1
00:00:32,323 --> 00:00:34,993
Слабкий, як завжди.

2
00:01:20,497 --> 00:01:23,333
Між нами й досі прірва.

3
00:01:25,668 --> 00:01:28,463
Так ти мого рівня ніколи не досягнеш.

4
00:01:42,811 --> 00:01:47,232
Води Великої Смуги
надто підступні для маленької жабки.

5
00:01:48,942 --> 00:01:49,901
Риба, риба.

6
00:01:49,984 --> 00:01:51,319
Велика риба!

7
00:01:52,195 --> 00:01:53,029
Величезна!

8
00:01:53,113 --> 00:01:55,281
Швидше сюди!

9
00:01:58,326 --> 00:02:01,204
Клюнула! Щоб мене гепнуло,
вона велетенська!

10
00:02:01,287 --> 00:02:02,956
Мабуть, кит!

11
00:02:03,039 --> 00:02:05,583
Не зірвися.

12
00:02:14,509 --> 00:02:17,178
Жоден звір не рівня капітану Усоппу!

13
00:02:20,014 --> 00:02:23,101
Саме те, що треба.

14
00:02:23,184 --> 00:02:26,187
У Східному Морі не знайдеш такої риби,
як у Великій Смузі.

15
00:02:26,271 --> 00:02:28,314
Сором небесний.

16
00:02:29,190 --> 00:02:33,153
Мене схопили провінціали, яких дивує риба.

17
00:02:33,236 --> 00:02:34,946
Вставмо йому кляп у рот.

18
00:02:38,950 --> 00:02:40,869
Погода шалена!

19
00:02:40,952 --> 00:02:44,247
Ще хвилину тому було тепло й сонячно,
а тепер злива.

20
00:02:44,831 --> 00:02:46,958
Не дивно, що тут так важко орієнтуватися.

21
00:02:50,753 --> 00:02:53,423
Навіть погода вас дивує.

22
00:02:55,258 --> 00:02:58,511
Між кухарем і його ножами
особливі стосунки.

23
00:02:59,137 --> 00:03:01,848
Вони вимагають техніки,

24
00:03:02,432 --> 00:03:03,600
таланту

25
00:03:05,268 --> 00:03:06,853
і стилю.

26
00:03:07,353 --> 00:03:08,897
У цьому й різниця між нами.

27
00:03:08,980 --> 00:03:10,815
Ти ріжеш те, що вже мертве.

28
00:03:10,899 --> 00:03:15,028
Я щойно сказав, яка між нами різниця:
техніка, талант і стиль.

29
00:03:18,573 --> 00:03:21,451
Ця погода суперечить будь-якій логіці.

30
00:03:21,534 --> 00:03:23,870
Дощ закінчився, і тепер хуртовина.

31
00:03:23,953 --> 00:03:25,038
Хуртовина!

32
00:03:32,420 --> 00:03:33,630
Велика Смуга — це щось.

33
00:03:40,553 --> 00:03:42,222
Хто хоче зліпити сніговика?

34
00:03:42,305 --> 00:03:45,350
Сніговика? Я приготую сорбет!

35
00:03:49,229 --> 00:03:50,438
Чого регочеш?

36
00:03:51,022 --> 00:03:55,693
То ось що сталося з видатним Ророноа Зоро.

37
00:03:56,361 --> 00:03:59,697
Не віриться,
що Бароко хотіли тебе завербувати.

38
00:04:00,365 --> 00:04:03,243
Тобі нагадати, що я зробив із Паном 7?

39
00:04:04,410 --> 00:04:05,912
Думаєш, ти мене здолаєш?

40
00:04:05,995 --> 00:04:07,622
Кухар тебе здолав.

41
00:04:08,206 --> 00:04:09,791
Тому навіть не сумніваюся.

42
00:04:09,874 --> 00:04:12,919
Гучні слова,
коли суперник не може дати відсіч.

43
00:04:13,503 --> 00:04:17,006
Розв'яжи мене —
подивимося, який ти вправний.

44
00:04:24,514 --> 00:04:25,932
Непогана спроба.

45
00:04:35,400 --> 00:04:36,234
Як тебе звати?

46
00:04:37,402 --> 00:04:38,653
Пані Середа.

47
00:04:38,736 --> 00:04:41,322
-Смішне ім'я.
-Це кодове ім'я.

48
00:04:46,244 --> 00:04:47,120
Що ж…

49
00:04:54,752 --> 00:04:56,129
Тобі подобається бути вбивцею?

50
00:04:56,713 --> 00:04:57,588
Обожнюю.

51
00:05:02,635 --> 00:05:04,887
Чому твій напарник носить корону?

52
00:05:04,971 --> 00:05:06,055
Дитяча травма.

53
00:05:06,556 --> 00:05:07,515
Гаразд.

54
00:05:11,811 --> 00:05:13,104
Хочеш їсти?

55
00:05:16,107 --> 00:05:17,775
-А що є?
-Сушені кальмари.

56
00:05:20,111 --> 00:05:21,446
Свої не дам.

57
00:05:21,946 --> 00:05:23,114
Я тобі принесу.

58
00:05:23,614 --> 00:05:24,615
Ні.

59
00:05:25,283 --> 00:05:28,161
Якщо ти закінчив цей недолугий допит,

60
00:05:28,244 --> 00:05:30,455
я продовжу планувати втечу.

61
00:05:34,083 --> 00:05:35,960
Я тебе не допитую.

62
00:05:37,628 --> 00:05:39,339
Я намагаюся тебе пізнати.

63
00:05:43,634 --> 00:05:47,722
Я передова агентка Бароко.
Це все, що тобі треба знати.

64
00:05:55,146 --> 00:05:56,230
Гаразд.

65
00:05:57,899 --> 00:05:59,233
Тепер бачите?

66
00:05:59,317 --> 00:06:02,445
Щойно був мороз,
а тепер наче перший день весни.

67
00:06:03,237 --> 00:06:05,782
Велика Смуга виправдовує свою репутацію.

68
00:06:06,824 --> 00:06:08,117
Моя снігова королева!

69
00:06:09,243 --> 00:06:10,161
Мій шедевр.

70
00:06:14,874 --> 00:06:16,167
Луффі, позаду!

71
00:06:17,627 --> 00:06:18,753
Як вона звільнилася?

72
00:06:18,836 --> 00:06:21,214
Ваш безстрашно бездарний лідер.

73
00:06:21,297 --> 00:06:23,383
Луффі, ти знаєш, хто такі вбивці?

74
00:06:23,466 --> 00:06:24,509
Знаю.

75
00:06:25,301 --> 00:06:27,303
Та не думаю, що вона хоче нам нашкодити.

76
00:06:27,387 --> 00:06:30,431
Ага, а на мене напала,
бо позаздрила моїй красі?

77
00:06:31,057 --> 00:06:31,891
Помрій.

78
00:06:33,643 --> 00:06:35,895
Нутром відчуваю, що їй можна довіряти.

79
00:06:35,978 --> 00:06:37,605
А я довіряю своєму нутру.

80
00:06:40,942 --> 00:06:42,318
Хочеш щось сказати?

81
00:06:43,736 --> 00:06:46,280
На відміну від твоєї нахабної команди,

82
00:06:46,364 --> 00:06:48,533
я поважаю твою думку.

83
00:06:48,616 --> 00:06:51,244
Можеш і мене звільнити?

84
00:06:55,289 --> 00:06:57,542
Ти ж не розглядаєш такого варіанту?

85
00:06:57,625 --> 00:07:01,087
Довіряй нутру скільки завгодно,
але не розв'язуй убивць,

86
00:07:01,170 --> 00:07:03,381
поки не з'ясуємо, що нутро тобі каже.

87
00:07:03,464 --> 00:07:07,135
-Або можна вдати, що ми й не перетиналися.
-Так.

88
00:07:07,218 --> 00:07:09,762
Можеш просто відпустити нас

89
00:07:10,263 --> 00:07:12,348
на той острів.

90
00:07:16,394 --> 00:07:17,395
Що?!

91
00:07:19,313 --> 00:07:21,816
Це наш перший острів у Великій Смузі.

92
00:07:21,899 --> 00:07:24,318
Це кактуси? Які величезні.

93
00:07:24,402 --> 00:07:27,029
Не знаю, але там точно є місто.

94
00:07:27,113 --> 00:07:29,532
Дякую, що підвезли, бовдури.

95
00:07:30,032 --> 00:07:31,284
Бувай, дитинко.

96
00:07:38,458 --> 00:07:39,709
О ні.

97
00:07:40,877 --> 00:07:43,254
Що ж, це один з варіантів
розв'язання проблем.

98
00:07:54,682 --> 00:07:58,895
ОСТРІВ КАКТУСІВ

99
00:08:33,596 --> 00:08:34,847
Начебто товариський.

100
00:08:34,931 --> 00:08:36,098
Привіт.

101
00:08:39,810 --> 00:08:43,481
Мені здається, чи всі раді нас бачити?

102
00:08:43,564 --> 00:08:46,400
Тут точно якось не так.

103
00:08:47,068 --> 00:08:47,902
Привіт.

104
00:08:47,985 --> 00:08:50,613
Кажуть, у Великій Смузі все інакше.

105
00:08:51,113 --> 00:08:52,782
Може, тут люблять піратів.

106
00:08:52,865 --> 00:08:55,409
Інакше, але не навпаки.

107
00:08:55,493 --> 00:08:57,912
Кажете, ви пірати?

108
00:09:01,707 --> 00:09:03,125
Луффі, спокійно.

109
00:09:04,418 --> 00:09:05,336
Так.

110
00:09:07,129 --> 00:09:11,717
Мене звати Монкі Ді Луффі,
і я стану королем піратів.

111
00:09:24,647 --> 00:09:25,481
Чудова новина!

112
00:09:25,565 --> 00:09:28,192
Віскі-Пік обожнює піратів.

113
00:09:29,068 --> 00:09:29,902
Я ж казав!

114
00:09:33,990 --> 00:09:36,367
Ма, ма, ма!

115
00:09:37,285 --> 00:09:41,664
Мене звати Іґарам,
і я мер цього скромного містечка.

116
00:09:41,747 --> 00:09:44,166
Щиро раді вас вітати.

117
00:09:44,250 --> 00:09:47,628
Перепрошую. Кажеш, тут люблять піратів?

118
00:09:47,712 --> 00:09:48,838
Звісно.

119
00:09:48,921 --> 00:09:51,465
Ніхто не любить історій про пригоди так,

120
00:09:51,549 --> 00:09:53,384
як тутешні мешканці.

121
00:09:53,884 --> 00:09:56,804
Ми одна з перших зупинок у Великій Смузі,

122
00:09:56,887 --> 00:10:00,850
тож зрозуміли, що вітати піратів легше,
ніж боротися з ними.

123
00:10:01,767 --> 00:10:03,144
Логічно.

124
00:10:03,227 --> 00:10:08,065
Сестро, небеса благословили нас
ще одним піратським екіпажем.

125
00:10:08,149 --> 00:10:12,737
Сподіваюся, вони такі ж веселі,
як учорашні Тюльпанові пірати.

126
00:10:12,820 --> 00:10:14,697
Ми значно веселіші, чесно.

127
00:10:17,658 --> 00:10:20,995
Перепрошую. Тюльпанові пірати ще тут?

128
00:10:21,078 --> 00:10:22,288
О ні.

129
00:10:22,371 --> 00:10:25,249
Вони прибули, розважилися
і продовжили свій шлях,

130
00:10:25,333 --> 00:10:27,043
як і більшість піратів.

131
00:10:28,669 --> 00:10:30,504
А вбивці вам теж до вподоби?

132
00:10:34,258 --> 00:10:35,509
Чому ти питаєш?

133
00:10:36,093 --> 00:10:39,639
Від нас утекли двоє вбивць,
яких може винести на острів.

134
00:10:40,389 --> 00:10:44,644
-Він з короною, вона із синім волоссям.
-І вони прямують сюди?

135
00:10:47,188 --> 00:10:49,732
Дякую, що попередив, але не хвилюйся.

136
00:10:49,815 --> 00:10:53,736
Ми не любимо битися з гульвісами,
але це не означає, що не можемо.

137
00:10:56,113 --> 00:10:57,740
Перепрошую.

138
00:10:58,240 --> 00:11:01,827
Скільки часу
переналаштовуватиметься моревказ?

139
00:11:01,911 --> 00:11:05,623
Магнітне поле вказуватиме
на найближчий острів до ранку.

140
00:11:05,706 --> 00:11:08,042
То ми маємо залишитися на ніч?

141
00:11:08,125 --> 00:11:11,087
Обіцяю, цю ніч ви не скоро забудете.

142
00:11:14,340 --> 00:11:17,218
-Гаразд, розважмося.
-Чудово!

143
00:11:18,761 --> 00:11:20,721
Як вчасно. Заклик до вечері.

144
00:11:20,805 --> 00:11:24,600
Запрошую насолодитися найкращим,
що може запропонувати Віскі-Пік.

145
00:11:24,684 --> 00:11:26,185
Але є одна умова.

146
00:11:27,395 --> 00:11:30,898
Я наполягаю,
щоб ви розповіли нам про свої пригоди.

147
00:11:33,901 --> 00:11:35,569
Це взагалі не проблема.

148
00:12:05,433 --> 00:12:07,727
Раптом звір відкрив пащу.

149
00:12:07,810 --> 00:12:11,939
Таку велику, що міг поглинути весь острів.

150
00:12:12,648 --> 00:12:15,443
Ковть! І ми зникли в його шлунку.

151
00:12:16,444 --> 00:12:20,072
Мені довелося битися із зомбі,
щоб врятувати життя Санджи.

152
00:12:20,156 --> 00:12:22,742
-Усе було не так.
-Саме так і було.

153
00:12:22,825 --> 00:12:26,328
Але в нашого капітана
виникла геніальна думка.

154
00:12:26,412 --> 00:12:28,831
Я заспівав пісню, і кит зрозумів.

155
00:12:28,914 --> 00:12:32,084
Він відкрив пащу і повернув мені команду.

156
00:12:33,836 --> 00:12:37,173
Ма, ма, ма!

157
00:12:39,258 --> 00:12:40,634
Меломан, як і я.

158
00:12:40,718 --> 00:12:41,969
Так і є.

159
00:12:42,678 --> 00:12:46,432
Я досі шукаю музиканта в команду.

160
00:12:46,515 --> 00:12:49,268
Приваблива пропозиція.

161
00:12:49,769 --> 00:12:52,772
Але в мене інші обов'язки.

162
00:12:52,855 --> 00:12:56,859
-Може, ще напоїв?
-Так, чудова ідея. Ще напоїв.

163
00:12:58,611 --> 00:12:59,445
Друзі,

164
00:13:00,780 --> 00:13:03,449
ми пройшли довгий шлях зі Східного Моря.

165
00:13:04,575 --> 00:13:08,788
Ми ще не знаємо,
що нам підготувала Велика Смуга,

166
00:13:08,871 --> 00:13:10,122
але ми живі.

167
00:13:11,248 --> 00:13:12,625
І ми разом.

168
00:13:13,751 --> 00:13:15,920
Тож святкуймо!

169
00:13:18,547 --> 00:13:19,673
Так!

170
00:13:21,175 --> 00:13:22,176
Так!

171
00:13:22,259 --> 00:13:24,595
Так! Пиймо!

172
00:13:37,024 --> 00:13:38,526
Ненавиджу мокрі шкарпетки.

173
00:13:40,945 --> 00:13:43,989
Солона вода зіпсує мій костюм.

174
00:13:44,073 --> 00:13:46,075
Пан 8 розсердиться за спізнення.

175
00:13:46,158 --> 00:13:48,202
Він не любить чекати.

176
00:13:50,037 --> 00:13:53,582
І те, що нас проковтнув кит —
неприйнятне виправдання.

177
00:13:54,083 --> 00:13:55,835
Піду його пошукаю.

178
00:13:57,962 --> 00:13:59,547
Я з тобою.

179
00:14:01,423 --> 00:14:04,677
Не дозволю тобі привласнити
всі заслуги за нашу місію.

180
00:14:06,762 --> 00:14:08,472
Або перекласти провину.

181
00:14:08,556 --> 00:14:10,349
Не хвилюйся.

182
00:14:11,016 --> 00:14:12,226
Не ми винні.

183
00:14:12,935 --> 00:14:14,562
Я скажу, що ти мені допомагав.

184
00:14:15,271 --> 00:14:17,147
-Правда?
-Звісно.

185
00:14:18,148 --> 00:14:19,900
Ми ж напарники.

186
00:14:21,610 --> 00:14:25,072
До того ж ці дурні пірати,
мабуть, уже тут.

187
00:14:25,155 --> 00:14:27,741
Включно з Ророноа Зоро.

188
00:14:29,201 --> 00:14:30,619
Я доповім.

189
00:14:31,161 --> 00:14:32,830
А ти заверши роботу.

190
00:14:33,330 --> 00:14:35,541
Тоді Пан 8 не сердитиметься.

191
00:14:50,890 --> 00:14:51,891
Прошу.

192
00:14:52,766 --> 00:14:54,894
То це була лише закуска?

193
00:14:59,189 --> 00:15:04,361
-Готова здатися?
-Я ні крапельки не п'яна.

194
00:15:04,445 --> 00:15:06,530
Воно й видно.

195
00:15:08,198 --> 00:15:09,283
Ще

196
00:15:10,743 --> 00:15:11,577
по чарці.

197
00:15:13,913 --> 00:15:16,373
Усопп!

198
00:15:23,047 --> 00:15:24,423
Здуріти можна.

199
00:15:25,215 --> 00:15:27,384
Я ніколи не грав у дартс.

200
00:15:32,848 --> 00:15:35,309
Я, мабуть, майстер дартсу!

201
00:15:36,936 --> 00:15:38,479
-Ще одну.
-Я приготую.

202
00:15:39,063 --> 00:15:40,147
Хлопчику побігаю.

203
00:15:40,230 --> 00:15:41,941
Цей непоганий. Скуштуйте.

204
00:15:42,024 --> 00:15:44,777
Щось у вас сухо. Хочете випити?

205
00:15:45,653 --> 00:15:46,570
Шоти?

206
00:15:48,489 --> 00:15:49,615
А тобі скажу так:

207
00:15:50,240 --> 00:15:52,785
ключ до хорошого коктейлю —

208
00:15:53,285 --> 00:15:54,411
баланс.

209
00:15:54,495 --> 00:15:58,082
Бо все це ніщо,

210
00:15:59,041 --> 00:16:00,960
якщо напій жахливий на смак.

211
00:16:01,043 --> 00:16:04,129
Проте вам пощастило,

212
00:16:04,922 --> 00:16:06,090
бо баланс —

213
00:16:07,216 --> 00:16:08,884
моє друге ім'я.

214
00:16:09,718 --> 00:16:12,137
Для мене це…

215
00:16:19,478 --> 00:16:22,189
найкращий краєвид

216
00:16:23,065 --> 00:16:24,483
у Великій Смузі.

217
00:16:32,783 --> 00:16:34,868
Тобі не соромно обманювати черницю?

218
00:16:34,952 --> 00:16:38,080
Я не обманювала, а чесно її перепила.

219
00:16:44,920 --> 00:16:48,590
Ця розвага скінчилася,
і тепер я хочу оглянути острів.

220
00:16:49,091 --> 00:16:52,177
Мабуть, з вершини кактусових гір
чудовий вид.

221
00:16:53,554 --> 00:16:55,139
Гір?

222
00:16:55,848 --> 00:16:58,600
Забудь про гори.

223
00:16:59,184 --> 00:17:00,519
Чому?

224
00:17:00,602 --> 00:17:03,063
Вони небезпечні.

225
00:17:03,564 --> 00:17:06,692
Нема чого туди йти.

226
00:17:10,154 --> 00:17:12,406
От тепер я точно піду.

227
00:17:12,489 --> 00:17:14,241
Я знав, що ти так скажеш.

228
00:17:14,324 --> 00:17:17,828
Здається, вони щось приховують.
Сподіваюся, якийсь скарб.

229
00:17:18,328 --> 00:17:19,496
Ні!

230
00:17:20,080 --> 00:17:22,666
Ці гроші із церковної таці.

231
00:17:23,500 --> 00:17:25,544
Що я скажу парафіянам?

232
00:17:27,546 --> 00:17:29,506
Це твій хрест, сестро.

233
00:17:45,272 --> 00:17:46,690
Поглянь на нас.

234
00:17:47,566 --> 00:17:49,526
Ми зібрали чудову команду,

235
00:17:50,027 --> 00:17:51,904
дісталися Великої Смуги,

236
00:17:52,488 --> 00:17:55,324
і тепер ми на крок ближче до наших мрій.

237
00:17:59,912 --> 00:18:00,871
Що сталося?

238
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
Ти зголоднів?

239
00:18:08,003 --> 00:18:09,171
Мігок.

240
00:18:12,007 --> 00:18:12,841
Соколине Око.

241
00:18:15,803 --> 00:18:18,222
Я ще не скоро досягну його рівня.

242
00:18:24,436 --> 00:18:26,230
У цьому й суть подорожі.

243
00:18:26,897 --> 00:18:29,525
Ти битимешся з багатьма
сильними суперниками,

244
00:18:30,067 --> 00:18:31,735
і коли знову його зустрінеш,

245
00:18:32,528 --> 00:18:33,654
то будеш готовий.

246
00:18:35,697 --> 00:18:37,658
Це мені нутро підказує.

247
00:18:39,451 --> 00:18:42,746
Те саме нутро, яке підказало
відпустити ту дівку-вбивцю?

248
00:18:43,288 --> 00:18:46,125
Ми досі не знаємо, чи я помилився.

249
00:18:51,713 --> 00:18:53,090
А що зараз нутро каже?

250
00:18:53,632 --> 00:18:55,843
Це було десертне бурчання.

251
00:18:58,137 --> 00:19:00,681
Здається, я бачив пекарню
по дорозі в місто.

252
00:19:02,683 --> 00:19:03,684
Бум!

253
00:19:09,231 --> 00:19:12,609
Отже, милі панянки, ви сестри.

254
00:19:12,693 --> 00:19:14,236
-Близнючки.
-Близнючки.

255
00:19:14,820 --> 00:19:17,656
Чудово. І що вам приготувати?

256
00:19:17,739 --> 00:19:19,533
Пустельне дайкірі?

257
00:19:20,033 --> 00:19:21,994
Східноморський свізл?

258
00:19:22,077 --> 00:19:23,996
Ми любимо…

259
00:19:24,079 --> 00:19:25,122
Чисті напої.

260
00:19:27,040 --> 00:19:28,709
Гадаю, я впораюся.

261
00:19:30,711 --> 00:19:33,213
Ні. Ми не п'ємо ці помиї.

262
00:19:33,839 --> 00:19:36,758
Найкращі пляшки тримають у кімнаті нагорі.

263
00:19:36,842 --> 00:19:38,260
Справді?

264
00:19:38,760 --> 00:19:41,930
Схоже, у тебе вишуканий смак.

265
00:19:42,556 --> 00:19:44,516
Так і є.

266
00:19:45,017 --> 00:19:48,061
Тоді, можливо, ти захочеш…

267
00:19:48,145 --> 00:19:49,479
Скуштувати?

268
00:19:53,150 --> 00:19:54,443
Понад усе.

269
00:19:56,278 --> 00:19:57,112
Прихопи друга.

270
00:19:57,196 --> 00:20:00,282
Ми щойно познайомилися,
а здається, я знаю вас давно.

271
00:20:01,074 --> 00:20:01,950
Уже біжу.

272
00:20:06,038 --> 00:20:07,539
Ходімо зі мною.

273
00:20:07,623 --> 00:20:08,832
Мені й тут добре.

274
00:20:08,916 --> 00:20:13,629
Усоппе, коли дві красуні
кличуть скуштувати напої,

275
00:20:14,254 --> 00:20:15,464
ти йдеш і куштуєш.

276
00:20:20,344 --> 00:20:22,429
Було б грубо відмовитися.

277
00:20:26,183 --> 00:20:27,184
Отже…

278
00:20:31,146 --> 00:20:32,189
Так.

279
00:20:34,149 --> 00:20:36,026
Яблучний пиріг мій улюблений.

280
00:20:38,487 --> 00:20:42,032
Але ревінь…

281
00:20:48,664 --> 00:20:49,998
Так. Ні.

282
00:20:51,208 --> 00:20:52,751
Ревінь найкращий.

283
00:20:54,211 --> 00:20:55,379
Хоча…

284
00:20:58,131 --> 00:21:00,425
І я люблю бойзенову ягоду.

285
00:21:00,509 --> 00:21:02,552
Терпка і солодка водночас.

286
00:21:05,472 --> 00:21:07,641
Я заплачу.

287
00:21:07,724 --> 00:21:11,353
Ні, не переймайся.

288
00:21:15,399 --> 00:21:17,484
Ви дуже добрі до піратів.

289
00:21:17,567 --> 00:21:20,570
Я б збрехав, якби сказав,
що ми із цього не користаємо.

290
00:21:20,654 --> 00:21:26,660
Більшість міст хоче убивати піратів.
Дякую, що не робите цього.

291
00:21:26,743 --> 00:21:29,705
Мені шкода, але не всі у Великій Смузі

292
00:21:29,788 --> 00:21:31,790
думають так, як ми.

293
00:21:33,000 --> 00:21:34,042
Аж ніяк.

294
00:21:34,960 --> 00:21:38,088
Особливо, коли за пірата
така винагорода, як за тебе.

295
00:21:38,171 --> 00:21:39,548
Ти знаєш про винагороду?

296
00:21:39,631 --> 00:21:40,924
Звісно.

297
00:21:41,008 --> 00:21:42,592
Ми перша зупинка у Великій Смузі

298
00:21:42,676 --> 00:21:45,929
і знаємо все про події з різних морів.

299
00:21:46,513 --> 00:21:48,348
Дозволь спитати:

300
00:21:48,849 --> 00:21:52,602
чому за такого юного пірата
дають таку велику винагороду?

301
00:21:54,021 --> 00:21:54,980
Ну,

302
00:21:56,189 --> 00:21:58,442
ми перемогли одного дозорчого.

303
00:21:58,525 --> 00:22:01,153
І дуже злого дворецького.

304
00:22:01,862 --> 00:22:05,574
А ще риболюдина
тримала все село Намі в заручниках.

305
00:22:07,993 --> 00:22:10,662
Схоже, ти… допомагаєш людям.

306
00:22:12,247 --> 00:22:13,373
Справді?

307
00:22:15,500 --> 00:22:17,544
Дозволь дати тобі пораду:

308
00:22:18,378 --> 00:22:19,629
думай, кому довіряєш.

309
00:22:20,213 --> 00:22:22,549
Велика Смуга — небезпечне місце.

310
00:22:24,676 --> 00:22:26,511
Моє нутро не лише для пирогів.

311
00:22:27,804 --> 00:22:30,390
Воно підказує, кому довіряти.
Ти, наприклад.

312
00:22:31,516 --> 00:22:33,310
Я знаю, що ти хороша людина.

313
00:22:34,061 --> 00:22:35,812
Або та пані-вбивця.

314
00:22:38,482 --> 00:22:40,609
-Пані Середа.
-Так.

315
00:22:40,692 --> 00:22:42,444
Так, це її ім'я.

316
00:22:50,952 --> 00:22:52,412
Я тебе попередив.

317
00:22:52,496 --> 00:22:54,623
Думай, кому довіряєш.

318
00:22:56,249 --> 00:22:59,336
ПАН 8

319
00:23:03,799 --> 00:23:05,926
Запаморочливий танець.

320
00:23:16,311 --> 00:23:18,730
Запаморочливий танець.

321
00:23:45,215 --> 00:23:46,675
Я вже почав хвилюватися.

322
00:23:46,758 --> 00:23:48,260
Місія була успішною.

323
00:24:39,227 --> 00:24:40,854
Тюльпанові пірати.

324
00:24:41,563 --> 00:24:44,191
Ти не повинна була це бачити.

325
00:24:49,696 --> 00:24:52,240
Я мала б знати,
що все надто добре, щоб бути правдою.

326
00:24:52,741 --> 00:24:55,285
Ви не любите піратів. Ви їх убиваєте.

327
00:24:56,286 --> 00:24:58,788
Ми дозволяємо їм бути тими, ким вони є.

328
00:24:59,748 --> 00:25:03,418
П'яницями і розпусними пройдисвітами.

329
00:25:05,545 --> 00:25:07,672
І ми із цього користаємо.

330
00:25:11,510 --> 00:25:13,803
Але ми не зовсім безсердечні.

331
00:25:15,305 --> 00:25:16,973
Розправившись із ними,

332
00:25:18,433 --> 00:25:19,768
ми завжди забезпечуємо

333
00:25:21,144 --> 00:25:22,938
належний похорон.

334
00:25:25,440 --> 00:25:27,484
Не хвилюйся, дівчинко.

335
00:25:30,904 --> 00:25:33,406
Ми й про тебе подбаємо.

336
00:25:59,057 --> 00:26:02,310
Могли б спершу купити мені випити.

337
00:26:12,404 --> 00:26:14,906
Зоро, це місце… пастка.

338
00:26:16,575 --> 00:26:17,742
Так, я зрозумів.

339
00:26:17,826 --> 00:26:19,327
Я думала, ти п'яний.

340
00:26:20,328 --> 00:26:21,204
Вони теж.

341
00:26:21,288 --> 00:26:22,956
Де інші? Треба забиратися геть.

342
00:26:23,039 --> 00:26:26,167
Луффі пішов шукати пекарню.
Усопп і кухар усередині.

343
00:26:26,251 --> 00:26:29,838
Забери їх. А я знайду Луффі.
Зустрінемося на «Меррі».

344
00:26:31,298 --> 00:26:32,173
І пильнуй.

345
00:26:33,300 --> 00:26:34,718
Я буду обережний.

346
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
Двох замало, щоб мене здолати.

347
00:27:01,161 --> 00:27:02,621
Непоганий вихід.

348
00:27:03,413 --> 00:27:06,833
На жаль, ти не зрозумів, що…

349
00:27:06,916 --> 00:27:08,585
Ви всі з Бароко.

350
00:27:09,085 --> 00:27:12,088
І все місто — обман,
щоб споювати і вбивати піратів?

351
00:27:14,549 --> 00:27:16,593
А ще ми крадемо їхню здобич.

352
00:27:18,261 --> 00:27:19,471
На костюми?

353
00:27:19,554 --> 00:27:21,556
Для Бароко!

354
00:27:23,725 --> 00:27:28,229
Цей хлопець убив нашого шанованого Пана 7.

355
00:27:28,313 --> 00:27:31,149
Йому, без сумніву, пощастило.

356
00:27:31,650 --> 00:27:35,320
Але з надійного джерела мені відомо,

357
00:27:35,820 --> 00:27:39,282
що той, хто вб'є Ророноа Зоро,

358
00:27:39,783 --> 00:27:43,703
стане передовим агентом!

359
00:27:53,505 --> 00:27:55,507
Нас сотня,

360
00:27:55,590 --> 00:27:58,551
а ти лише один.

361
00:28:03,848 --> 00:28:05,308
У нас непогані шанси.

362
00:28:17,153 --> 00:28:20,031
Це буде чудове випробування
для моїх нових мечів.

363
00:28:20,115 --> 00:28:21,574
Зараз!

364
00:29:06,786 --> 00:29:08,037
-Хороший меч.
-Начувайся!

365
00:29:58,755 --> 00:29:59,881
Прошу!

366
00:30:02,717 --> 00:30:06,596
-Я черниця.
-Скільки черниць треба фальшивому місту?

367
00:30:49,973 --> 00:30:52,183
Сподіваюся, ти приберіг сили.

368
00:30:52,684 --> 00:30:56,354
Агентів сотня,
а за моїми підрахунками ти вбив лише 40.

369
00:31:03,403 --> 00:31:07,407
Ти не перевершиш нас із Йору, якщо
не навчишся користуватися новими мечами.

370
00:31:07,490 --> 00:31:10,118
Я розтрощу їх, як і тоді.

371
00:31:27,552 --> 00:31:28,720
Сорок чотири.

372
00:31:38,730 --> 00:31:39,647
П'ятдесят.

373
00:32:19,896 --> 00:32:21,272
Шістдесят три.

374
00:32:22,732 --> 00:32:25,443
Варто було повернутися до батька.

375
00:32:25,526 --> 00:32:27,904
Ми почали разом і закінчимо разом.

376
00:32:27,987 --> 00:32:29,739
Треба знайти вихід з острова.

377
00:32:29,822 --> 00:32:32,241
У тих піратів є корабель. Пан 9 їх займе.

378
00:32:32,325 --> 00:32:35,745
-Хочеш украсти їхнє судно?
-А в нас є вибір?

379
00:32:35,828 --> 00:32:37,914
Важливо дістатися додому.

380
00:32:41,584 --> 00:32:42,710
Ти.

381
00:32:43,252 --> 00:32:45,046
Я гадав, ти хороший.

382
00:32:45,546 --> 00:32:47,590
А ти з нею в змові.

383
00:32:47,674 --> 00:32:48,549
А ти!

384
00:32:48,633 --> 00:32:50,468
Я думав, ти теж хороша.

385
00:32:50,969 --> 00:32:53,346
Але я не дозволю вкрасти наш корабель!

386
00:32:54,180 --> 00:32:55,723
На це немає часу!

387
00:33:10,321 --> 00:33:11,698
Агов! Повертайтеся!

388
00:33:17,412 --> 00:33:19,872
Хтось має збити цю корону з твоєї голови.

389
00:33:20,707 --> 00:33:22,083
І цей хтось — я.

390
00:33:23,084 --> 00:33:25,545
Що ви робите? Убийте його!

391
00:34:02,957 --> 00:34:03,791
Сімдесят два.

392
00:34:55,343 --> 00:34:56,469
Зоро!

393
00:34:57,053 --> 00:34:58,429
Допоможи нам.

394
00:35:11,067 --> 00:35:11,943
Сімдесят сім.

395
00:35:20,159 --> 00:35:21,494
Сімдесят вісім.

396
00:35:22,745 --> 00:35:25,748
Готуйте корабель. Зустрінемося на борту.

397
00:35:26,374 --> 00:35:28,835
Мохоголовий! Ти нас звільниш?

398
00:35:35,341 --> 00:35:37,301
Ти казав, що вмієш користуватися ножем.

399
00:35:38,344 --> 00:35:41,222
-Я дістану!
-Чекай!

400
00:36:50,124 --> 00:36:51,417
Вісімдесят п'ять.

401
00:37:02,094 --> 00:37:05,056
Чого ви чекаєте? Офіційного запрошення?

402
00:37:26,118 --> 00:37:27,495
Дев'яносто два.

403
00:37:52,019 --> 00:37:52,853
Намі!

404
00:37:52,937 --> 00:37:53,938
Луффі?

405
00:38:12,290 --> 00:38:15,209
-Вони обидва з Бароко.
-Усе місто — Бароко.

406
00:38:15,293 --> 00:38:17,420
Ви ще не все знаєте.

407
00:38:17,503 --> 00:38:20,381
Ми знаємо, що твій друг
у напудреній перуці завів нас у пастку.

408
00:38:20,464 --> 00:38:24,051
І ви хочете вкрасти «Меррі».
Вони хочуть вкрасти «Меррі».

409
00:38:24,135 --> 00:38:27,596
Вибачте, але інакше ніяк.
Ми робимо те, що мусимо.

410
00:38:36,397 --> 00:38:37,440
Я…

411
00:38:42,111 --> 00:38:45,281
Дивіться, хто тут, Пане 5.

412
00:38:45,364 --> 00:38:48,576
Кілька ходячих трупів, Пані Валентино.

413
00:38:49,827 --> 00:38:51,620
ПАНІ ВАЛЕНТИНА

414
00:38:51,704 --> 00:38:53,622
ПАН 5

415
00:38:55,458 --> 00:38:58,169
Якщо вас послав Пан 0,
нам не потрібна допомога.

416
00:38:58,252 --> 00:38:59,795
Ох, дівчинко.

417
00:39:00,296 --> 00:39:01,756
Пан 0 нас послав,

418
00:39:02,506 --> 00:39:03,758
але не допомагати.

419
00:39:03,841 --> 00:39:06,260
Думала, ми не дізнаємося,
хто ти насправді?

420
00:39:06,344 --> 00:39:08,554
Я чесно зізнався, що я пірат.

421
00:39:08,637 --> 00:39:12,808
Дехто пхає носа
в таємниці нашої організації.

422
00:39:14,226 --> 00:39:16,354
Луффі, здається, вони не по нас.

423
00:39:23,027 --> 00:39:24,403
Бомб-Бомб Плід!

424
00:39:25,112 --> 00:39:28,616
Шмарката гармата!

425
00:39:28,699 --> 00:39:30,201
Тікайте!

426
00:39:35,039 --> 00:39:36,332
У нього бомби зі шмарклів?

427
00:39:37,416 --> 00:39:38,667
А інша де поділася?

428
00:39:38,751 --> 00:39:41,962
Сила Кіло-Кіло дає змогу
Пані Валентині змінювати вагу тіла.

429
00:39:42,046 --> 00:39:43,214
Це означає…

430
00:39:45,966 --> 00:39:46,884
От чорт.

431
00:39:51,889 --> 00:39:54,016
Тікаймо. Сюди!

432
00:39:59,605 --> 00:40:01,399
Коли тікають, значно веселіше.

433
00:40:27,049 --> 00:40:27,925
Просто здайся.

434
00:40:29,427 --> 00:40:32,513
Ти переміг купку найманців.

435
00:40:34,557 --> 00:40:38,644
А тепер зустрічай мою елітну варту.

436
00:40:59,623 --> 00:41:01,208
Уперед!

437
00:41:24,356 --> 00:41:25,608
Час зняти корону.

438
00:42:02,937 --> 00:42:04,939
Пора покаятися.

439
00:42:19,161 --> 00:42:21,121
ПАНІ ПОНЕДІЛОК

440
00:42:40,015 --> 00:42:44,103
Бити-сталеві пастки!

441
00:43:16,385 --> 00:43:17,428
Виходьте.

442
00:43:18,512 --> 00:43:20,306
Ми просто хочемо поговорити.

443
00:43:20,389 --> 00:43:23,392
Обіцяємо, боліти буде зовсім трішки.

444
00:43:33,360 --> 00:43:35,404
-Луффі!
-Що?

445
00:43:35,487 --> 00:43:36,363
Ні.

446
00:43:36,447 --> 00:43:38,324
Дуже шкода, Пані Валентино.

447
00:43:38,949 --> 00:43:41,452
Пан 0 думав, що в неї потенціал.

448
00:43:41,535 --> 00:43:44,371
Але, мабуть,
вона ніколи не була однією з нас.

449
00:43:45,205 --> 00:43:47,833
Так, Пані Середо?

450
00:43:47,916 --> 00:43:50,711
Чи називати вас «Ваша Високосте»?

451
00:43:57,092 --> 00:43:58,177
Ховайся!

452
00:44:06,018 --> 00:44:09,980
Чув? Це агенти-офіцери.

453
00:44:10,064 --> 00:44:11,982
Вищі за мене рангом.

454
00:44:12,066 --> 00:44:16,403
А це означає, що твої друзі мертві.

455
00:44:19,031 --> 00:44:21,408
Ну й команду ти обрав.

456
00:44:21,492 --> 00:44:25,454
Не можете навіть
перший острів у Великій Смузі пройти.

457
00:44:49,645 --> 00:44:50,813
Дев'яносто вісім.

458
00:44:52,356 --> 00:44:53,607
Дев'яносто дев'ять.

459
00:45:11,875 --> 00:45:12,793
Сто.

460
00:45:16,338 --> 00:45:18,674
Не надто пишайся собою.

461
00:45:27,224 --> 00:45:28,434
Це початок.

462
00:45:29,309 --> 00:45:30,561
Заледве.

463
00:45:38,902 --> 00:45:40,112
Ти цілий, Луффі?

464
00:45:43,449 --> 00:45:44,658
Де вони?

465
00:45:45,451 --> 00:45:48,787
-Ідіть на берег.
-Поки там ті двоє? Це самогубство.

466
00:45:50,038 --> 00:45:53,333
Час усе пояснити, Ваша Високосте.

467
00:45:54,293 --> 00:45:57,296
Ми з Іґарамом під прикриттям
вступили в Бароко, щоб знищити їх.

468
00:45:57,379 --> 00:45:59,006
Тому вони на нас полюють.

469
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
І чому ми маємо тобі вірити?

470
00:46:01,383 --> 00:46:03,594
Мені байдуже, чи ви вірите.

471
00:46:03,677 --> 00:46:06,180
Якщо не виберемося звідси,
нам усім кінець.

472
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
-Що таке?
-Нічого.

473
00:46:21,361 --> 00:46:22,571
О ні.

474
00:46:23,155 --> 00:46:24,239
Так.

475
00:46:38,712 --> 00:46:40,839
Слухай. Послухай мене.

476
00:46:41,548 --> 00:46:42,925
Я не дійду до корабля.

477
00:46:43,509 --> 00:46:45,010
-Але ти мусиш.
-Ні.

478
00:46:46,804 --> 00:46:48,555
Ми забагато пережили.

479
00:46:49,139 --> 00:46:51,141
Це ще не кінець.

480
00:47:09,034 --> 00:47:10,077
Я Іґарам,

481
00:47:10,702 --> 00:47:13,121
капітан королівської гвардії Алабасти.

482
00:47:13,205 --> 00:47:17,167
Відвезіть принцесу в безпечне місце.
Від цього залежить майбутнє нашої країни.

483
00:47:20,295 --> 00:47:21,713
Обіцяю.

484
00:47:21,797 --> 00:47:25,384
Навіщо ти обіцяєш? Ми не знаємо,
у яку халепу вони встрягли.

485
00:47:25,467 --> 00:47:26,426
Намі.

486
00:47:33,475 --> 00:47:34,643
Мільярд беррі.

487
00:47:35,686 --> 00:47:38,689
-Що?
-Наш гонорар за порятунок принцеси.

488
00:47:40,607 --> 00:47:42,901
-Завжди домовляється.
-Зоро!

489
00:47:43,569 --> 00:47:46,363
-Що тут відбувається?
-Потім розкажемо.

490
00:47:46,905 --> 00:47:49,241
Є робота. Треба забрати її звідси.

491
00:47:49,324 --> 00:47:52,995
Не втягуй мене у свої схеми заробітку.

492
00:47:56,790 --> 00:48:01,086
Я затримаю їх,
а ви біжіть до корабля і пливіть геть.

493
00:48:01,169 --> 00:48:03,755
-Ми тобі допоможемо.
-Ні. Її безпека — головне.

494
00:48:03,839 --> 00:48:06,174
Єдиний вихід — забрати її,

495
00:48:06,258 --> 00:48:09,469
дістатися корабля
і негайно покинуте це місце.

496
00:48:11,346 --> 00:48:13,432
Я без тебе не впораюся.

497
00:48:13,515 --> 00:48:14,516
Дурниці.

498
00:48:14,600 --> 00:48:15,684
Послухай мене.

499
00:48:16,184 --> 00:48:18,478
Лише ти можеш врятувати королівство.

500
00:48:19,479 --> 00:48:22,858
Я їх відволічу, а ти біжи.

501
00:48:24,776 --> 00:48:26,737
-Пам'ятайте…
-Не хвилюйся.

502
00:48:28,322 --> 00:48:29,531
Ми її захистимо.

503
00:48:37,164 --> 00:48:38,206
Іди.

504
00:48:56,642 --> 00:48:58,435
Можеш здатися, якщо хочеш.

505
00:48:59,186 --> 00:49:00,896
Це нічого не змінить.

506
00:49:00,979 --> 00:49:03,941
Ти помреш тут,
у своєму фальшивому містечку.

507
00:49:04,441 --> 00:49:06,443
Ти знаєш правила Бароко.

508
00:49:07,027 --> 00:49:09,071
Смерть зрадникам.

509
00:49:14,201 --> 00:49:15,786
Що з краваткою, Пане 8?

510
00:49:16,370 --> 00:49:17,704
Не надто стильна.

511
00:49:17,788 --> 00:49:19,790
Хочеш бути гарним, коли зустрінеш Творця?

512
00:49:24,127 --> 00:49:25,337
Не зовсім.

513
00:49:28,090 --> 00:49:31,009
Ма, ма, ма!

514
00:49:34,304 --> 00:49:37,265
Так!

515
00:49:43,480 --> 00:49:44,773
Де всі?

516
00:49:45,732 --> 00:49:47,734
Ходімо пошукаємо.

517
00:49:48,235 --> 00:49:50,278
Ось ви де. Що відбувається?

518
00:49:50,779 --> 00:49:52,072
Відпливаймо. Негайно.

519
00:49:52,572 --> 00:49:55,701
-Що вона тут робить?
-Поясню пізніше. Треба рушати.

520
00:50:13,260 --> 00:50:14,636
Привіт.

521
00:50:16,888 --> 00:50:18,390
Оце і все?

522
00:50:18,473 --> 00:50:20,392
Досить дурниць.

523
00:50:21,018 --> 00:50:23,437
Час позбутися цього бовдура.

524
00:51:00,599 --> 00:51:01,600
Усе гаразд.

525
00:51:04,436 --> 00:51:05,645
Ми з тобою.

526
00:51:11,860 --> 00:51:17,199
САЛУН

527
00:51:33,799 --> 00:51:34,716
Гидота.

528
00:51:35,217 --> 00:51:36,551
І сором.

529
00:51:37,844 --> 00:51:39,513
Сто агентів полягло.

530
00:51:40,472 --> 00:51:41,932
Жахливе місиво.

531
00:51:44,684 --> 00:51:46,311
Ти подивись.

532
00:51:47,395 --> 00:51:48,980
Один живий.

533
00:51:54,194 --> 00:51:55,237
Ну й ну,

534
00:51:56,988 --> 00:51:58,698
схоже, тобі перепало.

535
00:52:01,159 --> 00:52:05,455
Жінка, яку ти знав під ім'ям Пані Середа —
шпигунка і зрадниця.

536
00:52:05,956 --> 00:52:09,167
Виявляється,
вона зникла принцеса Алабасти.

537
00:52:09,960 --> 00:52:10,919
Допоможи її знайти.

538
00:52:11,002 --> 00:52:13,421
Так ти помстишся.

539
00:52:14,631 --> 00:52:17,134
І чому я маю вам щось казати?

540
00:52:22,931 --> 00:52:25,600
Бо весь гнів Бароко

541
00:52:26,309 --> 00:52:29,312
от-от упаде на її гарненьку голівку.

542
00:52:30,397 --> 00:52:32,566
Якщо цього не зробиш,
те саме буде з тобою.

543
00:52:37,946 --> 00:52:39,573
Може, вона і зрадниця,

544
00:52:40,657 --> 00:52:43,660
але вона моя напарниця.

545
00:52:44,661 --> 00:52:46,454
Я ніколи її не зраджу.

546
00:52:49,499 --> 00:52:52,586
Більшої дурниці я ще не чула.

547
00:52:54,254 --> 00:52:56,673
Ти дуже милий,

548
00:52:57,716 --> 00:53:00,135
тому я дам тобі останній шанс.

549
00:53:00,218 --> 00:53:02,429
Якщо не заговориш…

550
00:53:04,723 --> 00:53:08,101
я розмажу твоє самовдоволене личко

551
00:53:08,602 --> 00:53:12,063
своїм неймовірно стильним черевичком.

552
00:53:13,607 --> 00:53:19,070
І повір: я буду насолоджуватися
кожною секундою.

553
00:53:20,614 --> 00:53:22,991
Що скажеш?

554
00:53:32,834 --> 00:53:34,169
Скажу,

555
00:53:34,753 --> 00:53:38,089
що Пан 0 послав вас
зупинити мою напарницю,

556
00:53:38,590 --> 00:53:39,799
але вона втекла.

557
00:53:40,300 --> 00:53:43,178
Тобто ви не впоралися.

558
00:53:44,054 --> 00:53:48,183
А ми всі знаємо,
що Пан 0 не пробачає невдач.

559
00:53:49,267 --> 00:53:54,689
Закладаюся, він уже відіслав Невдачливих.

560
00:54:02,656 --> 00:54:04,741
Можеш убити мене, якщо хочеш.

561
00:54:06,284 --> 00:54:09,204
Але ви обоє вже мертві.

562
00:54:13,583 --> 00:54:15,585
Бувай, дитинко.

563
00:54:17,254 --> 00:54:18,129
Бувай.

564
00:54:24,594 --> 00:54:27,931
Я думав, між нами був справжній зв'язок,
перш ніж вона витягла ніж.

565
00:54:28,014 --> 00:54:30,517
Я більше ніколи нікуди з тобою не піду.

566
00:54:30,600 --> 00:54:32,686
Кажи що хочеш. Вона була зацікавлена.

567
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
Так. Заколоти тебе.

568
00:54:42,404 --> 00:54:43,363
Отже,

569
00:54:44,322 --> 00:54:45,532
ти отримав бій?

570
00:54:46,825 --> 00:54:47,784
Так.

571
00:54:50,245 --> 00:54:52,872
Ти зрозумів, що твоє нутро казало про неї?

572
00:54:53,498 --> 00:54:54,791
Їй потрібна допомога.

573
00:55:17,814 --> 00:55:19,607
Я тебе не підведу.

574
00:55:45,842 --> 00:55:49,095
Мене звати Нефертарі Віві,

575
00:55:49,804 --> 00:55:51,681
я принцеса Алабасти.

576
00:55:53,266 --> 00:55:56,895
Бароко посіяло незгоду між моїм батьком
і нашими мешканцями,

577
00:55:57,812 --> 00:56:00,815
підвівши мою країну
до громадянської війни.

578
00:56:00,899 --> 00:56:02,108
Навіщо?

579
00:56:03,568 --> 00:56:04,861
Я не знаю.

580
00:56:06,112 --> 00:56:09,324
Ми з Іґарамом дізналися,

581
00:56:09,407 --> 00:56:14,788
як можна покласти край махінаціям Бароко
і врятувати моє королівство.

582
00:56:15,747 --> 00:56:18,583
Розкривши особу їхнього лідера.

583
00:56:19,292 --> 00:56:20,502
Пана 0.

584
00:56:21,795 --> 00:56:25,423
Я маю передати цю інформацію батькові,
королю, негайно.

585
00:56:32,138 --> 00:56:33,515
Знову дивна погода?

586
00:56:36,059 --> 00:56:37,060
Ні.

587
00:56:37,685 --> 00:56:39,979
-Це…
-Непоганий у вас корабель.

588
00:59:43,162 --> 00:59:46,666
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

