1
00:00:32,323 --> 00:00:34,993
Továbbra is gyenge vagy.

2
00:01:20,497 --> 00:01:23,333
Továbbra is szakadéknyi
a távolság köztünk.

3
00:01:25,668 --> 00:01:28,379
Ha így folytatod, sosem érsz fel hozzám.

4
00:01:42,811 --> 00:01:47,232
A Grand Line vizei
túl viharosak egy ilyen kicsi békának.

5
00:01:48,942 --> 00:01:49,901
Hal!

6
00:01:49,984 --> 00:01:51,319
Nagy hal!

7
00:01:52,195 --> 00:01:53,029
Hatalmas!

8
00:01:53,113 --> 00:01:55,281
Gyere fel!

9
00:01:58,326 --> 00:02:01,204
Ráharapott! Haver, ez egy szörnyeteg!

10
00:02:01,287 --> 00:02:02,956
Lehet, hogy egy bálna az!

11
00:02:03,039 --> 00:02:05,583
Gyerünk!

12
00:02:14,509 --> 00:02:17,178
Egy szörnyeteg sem ér fel
Usopp kapitánnyal!

13
00:02:20,014 --> 00:02:23,101
Látod, erről beszéltem.

14
00:02:23,184 --> 00:02:26,187
A Grand Line-on
teljesen mások a halak, mint otthon.

15
00:02:26,271 --> 00:02:28,314
Elsüllyedek szégyenemben.

16
00:02:29,190 --> 00:02:33,153
Annyira surmó kalózok fogtak el,
hogy egy hal is lenyűgözi őket.

17
00:02:33,236 --> 00:02:34,529
Betömjük a száját?

18
00:02:38,950 --> 00:02:40,869
Megőrült az időjárás!

19
00:02:40,952 --> 00:02:44,247
Egy perce meleg és napos volt,
most meg ömlik az eső.

20
00:02:44,831 --> 00:02:46,958
Nem csoda, hogy nehéz tájékozódni.

21
00:02:50,753 --> 00:02:53,423
Még az időjárástól is elképedtek.

22
00:02:55,258 --> 00:02:58,511
Egy séf és a kése viszonya különleges.

23
00:02:59,137 --> 00:03:01,848
A használatához technika,

24
00:03:02,432 --> 00:03:03,600
tehetség

25
00:03:05,268 --> 00:03:06,853
és stílus kell.

26
00:03:07,353 --> 00:03:10,815
Ez a különbség köztünk.
Amit te megvágsz, az már halott.

27
00:03:10,899 --> 00:03:15,028
Most mondtam, mi a különbség:
technika, tehetség és stílus.

28
00:03:18,573 --> 00:03:21,451
Ez az időjárás
minden logikának ellentmond.

29
00:03:21,534 --> 00:03:23,870
Kisütött a nap, aztán hóvihar lett.

30
00:03:23,953 --> 00:03:25,038
Hóvihar!

31
00:03:32,420 --> 00:03:33,630
Őrületes a Grand Line!

32
00:03:40,553 --> 00:03:42,222
Csinálunk hóembert?

33
00:03:42,305 --> 00:03:45,350
Hóembert? Én sörbetet csinálok!

34
00:03:49,229 --> 00:03:50,438
Mi ilyen vicces?

35
00:03:51,022 --> 00:03:55,693
Ez lett hát a nagyszerű Roronoa Zoróból.

36
00:03:56,361 --> 00:03:59,697
Hihetetlen, hogy a Barokk Művek
be akart szervezni.

37
00:04:00,365 --> 00:04:03,243
Felelevenítsem,
hogy mit tettem Mr. 7-tel?

38
00:04:04,410 --> 00:04:05,912
Azt hiszed, legyőzhetsz?

39
00:04:05,995 --> 00:04:07,622
A szakács is legyőzött.

40
00:04:08,206 --> 00:04:09,791
Szóval ez nem kérdés.

41
00:04:09,874 --> 00:04:12,919
Bátran beszélsz,
ha az ellenfeled nem üthet vissza.

42
00:04:13,503 --> 00:04:17,006
Engedj el, és lássuk, mit tudsz valójában!

43
00:04:24,514 --> 00:04:25,932
Szép próbálkozás.

44
00:04:35,400 --> 00:04:36,234
Hogy hívnak?

45
00:04:37,402 --> 00:04:38,653
Miss Szerdának.

46
00:04:38,736 --> 00:04:40,238
Érdekes név.

47
00:04:40,321 --> 00:04:41,322
Kódnév.

48
00:04:46,244 --> 00:04:47,120
Hát…

49
00:04:54,752 --> 00:04:56,129
Szeretsz bérgyilkos lenni?

50
00:04:56,713 --> 00:04:57,588
Imádom.

51
00:05:02,635 --> 00:05:04,887
Miért hord a partnered koronát?

52
00:05:04,971 --> 00:05:07,515
- Gyermekkori trauma.
- Oké.

53
00:05:11,811 --> 00:05:13,688
Kérsz valamit enni?

54
00:05:16,107 --> 00:05:17,775
- Mid van?
- Szárított polip.

55
00:05:20,111 --> 00:05:21,446
De nem az enyém.

56
00:05:21,946 --> 00:05:23,114
Hozok neked.

57
00:05:23,614 --> 00:05:24,741
Ne!

58
00:05:25,283 --> 00:05:28,161
Ha végeztél
a gagyi kihallgatási próbálkozással,

59
00:05:28,244 --> 00:05:30,330
tervezném tovább a szökésemet.

60
00:05:34,083 --> 00:05:35,960
Ez nem kihallgatás.

61
00:05:37,628 --> 00:05:39,339
Csak próbállak megismerni.

62
00:05:43,634 --> 00:05:47,722
A Barokk Művek alügynöke vagyok.
Ennyit kell tudnod.

63
00:05:55,146 --> 00:05:56,230
Oké.

64
00:05:57,899 --> 00:05:59,233
Látod?

65
00:05:59,317 --> 00:06:02,445
Az egyik percben fagy.
A következőben kitavaszodik.

66
00:06:03,237 --> 00:06:05,656
A Grand Line megszolgálja a hírnevét.

67
00:06:06,824 --> 00:06:08,117
A hókirálynőm!

68
00:06:09,243 --> 00:06:10,161
A mesterművem.

69
00:06:14,874 --> 00:06:16,167
Luffy, mögötted!

70
00:06:17,627 --> 00:06:18,753
Ki szabadította ki?

71
00:06:18,836 --> 00:06:21,214
A félelmetesen alkalmatlan vezetőtök.

72
00:06:21,297 --> 00:06:23,383
Luffy, tudod, mi az a bérgyilkos?

73
00:06:23,466 --> 00:06:24,509
Persze.

74
00:06:25,301 --> 00:06:27,303
De szerintem nem akar bántani.

75
00:06:27,387 --> 00:06:30,431
Akkor miért támadott rám?
Irigykedett a szépségemre?

76
00:06:31,057 --> 00:06:31,891
Azt szeretnéd.

77
00:06:33,643 --> 00:06:37,480
Úgy érzem, megbízhatunk benne.
És mindig bízom a megérzéseimben.

78
00:06:40,942 --> 00:06:42,318
Mondanivalód van?

79
00:06:43,736 --> 00:06:48,533
A pimasz legénységeddel ellentétben
én tiszteletben tartom az ítélőképességed.

80
00:06:48,616 --> 00:06:51,244
Eloldozol engem is?

81
00:06:55,289 --> 00:06:57,542
Ez megfontolásra sem érdemes.

82
00:06:57,625 --> 00:07:01,087
Szép, hogy bízol az ösztöneidben,
de azért a bérgyilkosok

83
00:07:01,170 --> 00:07:03,381
maradhatnának megkötözve?

84
00:07:03,464 --> 00:07:07,135
- Vagy elfelejthetjük, hogy találkoztunk.
- Aha.

85
00:07:07,218 --> 00:07:09,762
Elég, ha kiteszel minket

86
00:07:10,263 --> 00:07:12,348
azon a szigeten.

87
00:07:16,394 --> 00:07:17,395
Mi?

88
00:07:19,313 --> 00:07:21,816
Az első szigetünk a Grand Line-on!

89
00:07:21,899 --> 00:07:24,318
Azok kaktuszok? Hatalmasak.

90
00:07:24,402 --> 00:07:27,029
Nem tudom, de egy várost biztosan látok.

91
00:07:27,113 --> 00:07:29,532
Köszi a fuvart, ti barmok!

92
00:07:30,032 --> 00:07:31,284
Bye-bye, baby!

93
00:07:38,458 --> 00:07:39,709
Jaj, ne!

94
00:07:40,877 --> 00:07:43,087
A probléma végül is megoldódott.

95
00:07:54,682 --> 00:07:58,895
KAKTUSZ-SZIGET

96
00:08:33,596 --> 00:08:34,847
Barátságosnak tűnik.

97
00:08:34,931 --> 00:08:36,098
Üdv néktek!

98
00:08:39,810 --> 00:08:43,481
Rosszul látom,
vagy itt mindenki örül nekünk?

99
00:08:43,564 --> 00:08:46,400
Érdekes változás.

100
00:08:47,068 --> 00:08:47,902
Szia!

101
00:08:47,985 --> 00:08:50,613
Azt mondják, a Grand Line-on minden más.

102
00:08:51,113 --> 00:08:52,782
Talán szeretik a kalózokat.

103
00:08:52,865 --> 00:08:55,409
Azt mondtam, más, nem ellentétes.

104
00:08:55,493 --> 00:08:57,912
Jól hallottam, hogy kalózok vagytok?

105
00:09:01,707 --> 00:09:03,125
Luffy, csak nyugi!

106
00:09:04,418 --> 00:09:05,419
Igen.

107
00:09:07,129 --> 00:09:11,717
Monkey D. Luffy vagyok,
és én leszek a kalózok királya!

108
00:09:24,647 --> 00:09:25,481
Remek hír!

109
00:09:25,565 --> 00:09:28,192
Whiskyvárosban imádjuk a kalózokat.

110
00:09:29,068 --> 00:09:29,902
Megmondtam!

111
00:09:37,285 --> 00:09:41,664
Igaram vagyok,
szerény városunk polgármestere.

112
00:09:41,747 --> 00:09:44,166
Szívből üdvözöllek titeket!

113
00:09:44,250 --> 00:09:47,628
Tessék? Azt mondtad,
szeretitek a kalózokat?

114
00:09:47,712 --> 00:09:48,838
Természetesen.

115
00:09:48,921 --> 00:09:51,757
Whiskyváros lakóinál jobban
senki nem szereti

116
00:09:51,841 --> 00:09:53,384
a kalandos történeteket.

117
00:09:53,884 --> 00:09:56,804
Illetve ez az egyik első megálló
a Grand Line-on,

118
00:09:56,887 --> 00:10:00,850
és egyszerűbb örülni a kalózoknak,
mint megküzdeni velük.

119
00:10:01,767 --> 00:10:03,144
Ez valahol érthető.

120
00:10:03,227 --> 00:10:08,065
Nővérem, mily áldottak vagyunk, hogy
újabb kalózkompániát szórakoztathatunk.

121
00:10:08,149 --> 00:10:12,737
Remélem, olyan vidámak lesznek,
mint a Tulipánkalózok tegnap.

122
00:10:12,820 --> 00:10:14,697
Ígérem, jobb fejek vagyunk.

123
00:10:17,658 --> 00:10:20,995
Elnézést, a Tulipánkalózok még itt vannak?

124
00:10:21,078 --> 00:10:22,288
Jaj, nem!

125
00:10:22,371 --> 00:10:25,249
Jöttek, buliztak, és tovább álltak,

126
00:10:25,333 --> 00:10:26,959
ahogy a kalózok szokták.

127
00:10:28,669 --> 00:10:30,504
A bérgyilkosokat is kedvelitek?

128
00:10:34,258 --> 00:10:35,509
Miért kérdezed?

129
00:10:36,093 --> 00:10:39,639
Megszökött tőlünk kettő,
és lehet, hogy itt szálltak partra.

130
00:10:40,389 --> 00:10:44,644
- Egy koronás srác és egy kék hajú lány.
- Biztosan erre tartanak?

131
00:10:47,188 --> 00:10:49,732
Köszönöm a figyelmeztetést, de ne aggódj!

132
00:10:49,815 --> 00:10:53,569
Nem szeretünk harcolni,
de ha kell, megvédjük magunkat.

133
00:10:56,113 --> 00:10:57,740
Elnézést!

134
00:10:58,240 --> 00:11:01,827
Mennyi idő alatt áll helyre
a Bemérő a szigeten?

135
00:11:01,911 --> 00:11:05,623
A mágneses mező reggelre
a legközelebbi sziget felé fordul.

136
00:11:05,706 --> 00:11:08,042
Akkor egész éjszaka itt kell maradunk?

137
00:11:08,125 --> 00:11:11,087
Ígérem, nem fogjátok egyhamar elfelejteni!

138
00:11:14,340 --> 00:11:17,218
- Érezzük jól magunkat!
- Szuper!

139
00:11:18,761 --> 00:11:20,721
Jó időzítés! Ez a vacsoraharang.

140
00:11:20,805 --> 00:11:24,600
Gyertek, és élvezzétek
Whiskyváros legfinomabb fogásait!

141
00:11:24,684 --> 00:11:26,185
De egy feltételünk van.

142
00:11:27,395 --> 00:11:30,898
Ragaszkodom hozzá,
hogy meséljetek a kalandjaitokról!

143
00:11:33,901 --> 00:11:35,569
Azzal nem lesz gond.

144
00:12:05,433 --> 00:12:07,727
A bestia hirtelen kitárta a száját.

145
00:12:07,810 --> 00:12:11,939
Olyan hatalmas volt,
hogy az egész sziget beleférne.

146
00:12:12,648 --> 00:12:15,443
Eltűntünk a gyomrában.

147
00:12:16,444 --> 00:12:20,072
Megküzdöttem egy zombival,
hogy megmentsem Sanji életét.

148
00:12:20,156 --> 00:12:22,742
- Nem így volt.
- Pontosan így történt.

149
00:12:22,825 --> 00:12:26,328
Ezután a kapitányunknak
zseniális ötlete támadt.

150
00:12:26,412 --> 00:12:28,831
Egy dalt énekeltem, a bálna megértette,

151
00:12:28,914 --> 00:12:32,084
kinyitotta a száját,
és visszaadta a legénységem.

152
00:12:39,258 --> 00:12:41,969
- Látom, te is zenerajongó vagy.
- Az biztos.

153
00:12:42,678 --> 00:12:46,432
Tudod, még keresek
egy zenészt a legénységbe.

154
00:12:46,515 --> 00:12:49,268
Roppant csábító ajánlat.

155
00:12:49,769 --> 00:12:52,772
De attól tartok,
a kötelességem máshova szólít.

156
00:12:52,855 --> 00:12:56,859
- Mit szóltok, ha iszunk még egy kört?
- Remek ötlet. Még egy kör.

157
00:12:58,611 --> 00:12:59,445
Emberek,

158
00:13:00,780 --> 00:13:03,324
messzire jutottunk a Keleti Kék-tengertől.

159
00:13:04,575 --> 00:13:08,788
Nem tudom, hogy
a Grand Line többi része mit tartogat,

160
00:13:08,871 --> 00:13:10,122
de élünk.

161
00:13:11,248 --> 00:13:12,625
És együtt vagyunk.

162
00:13:13,751 --> 00:13:15,920
Úgyhogy ünnepeljünk!

163
00:13:18,547 --> 00:13:19,673
Igen!

164
00:13:21,175 --> 00:13:22,176
Igen!

165
00:13:22,259 --> 00:13:24,595
Igen! Igyatok!

166
00:13:36,982 --> 00:13:38,526
Utálom, ha vizes a zoknim!

167
00:13:40,945 --> 00:13:43,989
És a sós víz kicsinálja az öltönyöm.

168
00:13:44,073 --> 00:13:46,075
Mr. 8 kinyír a késésért.

169
00:13:46,158 --> 00:13:48,202
Gyűlöli, ha megváratják.

170
00:13:50,037 --> 00:13:53,582
És kétlem, hogy elfogadja kifogásnak,
hogy lenyelt egy bálna.

171
00:13:54,083 --> 00:13:55,835
Megkeresem.

172
00:13:57,962 --> 00:13:59,547
Veled jövök.

173
00:14:01,423 --> 00:14:04,552
Nem arathatod le
az összes babért a küldetésért.

174
00:14:06,762 --> 00:14:08,472
Vagy hibáztathatsz mindenért.

175
00:14:08,556 --> 00:14:10,391
Ne aggódj!

176
00:14:11,016 --> 00:14:12,351
Nem a mi hibánk volt.

177
00:14:12,935 --> 00:14:14,562
Megmondom, hogy támogattál.

178
00:14:15,271 --> 00:14:17,147
- Tényleg?
- Persze.

179
00:14:18,148 --> 00:14:19,900
Társak vagyunk, nemde?

180
00:14:21,610 --> 00:14:25,072
Amúgy is lefogadom,
hogy az idióta kalózok már ideértek.

181
00:14:25,155 --> 00:14:27,741
Köztük Roronoa Zoro.

182
00:14:29,201 --> 00:14:30,619
Én jelentést teszek.

183
00:14:31,161 --> 00:14:32,830
Te varrd el a szálakat!

184
00:14:33,330 --> 00:14:35,541
Az tetszeni fog Mr. 8-nak.

185
00:14:50,890 --> 00:14:51,891
Tessék!

186
00:14:52,766 --> 00:14:54,894
Az eddigi csak az előétel volt?

187
00:14:59,189 --> 00:15:04,361
- Készen állsz feladni?
- Messze nem vagyok részeg.

188
00:15:04,445 --> 00:15:06,530
Persze, a hangodon is hallom.

189
00:15:08,198 --> 00:15:09,158
Még egy…

190
00:15:10,743 --> 00:15:11,577
kört.

191
00:15:13,913 --> 00:15:16,373
Usopp!

192
00:15:23,047 --> 00:15:24,423
Őrület!

193
00:15:25,215 --> 00:15:26,967
Most dartsozom először.

194
00:15:32,848 --> 00:15:35,309
Őstehetség vagyok!

195
00:15:36,936 --> 00:15:37,770
Még egyet!

196
00:15:39,063 --> 00:15:40,147
Mindenes!

197
00:15:48,489 --> 00:15:49,615
És a számodra

198
00:15:50,240 --> 00:15:52,785
egy jó koktél kulcsa

199
00:15:53,285 --> 00:15:54,411
az egyensúly.

200
00:15:54,495 --> 00:15:58,082
Mert ez az egész
a világon semmit nem jelent,

201
00:15:59,041 --> 00:16:00,960
ha az italnak borzalmas az íze.

202
00:16:01,043 --> 00:16:04,129
De szerencsétek van,

203
00:16:04,922 --> 00:16:06,131
mert nálam senki nem

204
00:16:07,216 --> 00:16:08,884
kiegyensúlyozottabb.

205
00:16:09,718 --> 00:16:12,137
Ezt úgy hívják…

206
00:16:19,478 --> 00:16:22,189
a Grand Line

207
00:16:23,065 --> 00:16:24,483
legszebb látványa.

208
00:16:32,825 --> 00:16:34,868
Nem rossz érzés átverni egy apácát?

209
00:16:34,952 --> 00:16:38,080
Nem vertem át.
Szabályosan ittam az asztal alá.

210
00:16:44,920 --> 00:16:48,590
Most, hogy vége a mókának,
le akarom rajzolni a szigetet.

211
00:16:49,091 --> 00:16:52,177
Biztos jó a kilátás
a kaktuszhegyek tetejéről.

212
00:16:53,554 --> 00:16:55,139
Onnan?

213
00:16:55,848 --> 00:16:58,600
Azt inkább hanyagold!

214
00:16:59,184 --> 00:17:00,102
Miért?

215
00:17:00,602 --> 00:17:03,063
Veszélyesek.

216
00:17:03,564 --> 00:17:06,608
Semmi okod felmenni oda.

217
00:17:10,154 --> 00:17:12,406
Így már biztos, hogy odamegyek.

218
00:17:12,489 --> 00:17:14,241
Sejtettem, hogy ezt mondod.

219
00:17:14,324 --> 00:17:17,828
Rejtegetnek valamit. Remélem, kincset.

220
00:17:18,328 --> 00:17:19,496
Ne!

221
00:17:20,080 --> 00:17:22,666
A hívek adományaiból van a pénz.

222
00:17:23,500 --> 00:17:25,544
Mint mondjak a gyülekezetnek?

223
00:17:27,546 --> 00:17:29,506
Ez a te kereszted, nővérem.

224
00:17:45,314 --> 00:17:46,690
Nézz meg minket, haver!

225
00:17:47,566 --> 00:17:51,904
Összeraktunk egy csodás legénységet,
eljutottunk a Grand Line-ra,

226
00:17:52,488 --> 00:17:55,324
és egy lépéssel közelebb jutottunk
az álmainkhoz.

227
00:17:59,912 --> 00:18:00,871
Mi a baj?

228
00:18:02,081 --> 00:18:02,998
Éhes vagy?

229
00:18:08,003 --> 00:18:09,171
Mihawk.

230
00:18:12,007 --> 00:18:12,841
Sasszem.

231
00:18:15,803 --> 00:18:18,222
Nagyon távol vagyok az ő szintjétől.

232
00:18:24,436 --> 00:18:26,230
Ez az út lényege.

233
00:18:26,980 --> 00:18:29,483
Annyi kemény fickóval fogsz megküzdeni,

234
00:18:30,067 --> 00:18:31,735
hogy mire újra találkoztok,

235
00:18:32,528 --> 00:18:33,654
készen állsz majd.

236
00:18:35,697 --> 00:18:37,658
A zsigereimben érzem.

237
00:18:39,451 --> 00:18:42,746
Ahol azt is érezted,
hogy engedd el a bérgyilkoscsajt?

238
00:18:43,288 --> 00:18:46,125
Még nem tudjuk, hogy tévedtem-e.

239
00:18:51,713 --> 00:18:52,965
Most mit érzel?

240
00:18:53,632 --> 00:18:55,843
Ez egy desszertkorgás volt.

241
00:18:58,178 --> 00:19:00,681
Láttam az út mellett egy pékséget.

242
00:19:09,231 --> 00:19:12,609
Ti szépséges hölgyek
testvérek vagytok, ugye?

243
00:19:12,693 --> 00:19:13,819
- Ikrek.
- Ikrek.

244
00:19:14,820 --> 00:19:17,656
Remek. És mit készíthetek nektek?

245
00:19:17,739 --> 00:19:19,533
Egy kis desszert-daiquirit?

246
00:19:20,033 --> 00:19:21,994
Keleti Kék Koktélt?

247
00:19:22,077 --> 00:19:23,996
Mi jobban szeretjük az italt…

248
00:19:24,079 --> 00:19:25,122
Tisztán.

249
00:19:27,040 --> 00:19:28,709
Ez is megoldható.

250
00:19:30,711 --> 00:19:33,213
Nem, ezt a mosogatólét nem isszuk meg.

251
00:19:33,839 --> 00:19:36,341
A legjobb üvegek a fenti teremben vannak.

252
00:19:36,842 --> 00:19:38,260
Valóban?

253
00:19:38,760 --> 00:19:41,930
Jó ízlésű férfinak tűnsz.

254
00:19:42,556 --> 00:19:44,516
Az vagyok.

255
00:19:45,017 --> 00:19:48,061
Akkor talán van kedved…

256
00:19:48,145 --> 00:19:49,479
Megkóstolni őket?

257
00:19:53,150 --> 00:19:54,443
Kedvemre volna.

258
00:19:56,195 --> 00:19:57,112
Hozd a barátod!

259
00:19:57,196 --> 00:20:00,282
Csak most találkoztunk,
de máris haverok vagyunk.

260
00:20:01,074 --> 00:20:01,950
Mindenképp.

261
00:20:06,038 --> 00:20:07,539
Velem jössz!

262
00:20:07,623 --> 00:20:08,832
Én jól megvagyok.

263
00:20:08,916 --> 00:20:13,629
Usopp, amikor két gyönyörű nő
megkér, hogy kóstold meg a legjobb piákat,

264
00:20:14,254 --> 00:20:15,464
akkor megkóstolod.

265
00:20:20,344 --> 00:20:22,554
Udvariatlanság lenne visszautasítani.

266
00:20:26,183 --> 00:20:27,184
Szóval…

267
00:20:31,146 --> 00:20:32,189
Igen.

268
00:20:34,149 --> 00:20:36,026
Az almás pite a kedvencem.

269
00:20:38,487 --> 00:20:42,032
De a rebarbarás…

270
00:20:48,664 --> 00:20:49,998
Igen. Nem.

271
00:20:51,208 --> 00:20:52,751
A rebarbarás a legjobb.

272
00:20:54,211 --> 00:20:55,379
Bár…

273
00:20:58,131 --> 00:21:00,425
Nekem a földiszedres a kedvencem.

274
00:21:00,509 --> 00:21:02,552
Egyformán savanyú és édes.

275
00:21:05,472 --> 00:21:07,641
Mindent kifizetek!

276
00:21:07,724 --> 00:21:11,353
Kérlek, ne! Erre semmi szükség.

277
00:21:15,399 --> 00:21:17,484
Kedvesek vagytok a kalózokkal.

278
00:21:17,567 --> 00:21:20,570
Hazudnék, ha azt mondanám, nem öncélúan.

279
00:21:20,654 --> 00:21:26,660
A legtöbb város azért meg akar ölni,
szóval köszi, hogy ti nem.

280
00:21:26,743 --> 00:21:31,790
Sajnos a Grand Line-on nem mindenki
érez úgy, mint mi.

281
00:21:33,000 --> 00:21:34,042
A legkevésbé sem.

282
00:21:34,960 --> 00:21:38,088
Főleg olyan kalózzal szemben,
akinek ekkora vérdíja van.

283
00:21:38,171 --> 00:21:39,548
Tudsz a vérdíjamról?

284
00:21:39,631 --> 00:21:40,966
Természetesen.

285
00:21:41,049 --> 00:21:45,929
Az első megállóként a Grand Line-on
sokat tudunk a Kék-tengerek történéseiről.

286
00:21:46,513 --> 00:21:48,348
Ha megkérdezhetem,

287
00:21:48,849 --> 00:21:52,602
hogy szerez valaki ilyen fiatalon
ilyen nagyságrendű vérdíjat?

288
00:21:54,021 --> 00:21:54,980
Hát,

289
00:21:56,189 --> 00:21:58,025
elintéztünk egy tengerészt.

290
00:21:58,525 --> 00:22:01,153
Aztán egy nagyon gonosz komornyikot.

291
00:22:01,862 --> 00:22:05,574
Aztán egy halembert,
aki Nami egész faluját túszul ejtette.

292
00:22:07,993 --> 00:22:09,453
Ezek alapján te…

293
00:22:09,536 --> 00:22:10,662
segítesz másoknak.

294
00:22:12,247 --> 00:22:13,373
Igen?

295
00:22:15,500 --> 00:22:17,544
Ha egy tanácsot adhatok,

296
00:22:18,337 --> 00:22:19,629
vigyázz, kiben bízol!

297
00:22:20,213 --> 00:22:22,341
A Grand Line veszélyes hely.

298
00:22:24,676 --> 00:22:26,511
Jók a megérzéseim.

299
00:22:27,804 --> 00:22:30,390
Érzem, kiben bízhatok. Például benned.

300
00:22:31,516 --> 00:22:33,310
Tudom, hogy jó ember vagy.

301
00:22:34,061 --> 00:22:35,395
Vagy a bérgyilkosnő.

302
00:22:38,482 --> 00:22:40,609
- Miss Szerda.
- Igen.

303
00:22:40,692 --> 00:22:42,444
Igen, így hívják.

304
00:22:50,952 --> 00:22:52,412
Figyelmeztettelek.

305
00:22:52,496 --> 00:22:54,623
Vigyázz, kiben bízol!

306
00:23:03,799 --> 00:23:05,926
Örvénylő Bűbájtánc!

307
00:23:16,311 --> 00:23:18,730
Örvénylő Bűbájtánc!

308
00:23:45,215 --> 00:23:48,260
- Már kezdtem aggódni.
- Sikerült a küldetés.

309
00:24:39,227 --> 00:24:40,854
A Tulipánkalózok?

310
00:24:41,563 --> 00:24:44,191
Jobb lett volna, ha ezt nem látod.

311
00:24:49,696 --> 00:24:52,240
Túl jó ez a város, hogy igaz legyen.

312
00:24:52,741 --> 00:24:55,285
Nem szeretitek a kalózokat.
Megölitek őket.

313
00:24:56,286 --> 00:24:58,788
Hagyjuk, hogy kimutassák,
kik is valójában.

314
00:24:59,748 --> 00:25:01,041
Részeges,

315
00:25:01,124 --> 00:25:02,250
léha

316
00:25:02,334 --> 00:25:03,418
gazemberek.

317
00:25:05,545 --> 00:25:07,672
Aztán kihasználjuk ezt.

318
00:25:11,510 --> 00:25:13,803
De nem vagyunk teljesen szívtelenek.

319
00:25:15,305 --> 00:25:16,556
Mindig illően

320
00:25:18,433 --> 00:25:19,768
eltemetjük őket,

321
00:25:21,144 --> 00:25:23,146
amikor végeztünk velük.

322
00:25:25,440 --> 00:25:27,484
Ne aggódj, kislány!

323
00:25:30,904 --> 00:25:33,406
Rólad is gondoskodunk.

324
00:25:59,057 --> 00:26:02,310
Egy italra azért meghívhatnál előtte.

325
00:26:12,404 --> 00:26:14,906
Zoro, ez a hely egy csapda!

326
00:26:16,575 --> 00:26:17,742
Rájöttem.

327
00:26:17,826 --> 00:26:19,327
Azt hittem, részeg vagy.

328
00:26:20,328 --> 00:26:21,204
Ők is.

329
00:26:21,288 --> 00:26:22,956
Hol vannak a többiek?

330
00:26:23,039 --> 00:26:26,167
Luffy pékséget keres.
Usopp és a szakács még bent.

331
00:26:26,251 --> 00:26:29,838
Jó, te menj értük!
Megkeresem Luffyt. A Merryn találkozunk.

332
00:26:31,298 --> 00:26:32,173
Vigyázz magadra!

333
00:26:33,300 --> 00:26:34,718
Óvatos leszek.

334
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
Kettőnél több kell ellenem.

335
00:27:01,161 --> 00:27:02,621
Micsoda belépő!

336
00:27:03,413 --> 00:27:06,833
Sajnos nem jöttél rá, hogy mi…

337
00:27:06,916 --> 00:27:08,585
A Barokk Műveknek dolgoztok.

338
00:27:09,085 --> 00:27:12,088
És a város kamu,
hogy megöljétek a részeg kalózokat.

339
00:27:14,549 --> 00:27:16,593
A zsákmányukat is ellopjuk.

340
00:27:18,261 --> 00:27:19,471
A jelmezekre kell?

341
00:27:19,554 --> 00:27:21,556
A Barokk Művekért!

342
00:27:23,725 --> 00:27:28,229
Előttetek áll az ember, aki meggyilkolta
a mi kedves Mr. 7-ünket.

343
00:27:28,313 --> 00:27:31,149
Kétségtelenül csak szerencséje volt.

344
00:27:31,650 --> 00:27:35,320
De biztos forrásból hallottam,

345
00:27:35,820 --> 00:27:39,282
hogy aki megöli Roronoa Zorót,

346
00:27:39,783 --> 00:27:43,703
azt alügynökké léptetik elő!

347
00:27:53,505 --> 00:27:55,507
Százan vagyunk,

348
00:27:55,590 --> 00:27:58,551
te pedig egyedül.

349
00:28:03,890 --> 00:28:05,308
Jók az esélyeink.

350
00:28:17,153 --> 00:28:20,031
Jó edzés lesz az új kardjaimnak.

351
00:28:20,115 --> 00:28:21,574
Most!

352
00:29:06,870 --> 00:29:08,037
- Jó kard.
- Gyerünk!

353
00:29:58,755 --> 00:29:59,881
Kérlek!

354
00:30:02,717 --> 00:30:06,596
- Apáca vagyok!
- Hány apáca kell egy kamuvárosba?

355
00:30:49,973 --> 00:30:52,183
Remélem, takarékoskodtál az erőddel.

356
00:30:52,684 --> 00:30:56,354
Száz ügynökkel állsz szemben,
és csak 40-et intéztél el.

357
00:31:03,403 --> 00:31:07,407
Sosem múlsz felül engem és Yorut,
ha nem tudod használni a pengéidet.

358
00:31:07,490 --> 00:31:10,118
Ezeket is széttöröm.

359
00:31:27,552 --> 00:31:28,720
Negyvennégy.

360
00:31:38,730 --> 00:31:39,647
Ötven.

361
00:32:19,896 --> 00:32:21,272
Hatvanhárom.

362
00:32:22,732 --> 00:32:25,443
Ezt egyenesen
apádhoz kellett volna, hogy vidd.

363
00:32:25,526 --> 00:32:27,904
Együtt kezdtük. Együtt is fejezzük be.

364
00:32:27,987 --> 00:32:29,739
Ki kell jutnunk a szigetről.

365
00:32:29,822 --> 00:32:32,241
A kalózhajó! Mr. 9 lefoglalja őket.

366
00:32:32,325 --> 00:32:35,745
- El akarod lopni?
- Mi mást tehetnénk?

367
00:32:35,828 --> 00:32:37,914
Csak az számít, hogy hazajussunk.

368
00:32:41,584 --> 00:32:42,710
Te!

369
00:32:43,252 --> 00:32:45,046
Azt hittem, jófiú vagy,

370
00:32:45,546 --> 00:32:47,590
de összejátszol vele.

371
00:32:47,674 --> 00:32:48,549
És te!

372
00:32:48,633 --> 00:32:50,468
Azt hittem, te is jó vagy.

373
00:32:50,969 --> 00:32:53,346
Nem hagyom, hogy ellopjátok a hajónkat!

374
00:32:54,180 --> 00:32:55,723
Nincs időnk erre!

375
00:33:10,321 --> 00:33:11,698
Hé! Gyertek vissza!

376
00:33:17,412 --> 00:33:19,872
Valaki le fogja verni
a fejedről a koronát.

377
00:33:20,707 --> 00:33:22,083
Én vagyok ez a valaki.

378
00:33:23,084 --> 00:33:25,545
Mi a fenét műveltek? Öljétek meg!

379
00:34:02,957 --> 00:34:03,791
Hetvenkettő.

380
00:34:55,343 --> 00:34:56,469
Zoro!

381
00:34:57,053 --> 00:34:58,429
Segíts!

382
00:35:11,067 --> 00:35:11,943
Hetvenhét.

383
00:35:20,201 --> 00:35:21,077
Hetvennyolc.

384
00:35:22,745 --> 00:35:25,748
Készítsétek elő a hajót!
A fedélzeten találkozunk.

385
00:35:26,374 --> 00:35:28,835
Zöldike! Nem szabadítasz ki?

386
00:35:35,341 --> 00:35:37,260
Jól bánsz a késsel, ugye?

387
00:35:38,344 --> 00:35:41,222
- Fogom!
- Állj!

388
00:36:50,124 --> 00:36:51,417
Nyolcvanöt.

389
00:37:02,094 --> 00:37:05,056
Mire vártok? Hivatalos meghívóra?

390
00:37:26,118 --> 00:37:27,495
Kilencvenkettő.

391
00:37:52,019 --> 00:37:52,853
Nami!

392
00:37:52,937 --> 00:37:53,938
Luffy?

393
00:38:12,290 --> 00:38:15,209
- A Barokk Műveknek dolgoznak.
- Az egész város.

394
00:38:15,293 --> 00:38:17,420
Több van a háttérben, mint hinnéd.

395
00:38:17,503 --> 00:38:20,381
Tudjuk, hogy
a rizsporos barátod csapdába csalt.

396
00:38:20,464 --> 00:38:22,425
És el akarjátok lopni a Merryt.

397
00:38:22,508 --> 00:38:24,051
El akarják lopni a Merryt!

398
00:38:24,135 --> 00:38:27,596
Sajnálom, hogy így alakult. Muszáj volt.

399
00:38:42,111 --> 00:38:45,281
Nicsak, mi van itt, Mr. 5!

400
00:38:45,364 --> 00:38:48,576
Két sétáló halott, Miss Valentin.

401
00:38:55,458 --> 00:38:58,169
Ha Mr. 0 küldött, nem kell erősítés.

402
00:38:58,252 --> 00:38:59,795
Jaj, kiscicám!

403
00:39:00,296 --> 00:39:01,756
Mr. 0 küldött,

404
00:39:02,506 --> 00:39:03,758
de nem erősítésnek.

405
00:39:03,841 --> 00:39:06,260
Azt hittétek, nem derül ki, kik vagytok?

406
00:39:06,344 --> 00:39:08,554
Sosem titkoltam, hogy kalóz vagyok.

407
00:39:08,637 --> 00:39:12,808
Valaki
a szervezetünk titkaiba ütötte az orrát.

408
00:39:14,226 --> 00:39:16,354
Luffy, nem miattunk jöttek.

409
00:39:23,027 --> 00:39:24,403
A Bumm-bumm gyümölcs!

410
00:39:25,112 --> 00:39:28,616
Fi-fikás ágyú!

411
00:39:28,699 --> 00:39:30,201
Futás!

412
00:39:35,039 --> 00:39:36,332
Ez takonybombákat lő?

413
00:39:37,416 --> 00:39:38,667
A másik hová tűnt?

414
00:39:38,751 --> 00:39:43,214
Miss Valentin a Kilo Kilo erejével
változtatni tudja a súlyát. Szóval…

415
00:39:45,966 --> 00:39:46,884
Bassza meg!

416
00:39:51,889 --> 00:39:54,016
Nyomás! Erre!

417
00:39:59,605 --> 00:40:01,399
Szeretem, ha futnak.

418
00:40:27,049 --> 00:40:27,925
Add fel!

419
00:40:29,427 --> 00:40:32,513
Legyőztél egy adag jobbágyot.

420
00:40:34,557 --> 00:40:38,644
Most az elit őreimmel kell megküzdened.

421
00:40:59,623 --> 00:41:01,208
Támadás!

422
00:41:24,356 --> 00:41:25,608
Elveszem a koronád.

423
00:42:02,937 --> 00:42:04,939
Most jön a bűnbánat.

424
00:42:19,161 --> 00:42:21,121
MISS HÉTFŐ

425
00:42:40,015 --> 00:42:44,103
Botba bújt hazafutás!

426
00:43:16,385 --> 00:43:17,428
Gyere ki!

427
00:43:18,512 --> 00:43:20,306
Csak beszélgetni szeretnék.

428
00:43:20,389 --> 00:43:23,392
Ígérjük, csak egy kicsit fog fájni.

429
00:43:33,360 --> 00:43:35,404
- Luffy!
- Mi az?

430
00:43:35,487 --> 00:43:36,363
Ne!

431
00:43:36,447 --> 00:43:38,324
Nagy kár, Miss Valentin.

432
00:43:38,949 --> 00:43:41,452
Mr. 0 nagyon ígéretesnek tartotta.

433
00:43:41,535 --> 00:43:44,371
De azt hiszem,
igazán sosem volt közénk való.

434
00:43:45,205 --> 00:43:47,833
Ugye, Miss Szerda?

435
00:43:47,916 --> 00:43:50,711
Vagy szólítsam őfelségének?

436
00:43:57,092 --> 00:43:58,093
Mozgás!

437
00:44:06,018 --> 00:44:09,980
Hallottad? Főügynökök vannak odalent.

438
00:44:10,064 --> 00:44:11,982
Nálam is magasabb rangúak.

439
00:44:12,066 --> 00:44:16,403
Tehát a barátaid gyakorlatilag halottak.

440
00:44:19,031 --> 00:44:21,408
Jó kis legénységnek bizonyultatok.

441
00:44:21,492 --> 00:44:25,454
A Grand Line első szigetén se juttok túl.

442
00:44:49,645 --> 00:44:50,813
Kilencvennyolc.

443
00:44:52,356 --> 00:44:53,607
Kilencvenkilenc.

444
00:45:11,875 --> 00:45:12,793
Száz.

445
00:45:16,338 --> 00:45:18,674
Ne légy olyan büszke magadra!

446
00:45:27,224 --> 00:45:28,434
Kezdetnek megteszi.

447
00:45:29,309 --> 00:45:30,561
Épp, hogy.

448
00:45:38,902 --> 00:45:40,112
Jól vagy, Luffy?

449
00:45:43,449 --> 00:45:44,658
Hol vannak?

450
00:45:45,367 --> 00:45:48,787
- Menj a partra!
- Úgy, hogy azok itt vannak? Öngyilkosság.

451
00:45:50,038 --> 00:45:53,333
Itt az ideje, hogy elmagyarázd, felség.

452
00:45:54,293 --> 00:45:59,006
Igarammal beépültünk a Barokk Művekbe,
hogy leleplezzük őket. Ezért üldöznek.

453
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
És miért hinnénk el ezt?

454
00:46:01,383 --> 00:46:03,594
Nem számít, hogy hisztek-e nekünk.

455
00:46:03,677 --> 00:46:06,180
Ha nem lépünk le innen, mind meghalunk.

456
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
- Mi az?
- Semmi.

457
00:46:21,361 --> 00:46:22,571
Jaj, ne!

458
00:46:23,155 --> 00:46:24,239
Igen.

459
00:46:38,712 --> 00:46:40,839
Hallgass ide!

460
00:46:41,548 --> 00:46:42,925
Nem jutok el a hajóig.

461
00:46:43,509 --> 00:46:45,010
- De neked muszáj!
- Nem.

462
00:46:46,804 --> 00:46:51,141
Túl sok mindenen mentünk keresztül.
Nem érhet így véget.

463
00:47:09,034 --> 00:47:12,746
Igaram vagyok,
az alabastai királyi testőrség századosa.

464
00:47:13,247 --> 00:47:17,167
Biztonságba kell juttatnod a hercegnőt.
Az országunk jövője a tét.

465
00:47:20,295 --> 00:47:21,713
A szavamat adom.

466
00:47:21,797 --> 00:47:25,384
Hogy ígérheted ezt?
Nem tudjuk, milyen veszélyben vannak.

467
00:47:25,467 --> 00:47:26,426
Nami!

468
00:47:33,475 --> 00:47:34,643
Egymilliárd berry.

469
00:47:35,727 --> 00:47:38,689
- Mi?
- A hercegnő megmentésének az ára.

470
00:47:40,607 --> 00:47:42,901
- Mindig alkuszik.
- Zoro!

471
00:47:43,569 --> 00:47:46,363
- Mi a fene folyik itt?
- Később elmagyarázzuk.

472
00:47:46,905 --> 00:47:49,241
Dolgunk van. Ki kell juttatnunk őt.

473
00:47:49,324 --> 00:47:52,995
Ne rángass bele valami pénzszerző tervbe!

474
00:47:56,790 --> 00:48:00,669
Feltartom őket addig,
amíg elindultok a hajóval.

475
00:48:01,169 --> 00:48:03,755
- Segítünk.
- Nem! Az ő biztonsága a fő.

476
00:48:03,839 --> 00:48:06,174
Azt csak úgy biztosíthatod,

477
00:48:06,258 --> 00:48:09,469
ha a hajóra viszed,
és azonnal elmentek innen.

478
00:48:11,346 --> 00:48:13,432
Nem megy nélküled.

479
00:48:13,515 --> 00:48:14,516
Badarság!

480
00:48:14,600 --> 00:48:15,684
Ide figyelj!

481
00:48:16,184 --> 00:48:18,478
Csak te mentheted meg a királyságot.

482
00:48:19,479 --> 00:48:22,858
Fedezlek, ti pedig fussatok!

483
00:48:24,776 --> 00:48:26,737
- Ne feledd…
- Ne aggódj!

484
00:48:28,322 --> 00:48:29,531
Megvédjük.

485
00:48:37,164 --> 00:48:38,206
Most menjetek!

486
00:48:56,642 --> 00:48:58,435
Megadhatod magad, ha akarod.

487
00:48:59,186 --> 00:49:00,479
Nem számít.

488
00:49:00,979 --> 00:49:03,941
Itt halsz meg, a hamis városkádban.

489
00:49:04,441 --> 00:49:06,443
Tudod, mi a Barokk Művek szabálya.

490
00:49:07,027 --> 00:49:09,071
Egy áruló sem marad életben.

491
00:49:14,201 --> 00:49:15,786
Mi van a nyakkendőddel?

492
00:49:16,370 --> 00:49:17,704
Nem valami divatos.

493
00:49:17,788 --> 00:49:19,790
Csinos akarsz lenni a túlvilágon?

494
00:49:24,127 --> 00:49:25,337
Nem egészen.

495
00:49:34,304 --> 00:49:37,265
Igen!

496
00:49:43,480 --> 00:49:44,773
Hol lehetnek?

497
00:49:45,732 --> 00:49:47,734
Gyerünk! Utánuk kell mennünk!

498
00:49:48,235 --> 00:49:50,278
Itt vagytok! Mi a fene történt?

499
00:49:50,779 --> 00:49:52,072
Oldozd el! Azonnal!

500
00:49:52,572 --> 00:49:55,701
- Mit keres ő itt?
- Majd elmagyarázom. Mennünk kell.

501
00:50:13,260 --> 00:50:14,636
Helló!

502
00:50:16,888 --> 00:50:18,390
Csak ennyit tudsz?

503
00:50:18,473 --> 00:50:20,392
Elég volt a hülyéskedésből.

504
00:50:21,018 --> 00:50:23,437
Ideje megszabadulni ettől a bohóctól.

505
00:51:00,599 --> 00:51:01,516
Semmi baj.

506
00:51:04,436 --> 00:51:05,645
Vigyázunk rád.

507
00:51:33,799 --> 00:51:34,716
Ez undorító.

508
00:51:35,217 --> 00:51:36,551
És kínos.

509
00:51:37,844 --> 00:51:39,513
Száz ügynök mínusz.

510
00:51:40,472 --> 00:51:41,932
És a rendetlenség!

511
00:51:44,684 --> 00:51:46,311
Odanézzenek!

512
00:51:47,395 --> 00:51:48,980
Valaki túlélte.

513
00:51:54,194 --> 00:51:55,237
Nos,

514
00:51:56,988 --> 00:51:58,698
úgy látom, jól seggbe rúgtak.

515
00:52:01,159 --> 00:52:05,455
A nő, akit Miss Szerdaként ismertél,
kém és áruló.

516
00:52:05,956 --> 00:52:09,167
Kiderült, hogy ő
Alabasta eltűnt hercegnője.

517
00:52:09,960 --> 00:52:13,421
- Segíts megtalálni!
- És bosszút állhatsz.

518
00:52:14,631 --> 00:52:17,134
Miért mondanék bármit is?

519
00:52:22,931 --> 00:52:25,600
Mert a Barokk Művek teljes haragja

520
00:52:26,309 --> 00:52:29,312
fog a csinos fejecskéjére zúdulni.

521
00:52:30,397 --> 00:52:32,566
Ha nem beszélsz, te is így jársz.

522
00:52:37,946 --> 00:52:39,573
Lehet, hogy áruló,

523
00:52:40,657 --> 00:52:43,660
de attól még a társam.

524
00:52:44,661 --> 00:52:46,454
Sosem árulom el.

525
00:52:49,499 --> 00:52:52,586
Elképzelni sem tudok
ennél őrültebb dolgot.

526
00:52:54,254 --> 00:52:56,673
Egész cuki vagy,

527
00:52:57,716 --> 00:53:00,135
szóval adok még egy esélyt.

528
00:53:00,218 --> 00:53:02,429
Ha nem beszélsz…

529
00:53:04,723 --> 00:53:08,101
fogom a hihetetenül stílusos cipellőmet,

530
00:53:08,602 --> 00:53:12,063
és belelépek vele a vigyorgó szádba.

531
00:53:13,607 --> 00:53:19,070
És hidd el,
minden másodpercét élvezni fogom.

532
00:53:20,614 --> 00:53:22,991
Mit szólsz?

533
00:53:32,834 --> 00:53:34,169
Azt,

534
00:53:34,753 --> 00:53:38,632
hogy Mr. 0 azért küldött,
hogy megállítsátok a társam,

535
00:53:38,715 --> 00:53:39,799
de elmenekült.

536
00:53:40,300 --> 00:53:43,178
Tehát elbuktatok.

537
00:53:44,054 --> 00:53:48,183
És mind tudjuk, hogy Mr. 0
nem tűri a kudarcot.

538
00:53:49,267 --> 00:53:54,689
Lefogadom, épp most
küldi ide a Sorsrontókat.

539
00:54:02,656 --> 00:54:04,741
Szóval öljetek meg, ha akartok.

540
00:54:06,284 --> 00:54:09,204
De ti már mindketten halottak vagytok.

541
00:54:13,583 --> 00:54:15,585
Bye-bye, bébi!

542
00:54:17,254 --> 00:54:18,129
Bye-bye.

543
00:54:24,594 --> 00:54:27,931
Igazi kapcsolatot éreztem,
mielőtt előhúzta a kést.

544
00:54:28,014 --> 00:54:30,517
Soha többé nem követlek sehová.

545
00:54:30,600 --> 00:54:32,686
Mondj, amit akarsz. Érdekeltem.

546
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
Abban volt érdekelt, hogy leszúrjon.

547
00:54:42,404 --> 00:54:43,405
Szóval

548
00:54:44,322 --> 00:54:45,532
megvolt a bunyód?

549
00:54:46,825 --> 00:54:47,784
Igen.

550
00:54:50,203 --> 00:54:52,872
Rájöttél, mit súgnak az ösztöneid?

551
00:54:53,498 --> 00:54:54,708
Segítségre szorult.

552
00:55:17,814 --> 00:55:19,607
Nem hagylak cserben.

553
00:55:45,842 --> 00:55:49,095
A nevem Nefertari Vivi,

554
00:55:49,804 --> 00:55:51,681
Alabasta hercegnője vagyok.

555
00:55:53,266 --> 00:55:56,895
A Barokk Művek
apám ellen hergeli a népünket,

556
00:55:57,812 --> 00:56:00,815
a polgárháború szélére
taszítva az országomat.

557
00:56:00,899 --> 00:56:02,275
Hogy miért?

558
00:56:03,568 --> 00:56:04,861
Nem tudom.

559
00:56:06,112 --> 00:56:09,324
Igarammal felfedeztük az egyetlen dolgot,

560
00:56:09,407 --> 00:56:12,702
ami véget vethet
a Barokk Művek machinációjának,

561
00:56:12,786 --> 00:56:14,788
és megmentheti a királyságom.

562
00:56:15,747 --> 00:56:18,583
A vezetőjük kilétét.

563
00:56:19,292 --> 00:56:20,502
Mr. 8-ét.

564
00:56:21,795 --> 00:56:25,423
Azonnal el kell jutnom ezzel
apámhoz, a királyhoz.

565
00:56:32,138 --> 00:56:33,515
Megint az időjárás?

566
00:56:36,059 --> 00:56:37,060
Nem.

567
00:56:37,685 --> 00:56:39,979
- Ez…
- Tetszik a hajótok.

568
00:59:43,162 --> 00:59:46,666
A feliratot fordította: Kalmár Dávid

