00:24:40,854
‫פיראטי הטוליפ.‬

315
00:24:41,563 --> 00:24:44,191
‫לא היית אמורה לראות את זה.‬

316
00:24:49,696 --> 00:24:52,240
‫ידעתי שהעיר הזו טובה מכדי להיות אמיתית.‬

317
00:24:52,741 --> 00:24:55,285
‫אתם לא אוהבים פיראטים. אתם הורגים אותם.‬

318
00:24:56,286 --> 00:24:58,788
‫אנחנו מאפשרים להם להיות עצמם.‬

319
00:24:59,748 --> 00:25:03,418
‫נוכלים שיכורים ומלאי זימה.‬

320
00:25:05,545 --> 00:25:07,672
‫ואז אנחנו מנצלים זאת.‬

321
00:25:11,510 --> 00:25:13,803
‫אבל אנחנו לא חסרי חמלה.‬

322
00:25:15,305 --> 00:25:16,556
‫אנחנו תמיד דואגים להם‬

323
00:25:18,433 --> 00:25:19,768
‫לקבורה ראויה‬

324
00:25:21,144 --> 00:25:23,146
‫כשאנחנו מסיימים איתם.‬

325
00:25:25,440 --> 00:25:27,484
‫אל תדאגי, ילדה.‬

326
00:25:30,904 --> 00:25:33,406
‫נדאג גם לך.‬

327
00:25:59,057 --> 00:26:02,310
‫הייתם יכולים לקנות לי משקה לפחות.‬

328
00:26:12,404 --> 00:26:14,906
‫זורו, המקום הזה הוא… מלכודת.‬

329
00:26:16,575 --> 00:26:17,742
‫כן, הבנתי את זה.‬

330
00:26:17,826 --> 00:26:19,327
‫חשבתי שהיית שיכור.‬

331
00:26:20,328 --> 00:26:22,956
‫גם הם חשבו ככה.‬
‫-איפה האחרים? נלך מפה.‬

332
00:26:23,039 --> 00:26:26,167
‫לופי הלך למצוא מאפייה‬
‫ואוסופ והטבח עדיין בפנים.‬

333
00:26:26,251 --> 00:26:29,838
‫אוקיי. תביא אותם,‬
‫אני אמצא את לופי. ניפגש במרי.‬

334
00:26:31,298 --> 00:26:32,173
‫תיזהר שם.‬

335
00:26:33,300 --> 00:26:34,718
‫אני איזהר.‬

336
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
‫שניים לא יספיקו כדי לנצח אותי.‬

337
00:27:01,161 --> 00:27:02,621
‫איזו כניסה מרשימה.‬

338
00:27:03,413 --> 00:27:06,833
‫לרוע המזל, מה שלא הצלחת להבין הוא…‬

339
00:27:06,916 --> 00:27:08,585
‫כולכם שייכים לבארוק וורקס.‬

340
00:27:09,085 --> 00:27:12,088
‫והעיר הזו היא מזימה‬
‫שנועדה לשכר פיראטים ולהרוג אותם?‬

341
00:27:14,549 --> 00:27:16,593
‫אנחנו גם גונבים את השלל שלהם.‬

342
00:27:18,261 --> 00:27:21,556
‫כדי שיהיה לך תקציב לתחפושות?‬
‫-בשביל בארוק וורקס!‬

343
00:27:23,725 --> 00:27:28,229
‫האיש שנמצא כאן הרג את מר 7 היקר שלנו.‬

344
00:27:28,313 --> 00:27:31,149
‫היה לו מזל, אין ספק.‬

345
00:27:31,650 --> 00:27:35,320
‫אבל אני מוסמך להודיע‬

346
00:27:35,820 --> 00:27:39,282
‫שמי שיהרוג את רורונואה זורו‬

347
00:27:39,783 --> 00:27:43,703
‫יקודם במהירות לתפקיד סוכן גבול!‬

348
00:27:53,505 --> 00:27:55,507
‫יש מאה מאיתנו‬

349
00:27:55,590 --> 00:27:58,551
‫ואתה רק אחד.‬

350
00:28:03,890 --> 00:28:05,308
‫יש לנו סיכויים טובים.‬

351
00:28:17,153 --> 00:28:20,031
‫זה יהיה אימון נהדר לחרבות החדשות שלי.‬

352
00:28:20,115 --> 00:28:21,574
‫עכשיו!‬

353
00:29:06,870 --> 00:29:08,037
‫חרב טובה.‬
‫-קדימה!‬

354
00:29:58,755 --> 00:29:59,881
‫בבקשה!‬

355
00:30:02,717 --> 00:30:06,596
‫אני אשת דת.‬
‫-כמה נזירות צריכות להיות בעיר מזויפת אחת?‬

356
00:30:49,973 --> 00:30:52,183
‫אני מקווה ששמרת על הכוח שלך.‬

357
00:30:52,684 --> 00:30:56,354
‫מתוך מאה סוכנים, ספרתי רק 40 שחיסלת.‬

358
00:31:03,403 --> 00:31:07,407
‫לעולם לא תגבר עליי ועל יורו‬
‫אם לא תלמד להשתמש בחרבות החדשות שלך.‬

359
00:31:07,490 --> 00:31:10,118
‫אנפץ אותן כמו שעשיתי בעבר.‬

360
00:31:27,552 --> 00:31:28,720
‫ארבעים וארבעה.‬

361
00:31:38,730 --> 00:31:39,647
‫חמישים.‬

362
00:32:19,896 --> 00:32:21,272
‫שישים ושלושה.‬

363
00:32:22,732 --> 00:32:25,568
‫לא היית צריכה לחזור הנה,‬
‫אלא לטפל בזה עם אבא שלך.‬

364
00:32:25,652 --> 00:32:27,904
‫אתה ואני התחלנו יחד ונסיים זאת יחד.‬

365
00:32:27,987 --> 00:32:32,241
‫נצטרך למצוא דרך לברוח מהאי.‬
‫-לפיראטים האלה יש ספינה. מר 9 יעסיק אותם.‬

366
00:32:32,325 --> 00:32:35,745
‫את רוצה שנגנוב את הספינה שלהם?‬
‫-יש לנו ברירה?‬

367
00:32:35,828 --> 00:32:37,914
‫כל מה שחשוב הוא להגיע הביתה.‬

368
00:32:41,584 --> 00:32:42,710
‫אתה.‬

369
00:32:43,252 --> 00:32:45,046
‫חשבתי שאתה אדם טוב,‬

370
00:32:45,546 --> 00:32:47,590
‫אבל אתה משתף איתה פעולה.‬

371
00:32:47,674 --> 00:32:48,549
‫ואת!‬

372
00:32:48,633 --> 00:32:50,468
‫חשבתי שגם את טובה.‬

373
00:32:50,969 --> 00:32:53,346
‫אבל לא אתן לכם לגנוב את הספינה שלנו!‬

374
00:32:54,180 --> 00:32:55,723
‫אין לנו זמן לזה!‬

375
00:33:10,321 --> 00:33:11,698
‫היי! תחזרו הנה!‬

376
00:33:17,412 --> 00:33:19,872
‫מישהו צריך להעיף לך את הכתר מהראש.‬

377
00:33:20,707 --> 00:33:22,083
‫ולדעתי, אני אעשה את זה.‬

378
00:33:23,084 --> 00:33:25,545
‫מה אתם עושים, לעזאזל? תהרגו אותו!‬

379
00:34:02,957 --> 00:34:03,791
‫שבעים ושניים.‬

380
00:34:55,343 --> 00:34:56,469
‫זורו!‬

381
00:34:57,053 --> 00:34:58,429
‫עזור לנו.‬

382
00:35:11,067 --> 00:35:11,943
‫שבעים ושבעה.‬

383
00:35:20,201 --> 00:35:21,077
‫שבעים ושמונה.‬

384
00:35:22,745 --> 00:35:25,748
‫תכינו את הספינה להפלגה. ניפגש על הסיפון.‬

385
00:35:26,374 --> 00:35:28,835
‫היי, ראש טחב! אתה תשחרר אותנו?‬

386
00:35:35,341 --> 00:35:37,260
‫אתה יודע להשתמש בסכין, לא?‬

387
00:35:38,344 --> 00:35:41,222
‫אני תופס אותו…‬
‫-תפסיק!‬

388
00:36:50,124 --> 00:36:51,417
‫שמונים וחמישה.‬

389
00:37:02,094 --> 00:37:05,056
‫למה אתם מחכים? להזמנה רשמית?‬

390
00:37:26,118 --> 00:37:27,495
‫תשעים ושניים.‬

391
00:37:52,019 --> 00:37:52,853
‫נאמי!‬

392
00:37:52,937 --> 00:37:53,938
‫לופי?‬

393
00:38:12,290 --> 00:38:15,209
‫שניהם שייכים לבארוק וורקס.‬
‫-זו עיר של בארוק וורקס.‬

394
00:38:15,293 --> 00:38:17,420
‫אתם לא מכירים את כל התמונה.‬

395
00:38:17,503 --> 00:38:20,381
‫אנחנו יודעים‬
‫שהחבר שלך עם הפאה טמן לנו מלכודת.‬

396
00:38:20,464 --> 00:38:24,051
‫ואתם מנסים לגנוב את המרי.‬
‫הם מנסים לגנוב את המרי.‬

397
00:38:24,135 --> 00:38:27,596
‫אני מצטער, אבל זה הכרחי.‬
‫אנחנו מוכרחים לעשות את זה.‬

398
00:38:36,397 --> 00:38:37,440
‫אני…‬

399
00:38:42,111 --> 00:38:45,281
‫תראה מה יש לנו כאן, מר 5.‬

400
00:38:45,364 --> 00:38:48,576
‫שתי גופות מהלכות, מיס ולנטיין.‬

401
00:38:49,827 --> 00:38:53,622
‫- מר 5                       מיס ולנטיין -‬

402
00:38:55,458 --> 00:38:58,169
‫אם מר 0 שלח אתכם,‬
‫תגידו לו שאנחנו נסתדר לבד.‬

403
00:38:58,252 --> 00:38:59,795
‫מתוקה…‬

404
00:39:00,296 --> 00:39:01,756
‫מר 0 שלח אותנו‬

405
00:39:02,506 --> 00:39:06,260
‫אבל אנחנו לא התגבורת שלכם.‬
‫-חשבת שלא נגלה את זהותך האמיתית?‬

406
00:39:06,344 --> 00:39:08,554
‫היי, אמרתי את האמת, אני פיראט.‬

407
00:39:08,637 --> 00:39:12,808
‫מישהו דחף את האף שלו‬
‫לסודות של הארגון שלנו.‬

408
00:39:14,226 --> 00:39:16,354
‫לופי, הם לא מעוניינים בנו, לדעתי.‬

409
00:39:23,027 --> 00:39:24,403
‫פרי הפצצה!‬

410
00:39:25,112 --> 00:39:28,616
‫תותח אף מהודר!‬

411
00:39:28,699 --> 00:39:30,201
‫תברחו!‬

412
00:39:35,039 --> 00:39:36,332
‫יש לו פצצות נזלת?‬

413
00:39:37,416 --> 00:39:38,667
‫לאיפה השנייה הלכה?‬

414
00:39:38,751 --> 00:39:43,214
‫כוחות הקילו קילו של מיס ולנטיין‬
‫מאפשרים לה לשנות את משקלה. וזה אומר…‬

415
00:39:45,966 --> 00:39:46,884
‫שיט.‬

416
00:39:51,889 --> 00:39:54,016
‫קדימה. משם!‬

417
00:39:59,605 --> 00:40:01,399
‫יותר כיף כשהם בורחים.‬

418
00:40:27,049 --> 00:40:27,925
‫פשוט תוותר.‬

419
00:40:29,427 --> 00:40:32,513
‫התגברת על כמה עלובים.‬

420
00:40:34,557 --> 00:40:38,644
‫עכשיו תתמודד עם שומרי העילית שלי.‬

421
00:40:59,623 --> 00:41:01,208
‫התקיפו!‬

422
00:41:24,356 --> 00:41:25,608
‫זה הזמן לקחת את הכתר.‬

423
00:42:02,937 --> 00:42:04,939
‫זה הזמן לכפר על חטאיך.‬

424
00:42:19,161 --> 00:42:21,121
‫- מיס מאנדיי -‬

425
00:42:40,015 --> 00:42:44,103
‫הום ראן מחבט מוסתר!‬

426
00:43:16,385 --> 00:43:17,428
‫צאו החוצה.‬

427
00:43:18,512 --> 00:43:20,306
‫אנחנו רק רוצים לדבר.‬

428
00:43:20,389 --> 00:43:23,392
‫אנחנו מבטיחים שזה יכאב רק… קצת.‬

429
00:43:33,360 --> 00:43:35,404
‫לופי!‬
‫-מה?‬

430
00:43:35,487 --> 00:43:36,363
‫לא.‬

431
00:43:36,447 --> 00:43:38,324
‫חבל מאוד, מיס ולנטיין.‬

432
00:43:38,949 --> 00:43:41,452
‫מר 0 חשב שהיה לה פוטנציאל.‬

433
00:43:41,535 --> 00:43:44,371
‫אבל כנראה שהיא מעולם לא הייתה אחת מאיתנו.‬

434
00:43:45,205 --> 00:43:47,833
‫נכון, מיס ונסדיי?‬

435
00:43:47,916 --> 00:43:50,711
‫או שאולי נקרא לך "הוד מעלתך"?‬

436
00:43:57,092 --> 00:43:58,093
‫קדימה!‬

437
00:44:06,018 --> 00:44:09,980
‫שמעת זה? יש שם סוכנים קצינים.‬

438
00:44:10,064 --> 00:44:11,982
‫דרגתם אפילו גבוהה משלי.‬

439
00:44:12,066 --> 00:44:16,403
‫מה שאומר שהחברים שלך חשובים כמתים.‬

440
00:44:19,031 --> 00:44:21,408
‫מסתבר שהצוות שלכם עלוב.‬

441
00:44:21,492 --> 00:44:25,454
‫אפילו את האי הראשון בקו הגדול‬
‫לא הצלחתם לעבור.‬

442
00:44:49,645 --> 00:44:50,813
‫תשעים ושמונה.‬

443
00:44:52,356 --> 00:44:53,607
‫תשעים ותשעה.‬

444
00:45:11,875 --> 00:45:12,793
‫מאה.‬

445
00:45:16,338 --> 00:45:18,674
‫אל תתגאה בעצמך כל כך.‬

446
00:45:27,224 --> 00:45:28,434
‫זו התחלה טובה.‬

447
00:45:29,309 --> 00:45:30,561
‫בקושי.‬

448
00:45:38,902 --> 00:45:40,112
‫אתה בסדר, לופי?‬

449
00:45:43,449 --> 00:45:44,658
‫איפה הם?‬

450
00:45:45,451 --> 00:45:48,787
‫תגיעו לחוף.‬
‫-כשהשניים האלה שם? זו התאבדות.‬

451
00:45:50,038 --> 00:45:53,333
‫זה עיתוי מוצלח להסביר את עצמך, הוד מעלתך.‬

452
00:45:54,293 --> 00:45:59,006
‫איגארם ואני פעלנו כחפרפרות בבארוק וורקס‬
‫כדי להביס אותם. לכן הם רודפים אחרינו.‬

453
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
‫ולמה שנאמין לסיפור הזה?‬

454
00:46:01,383 --> 00:46:03,594
‫לא משנה אם תאמינו לנו.‬

455
00:46:03,677 --> 00:46:06,180
‫אם לא נצא מפה, כולנו נמות.‬

456
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
‫מה קורה?‬
‫-לא, זה שום דבר.‬

457
00:46:21,361 --> 00:46:22,571
‫אוי, לא.‬

458
00:46:23,155 --> 00:46:24,239
‫כן.‬

459
00:46:38,712 --> 00:46:40,839
‫תקשיבי. תקשיבי לי.‬

460
00:46:41,548 --> 00:46:42,925
‫לא אצליח להגיע לספינה.‬

461
00:46:43,509 --> 00:46:45,219
‫אבל את חייבת לעשות את זה.‬
‫-לא.‬

462
00:46:46,804 --> 00:46:48,555
‫עבדנו קשה מדי…‬

463
00:46:49,139 --> 00:46:51,141
‫זה לא ייגמר ככה.‬

464
00:47:09,034 --> 00:47:10,077
‫אני איגארם,‬

465
00:47:10,702 --> 00:47:12,746
‫קפטן המשמר המלכותי באלבסטה.‬

466
00:47:13,247 --> 00:47:17,167
‫עליכם לקחת את הנסיכה שלי למקום מבטחים.‬
‫עתיד ארצנו תלוי בזה.‬

467
00:47:20,295 --> 00:47:21,713
‫אני מבטיח לך.‬

468
00:47:21,797 --> 00:47:25,467
‫איך תוכל להבטיח דבר כזה?‬
‫אנחנו לא יודעים באיזו סכנה הם מעורבים.‬

469
00:47:25,551 --> 00:47:26,426
‫נאמי.‬

470
00:47:33,475 --> 00:47:34,643
‫מיליארד ברי.‬

471
00:47:35,727 --> 00:47:38,689
‫מה?‬
‫-זו התמורה אם נציל את הנסיכה שלך, המפקד.‬

472
00:47:40,607 --> 00:47:42,901
‫את תמיד מנהלת משא ומתן.‬
‫-זורו!‬

473
00:47:43,569 --> 00:47:46,363
‫מה קורה פה, לעזאזל?‬
‫-נספר לך אחר כך.‬

474
00:47:46,905 --> 00:47:49,241
‫יש לנו עבודה. נצטרך להוציא אותה מפה.‬

475
00:47:49,324 --> 00:47:52,995
‫אל תגררי אותי לאחת ממזימות ההתעשרות שלך.‬

476
00:47:56,790 --> 00:48:00,669
‫אעכב אותם‬
‫עד שתצליחו להגיע לספינה ולצאת לדרך.‬

477
00:48:01,169 --> 00:48:03,755
‫נעזור לך.‬
‫-לא. ביטחונה הוא בעדיפות ראשונה.‬

478
00:48:03,839 --> 00:48:07,634
‫הדרך היחידה להבטיח זאת‬
‫היא בכך שתיקחו אותה, תגיעו לספינה שלכם‬

479
00:48:07,718 --> 00:48:09,469
‫ותעזבו מייד.‬

480
00:48:11,346 --> 00:48:13,432
‫לא אוכל לעשות את זה בלעדיך.‬

481
00:48:13,515 --> 00:48:14,516
‫שטויות.‬

482
00:48:14,600 --> 00:48:15,684
‫תקשיבי לי.‬

483
00:48:16,184 --> 00:48:18,478
‫את היחידה שיכולה להציל את הממלכה שלנו.‬

484
00:48:19,479 --> 00:48:22,858
‫אני אעסיק אותם ואת תברחי.‬

485
00:48:24,776 --> 00:48:26,737
‫אתם חייבים לזכור…‬
‫-אל תדאג.‬

486
00:48:28,322 --> 00:48:29,531
‫אנחנו נגן עליה.‬

487
00:48:37,164 --> 00:48:38,206
‫לכו.‬

488
00:48:56,642 --> 00:48:58,435
‫אתה יכול להיכנע אם אתה רוצה.‬

489
00:48:59,186 --> 00:49:00,479
‫זה לא ישנה.‬

490
00:49:00,979 --> 00:49:03,941
‫אתה תמות כאן, בעיר המזויפת שלך.‬

491
00:49:04,441 --> 00:49:06,568
‫אתה מכיר את המדיניות של בארוק וורקס.‬

492
00:49:07,110 --> 00:49:09,071
‫בוגדים לא יישארו בחיים.‬

493
00:49:14,201 --> 00:49:15,786
‫למה העניבה, מר 8?‬

494
00:49:16,370 --> 00:49:17,704
‫היא לא אופנתית במיוחד.‬

495
00:49:17,788 --> 00:49:19,790
‫תרצה להיראות טוב לפני שתמות?‬

496
00:49:24,127 --> 00:49:25,337
‫לא בדיוק.‬

497
00:49:34,304 --> 00:49:37,265
‫כן!‬

498
00:49:43,480 --> 00:49:44,773
‫איפה כולם?‬

499
00:49:45,732 --> 00:49:47,734
‫קדימה. נצא למצוא אותם.‬

500
00:49:48,235 --> 00:49:50,278
‫הנה אתם. מה קורה פה, לעזאזל?‬

501
00:49:50,779 --> 00:49:52,072
‫צאו לים. עכשיו.‬

502
00:49:52,572 --> 00:49:55,701
‫מה היא עושה פה?‬
‫-אסביר אחר כך. אנחנו חייבים לצאת.‬

503
00:50:13,260 --> 00:50:14,636
‫שלום.‬

504
00:50:16,888 --> 00:50:18,390
‫זה כל מה שיש לך?‬

505
00:50:18,473 --> 00:50:20,392
‫מספיק עם השטויות.‬

506
00:50:21,018 --> 00:50:23,437
‫הגיע הזמן להיפטר מהטיפש הזה.‬

507
00:51:00,599 --> 00:51:01,516
‫זה בסדר.‬

508
00:51:04,436 --> 00:51:05,645
‫אנחנו איתך.‬

509
00:51:11,860 --> 00:51:17,199
‫- מסבאה -‬

510
00:51:33,799 --> 00:51:34,716
‫כמה מגעיל.‬

511
00:51:35,217 --> 00:51:36,551
‫ומביך.‬

512
00:51:37,844 --> 00:51:39,513
‫מאה סוכנים נפלו.‬

513
00:51:40,472 --> 00:51:41,932
‫זה חתיכת בלגן.‬

514
00:51:44,684 --> 00:51:46,311
‫תראה את זה.‬

515
00:51:47,395 --> 00:51:48,980
‫מישהו חי פה.‬

516
00:51:54,194 --> 00:51:55,237
‫טוב,‬

517
00:51:56,988 --> 00:51:58,698
‫נראה שכיסחו אותך.‬

518
00:52:01,159 --> 00:52:05,455
‫האישה שהכרת בשם מיס ונסדיי‬
‫היא מרגלת ובוגדת.‬

519
00:52:05,956 --> 00:52:09,167
‫מסתבר שהיא הייתה הנסיכה הנעדרת מאלבסטה.‬

520
00:52:09,960 --> 00:52:13,421
‫עזור לנו למצוא אותה.‬
‫-ותוכל לנקום.‬

521
00:52:14,631 --> 00:52:17,134
‫למה שאספר לכם משהו?‬

522
00:52:22,931 --> 00:52:25,600
‫בגלל שכל עוצמת בארוק וורקס‬

523
00:52:26,309 --> 00:52:29,312
‫עומדת להכות בראשה הקטן.‬

524
00:52:30,397 --> 00:52:32,566
‫אם לא תעשה את זה, זה יקרה גם לך.‬

525
00:52:37,946 --> 00:52:39,573
‫אולי היא בוגדת,‬

526
00:52:40,657 --> 00:52:43,660
‫אבל היא עדיין השותפה שלי.‬

527
00:52:44,661 --> 00:52:46,454
‫לעולם לא אבגוד בה.‬

528
00:52:49,499 --> 00:52:52,586
‫אני באמת לא מצליחה לדמיין משהו מעוות מזה.‬

529
00:52:54,254 --> 00:52:56,673
‫בגלל שאתה די חמוד,‬

530
00:52:57,716 --> 00:53:00,135
‫אתן לך הזדמנות אחרונה.‬

531
00:53:00,218 --> 00:53:02,429
‫אם לא תדבר…‬

532
00:53:04,723 --> 00:53:08,101
‫אוריד את הנעל האופנתית להחריד שלי‬

533
00:53:08,602 --> 00:53:12,063
‫ואטיח אותה בפרצוף הזחוח שלך.‬

534
00:53:13,607 --> 00:53:19,070
‫ותאמין לי, אני איהנה מכל שנייה.‬

535
00:53:20,614 --> 00:53:22,991
‫אז מה אתה אומר?‬

536
00:53:32,834 --> 00:53:34,169
‫אני אומר‬

537
00:53:34,753 --> 00:53:38,006
‫שמר 0 שלח את שניכם לעצור את השותפה שלי‬

538
00:53:38,548 --> 00:53:39,799
‫אבל היא הצליחה לברוח.‬

539
00:53:40,300 --> 00:53:43,178
‫מה שאומר שאתם נכשלתם.‬

540
00:53:44,054 --> 00:53:48,183
‫ואנחנו יודעים שמר 0 לא סובל כישלונות.‬

541
00:53:49,267 --> 00:53:54,689
‫אני בטוח‬
‫שהוא קורא לחסרי המזל בזמן שאנחנו מדברים.‬

542
00:54:02,656 --> 00:54:04,741
‫תוכלו להרוג אותי אם תרצו.‬

543
00:54:06,284 --> 00:54:09,204
‫אבל שניכם כבר מתים.‬

544
00:54:13,583 --> 00:54:15,585
‫ביי ביי, מותק.‬

545
00:54:17,254 --> 00:54:18,129
‫ביי ביי.‬

546
00:54:24,594 --> 00:54:27,931
‫חשבתי שהיה לנו חיבור אמיתי‬
‫לפני שהיא שלפה את הסכין.‬

547
00:54:28,014 --> 00:54:30,517
‫אני חושב שלעולם לא אבוא איתך לשום מקום.‬

548
00:54:30,600 --> 00:54:35,105
‫תגיד מה שתרצה, טוב? היא הייתה מעוניינת.‬
‫-כן. לדקור אותך.‬

549
00:54:42,404 --> 00:54:43,405
‫אז,‬

550
00:54:44,322 --> 00:54:45,532
‫קיבלת את הקרב שלך?‬

551
00:54:46,825 --> 00:54:47,784
‫כן.‬

552
00:54:50,203 --> 00:54:52,872
‫הבנת מה הבטן שלך ניסתה לומר לך לגביה?‬

553
00:54:53,498 --> 00:54:54,833
‫היא הייתה זקוקה לעזרה.‬

554
00:55:17,814 --> 00:55:19,607
‫לא אאכזב אותך.‬

555
00:55:45,842 --> 00:55:49,095
‫שמי הוא נפרטרי ויוי,‬

556
00:55:49,804 --> 00:55:51,681
‫נסיכת אלבסטה.‬

557
00:55:53,266 --> 00:55:56,895
‫בארוק וורקס סכסכו בין אבי לבין אזרחינו,‬

558
00:55:57,812 --> 00:56:00,815
‫והביאו את ארצי אל סף מלחמת אזרחים.‬

559
00:56:00,899 --> 00:56:02,275
‫למה?‬

560
00:56:03,568 --> 00:56:04,861
‫אני לא יודעת.‬

561
00:56:06,112 --> 00:56:09,324
‫איגארם ואני גילינו פרט אחד‬

562
00:56:09,407 --> 00:56:14,788
‫שיוכל לסכל את המזימה של בארוק וורקס‬
‫ולהציל את הממלכה שלי.‬

563
00:56:15,747 --> 00:56:18,583
‫זהותו האמיתית של המנהיג שלהם.‬

564
00:56:19,292 --> 00:56:20,502
‫מר 0.‬

565
00:56:21,795 --> 00:56:25,423
‫אני מוכרחה‬
‫להעביר את המידע הזה לאבי, המלך, מייד.‬

566
00:56:32,138 --> 00:56:33,515
‫עוד מזג אוויר מוזר?‬

567
00:56:36,059 --> 00:56:37,060
‫לא.‬

568
00:56:37,685 --> 00:56:39,979
‫זו…‬
‫-יש לכם יופי של ספינה.‬

