1
00:00:32,282 --> 00:00:34,951
Fraco. Como sempre foste.

2
00:01:20,455 --> 00:01:23,541
A distância entre nós permanece abismal.

3
00:01:25,794 --> 00:01:28,379
Continua assim e nunca me alcançarás.

4
00:01:42,811 --> 00:01:47,357
As águas da Grande Linha são realmente
traiçoeiras para uma rãzita.

5
00:01:48,858 --> 00:01:49,901
Peixe, peixe…

6
00:01:49,984 --> 00:01:51,069
Peixe gigante!

7
00:01:51,152 --> 00:01:56,699
Oh! É enorme! Anda cá! Está a morder!

8
00:01:59,285 --> 00:02:02,580
Caramba, é um monstro! Pode ser
uma baleia!

9
00:02:03,081 --> 00:02:05,166
Vá lá. Vá lá.

10
00:02:14,384 --> 00:02:17,011
Não há fera que chegue para o Capitão
Usopp!

11
00:02:20,098 --> 00:02:23,143
Veem, é isto que eu quero dizer.
Os peixes na Grande Linha são muito

12
00:02:23,226 --> 00:02:26,521
diferentes dos do Azul do Leste!

13
00:02:26,604 --> 00:02:27,939
Poupem-me a ignomínia.

14
00:02:28,815 --> 00:02:32,777
Fui capturado por uma tripulação tão
provinciana que se impressiona

15
00:02:32,861 --> 00:02:35,071
-com um peixe.
-Devíamos amordaçá-lo.

16
00:02:39,117 --> 00:02:40,702
Este tempo é de loucos.

17
00:02:40,785 --> 00:02:45,290
Ainda há um minuto estava sol e calor,
e agora chove a cântaros. Por isso

18
00:02:45,373 --> 00:02:47,333
é que é tão difícil navegar aqui.

19
00:02:50,837 --> 00:02:53,173
Até o tempo vos espanta.

20
00:02:54,090 --> 00:02:58,178
Há uma relação especial entre o
chefe e as suas facas. Usá-las requer

21
00:02:58,261 --> 00:02:59,429
técnica…

22
00:03:02,390 --> 00:03:03,516
Talento…

23
00:03:05,351 --> 00:03:06,644
E estilo.

24
00:03:07,353 --> 00:03:10,940
É a diferença entre nós. Tu cortas
coisas que já estão mortas.

25
00:03:11,024 --> 00:03:14,861
Eu já expliquei a diferença entre nós.
Técnica, talento e estilo.

26
00:03:18,323 --> 00:03:22,869
Este tempo desafia toda a lógica. A chuva
passou e agora está a cair neve. Está a

27
00:03:22,952 --> 00:03:24,078
nevar!

28
00:03:32,212 --> 00:03:33,838
A Grande Linha é de loucos.

29
00:03:40,470 --> 00:03:42,513
Quem quer fazer um boneco de neve?

30
00:03:42,597 --> 00:03:45,099
Um boneco de neve? Eu vou fazer um
gelado.

31
00:03:49,229 --> 00:03:50,146
Qual é a piada?

32
00:03:50,897 --> 00:03:55,610
Então, foi nisto que se transformou o
grande Roronoa Zoro.

33
00:03:56,277 --> 00:03:59,989
Não acredito que a Baroque Works tentou
recrutar-te.

34
00:04:00,073 --> 00:04:03,326
Então, precisas que te recorde do que fiz
ao Sr. Sete?

35
00:04:03,409 --> 00:04:05,912
Oh. Achas que podes vencer-me?

36
00:04:05,995 --> 00:04:07,538
O cozinheiro venceu-te.

37
00:04:08,122 --> 00:04:09,874
Portanto, nem se põe a questão.

38
00:04:09,958 --> 00:04:13,253
Falas muito bem quando o adversário
não pode retaliar.

39
00:04:13,336 --> 00:04:17,215
Solta-me e vamos ver que habilidades
tens para mostrar.

40
00:04:24,847 --> 00:04:25,932
Boa tentativa.

41
00:04:35,441 --> 00:04:36,359
Como te chamas?

42
00:04:37,402 --> 00:04:38,319
Miss Wednesday.

43
00:04:38,820 --> 00:04:39,862
É um nome engraçado.

44
00:04:39,946 --> 00:04:41,155
É um nome de código.

45
00:04:41,823 --> 00:04:42,657
Oh.

46
00:04:54,711 --> 00:04:57,588
-Tu gostas de ser assassina?
-Adoro.

47
00:05:02,760 --> 00:05:05,096
Porque é que o teu parceiro usa
uma coroa?

48
00:05:05,179 --> 00:05:06,264
Trauma de infância.

49
00:05:06,347 --> 00:05:07,265
OK.

50
00:05:12,061 --> 00:05:13,604
Queres comer alguma coisa?

51
00:05:15,940 --> 00:05:16,983
O que é que tens?

52
00:05:17,066 --> 00:05:17,900
Lula seca.

53
00:05:19,986 --> 00:05:20,820
A minha não.

54
00:05:21,863 --> 00:05:22,989
Eu vou buscar mais.

55
00:05:23,531 --> 00:05:24,365
Não.

56
00:05:25,283 --> 00:05:28,995
Então, se já acabaste com esta
fraca amostra de interrogatório,

57
00:05:29,078 --> 00:05:31,581
eu gostava de voltar ao meu plano
de fuga.

58
00:05:34,375 --> 00:05:36,044
Isto não é o interrogatório.

59
00:05:37,545 --> 00:05:39,339
Eu estou a tentar conhecer-te.

60
00:05:43,634 --> 00:05:48,181
Sou uma agente de fronteira da
Baroque Works. É só o que tens de saber.

61
00:05:54,896 --> 00:05:55,730
OK!

62
00:05:56,939 --> 00:06:01,361
Veem o que eu quero dizer? Tão depressa
está um gelo como, a seguir, parece

63
00:06:01,444 --> 00:06:02,403
primavera.

64
00:06:03,363 --> 00:06:05,698
A Grande Linha faz jus à sua reputação.

65
00:06:06,657 --> 00:06:08,034
A minha rainha da neve!

66
00:06:08,993 --> 00:06:10,244
A minha obra-prima.

67
00:06:14,624 --> 00:06:16,292
Luffy, atrás de ti, cuidado!

68
00:06:17,627 --> 00:06:19,212
Como é que ela se libertou?

69
00:06:19,295 --> 00:06:21,672
Foi o vosso líder intrepidamente
incompetente.

70
00:06:21,756 --> 00:06:23,674
Sabes o que é um assassino, não sabes,
Luffy?

71
00:06:23,758 --> 00:06:24,592
Claro.

72
00:06:25,301 --> 00:06:27,261
Só acho que ela não nos quer fazer mal.

73
00:06:27,345 --> 00:06:30,431
Certo, então atacou-me porquê? Inveja do
meu estilo?

74
00:06:31,057 --> 00:06:31,891
Querias.

75
00:06:33,351 --> 00:06:37,355
O instinto diz-me que podemos
confiar nela. E eu confio sempre nele.

76
00:06:40,733 --> 00:06:43,069
Há mais alguma coisa que queiras dizer?

77
00:06:43,653 --> 00:06:48,491
Ao contrário da tua insolente tripulação,
eu respeito o teu discernimento.

78
00:06:48,574 --> 00:06:51,035
Capitão podes soltar-me também?

79
00:06:55,581 --> 00:06:57,458
Não estás mesmo a pensar nisso, pois não?

80
00:06:57,542 --> 00:07:01,045
Luffy, tudo bem que confies no instinto,
mas vamos talvez manter os assassinos

81
00:07:01,129 --> 00:07:04,298
amarrados… Até percebermos exatamente o
que o teu instinto quer dizer.

82
00:07:04,382 --> 00:07:07,260
Ou podemos só esquecer que nos
conhecemos.

83
00:07:07,343 --> 00:07:11,973
E podes só soltar-nos. Olha, ali,
naquela ilha.

84
00:07:15,268 --> 00:07:16,727
Oh! O quê?

85
00:07:19,230 --> 00:07:21,524
É a nossa primeira ilha da Grande Linha.

86
00:07:21,607 --> 00:07:24,277
Aquilo são catos? São enormes.

87
00:07:24,360 --> 00:07:27,238
Isso não sei, mas aquilo ali em baixo
é uma cidade.

88
00:07:27,321 --> 00:07:29,240
Obrigado pela boleia, idiotas.

89
00:07:29,740 --> 00:07:31,117
Adeusinho.

90
00:07:38,499 --> 00:07:39,333
Oh, não.

91
00:07:40,918 --> 00:07:43,296
Bem, é uma forma de resolver o problema.

92
00:07:54,891 --> 00:07:58,728
ILHA DOS CATOS

93
00:08:31,761 --> 00:08:32,678
Olhem, piratas.

94
00:08:33,971 --> 00:08:36,807
-Parece amistoso.
-Bem-vinda…

95
00:08:38,476 --> 00:08:39,685
Ei, piratas. Ei.

96
00:08:39,769 --> 00:08:43,564
É impressão minha, ou estão todos
contentes por nos verem?

97
00:08:43,648 --> 00:08:46,567
Isto é muito diferente.

98
00:08:46,651 --> 00:08:47,902
Olá. Boa tarde.

99
00:08:47,985 --> 00:08:51,197
Bem, dizem que as coisas são
diferentes na Grande Linha.

100
00:08:51,280 --> 00:08:52,823
Talvez aqui adorem os piratas.

101
00:08:52,907 --> 00:08:55,284
Eu disse diferente, não ao contrário.

102
00:08:55,368 --> 00:08:57,954
Terei ouvido dizer que são piratas?

103
00:09:01,749 --> 00:09:03,000
Luffy, vai com calma.

104
00:09:04,418 --> 00:09:05,253
Sim.

105
00:09:07,129 --> 00:09:11,884
O meu nome é Monkey D. Luffy e vou
ser o Rei dos Piratas.

106
00:09:24,647 --> 00:09:28,109
Ótimas notícias. Aqui, em Whisky Peak,
nós adoramos piratas.

107
00:09:28,192 --> 00:09:30,152
Ah! Eu tinha razão!

108
00:09:37,368 --> 00:09:40,121
O meu nome é Igaram, e sou o
Presidente desta humilde cidade.

109
00:09:40,204 --> 00:09:44,041
Gostaria de vos dar as nossas calorosas
boas-vindas.

110
00:09:44,125 --> 00:09:47,753
Desculpe. Acabou de dizer que adoram
piratas?

111
00:09:47,837 --> 00:09:48,713
Ora, é claro.

112
00:09:48,796 --> 00:09:53,134
Todos sabem que ninguém gosta mais de
histórias de aventuras que os habitantes

113
00:09:53,217 --> 00:09:54,135
de Whisky Peak.

114
00:09:54,218 --> 00:09:56,971
Além disso, somos uma das primeiras
paragens da Grande Linha… Por isso

115
00:09:57,054 --> 00:10:01,434
descobrimos que acolher os piratas é
muito mais fácil do que combatê-los.

116
00:10:01,517 --> 00:10:03,269
Olha, por acaso, até faz sentido.

117
00:10:03,352 --> 00:10:07,815
Irmã, que abençoados somos com mais uma
tripulação pirata para nos entreter.

118
00:10:07,898 --> 00:10:12,737
Bem, espero que sejam tão divertidos como
aqueles Piratas Tulipa ontem à noite.

119
00:10:12,820 --> 00:10:14,864
Garanto que somos mais divertidos.

120
00:10:14,947 --> 00:10:15,865
Oh.

121
00:10:17,533 --> 00:10:20,620
Desculpe? Os Piratas Tulipa ainda
cá estão?

122
00:10:21,120 --> 00:10:24,415
Oh, não, não, não, não, não, não.
Chegaram, festejaram e seguiram viagem

123
00:10:24,498 --> 00:10:26,792
como a maioria das tripulações pirata.

124
00:10:28,669 --> 00:10:30,338
Também gostam de assassinos?

125
00:10:34,175 --> 00:10:35,760
E porque nos perguntam isso?

126
00:10:35,843 --> 00:10:40,056
Porque fugiram dois assassinos do
nosso navio e podem vir dar a esta

127
00:10:40,139 --> 00:10:40,973
costa.

128
00:10:41,057 --> 00:10:43,184
Um tipo de coroa e uma mulher de cabelo
azul.

129
00:10:43,267 --> 00:10:45,394
E de certeza que vieram para aqui?

130
00:10:46,354 --> 00:10:49,774
Bem… Obrigado. Obrigado por nos avisarem,
mas sem problema.

131
00:10:49,857 --> 00:10:54,528
Lá porque não gostamos de lutar contra os
patifes, não significa que não sejamos

132
00:10:54,612 --> 00:10:55,529
capazes.

133
00:10:56,572 --> 00:11:01,661
Desculpe. Quanto tempo é que um Log Pose
leva a recalcular nesta ilha?

134
00:11:01,744 --> 00:11:05,122
Oh, o campo magnético deve registar-se
e indicar-te a ilha mais próxima até

135
00:11:05,206 --> 00:11:06,082
de manhã.

136
00:11:06,165 --> 00:11:08,167
Então, temos de ficar aqui toda a noite?

137
00:11:08,250 --> 00:11:10,920
Prometo-vos que será uma noite
inesquecível.

138
00:11:14,340 --> 00:11:16,008
OK, então, vamos à diversão.

139
00:11:16,092 --> 00:11:17,051
Fantástico!

140
00:11:18,761 --> 00:11:20,680
Mesmo a tempo, é a sineta do jantar.

141
00:11:20,763 --> 00:11:25,101
Venham, convido-vos a apreciar o melhor
que Whisky Peak tem para oferecer.

142
00:11:25,184 --> 00:11:26,727
Mas, mas com uma condição.

143
00:11:27,353 --> 00:11:30,523
Eu insisto que nos contem todas as vossas
aventuras.

144
00:11:32,108 --> 00:11:35,111
Oh. Isso não vai ser um problema.

145
00:12:05,266 --> 00:12:09,687
E então, de repente, o monstro abriu a
bocarra. Uma boca tão grande que era

146
00:12:09,770 --> 00:12:12,231
capaz de engolir esta ilha inteira.

147
00:12:12,314 --> 00:12:16,026
E depois, engoliu! Desaparecemos
dentro do seu estômago.

148
00:12:16,110 --> 00:12:20,239
E então tive de lutar contra um zombie
para salvar a vida do Sanji.

149
00:12:20,322 --> 00:12:21,949
Não foi bem assim que aconteceu, OK?

150
00:12:22,032 --> 00:12:23,200
Foi exatamente assim.

151
00:12:23,284 --> 00:12:26,245
Mas então, o nosso capitão teve uma ideia
genial.

152
00:12:26,746 --> 00:12:31,292
Cantei uma canção e a baleia compreendeu,
então abriu a sua boca e devolveu a

153
00:12:31,375 --> 00:12:32,376
minha tripulação.

154
00:12:39,258 --> 00:12:40,843
Um amante de música como eu.

155
00:12:40,926 --> 00:12:41,927
Sou, sim!

156
00:12:42,636 --> 00:12:46,307
Sabes, ainda procuro um músico
para a nossa tripulação.

157
00:12:46,390 --> 00:12:49,268
Sim, muito tentadora, essa proposta.
Mas receio que as minhas

158
00:12:49,351 --> 00:12:52,980
responsabilidades me levem para outras
paragens.

159
00:12:53,063 --> 00:12:54,440
E se formos a mais uma rodada?

160
00:12:54,523 --> 00:12:56,859
Sim, uma boa ideia! Mais uma rodada.

161
00:12:58,778 --> 00:12:59,612
Ouçam todos.

162
00:13:00,905 --> 00:13:03,908
Percorremos um longo caminho desde o
Azul do Leste.

163
00:13:04,533 --> 00:13:08,537
Podemos ainda não saber o que a Grande
Linha tem reservado para nós,

164
00:13:08,621 --> 00:13:10,206
mas estamos vivos.

165
00:13:11,373 --> 00:13:12,792
E estamos juntos.

166
00:13:13,709 --> 00:13:15,920
Por isso, vamos celebrar!

167
00:13:19,173 --> 00:13:20,007
Sim!

168
00:13:22,176 --> 00:13:24,678
Sim, bebe, bebe, be…

169
00:13:37,024 --> 00:13:38,484
Detesto meias ensopadas.

170
00:13:41,320 --> 00:13:44,240
E esta água salgada vai fazer estragos no
meu fato.

171
00:13:44,323 --> 00:13:48,619
E o Sr. Oito vai-nos matar por estarmos
atrasados, sabes como detesta ter

172
00:13:48,702 --> 00:13:49,537
de esperar.

173
00:13:50,037 --> 00:13:54,124
E de certeza que vai considerar
engolidos por uma baleia uma desculpa

174
00:13:54,208 --> 00:13:57,002
inaceitável.
É melhor ir procurá-lo de uma vez.

175
00:13:58,003 --> 00:13:59,129
Eu vou contigo.

176
00:14:01,423 --> 00:14:05,052
Não posso deixar que tu fiques com todos
os louros da missão.

177
00:14:06,762 --> 00:14:08,681
Ou que sacudas todas as culpas.

178
00:14:08,764 --> 00:14:09,890
Não te preocupes.

179
00:14:10,975 --> 00:14:12,184
Não foi culpa nossa.

180
00:14:12,810 --> 00:14:14,603
Vou dizer-lhe que me apoiaste.

181
00:14:15,271 --> 00:14:17,022
-Ai vais?
-É claro.

182
00:14:18,065 --> 00:14:20,150
Somos parceiros, não é?

183
00:14:21,861 --> 00:14:25,698
Além disso, aposto que aqueles piratas
idiotas já devem ter chegado.

184
00:14:25,781 --> 00:14:27,741
Incluindo o Roronoa Zoro.

185
00:14:29,201 --> 00:14:30,411
Eu faço o relatório.

186
00:14:31,120 --> 00:14:33,205
Tu resolves as pontas soltas.

187
00:14:33,289 --> 00:14:35,708
Assim, é certinho que agrade ao Sr. Oito.

188
00:14:50,806 --> 00:14:54,518
-Aqui tem.
-Quer dizer que isto foi só o aperitivo?

189
00:14:59,106 --> 00:15:00,399
Ainda não queres desistir?

190
00:15:00,482 --> 00:15:04,612
Não me estou a sentir tocada, sequer.

191
00:15:04,695 --> 00:15:06,614
Sim, realmente não pareces nada.

192
00:15:08,240 --> 00:15:09,074
Mais uma…

193
00:15:10,826 --> 00:15:11,660
Rodada.

194
00:15:17,166 --> 00:15:18,000
Sim!

195
00:15:23,047 --> 00:15:26,967
Isto é de loucos. Eu nunca joguei setas
na vida.

196
00:15:32,848 --> 00:15:35,559
Eu devo ser alguma espécie de génio das
setas.

197
00:15:36,936 --> 00:15:37,895
Dá-me mais uma.

198
00:15:39,146 --> 00:15:41,523
-Empregado!
-Isto é bom. Prove.

199
00:15:42,024 --> 00:15:45,152
Chefe, parece que está a seco. Só tem
uma bebida.

200
00:15:45,235 --> 00:15:46,195
Vá lá. Shots?

201
00:15:48,948 --> 00:15:53,911
Agora, tu! O segredo de um bom cocktail é
o equilíbrio.

202
00:15:54,411 --> 00:15:58,540
Porque tudo isto não significa
absolutamente nada…

203
00:15:58,624 --> 00:16:03,796
Se a bebida souber mal, mas! A
vossa sorte, amigos…

204
00:16:04,838 --> 00:16:05,673
É que ninguém…

205
00:16:07,216 --> 00:16:08,842
É mais equilibrado.

206
00:16:10,219 --> 00:16:12,179
Eu chamo a isto…

207
00:16:19,687 --> 00:16:21,855
A melhor vista…

208
00:16:23,023 --> 00:16:24,191
Da Grande Linha.

209
00:16:32,866 --> 00:16:35,202
Não te sentes mal por enganar uma freira?

210
00:16:35,285 --> 00:16:37,997
Não enganei ninguém. Eu ganhei de forma
justa.

211
00:16:43,669 --> 00:16:47,673
Agora que a diversão acabou, quero
desenhar a ilha.

212
00:16:48,173 --> 00:16:50,342
Aposto que há uma ótima vista…

213
00:16:50,426 --> 00:16:52,344
Do cimo das montanhas dos catos.

214
00:16:53,762 --> 00:16:58,642
Oh. Essas? Não te metas em trabalhos com
as montanhas.

215
00:16:59,184 --> 00:17:00,019
Ai não?

216
00:17:00,686 --> 00:17:07,609
São perigosas. Não precisas de ir lá
acima. Não…

217
00:17:10,154 --> 00:17:12,740
OK, agora é que eu vou lá acima
de certeza.

218
00:17:12,823 --> 00:17:14,408
Sim, calculei que ias dizer isso.

219
00:17:14,491 --> 00:17:18,454
Parece que têm alguma coisa a esconder.
Espero que seja um tesouro.

220
00:17:18,537 --> 00:17:19,371
Não!

221
00:17:19,997 --> 00:17:25,627
Esse dinheiro é da caixa de esmolas.
O que é que eu vou dizer à congregação?

222
00:17:27,546 --> 00:17:29,923
Essa é a cruz que tem de carregar, irmã.

223
00:17:31,216 --> 00:17:32,384
[Reação}

224
00:17:45,272 --> 00:17:46,356
Olha só para nós.

225
00:17:47,608 --> 00:17:51,445
Reunimos uma tripulação incrível,
chegámos à Grande Linha.

226
00:17:52,321 --> 00:17:55,657
E agora estamos um pouco mais perto dos
nossos sonhos.

227
00:17:59,912 --> 00:18:00,871
O que é que foi?

228
00:18:02,122 --> 00:18:02,956
Tens fome?

229
00:18:08,003 --> 00:18:08,837
O Mihawk.

230
00:18:12,049 --> 00:18:12,883
Hawk eyes.

231
00:18:15,761 --> 00:18:18,555
Ainda me falta muito para chegar ao nível
dele.

232
00:18:24,394 --> 00:18:25,938
É essa a ideia da viagem.

233
00:18:26,897 --> 00:18:29,399
Vais lutar contra tantos adversários…

234
00:18:30,192 --> 00:18:33,654
Que quando chegar a hora do reencontro,
estarás pronto.

235
00:18:35,781 --> 00:18:37,324
É o que o instinto me diz.

236
00:18:39,451 --> 00:18:43,080
É o mesmo instinto que te disse para
libertares a assassina?

237
00:18:43,163 --> 00:18:45,958
É, ainda não sabemos se eu me enganei.

238
00:18:51,755 --> 00:18:53,423
E o que está a dizer agora?

239
00:18:53,507 --> 00:18:55,551
Isto foi um ronco de sobremesa.

240
00:18:58,178 --> 00:19:01,306
Acho que vi uma pastelaria quando
vínhamos a caminho.

241
00:19:09,314 --> 00:19:12,442
Então, as duas lindas jovens são irmãs,
é?

242
00:19:13,026 --> 00:19:14,027
-Gémeas.
-Gémeas.

243
00:19:14,778 --> 00:19:18,699
Excelente. E o que é que posso
preparar-vos talvez, um daiquiri do

244
00:19:18,782 --> 00:19:21,827
deserto?
Um granizado do Azul do Leste, talvez?

245
00:19:21,910 --> 00:19:24,121
Bem, nós preferimos as nossas bebidas…

246
00:19:24,204 --> 00:19:25,205
Diretas.

247
00:19:26,999 --> 00:19:28,792
Acho que consigo tratar disso.

248
00:19:30,711 --> 00:19:33,755
Oh, não. Nós não bebemos dessa zurrapa.

249
00:19:33,839 --> 00:19:37,009
As melhores garrafas estão guardadas no
andar de cima.

250
00:19:37,092 --> 00:19:38,218
Oh, ai estão?

251
00:19:39,052 --> 00:19:41,889
Tu pareces um homem de gosto refinado.

252
00:19:42,556 --> 00:19:44,391
E sou. Sou mesmo refinado.

253
00:19:45,225 --> 00:19:47,936
Então, talvez te interesse…

254
00:19:48,020 --> 00:19:49,229
Provar algumas?

255
00:19:53,150 --> 00:19:54,151
Com todo o gosto.

256
00:19:56,278 --> 00:19:58,739
-Traz o teu amigo.
-Sei que foi há pouco, mas sinto que

257
00:19:58,822 --> 00:20:00,157
já vos conheço, malta.

258
00:20:01,074 --> 00:20:01,909
Pode ser.

259
00:20:06,163 --> 00:20:08,832
-Tu vens comigo!
-Pois, não. Estou bem aqui, amigo.

260
00:20:08,916 --> 00:20:12,252
Usopp, quando duas mulheres bonitas
te convidam para provar uma coisa boa,

261
00:20:12,336 --> 00:20:13,795
tu provas.

262
00:20:20,344 --> 00:20:22,262
Pois, não quero ser mal-educado.

263
00:20:27,976 --> 00:20:28,810
Sim!

264
00:20:34,107 --> 00:20:36,193
A tarte de maçã é a minha favorita.

265
00:20:37,069 --> 00:20:37,903
Mas…

266
00:20:40,155 --> 00:20:41,615
O ruibarbo…

267
00:20:47,621 --> 00:20:48,914
Sim. Não.

268
00:20:50,791 --> 00:20:52,417
O ruibarbo é o melhor.

269
00:20:54,211 --> 00:20:55,170
No entanto…

270
00:20:58,006 --> 00:21:01,551
Eu, pessoalmente, prefiro a
amora-framboesa. Ácida e doce em

271
00:21:01,635 --> 00:21:02,594
partes iguais.

272
00:21:04,054 --> 00:21:07,641
Eu… Eu vou pagar por isto tudo.

273
00:21:07,724 --> 00:21:11,019
Oh, não, por favor. Nada disso. Não é
preciso.

274
00:21:12,145 --> 00:21:12,980
Uau!

275
00:21:15,399 --> 00:21:17,484
Vocês tratam mesmo bem os piratas.

276
00:21:17,567 --> 00:21:21,321
Bem, eu estaria a mentir se dissesse
que não é em nosso proveito.

277
00:21:21,405 --> 00:21:24,574
Mesmo assim, a maioria das cidades
quer matá-los, por isso…

278
00:21:24,658 --> 00:21:26,451
Obrigado por não o fazerem.

279
00:21:26,535 --> 00:21:30,956
Lamento informar-te que nem todos na
Grande Linha têm uma opinião igual

280
00:21:31,039 --> 00:21:31,873
à nossa.

281
00:21:33,041 --> 00:21:33,875
Oh, não.

282
00:21:34,876 --> 00:21:38,463
Especialmente com um pirata que vale uma
recompensa tão alta.

283
00:21:38,547 --> 00:21:40,549
-Sabes da minha recompensa?
-Ora, é claro.

284
00:21:40,632 --> 00:21:44,303
Sendo a primeira paragem da Grande Linha,
sabemos tudo o que se passa nos

285
00:21:44,386 --> 00:21:46,305
-vários Azuis.
-Querido.

286
00:21:46,805 --> 00:21:50,809
Se me permites a pergunta, como é que
um pirata ainda tão jovem vale

287
00:21:50,892 --> 00:21:52,728
uma recompensa dessa dimensão?

288
00:21:54,104 --> 00:21:54,938
Bem…

289
00:21:56,106 --> 00:21:58,775
Houve aquele marinheiro que nós
derrotámos.

290
00:21:58,859 --> 00:22:01,445
Depois, um mordomo muito malvado.

291
00:22:01,945 --> 00:22:05,490
E depois um Homem-Peixe que fez toda a
aldeia da Nami refém.

292
00:22:07,909 --> 00:22:10,662
Até parece que tu ajudas as pessoas.

293
00:22:12,247 --> 00:22:13,123
Ajudo?

294
00:22:15,500 --> 00:22:17,461
Se posso dar um pequeno conselho…

295
00:22:18,295 --> 00:22:19,838
Não confies em qualquer um.

296
00:22:19,921 --> 00:22:22,132
A Grande Linha é um lugar perigoso.

297
00:22:24,634 --> 00:22:26,762
O meu instinto não é só para tartes.

298
00:22:27,763 --> 00:22:29,473
Ele diz-me em quem confiar.

299
00:22:29,556 --> 00:22:30,640
Como tu.

300
00:22:31,516 --> 00:22:33,310
Dá para ver que és boa pessoa.

301
00:22:33,977 --> 00:22:35,687
Ou aquela miúda assassina.

302
00:22:38,398 --> 00:22:39,900
A Miss Wednesday.

303
00:22:39,983 --> 00:22:42,194
Sim. Sim, é o nome dela.

304
00:22:51,036 --> 00:22:54,539
Eu bem te avisei, não confies
em qualquer um.

305
00:22:56,249 --> 00:22:59,169
SR. 8

306
00:23:04,216 --> 00:23:06,093
Dança vertiginosa hipnotizante.

307
00:23:16,228 --> 00:23:18,480
Dança vertiginosa hipnotizante.

308
00:23:45,215 --> 00:23:46,675
Estava a ficar preocupado.

309
00:23:46,758 --> 00:23:48,176
A missão foi um sucesso.

310
00:24:39,311 --> 00:24:40,562
Os Piratas Tulipa.

311
00:24:41,605 --> 00:24:44,065
Não devias ter visto isso.

312
00:24:49,696 --> 00:24:52,407
Devia saber que esta cidade era
demasiado boa.

313
00:24:52,991 --> 00:24:55,494
Vocês não adoram piratas, vocês
matam-nos.

314
00:24:56,203 --> 00:24:58,413
Nós deixamo-los ser quem eles são.

315
00:24:59,748 --> 00:25:03,335
Bêbados, vagabundos devassos.

316
00:25:06,213 --> 00:25:07,964
E depois aproveitamo-nos disso.

317
00:25:08,048 --> 00:25:09,090
Boa noite.

318
00:25:11,510 --> 00:25:14,137
Mas não somos totalmente insensíveis.

319
00:25:15,388 --> 00:25:16,890
Damos-lhes sempre…

320
00:25:18,350 --> 00:25:19,768
Um enterro digno…

321
00:25:21,144 --> 00:25:22,938
Quando acabamos com eles.

322
00:25:25,440 --> 00:25:27,943
Não te preocupes, garota.

323
00:25:30,820 --> 00:25:33,532
Também vamos cuidar de ti.

324
00:25:59,057 --> 00:26:02,394
O mínimo que podiam fazer era pagar-me um
copo primeiro.

325
00:26:12,404 --> 00:26:15,240
Zoro, este sítio é uma armadilha.

326
00:26:15,323 --> 00:26:17,742
Sim, já tinha reparado.

327
00:26:17,826 --> 00:26:19,452
Pensei que estavas bêbado.

328
00:26:20,412 --> 00:26:21,246
Também eles.

329
00:26:21,329 --> 00:26:23,873
Onde estão os outros? Temos de
sair daqui.

330
00:26:23,957 --> 00:26:27,586
O Luffy foi procurar uma pastelaria.
O Usopp e o cozinheiro estão lá dentro.

331
00:26:27,669 --> 00:26:30,964
OK. Vai buscá-los. Eu procuro o Luffy.
Encontramo-nos no Merry.

332
00:26:31,047 --> 00:26:32,257
Tem cuidado contigo.

333
00:26:33,341 --> 00:26:34,509
Eu tenho cuidado.

334
00:26:40,765 --> 00:26:43,393
São precisos mais que dois para me
derrubar.

335
00:27:01,161 --> 00:27:02,454
Bela entrada.

336
00:27:03,413 --> 00:27:06,833
Infelizmente, o que ainda não percebeste
é que…

337
00:27:06,916 --> 00:27:10,211
São todos da Baroque Works. E esta cidade
é um chamariz para embebedar os

338
00:27:10,295 --> 00:27:12,130
piratas e os matar.

339
00:27:14,591 --> 00:27:16,509
Também roubamos o seu saque.

340
00:27:18,261 --> 00:27:19,512
Para as tuas fatiotas?

341
00:27:19,596 --> 00:27:21,389
Para a Baroque Works!

342
00:27:23,767 --> 00:27:28,021
O homem que estão a ver derrubou o nosso
falecido Sr. Sete. Num golpe de

343
00:27:28,104 --> 00:27:30,732
sorte, sem dúvida.

344
00:27:31,733 --> 00:27:38,657
Mas sei de fonte segura, com toda a
certeza, que quem matar o Roronoa Zoro…

345
00:27:39,699 --> 00:27:43,745
Será logo promovido a Agente de
Fronteira.

346
00:27:53,588 --> 00:27:58,468
Estão aqui cem dos nossos e tu, meu
caro, és só um.

347
00:28:03,890 --> 00:28:05,016
Está equilibrado.

348
00:28:17,112 --> 00:28:19,906
As minhas espadas novas têm aqui um bom
treino.

349
00:28:20,573 --> 00:28:21,408
Agora!

350
00:29:06,870 --> 00:29:07,704
Boa espada.

351
00:29:58,713 --> 00:29:59,547
Por favor!

352
00:30:02,717 --> 00:30:04,135
Sou uma mulher do clero.

353
00:30:04,761 --> 00:30:07,388
De quantas freiras precisa uma
cidade falsa?

354
00:30:49,889 --> 00:30:54,018
Espero que tenhas poupados as forças.
Cem agentes e, pelas minhas contas,

355
00:30:54,102 --> 00:30:56,104
ainda só eliminaste quarenta.

356
00:31:03,319 --> 00:31:07,949
Nunca me suplantarás nem à Yoru se não
aprenderes a usar as novas espadas. Vou

357
00:31:08,032 --> 00:31:10,076
estilhaçá-las como fiz antes.

358
00:31:27,510 --> 00:31:28,595
Quarenta e quatro.

359
00:31:38,813 --> 00:31:39,772
Cinquenta.

360
00:32:19,812 --> 00:32:20,855
Sessenta e três.

361
00:32:22,732 --> 00:32:26,069
Não devias ter voltado aqui. Devias ter
ido ter diretamente com o teu pai.

362
00:32:26,152 --> 00:32:26,986
Tu e eu começámos isto juntos. Vamos

363
00:32:27,070 --> 00:32:27,904
Temos de encontrar uma saída desta ilha.

364
00:32:27,987 --> 00:32:29,864
Terminá-lo juntos.

365
00:32:29,948 --> 00:32:32,492
Estes piratas têm um navio, e o Sr.
Nove vai distraí-los.

366
00:32:32,575 --> 00:32:34,118
Queres roubar o navio deles?

367
00:32:34,202 --> 00:32:37,497
Que escolha temos nós? O que importa é
chegar a casa.

368
00:32:41,459 --> 00:32:42,293
Tu.

369
00:32:43,169 --> 00:32:47,423
Pensei que eras um bom homem, mas
estás em conluio com ela. E tu! Também

370
00:32:47,507 --> 00:32:50,343
pensava que eras boa.

371
00:32:50,969 --> 00:32:53,554
Mas não vão roubar o nosso navio!

372
00:32:54,097 --> 00:32:55,640
Não temos tempo para isto!

373
00:32:57,392 --> 00:32:58,810
Vai, vai, vai, vai, vai…

374
00:33:10,321 --> 00:33:11,656
Ei, volta aqui!

375
00:33:17,578 --> 00:33:21,416
Alguém devia tirar-te essa coroa
da cabeça. Sinto que esse alguém

376
00:33:21,499 --> 00:33:22,333
vou ser eu.

377
00:33:23,084 --> 00:33:25,420
Que raio é que estão a fazer? Matem-no!

378
00:34:02,957 --> 00:34:03,875
Setenta e dois.

379
00:34:55,551 --> 00:34:56,385
Zoro!

380
00:34:57,386 --> 00:34:58,221
Ajuda aqui!

381
00:35:11,067 --> 00:35:11,984
Setenta e sete.

382
00:35:20,159 --> 00:35:21,077
Setenta e oito.

383
00:35:22,703 --> 00:35:26,207
Preparem o navio para zarpar.
Encontramo-nos a bordo.

384
00:35:26,290 --> 00:35:28,709
Ó cabeça de musgo! Não nos vais libertar?

385
00:35:35,591 --> 00:35:37,135
És bom com a faca, não és?

386
00:35:38,594 --> 00:35:41,430
-Eu apanho! Eu apanho! Tem calma.
-Eu apanho, deixa-me…

387
00:35:41,514 --> 00:35:43,015
Tira as pernas da frente…

388
00:36:49,999 --> 00:36:50,958
Oitenta e cinco.

389
00:37:02,094 --> 00:37:05,514
Porque é que estão aí especados?
Querem um convite formal?

390
00:37:26,202 --> 00:37:27,119
Noventa e dois.

391
00:37:52,061 --> 00:37:53,938
-Nami!
-Luffy?

392
00:38:12,206 --> 00:38:13,541
Eles são da Baroque Works.

393
00:38:13,624 --> 00:38:15,251
A cidade inteira é da Baroque Works.

394
00:38:15,334 --> 00:38:17,461
Passa-se aqui muito mais do que podem
imaginar.

395
00:38:17,545 --> 00:38:20,548
Sabemos que o teu amigo da peruca
empoada nos montou uma armadilha.

396
00:38:20,631 --> 00:38:22,508
E estão a tentar roubar o Merry.

397
00:38:22,591 --> 00:38:24,010
Eles querem roubar o Merry.

398
00:38:24,093 --> 00:38:28,514
Ouçam, lamento que tenha de ser assim.
Só estamos a fazer o que tem de ser.

399
00:38:41,986 --> 00:38:45,072
Olha só quem está aqui, Sr. Cinco.

400
00:38:45,656 --> 00:38:48,326
Um par de cadáveres andantes, Miss
Valentine.

401
00:38:51,662 --> 00:38:53,831
SR. CINCO

402
00:38:55,499 --> 00:38:58,711
Se foi o Sr. Zero que vos enviou,
digam-lhe que não é preciso reforços.

403
00:38:58,794 --> 00:38:59,628
Oh, bebezinha.

404
00:39:00,129 --> 00:39:03,549
O Sr. Zero enviou-nos, mas não
somos reforços.

405
00:39:03,632 --> 00:39:06,552
Achavam que nós não descobríamos
quem vocês são?

406
00:39:06,635 --> 00:39:08,763
Ei, eu nunca escondi que sou um pirata.

407
00:39:08,846 --> 00:39:12,850
Alguém andou a meter o nariz nos
segredos da nossa organização.

408
00:39:14,060 --> 00:39:16,687
Luffy, acho que eles não andam atrás
de nós.

409
00:39:23,069 --> 00:39:23,903
Fruta-bomba!

410
00:39:24,987 --> 00:39:27,907
Canhão nasal chique!

411
00:39:28,824 --> 00:39:29,700
Fujam!

412
00:39:34,997 --> 00:39:36,999
Aquele tipo tem bombas de macacos?

413
00:39:37,500 --> 00:39:39,085
Para onde é que foi a outra?

414
00:39:39,168 --> 00:39:42,922
Os poderes Kilo-Kilo da Miss Valentine
fazem-na mudar de peso à vontade.

415
00:39:43,005 --> 00:39:43,839
Ou seja…

416
00:39:45,966 --> 00:39:47,176
Oh, merda.

417
00:39:51,847 --> 00:39:54,642
-Vão, vão, vão, vão por aqui, por aqui.
-Vamos!

418
00:39:59,605 --> 00:40:01,399
É mais giro quando eles fogem.

419
00:40:27,133 --> 00:40:28,467
Desiste e pronto, meu.

420
00:40:29,343 --> 00:40:32,138
Venceste um punhado de peões.

421
00:40:34,557 --> 00:40:38,644
Agora, tens de enfrentar os meus guardas
de elite.

422
00:40:59,623 --> 00:41:00,666
Ao ataque!

423
00:41:24,273 --> 00:41:25,649
Vamos derrubar a coroa.

424
00:42:02,811 --> 00:42:04,980
Vamos à penitência…

425
00:42:39,932 --> 00:42:43,435
Cabos de bastão ocultos!

426
00:43:16,302 --> 00:43:17,511
Apareçam.

427
00:43:18,429 --> 00:43:20,723
Só queremos ter uma conversa civilizada.

428
00:43:20,806 --> 00:43:23,142
Prometemos que não dói muito.

429
00:43:33,527 --> 00:43:34,528
-Luffy!
-O que é?

430
00:43:34,612 --> 00:43:35,446
Não.

431
00:43:36,238 --> 00:43:38,365
É uma pena, Miss Valentine.

432
00:43:38,949 --> 00:43:44,371
O Sr. Zero achava que ela era promissora.
Mas afinal ela nunca foi uma de nós.

433
00:43:45,039 --> 00:43:47,333
Pois não, Miss Wednesday?

434
00:43:47,833 --> 00:43:51,003
Ou devemos chamar-te vossa "Alteza"?

435
00:43:57,343 --> 00:43:58,177
Bomba!

436
00:44:06,018 --> 00:44:09,438
Ouves isto? Aqueles são agentes nossos.

437
00:44:10,314 --> 00:44:11,774
Ainda mais altos que eu.

438
00:44:12,274 --> 00:44:16,236
O que significa que os teus amigos estão
mortos.

439
00:44:19,031 --> 00:44:23,285
Revelaram-se uma bela tripulação.
Nem conseguem ir além da primeira ilha

440
00:44:23,369 --> 00:44:24,995
da Grande Linha.

441
00:44:49,645 --> 00:44:50,854
Noventa e oito.

442
00:44:52,231 --> 00:44:53,399
Noventa e nove.

443
00:45:11,792 --> 00:45:12,626
E cem.

444
00:45:16,296 --> 00:45:18,757
Não te orgulhes muito de ti próprio.

445
00:45:27,224 --> 00:45:28,058
É um começo.

446
00:45:29,476 --> 00:45:30,936
Dificilmente.

447
00:45:38,861 --> 00:45:39,987
Estás bem, Luffy?

448
00:45:43,490 --> 00:45:44,533
Onde estão eles?

449
00:45:45,451 --> 00:45:46,493
Vão para a praia.

450
00:45:46,577 --> 00:45:48,787
Com aqueles dois à solta, é suicídio.

451
00:45:49,955 --> 00:45:53,459
Agora, é um ótimo momento para nos dar
satisfações, alteza.

452
00:45:54,209 --> 00:45:57,379
O Igaram e eu infiltrámo-nos na Baroque
Works para tentar derrubá-los.

453
00:45:57,463 --> 00:45:59,214
É por isso que eles andam atrás de nós.

454
00:45:59,298 --> 00:46:01,300
E porque havemos de acreditar nessa
história?

455
00:46:01,383 --> 00:46:05,846
Não importa se acreditam em nós. Se não
sairmos daqui, vamos todos morrer.

456
00:46:10,768 --> 00:46:11,602
Oh.

457
00:46:13,645 --> 00:46:15,355
-O que foi?
-Não é nada.

458
00:46:21,487 --> 00:46:22,321
Oh, não.

459
00:46:38,629 --> 00:46:40,589
Ouve. Eu…

460
00:46:41,507 --> 00:46:44,134
Eu já não consigo chegar ao navio.
Mas tu tens de ir.

461
00:46:44,218 --> 00:46:45,052
Não.

462
00:46:46,762 --> 00:46:50,891
Já passámos por tanta coisa. Não é
assim que vai acabar.

463
00:47:09,034 --> 00:47:10,452
O meu nome é Igaram.

464
00:47:10,536 --> 00:47:12,871
Capitão da Guarda Real de Alabasta.

465
00:47:12,955 --> 00:47:17,709
Têm de pôr a minha princesa em segurança.
O futuro do nosso país depende disso.

466
00:47:20,212 --> 00:47:21,755
Eu dou-te a minha palavra.

467
00:47:21,839 --> 00:47:25,008
Luffy, como é que podes prometer
isso? Nem sequer conhecemos o perigo

468
00:47:25,092 --> 00:47:26,176
em que se meteram.

469
00:47:33,392 --> 00:47:34,518
Um bilião de bagas.

470
00:47:35,644 --> 00:47:36,478
O quê?

471
00:47:36,562 --> 00:47:39,523
O nosso preço para salvar a
vossa princesa, chefe.

472
00:47:40,482 --> 00:47:41,817
Sempre a negociar.

473
00:47:42,484 --> 00:47:44,695
-Zoro.
-Que raio é que se passa aqui?

474
00:47:44,778 --> 00:47:45,904
Já te explico tudo.

475
00:47:47,030 --> 00:47:49,366
Temos uma tarefa. Temos de a tirar daqui.

476
00:47:49,449 --> 00:47:53,287
Não me arrastes para um dos teus esquemas
para fazer dinheiro.

477
00:47:56,748 --> 00:48:00,377
Ouçam, eu aguento-os o tempo que
precisarem para chegar ao navio e

478
00:48:00,460 --> 00:48:01,837
-zarparem.
-Nós ajudamos-te!

479
00:48:01,920 --> 00:48:04,590
Não, não. A segurança dela é a
prioridade e a única forma

480
00:48:04,673 --> 00:48:06,675
de o garantirem é levarem-na convosco.

481
00:48:06,758 --> 00:48:09,177
Peguem no navio e saiam daqui depressa.

482
00:48:11,305 --> 00:48:13,432
Sem ti, Igaram, acho que não consigo.

483
00:48:13,515 --> 00:48:18,520
Que tolice. Ouve-me. Tu és a única que
pode salvar o nosso reino agora.

484
00:48:19,396 --> 00:48:22,733
Portanto, eu vou dar-vos cobertura
e vocês fogem.

485
00:48:24,693 --> 00:48:26,820
-Não se esqueçam.
-Não te preocupes.

486
00:48:28,322 --> 00:48:29,573
Nós vamos protegê-la.

487
00:48:37,164 --> 00:48:37,998
Agora vão!

488
00:48:56,600 --> 00:48:58,185
Podes render-te à vontade.

489
00:48:59,186 --> 00:49:00,270
Não faz diferença.

490
00:49:00,979 --> 00:49:03,690
Vais morrer aqui, na tua cidadezinha
falsa.

491
00:49:04,274 --> 00:49:08,737
Sabes como é com a Baroque Works.
Nenhum traidor é poupado.

492
00:49:14,201 --> 00:49:15,744
O que é que tem a gravata?

493
00:49:16,328 --> 00:49:17,663
Não está direita, Sr. Oito?

494
00:49:17,746 --> 00:49:20,457
Queres estar bonito para conheceres
o criador?

495
00:49:24,044 --> 00:49:25,212
Nem por isso.

496
00:49:43,397 --> 00:49:45,107
Onde é que está toda a gente?

497
00:49:45,691 --> 00:49:47,567
Vá lá. Temos de ir ver deles.

498
00:49:48,485 --> 00:49:50,696
Cá estão vocês! Que diabo se passa?

499
00:49:50,779 --> 00:49:51,947
Levanta ferro, agora.

500
00:49:52,030 --> 00:49:53,365
Ela está aqui porquê?

501
00:49:54,074 --> 00:49:55,993
Explico mais tarde. Temos de ir!

502
00:50:13,427 --> 00:50:14,261
Olá.

503
00:50:16,805 --> 00:50:18,598
Não fazes melhor que isso?

504
00:50:18,682 --> 00:50:23,437
Chega de parvoíces! Vamos livrar-nos
deste impostor.

505
00:51:00,599 --> 00:51:01,433
Tem calma.

506
00:51:04,478 --> 00:51:05,771
Nós estamos aqui.

507
00:51:33,673 --> 00:51:34,674
Nojento.

508
00:51:35,175 --> 00:51:36,218
E embaraçoso.

509
00:51:37,719 --> 00:51:39,554
Cem agentes eliminados.

510
00:51:40,430 --> 00:51:41,807
Um estardalhaço danado.

511
00:51:44,643 --> 00:51:46,311
Ora, vejam só.

512
00:51:47,437 --> 00:51:48,772
Temos um vivo.

513
00:51:54,194 --> 00:51:55,028
Bem.

514
00:51:56,905 --> 00:51:58,573
Parece que levaste uma sova.

515
00:52:01,118 --> 00:52:05,330
A mulher que conhecias como Miss
Wednesday é uma espia e uma traidora.

516
00:52:05,831 --> 00:52:09,501
Acontece que, afinal, era a princesa
desaparecida de Alabasta.

517
00:52:09,584 --> 00:52:10,877
Ajuda a encontrá-la…

518
00:52:10,961 --> 00:52:13,296
E tu terás a tua vingança.

519
00:52:14,506 --> 00:52:17,342
E porque havia de dizer-vos o que seja?

520
00:52:23,306 --> 00:52:25,600
Porque toda a fúria da Baroque Works…

521
00:52:26,226 --> 00:52:29,104
Está prestes a abater-se sobre a
cabecinha dela.

522
00:52:30,188 --> 00:52:32,899
Se não nos ajudares, acontece o
mesmo contigo.

523
00:52:37,904 --> 00:52:39,614
Pode ser uma traidora.

524
00:52:40,615 --> 00:52:43,076
Mas ainda é a minha parceira.

525
00:52:44,661 --> 00:52:46,037
Nunca irei traí-la.

526
00:52:46,997 --> 00:52:47,831
Oh.

527
00:52:49,541 --> 00:52:52,043
A sério que não imagino nada
mais demente.

528
00:52:54,212 --> 00:52:56,131
Como és assim fofinho…

529
00:52:57,674 --> 00:53:02,345
Dou-te uma última hipótese. Ora, se
não falares…

530
00:53:04,723 --> 00:53:08,852
Vou pegar no meu sapato incrivelmente
estiloso e descarregá-lo em cima

531
00:53:08,935 --> 00:53:11,855
dessa carinha sonsa.

532
00:53:13,523 --> 00:53:18,862
E podes acreditar que eu vou desfrutar de
cada segundinho.

533
00:53:20,572 --> 00:53:22,657
Então, o que é que tens a dizer?

534
00:53:32,584 --> 00:53:36,421
Eu digo… O Sr. Zero enviou-vos
para apanhar a minha parceira, mas

535
00:53:36,504 --> 00:53:38,256
ela escapou.

536
00:53:40,550 --> 00:53:43,261
Significa então que falharam.

537
00:53:44,012 --> 00:53:47,849
E todos sabemos que o Sr. Zero não tolera
falhas.

538
00:53:48,934 --> 00:53:54,314
Aposto que neste preciso momento está a
enviar os Azarados.

539
00:54:02,614 --> 00:54:04,824
Por isso, podem matar-me se quiserem.

540
00:54:06,243 --> 00:54:09,496
Mas vocês dois já estão mortos.

541
00:54:13,416 --> 00:54:15,627
Adeusinho, querida.

542
00:54:17,254 --> 00:54:18,088
Adeus.

543
00:54:24,970 --> 00:54:28,348
Ouve, eu achava que havia uma ligação
entre nós antes de ela sacar da faca,

544
00:54:28,431 --> 00:54:29,266
OK?

545
00:54:29,349 --> 00:54:32,143
Eu cá acho que nunca mais volto a
seguir-te para lado nenhum.

546
00:54:32,227 --> 00:54:34,521
Podes dizer o que quiseres. Ela estava
interessada.

547
00:54:34,604 --> 00:54:35,855
Sim, em te esfaquear.

548
00:54:42,404 --> 00:54:43,238
Então…

549
00:54:44,281 --> 00:54:45,407
Tiveste a tua luta?

550
00:54:46,866 --> 00:54:47,701
Tive.

551
00:54:50,245 --> 00:54:53,206
Descobriste o que o teu instinto
dizia sobre ela?

552
00:54:53,290 --> 00:54:54,874
Ela precisava de ajuda.

553
00:55:17,814 --> 00:55:19,232
Eu não te vou desiludir.

554
00:55:45,675 --> 00:55:51,765
O meu nome é Nefertari Vivi, Princesa de
Alabasta.

555
00:55:53,308 --> 00:55:57,771
A Baroque Works tem semeado a discórdia
entre o meu pai e os nossos cidadãos…

556
00:55:57,854 --> 00:56:01,900
Deixando o meu país à beira de uma
guerra civil. Com que fim?

557
00:56:03,568 --> 00:56:04,569
Eu não sei.

558
00:56:06,112 --> 00:56:07,697
O Igaram e eu…

559
00:56:08,239 --> 00:56:12,869
Descobrimos a única coisa que pode pôr
termo às maquinações da Baroque Works e

560
00:56:12,952 --> 00:56:14,329
salvar o meu reino.

561
00:56:15,747 --> 00:56:18,291
A verdadeira identidade do seu líder.

562
00:56:19,209 --> 00:56:20,418
O Senhor Zero.

563
00:56:21,836 --> 00:56:25,548
Tenho de fazer chegar esta informação ao
meu pai imediatamente.

564
00:56:32,055 --> 00:56:33,264
Mais tempo estranho?

565
00:56:36,101 --> 00:56:37,435
Não. Isto é…

566
00:56:37,936 --> 00:56:39,604
Belo navio que têm aqui.

