1
00:00:32,282 --> 00:00:34,576
Ти – слабкий. І завжди таким був.

2
00:01:20,288 --> 00:01:23,333
Ця прірва між нами не стала меншою.

3
00:01:25,794 --> 00:01:28,338
З таким рівнем тобі до мене не
дотягнутися.

4
00:01:42,811 --> 00:01:46,898
Води Великої Смуги надто підступні
для такого жабеняти.

5
00:01:48,858 --> 00:01:49,901
Рибинки!

6
00:01:49,984 --> 00:01:50,860
Рибина!

7
00:01:51,361 --> 00:01:58,201
О! Величезна! Давай сюди! А-а! Кусається!
Та це ж просто монстр! Може, це кит?!

8
00:02:03,289 --> 00:02:07,961
Ну ж бо! Ну ж бо! Ву-у! Ву-у! О!

9
00:02:11,965 --> 00:02:16,761
Ю-ху! Чудовиськам не здолати капітана
Усоппа!

10
00:02:18,721 --> 00:02:23,059
У-у! Саме це я й мав на увазі! Таку
смачну рибу знайдеш тільки на Великій

11
00:02:23,143 --> 00:02:24,018
Смузі!

12
00:02:26,271 --> 00:02:32,735
Пощадіть мою гідність. Я в руках команди
провінціалів, яких вражає навіть риба.

13
00:02:33,236 --> 00:02:34,529
Подайте кляп.

14
00:02:39,159 --> 00:02:43,997
Погода шалена! Хвилину тому було сонце, а
тепер ллє, як із відра! Не дивно, що тут

15
00:02:44,080 --> 00:02:46,541
так важко орієнтуватися.

16
00:02:50,753 --> 00:02:53,047
Навіть погода для вас відкриття.

17
00:02:54,299 --> 00:02:58,386
Ах! Є щось особливе в стосунках кухаря з
його ножами. Щоб працювати з

18
00:02:58,469 --> 00:03:04,184
ними потрібні техніка… талант… і стиль.

19
00:03:07,353 --> 00:03:10,356
У цьому й різниця між нами: ти ріжеш
те, що вже мертве.

20
00:03:10,440 --> 00:03:14,611
Я вже вказав різницю між нами: техніка,
талант… і стиль.

21
00:03:18,448 --> 00:03:22,076
Ця погода суперечить логіці! Дощ
закінчився, а тепер сніжить. Там

22
00:03:22,160 --> 00:03:23,828
хуртовина!

23
00:03:32,378 --> 00:03:33,296
Тут усе вражає.

24
00:03:40,595 --> 00:03:41,930
Хто зліпить сніговика?

25
00:03:42,430 --> 00:03:45,350
Сніговика? Я готую сорбет!

26
00:03:49,229 --> 00:03:50,063
Що смішного?

27
00:03:50,813 --> 00:03:54,734
То от що залишилось від славетного
Ророноа Зоро… Не можу повірити,

28
00:03:54,817 --> 00:03:58,780
що "Бароко" вербували тебе.

29
00:04:00,406 --> 00:04:02,992
Тобі нагадати, що я зробив із Паном Сім,
так?

30
00:04:03,076 --> 00:04:05,870
У-у. Ти віриш, що здолаєш мене?

31
00:04:05,954 --> 00:04:09,624
Кухар здолав тебе. Тож відповідь
очевидна.

32
00:04:09,707 --> 00:04:14,128
Легко базікати, коли противник не може
відповісти. Розв'яжи мене, тоді й

33
00:04:14,212 --> 00:04:17,006
подивимось чи дійсно ти такий зугарний.

34
00:04:24,931 --> 00:04:25,765
Аякже.

35
00:04:35,441 --> 00:04:36,276
Як тебе звати?

36
00:04:37,402 --> 00:04:38,361
Панна Середа.

37
00:04:38,861 --> 00:04:39,737
Прикольне ім'я.

38
00:04:39,821 --> 00:04:40,905
Так, кодове.

39
00:04:41,906 --> 00:04:42,740
О.

40
00:04:46,244 --> 00:04:47,078
Гм…

41
00:04:54,794 --> 00:04:56,421
Подобається бути кілеркою?

42
00:04:56,504 --> 00:04:57,588
Обожнюю.

43
00:05:02,885 --> 00:05:04,762
Чому твій напарник носить корону?

44
00:05:04,846 --> 00:05:05,847
Дитяча травма.

45
00:05:06,681 --> 00:05:10,768
Ясно. Гм. Хочеш щось поїсти?

46
00:05:16,065 --> 00:05:17,984
-А що пропонуєш?
-Кальмарчика.

47
00:05:19,986 --> 00:05:22,822
Не мій, ні. Я принесу тобі.

48
00:05:23,573 --> 00:05:30,079
Ні. Так, якщо це вже кінець жалюгідного
допиту, я волію й далі планувати втечу.

49
00:05:34,459 --> 00:05:35,626
Я не допитую тебе.

50
00:05:37,587 --> 00:05:38,921
Я хочу зрозуміти тебе.

51
00:05:43,634 --> 00:05:47,722
Я – передова агентка "Бароко". Це усе,
що треба знати.

52
00:05:55,063 --> 00:05:55,897
Гаразд.

53
00:05:57,190 --> 00:06:01,694
Бачите, про що я? Ще хвилину тому тут
був мороз, а тепер це ніби перший день

54
00:06:01,778 --> 00:06:05,239
весни. Велика Смуга не дарма має таку
славу.

55
00:06:06,824 --> 00:06:08,117
Моя снігова королева!

56
00:06:09,243 --> 00:06:10,161
Такий шедевр!

57
00:06:14,916 --> 00:06:16,167
Луффі, вона позаду!

58
00:06:17,752 --> 00:06:19,003
Хто її звільнив?

59
00:06:19,087 --> 00:06:21,381
Ваш неймовірно некомпетентний лідер.

60
00:06:21,464 --> 00:06:23,966
Луффі, ти ж знаєш, хто такі найманці,
так?

61
00:06:24,050 --> 00:06:27,220
Знаю. Але не вірю, що вона скривдить нас.

62
00:06:27,303 --> 00:06:30,431
Ага, а її напад на мене був чим?
Заздрістю до краси?

63
00:06:31,140 --> 00:06:31,974
Помрій.

64
00:06:33,601 --> 00:06:37,146
Нутро каже, їй можна довіряти. А я
завжди його слухаю.

65
00:06:40,942 --> 00:06:42,318
Щось іще хочеш сказати?

66
00:06:43,694 --> 00:06:48,074
На відміну від твоєї недисциплінованої
команди, я поважаю твоє рішення. Тож…

67
00:06:48,157 --> 00:06:50,451
і мене звільни.

68
00:06:55,623 --> 00:06:57,542
Не кажи, що ти навіть замислюєшся.

69
00:06:57,625 --> 00:07:00,920
Луффі, довіряти нутру – це добре,
але, може, залишимо кілерів зв'язаними,

70
00:07:01,003 --> 00:07:03,423
поки не зрозуміємо, що саме воно
підказує?

71
00:07:03,506 --> 00:07:06,134
Або ж просто… забудьмо, що взагалі
зустрічались.

72
00:07:06,217 --> 00:07:07,260
О, так-так. Так.

73
00:07:07,343 --> 00:07:11,973
Або ж… може, нас… відпусти… на… той
острів ось там.

74
00:07:15,309 --> 00:07:16,185
О! Що?

75
00:07:19,313 --> 00:07:21,691
Це наш перший острів на Великій Смузі!

76
00:07:21,774 --> 00:07:24,193
Це що, кактуси? Гігантські!

77
00:07:24,277 --> 00:07:27,155
Я не впевнений, але там точно є
якесь місто.

78
00:07:27,238 --> 00:07:29,407
Дякую, що підкинули, ідіоти.

79
00:07:30,032 --> 00:07:31,033
Бувай, любий.

80
00:07:38,499 --> 00:07:42,753
О ні… Що ж, це теж розв'язання проблеми.

81
00:07:54,891 --> 00:07:58,895
ОСТРІВ КАКТУСІВ

82
00:08:30,468 --> 00:08:32,470
-Вітаю, пірати!
-Поглянь, пірати!

83
00:08:32,970 --> 00:08:34,013
Добрий день, пірати!

84
00:08:34,096 --> 00:08:37,642
-Вони ніби дружні.
-Ласкаво просимо! Вітаємо в нашому місті!

85
00:08:38,476 --> 00:08:39,685
Гей, пірати! Привіт!

86
00:08:39,769 --> 00:08:43,189
Мені здається, чи… тут усі раді
нас бачити?

87
00:08:43,689 --> 00:08:46,317
Це дійсно дуже… незвично.

88
00:08:46,400 --> 00:08:47,485
Привіт.

89
00:08:47,985 --> 00:08:50,488
Що ж, кажуть, на Великій Смузі все
інакше.

90
00:08:51,113 --> 00:08:52,740
Може, їм подобаються пірати.

91
00:08:52,823 --> 00:08:54,951
Я сказала незвично, а не протилежно.

92
00:08:55,451 --> 00:08:57,828
Я правильно почув, що ви пірати?

93
00:09:01,749 --> 00:09:03,251
Луффі, поводься стримано.

94
00:09:04,418 --> 00:09:05,253
Так.

95
00:09:07,129 --> 00:09:11,717
Мене звати Монкі Ді Луффі і я стану
королем піратів.

96
00:09:21,644 --> 00:09:22,478
О! О!

97
00:09:24,647 --> 00:09:27,817
Чудова новина! Тут, у Віскі-Пік ми
обожнюємо піратів.

98
00:09:27,900 --> 00:09:29,902
А! От бачите?!

99
00:09:33,614 --> 00:09:34,907
Ма-ма-ма!

100
00:09:37,368 --> 00:09:40,371
Мене звати… Іґарам, і я мер цього
скромного міста. Я щиро вітаю вас

101
00:09:40,454 --> 00:09:44,166
всіх… від імені мешканців.

102
00:09:44,250 --> 00:09:47,587
Вибачте, ви сказали, що любите… піратів?

103
00:09:47,670 --> 00:09:51,257
Ну звичайно! Усім відомо: ніхто не любить
розповіді про пригоди так, як жителі

104
00:09:51,340 --> 00:09:54,844
Віскі-Пік. До того ж ми – одна з перших
зупинок на Великій Смузі, і зрозуміли,

105
00:09:54,927 --> 00:10:01,559
що гостинно зустрічати піратів –
це краще, ніж воювати з ними.

106
00:10:01,642 --> 00:10:03,102
Насправді це логічно.

107
00:10:03,185 --> 00:10:07,356
Сестро, які ж ми благословенні – ще одна
піратська команда завітала.

108
00:10:07,857 --> 00:10:11,110
Що ж, сподіваюсь, вони такі ж…
веселі, як і Тюльпанові Пірати вчора

109
00:10:11,193 --> 00:10:12,153
ввечері.

110
00:10:12,653 --> 00:10:14,363
Запевняю, ми значно веселіші.

111
00:10:14,864 --> 00:10:15,906
О! Гм.

112
00:10:17,491 --> 00:10:20,995
Е-е, вибачте. А Тюльпанові пірати
досі тут?

113
00:10:21,078 --> 00:10:23,748
О, ні-ні-ні-ні. Вони прибули,
розважились, і подалися далі,

114
00:10:23,831 --> 00:10:26,584
як у піратів заведено.

115
00:10:28,669 --> 00:10:30,004
А кілерів ви любите?

116
00:10:34,258 --> 00:10:35,509
А чому ти запитуєш?

117
00:10:36,052 --> 00:10:40,306
Бо двоє найманців утекли з нашого
корабля й можуть опинитися на острові.

118
00:10:40,389 --> 00:10:42,642
Хлопець у короні і синьокоса дівчина.

119
00:10:43,142 --> 00:10:44,644
І вони прибудуть сюди?

120
00:10:46,437 --> 00:10:50,399
Що ж… Дякую. Дякую, що попередив,
не хвилюйся – те, що ми не хочемо

121
00:10:50,483 --> 00:10:53,569
битися з пройдисвітами, не означає,
що ми не вміємо.

122
00:10:56,280 --> 00:11:01,118
Е-е, в-вибачте… а як довго тут у вас
моревказ перезавантажується?

123
00:11:01,619 --> 00:11:05,581
О, магнітне поле покаже напрямок на
найближчий острів рано-вранці.

124
00:11:05,665 --> 00:11:07,500
То, нам треба лишитись на ніч?

125
00:11:08,000 --> 00:11:10,670
Я обіцяю, ця ніч буде веселою точно.

126
00:11:14,340 --> 00:11:17,218
-Гаразд, тоді розважмося.
-Я вже там!

127
00:11:18,761 --> 00:11:23,182
Який чудовий збіг. Це дзвін на вечерю.
Я запрошую вас скуштувати все найкраще,

128
00:11:23,265 --> 00:11:26,268
що тільки пропонує Віскі-Пік. Але… буде
одна умова.

129
00:11:27,353 --> 00:11:30,523
Наполягаю, поділіться з нами історіями
ваших мандрів.

130
00:11:32,108 --> 00:11:35,277
О. Це для нас не проблема.

131
00:12:05,266 --> 00:12:09,061
Аж тут раптом… звір роззявляє свою
пащеку! Та таку величезну, що

132
00:12:09,145 --> 00:12:11,272
проковтнула б увесь цей острів!

133
00:12:12,314 --> 00:12:15,443
А потім – гам! І ми зникаємо в
його череві.

134
00:12:16,110 --> 00:12:19,739
А потім я мав битися з зомбі, щоб
урятувати Санджи.

135
00:12:20,239 --> 00:12:22,825
-Все не зовсім так було насправді.
-Саме так і було.

136
00:12:22,908 --> 00:12:26,120
Але наш капітан мав геніальну ідею.

137
00:12:26,620 --> 00:12:30,833
Я заспівав пісню, і кит її зрозумів,
тож він відкрив пащу й відпустив

138
00:12:30,916 --> 00:12:32,084
мою команду.

139
00:12:33,753 --> 00:12:35,045
Ма-ма-ма!

140
00:12:38,007 --> 00:12:40,468
Мм. Бачу, ти теж любиш музику.

141
00:12:40,968 --> 00:12:46,307
Ще й як! Знаєш… я й досі шукаю музиканта
нам в команду.

142
00:12:46,390 --> 00:12:52,354
Так, спокуслива… пропозиція. Проте боюсь,
що мої обов'язки тримають мене тут.

143
00:12:52,855 --> 00:12:54,356
Може, повторимо по колу?

144
00:12:54,440 --> 00:12:56,484
Так, чудова ідея. Повторімо.

145
00:12:58,819 --> 00:13:03,157
Любі друзі, ми пройшли довгий шлях
від Східного Моря. І хай ми не знаємо,

146
00:13:03,240 --> 00:13:10,122
що чекає нас далі на Великій Смузі…
Але ми живі.

147
00:13:11,457 --> 00:13:12,291
Ми разом.

148
00:13:13,709 --> 00:13:15,920
То гайда святкувати!

149
00:13:19,173 --> 00:13:20,007
Так!

150
00:13:21,175 --> 00:13:24,178
-Так!
-Пий, пий, пий!

151
00:13:37,024 --> 00:13:38,526
Шкарпетки мокрі.

152
00:13:40,945 --> 00:13:43,739
А солона вода зіпсує мій костюм.

153
00:13:44,240 --> 00:13:47,785
А Пан Вісім нам голови відірве. Він же
ненавидить чекати.

154
00:13:50,037 --> 00:13:53,582
А наше "нас проковтнув кит" для
нього зовсім не виправдання.

155
00:13:54,250 --> 00:13:55,459
Знайду його негайно.

156
00:13:58,003 --> 00:13:59,129
Я піду з тобою.

157
00:14:01,423 --> 00:14:04,134
Я не дам тобі забрати всі лаври за нашу
місію.

158
00:14:06,762 --> 00:14:08,347
Або взяти всю провину.

159
00:14:08,848 --> 00:14:14,395
Не хвилюйся… ми тут не винні. Я скажу,
ти мене прикрив.

160
00:14:15,271 --> 00:14:16,105
Справді?

161
00:14:16,188 --> 00:14:19,817
Ну звісно. Ми ж напарники, правда?

162
00:14:21,735 --> 00:14:27,324
До того ж… я упевнена, ті ідіоти-пірати
уже тут. Зокрема, той Ророноа Зоро.

163
00:14:29,201 --> 00:14:35,541
Я усе доповім, а ти з ними розберись.
І Пан Вісім буде нами задоволений.

164
00:14:50,639 --> 00:14:52,016
Ось, будь ласка.

165
00:14:52,099 --> 00:14:54,518
Мм! То це були лише закуски?

166
00:14:59,106 --> 00:15:00,441
Готова здаватися?

167
00:15:00,524 --> 00:15:04,403
Та я ще навіть і… близько не п'яна.

168
00:15:04,486 --> 00:15:06,196
Так, по тобі точно не скажеш.

169
00:15:08,240 --> 00:15:09,992
Ще одна гра.

170
00:15:13,954 --> 00:15:17,207
Усопп! Усопп! Усопп! Усопп! Усопп! Усопп!
Усопп! Усопп!

171
00:15:17,291 --> 00:15:18,292
Так!

172
00:15:23,047 --> 00:15:26,842
Ого, це ж треба… я навіть не грав у дартс
ніколи.

173
00:15:32,848 --> 00:15:35,017
Я, мабуть, cупермайстер дартсу!

174
00:15:36,936 --> 00:15:37,770
Повтори.

175
00:15:39,063 --> 00:15:42,983
Ти вже дорослий. Це смачно – скуштуй.
Босе, ти там щось засумував.

176
00:15:43,067 --> 00:15:44,443
Один напій – непорядок!

177
00:15:44,526 --> 00:15:46,487
Ну ж бо. Шоти?

178
00:15:48,739 --> 00:15:53,077
А для вас… Головне в приготуванні
коктейлю – це баланс. Бо все це… не має

179
00:15:53,160 --> 00:15:57,748
жодного значення, якщо напій несмачний.
Але… вам пощастило… бо гармонія – це мій

180
00:15:57,831 --> 00:16:00,125
головний козир.

181
00:16:09,718 --> 00:16:11,595
Я називаю це…

182
00:16:17,434 --> 00:16:18,268
Вау.

183
00:16:19,436 --> 00:16:24,984
-…Найкращий… краєвид… на Великій Смузі.
-Мені теж такий!

184
00:16:32,866 --> 00:16:34,743
Совість не мучить дурити черницю?

185
00:16:34,827 --> 00:16:37,705
Ніхто її не дурив. Я перепила її чесно.

186
00:16:43,794 --> 00:16:47,423
Ах, розваги скінчились. Я замалюю острів.
Там чудовий краєвид відкривається з тих

187
00:16:47,506 --> 00:16:49,675
кактусових гір.

188
00:16:51,885 --> 00:16:57,474
Що? Що… Туди? Тобі не… варто туди іти.

189
00:16:59,184 --> 00:17:00,019
Чому?

190
00:17:00,686 --> 00:17:06,275
Там небезпечно. Для чого туди іти? Мм.

191
00:17:10,154 --> 00:17:12,406
Ну що ж, тепер я вже точно туди піду.

192
00:17:12,948 --> 00:17:14,199
Я знав, що ти це скажеш.

193
00:17:14,283 --> 00:17:17,453
Мабуть, вони ховають там щось.
Сподіваюся, це скарб.

194
00:17:18,412 --> 00:17:24,877
Ні! Це ж гроші зі скриньки для пожертв!
Що ж я скажу нашим парафіянам?

195
00:17:25,377 --> 00:17:26,503
О.

196
00:17:27,546 --> 00:17:29,256
Цей хрест нести тобі, сестро.

197
00:17:45,314 --> 00:17:49,568
Поглянь на нас! Ми зібрали крутезну
команду, дістались до Великої Смуги…

198
00:17:49,651 --> 00:17:54,907
і тепер ми на крок ближче до наших мрій.

199
00:17:59,912 --> 00:18:00,746
Що не так?

200
00:18:02,122 --> 00:18:02,956
Голодний?

201
00:18:08,087 --> 00:18:08,921
Мігок.

202
00:18:12,174 --> 00:18:13,008
Дракул.

203
00:18:15,803 --> 00:18:18,055
Мені ще дуже далеко до його рівня.

204
00:18:24,478 --> 00:18:28,690
В цьому й уся суть подорожі. Ти побореш
так багато суперників, що в час

205
00:18:28,774 --> 00:18:33,362
зустрічі з ним, ти будеш готовий.

206
00:18:35,781 --> 00:18:37,199
Відчуваю це нутром.

207
00:18:39,451 --> 00:18:42,663
Тим самим нутром, яке підказало
ту кілерку відпустити?

208
00:18:43,330 --> 00:18:45,833
Гей, а, може, я й не помилився.

209
00:18:49,503 --> 00:18:50,337
Гм.

210
00:18:51,755 --> 00:18:52,673
І що воно каже?

211
00:18:53,632 --> 00:18:55,551
Це воно десерт вимагає.

212
00:18:58,178 --> 00:19:00,848
Здається, я бачив пекарню на в'їзді
до міста.

213
00:19:02,766 --> 00:19:03,600
Бум!

214
00:19:09,314 --> 00:19:12,192
То ви, прекрасні леді, – сестри, так?

215
00:19:13,026 --> 00:19:14,695
-Близнючки.
-Близнючки.

216
00:19:14,778 --> 00:19:19,491
Чудово. І… що мені приготувати для вас?
Пустельне дайкірі? Східноморський свізл,

217
00:19:19,575 --> 00:19:20,742
можливо?

218
00:19:22,035 --> 00:19:23,954
Міцні напої без…

219
00:19:24,037 --> 00:19:24,997
Зайвого.

220
00:19:27,040 --> 00:19:28,709
Гадаю, це можна влаштувати.

221
00:19:30,711 --> 00:19:33,213
О, ні. Ми не п'ємо ці помиї.

222
00:19:33,839 --> 00:19:36,341
Найкращі пляшки у лаунжі нагорі.

223
00:19:37,176 --> 00:19:38,051
О, невже?

224
00:19:38,802 --> 00:19:41,930
Ти, здається, маєш… витончений смак?

225
00:19:42,556 --> 00:19:44,391
Так і є. Це про мене.

226
00:19:45,017 --> 00:19:47,477
Тоді, можливо, ти захочеш…

227
00:19:47,978 --> 00:19:48,979
Скуштувати?

228
00:19:53,150 --> 00:19:54,693
З превеликим задоволенням.

229
00:19:56,278 --> 00:19:57,112
Бери друга.

230
00:19:57,196 --> 00:20:00,282
Ми щойно познайомились, а ніби вже свої!

231
00:20:00,824 --> 00:20:02,701
-О!
-Я миттю.

232
00:20:03,994 --> 00:20:06,330
Ти йдеш зі мною.

233
00:20:07,623 --> 00:20:08,999
Та ні, мені й тут добре.

234
00:20:09,082 --> 00:20:15,130
Усоппе, коли дві чарівні жінки
хочуть тебе пригостити, то ти куштуєш.

235
00:20:20,344 --> 00:20:22,054
Так, я… я дуже ввічливий.

236
00:20:23,931 --> 00:20:24,765
Мм.

237
00:20:26,225 --> 00:20:27,059
Як…

238
00:20:27,893 --> 00:20:34,816
Мм. Мм! Мм! Так. Мм-гм. Яблучний –
мій улюблений. Мм. Проте… ревеневий…

239
00:20:44,368 --> 00:20:45,202
Гам.

240
00:20:45,953 --> 00:20:50,040
Мм. Мм! Так. Так. Ревеневий.

241
00:20:54,086 --> 00:20:55,379
Хоча… Мм.

242
00:20:58,006 --> 00:21:02,552
Я надаю перевагу ожино-малиновому…
– баланс солодкого й кислого.

243
00:21:04,054 --> 00:21:07,641
Ам… Я-я неодмінно заплачу за все це.

244
00:21:07,724 --> 00:21:11,144
О, ні, прошу. Не варто. Немає потреби.

245
00:21:12,020 --> 00:21:16,858
Вау! Ви такі привітні до піратів.

246
00:21:17,567 --> 00:21:20,237
Не брехатиму – це частково в інтересах
міста.

247
00:21:20,779 --> 00:21:26,159
Все ж, в містах убивають піратів, тож…
дякую, що не робите цього.

248
00:21:26,660 --> 00:21:31,623
Але з прикрістю зазначу, що далеко не всі
на Великій Смузі поділяють наші погляди.

249
00:21:33,000 --> 00:21:37,838
О ні, особливо для пірата з такою
винагородою, як твоя.

250
00:21:37,921 --> 00:21:39,464
Ти знаєш про винагороду?

251
00:21:39,548 --> 00:21:42,384
Авжеж. Як перші на Великій Смузі, ми

252
00:21:42,467 --> 00:21:45,512
-знаємо все, що відбувається на морях.
-Клас.

253
00:21:46,888 --> 00:21:51,143
Якщо дозволиш, спитаю – як пірат в такому
юному віці здобув аж таку ціну

254
00:21:51,226 --> 00:21:52,602
за голову?

255
00:21:54,021 --> 00:21:58,275
Ми… спочатку дозорчого здолали. Потім
одного дуже лихого дворецького. І

256
00:21:58,358 --> 00:22:05,032
рибопокидька, що одне село тримав
у заручниках.

257
00:22:07,993 --> 00:22:10,245
То ви людей… рятуєте.

258
00:22:12,247 --> 00:22:13,081
Справді?

259
00:22:15,500 --> 00:22:19,629
Якщо дозволиш, дам одну пораду: не варто
довіряти.

260
00:22:20,213 --> 00:22:22,132
Велика Смуга – небезпечне місце.

261
00:22:24,051 --> 00:22:30,390
Гм. Нутро не лише для десертів. Каже,
можна довіряти. Тобі.

262
00:22:31,600 --> 00:22:35,395
Я знаю, ти хороша людина. І та найманка
також.

263
00:22:38,482 --> 00:22:39,900
Панна Середа.

264
00:22:39,983 --> 00:22:42,069
Так. Це її ім'я.

265
00:22:51,036 --> 00:22:54,206
Я попереджав тебе. Не варто довіряти.

266
00:22:56,249 --> 00:22:59,169
ПАН 8

267
00:23:04,216 --> 00:23:05,926
Запаморочливий танець.

268
00:23:17,187 --> 00:23:19,106
Запаморочливий танець.

269
00:23:45,215 --> 00:23:46,550
Я вже почав хвилюватися.

270
00:23:46,633 --> 00:23:47,843
Наша місія успішна.

271
00:24:39,311 --> 00:24:40,562
Тюльпанові пірати.

272
00:24:41,605 --> 00:24:44,191
Ти не мала цього побачити.

273
00:24:49,696 --> 00:24:55,035
Я мала б знати, ця гостинність – брехня.
Ви не любите піратів. А вбиваєте їх.

274
00:24:56,286 --> 00:24:58,371
Ми даємо їм бути тими, ким вони є.

275
00:24:59,748 --> 00:25:03,335
П'яними, розпусними пройдисвітами.

276
00:25:06,213 --> 00:25:08,006
А потім ми користуємося цим.

277
00:25:08,089 --> 00:25:08,924
Привіт.

278
00:25:11,510 --> 00:25:13,386
Але ми не зовсім безсердечні.

279
00:25:15,388 --> 00:25:22,312
Ми завжди влаштовуємо їм… гідний похорон…
коли все завершено.

280
00:25:25,440 --> 00:25:27,484
Не хвилюйся, дівчинко.

281
00:25:30,904 --> 00:25:33,198
Ми й про тебе подбаємо.

282
00:25:59,057 --> 00:26:02,060
Ви хоч би спочатку випивкою пригостили.

283
00:26:12,404 --> 00:26:14,906
Зоро, це місце насправді… пастка.

284
00:26:16,616 --> 00:26:17,701
Так, я здогадався.

285
00:26:17,784 --> 00:26:19,119
Я думала, ти п'яний.

286
00:26:20,412 --> 00:26:22,956
-Вони теж.
-А де інші? Треба забиратися.

287
00:26:23,039 --> 00:26:26,209
Луффі пішов до пекарні. Усопп з кухарем
досі всередині.

288
00:26:26,293 --> 00:26:29,629
Гаразд. Знайди їх, а я – Луффі.
Зустрінемось на "Меррі".

289
00:26:31,298 --> 00:26:32,173
Обережно там.

290
00:26:33,341 --> 00:26:34,301
Постараюсь.

291
00:26:40,765 --> 00:26:42,684
Щоб мене взяти двох явно замало.

292
00:27:01,161 --> 00:27:06,791
Як ефектно. Дуже шкода, бо ти досі
так і не зрозумів, що…

293
00:27:06,875 --> 00:27:12,088
Я бачу, тут всі з "Бароко". А це місто –
обман, щоб споїти й убити піратів.

294
00:27:14,591 --> 00:27:16,593
І здобич їхню беремо.

295
00:27:18,261 --> 00:27:19,429
На сценічне вбрання?

296
00:27:19,512 --> 00:27:21,097
Для "Бароко" все!

297
00:27:21,181 --> 00:27:22,015
Так.

298
00:27:23,725 --> 00:27:27,520
Чоловік, що перед вами, вбив нашого
незабутнього Пана Сім. Чиста

299
00:27:27,604 --> 00:27:30,982
випадковість, без сумніву.

300
00:27:31,650 --> 00:27:36,071
Проте я маю… достовірну інформацію:
того, хто знищить Ророноа Зоро, миттєво

301
00:27:36,154 --> 00:27:41,117
підвищать аж до передового агента!

302
00:27:53,588 --> 00:27:58,134
Нас ціла сотня… а ти тут один-єдиний.

303
00:28:03,890 --> 00:28:05,225
Я ставлю на нас.

304
00:28:17,112 --> 00:28:19,406
Саме нагода випробувати нові мечі.

305
00:28:20,573 --> 00:28:21,449
Зараз!

306
00:29:04,242 --> 00:29:05,076
Гм.

307
00:29:06,870 --> 00:29:07,704
Гарний меч.

308
00:29:58,671 --> 00:30:02,467
Прошу! Я служителька віри.

309
00:30:04,761 --> 00:30:06,846
Забагато черниць у фейковому місті.

310
00:30:50,223 --> 00:30:54,185
Сподіваюсь, ти сили притримав.
Агентів сто, а за моїми підрахунками

311
00:30:54,269 --> 00:30:56,271
ти прибрав лише сорок.

312
00:31:03,194 --> 00:31:07,448
Ти не перевершиш нас із Йору, поки не
навчишся битися новими мечами. Я зламаю

313
00:31:07,532 --> 00:31:09,492
їх, як це вже було.

314
00:31:27,468 --> 00:31:28,303
Сорок чотири.

315
00:31:38,813 --> 00:31:39,647
П'ятдесят.

316
00:32:19,812 --> 00:32:20,855
Шістдесят три.

317
00:32:22,732 --> 00:32:25,443
Дарма ви повернулися. Треба було
одразу йти до батька.

318
00:32:25,526 --> 00:32:27,862
Ми з тобою почали це разом, і разом
завершимо.

319
00:32:27,946 --> 00:32:29,781
Треба якось вибратися з острова.

320
00:32:29,864 --> 00:32:32,241
У піратів є корабель, а Пан Дев'ять їх
відволікатиме.

321
00:32:32,325 --> 00:32:34,202
Ви хочете вкрасти їхній корабель?

322
00:32:34,285 --> 00:32:37,372
У нас немає вибору. Головне – дістатися
додому.

323
00:32:41,459 --> 00:32:42,293
Ти.

324
00:32:43,169 --> 00:32:47,674
Я думав, ти хороша людина, а ти заодно з
нею. А ти! Я думав, що й ти хороша.

325
00:32:47,757 --> 00:32:52,303
Та вам не украсти наш корабель!

326
00:32:54,097 --> 00:32:55,098
На це немає часу!

327
00:32:56,641 --> 00:32:58,017
Ходіть, ходіть, ходіть.

328
00:33:10,321 --> 00:33:12,115
Гей! Поверніться!

329
00:33:17,495 --> 00:33:21,666
Хтось мав збити ту корону з тебе.
Здається, цей хтось – я.

330
00:33:23,001 --> 00:33:25,545
То чого ви чекаєте? Вбийте його!

331
00:34:02,957 --> 00:34:03,791
Сімдесят два.

332
00:34:55,551 --> 00:34:56,385
Зоро!

333
00:34:57,386 --> 00:34:58,221
Ти по нас?

334
00:35:11,067 --> 00:35:11,943
Сімдесят сім.

335
00:35:14,320 --> 00:35:15,154
У-у!

336
00:35:20,159 --> 00:35:21,077
Сімдесят вісім.

337
00:35:22,703 --> 00:35:25,289
Готуйте корабель. Зустрінемось на борту.

338
00:35:26,290 --> 00:35:28,668
Гей, мохоголовий! Ти не звільниш нас?

339
00:35:35,591 --> 00:35:36,717
Ти ж з ножем на ти.

340
00:35:38,594 --> 00:35:40,972
-Я тримаю його! Тримаю! Спокійно!
-Дай мені! Краще я!

341
00:35:41,055 --> 00:35:42,306
Та не заважай же…

342
00:36:49,999 --> 00:36:51,000
Вісімдесят п'ять.

343
00:37:02,094 --> 00:37:04,597
Чого ви чекаєте? Запрошення треба?

344
00:37:26,077 --> 00:37:26,994
Дев'яносто два.

345
00:37:52,019 --> 00:37:53,938
-Намі!
-Луффі?

346
00:38:12,206 --> 00:38:13,249
Вони обоє з "Бароко".

347
00:38:13,332 --> 00:38:15,084
Всі мешканці міста з "Бароко".

348
00:38:15,167 --> 00:38:17,378
Усе значно складніше, ніж ви можете
уявити.

349
00:38:17,461 --> 00:38:20,089
Твій друг у напудреній перуці заманив нас
у пастку.

350
00:38:20,172 --> 00:38:23,801
І ви хочете вкрасти "Меррі". Вони хочуть
украсти "Меррі".

351
00:38:23,884 --> 00:38:27,179
Дуже шкода, що так вийшло. Але ми
робимо те, що мусимо.

352
00:38:36,397 --> 00:38:37,231
Я…

353
00:38:41,986 --> 00:38:45,239
Поглянь-но, хто в нас тут, Пане П'ять.

354
00:38:45,323 --> 00:38:48,117
Кілька живих мерців, Панно Валентина.

355
00:38:49,785 --> 00:38:51,495
ПАННА ВАЛЕНТИНА

356
00:38:51,579 --> 00:38:53,831
ПАН 5

357
00:38:55,499 --> 00:38:58,711
Якщо Пан Нуль прислав вас, скажіть
йому, ми впораємось.

358
00:38:58,794 --> 00:39:03,090
О, крихітко. Пан Нуль прислав нас, але ми
не підмога.

359
00:39:03,591 --> 00:39:06,385
Ти думала, ми не дізнаємось, хто ти
насправді?

360
00:39:06,469 --> 00:39:08,387
Гей, я не приховую, що я пірат.

361
00:39:08,888 --> 00:39:12,808
Дехто тут пхає свого носа в таємниці
нашої організації.

362
00:39:14,060 --> 00:39:16,354
Луффі, я не думаю, що вони по нас.

363
00:39:22,943 --> 00:39:23,861
Бомб-Бомб Плід!

364
00:39:24,987 --> 00:39:27,615
Шмарката… гармата!

365
00:39:28,824 --> 00:39:29,742
Тікайте!

366
00:39:34,997 --> 00:39:36,332
У нього шмарклі–бомби?

367
00:39:37,500 --> 00:39:38,834
Куди поділася та друга?

368
00:39:38,918 --> 00:39:43,214
Із силою Кіло-Кіло Панна Валентинина
змінює вагу. А отже це…

369
00:39:46,008 --> 00:39:46,884
О, чорт.

370
00:39:51,847 --> 00:39:54,767
-Ходіть ходіть, ходіть, швиденько, сюди.
-Вперед!

371
00:39:59,605 --> 00:40:00,981
Коли тікають, веселіше.

372
00:40:27,049 --> 00:40:27,925
Здавайся вже.

373
00:40:29,343 --> 00:40:31,929
Ти переміг купку нікчем.

374
00:40:34,432 --> 00:40:38,102
А зараз… ти зійдешся з елітною охороною.

375
00:40:59,373 --> 00:41:00,541
В атаку!

376
00:41:24,273 --> 00:41:25,608
Час зняти корону.

377
00:42:02,686 --> 00:42:04,563
Час для покаяння.

378
00:42:19,245 --> 00:42:21,163
ПАННА ПОНЕДІЛОК

379
00:42:39,932 --> 00:42:43,018
Прийом… ланці з бити!

380
00:43:16,302 --> 00:43:19,888
Виходьте. Ми хочемо спокійно поговорити.

381
00:43:20,598 --> 00:43:22,975
Обіцяємо, – майже не… болітиме.

382
00:43:33,360 --> 00:43:34,194
-Луффі!
-Що?

383
00:43:34,278 --> 00:43:35,112
Ні.

384
00:43:36,238 --> 00:43:40,784
Яка прикрість, Панно Валентина. Пан Нуль
бачив у ній потенціал. Та, здається,

385
00:43:40,868 --> 00:43:43,829
вона не була однією з нас.

386
00:43:45,039 --> 00:43:47,374
Правда, Панно Середа?

387
00:43:47,958 --> 00:43:50,711
Чи нам звертатись… "Ваша Величносте?"

388
00:43:57,343 --> 00:43:58,177
Хутко!

389
00:44:05,893 --> 00:44:09,980
Чуєш? Там унизу агенти-офіцери.
Їхній ранг ще вищий, ніж у мене. А це

390
00:44:10,064 --> 00:44:15,986
значить, що твої друзі вже напевно…
мертві.

391
00:44:18,906 --> 00:44:24,995
Команда цілковитих невдах. Навіть перший
острів на Великій Смузі не здолали.

392
00:44:49,645 --> 00:44:53,065
Дев'яносто вісім. Дев'яносто дев'ять.

393
00:45:11,792 --> 00:45:12,626
Сотня.

394
00:45:16,296 --> 00:45:18,298
Не надто пишайся собою.

395
00:45:27,224 --> 00:45:28,058
Це початок.

396
00:45:29,476 --> 00:45:30,310
Розминка.

397
00:45:38,861 --> 00:45:39,945
Усе гаразд, Луффі?

398
00:45:43,490 --> 00:45:44,324
Де вони?

399
00:45:45,451 --> 00:45:46,326
Ідіть на берег.

400
00:45:46,410 --> 00:45:48,787
З тими двома там – це самогубство.

401
00:45:49,955 --> 00:45:53,333
Саме час тобі пояснити все, Ваша
Величносте.

402
00:45:54,209 --> 00:45:57,254
Іґарам і я були під прикриттям
у "Бароко", щоб викрити їх. Тому вони

403
00:45:57,337 --> 00:45:58,881
й полюють на нас.

404
00:45:58,964 --> 00:46:00,841
І чому ми маємо вірити в цю історію?

405
00:46:00,924 --> 00:46:05,721
Та не має значення, чи ви вірите. Якщо не
виберемося – усім кінець.

406
00:46:10,768 --> 00:46:11,602
О.

407
00:46:13,395 --> 00:46:15,439
-Що таке?
-Ні, нічого.

408
00:46:21,487 --> 00:46:22,321
О, ні.

409
00:46:38,545 --> 00:46:41,215
Слухайте. Я… не дійду до корабля. Але ви

410
00:46:41,298 --> 00:46:43,634
-мусите.
-Мм-мм.

411
00:46:44,259 --> 00:46:51,141
Ні… Ми пройшли надто багато. Усе не може
так скінчитись.

412
00:47:08,992 --> 00:47:13,247
Я – Іґарам. Капітан королівської гвардії
Алабасти. Ти мусиш мою принцесу

413
00:47:13,330 --> 00:47:16,708
врятувати. Майбутнє країни залежить
від цього.

414
00:47:20,212 --> 00:47:21,672
Я даю тобі слово.

415
00:47:21,755 --> 00:47:25,759
Луффі, нащо обіцяти це? Ми навіть
не знаємо, в яку небезпеку вони

416
00:47:25,843 --> 00:47:26,677
втягнуті.

417
00:47:33,433 --> 00:47:34,643
Один мільярд беррі.

418
00:47:35,519 --> 00:47:38,689
-Що?
-Плата за порятунок принцеси, шефе.

419
00:47:40,482 --> 00:47:41,817
Знову вона торгується.

420
00:47:42,401 --> 00:47:44,736
-Зоро.
-Що тут за чортівня?

421
00:47:44,820 --> 00:47:48,824
Потім розкажемо. Є робота. Треба
витягти її звідси.

422
00:47:49,658 --> 00:47:52,578
Не втягуй мене в чергову… схему для
заробітку.

423
00:47:56,748 --> 00:48:00,544
Я затримаю їх, поки ви… не доберетеся
до корабля й не відпливете.

424
00:48:00,627 --> 00:48:01,461
Ми допоможемо.

425
00:48:01,545 --> 00:48:04,923
Ні, ні, ні. Її безпека – це пріоритет.
Єдиний спосіб це забезпечити

426
00:48:05,007 --> 00:48:09,011
– це забрати її, сісти на корабель
і зникнути негайно.

427
00:48:11,305 --> 00:48:13,181
Я не впораюсь без тебе.

428
00:48:13,265 --> 00:48:17,853
Дурниці. Послухайте: лише ви здатні
врятувати наше королівство. Зараз я їх

429
00:48:17,936 --> 00:48:21,315
затримаю, а ви тікаєте.

430
00:48:24,693 --> 00:48:26,486
-Запам'ятав?
-Не хвилюйся.

431
00:48:28,322 --> 00:48:29,531
Ми захистимо її.

432
00:48:37,164 --> 00:48:39,166
А тепер ідіть!

433
00:48:56,600 --> 00:48:58,268
Можете здатися, якщо хочете.

434
00:48:59,186 --> 00:49:03,482
Нічого не зміниться. Ви всі помрете тут
– у фальшивому місті.

435
00:49:04,274 --> 00:49:08,570
Ти знаєш правила "Бароко". Жоден
зрадник не виживає.

436
00:49:14,117 --> 00:49:17,371
Що з краваткою, Пане Вісім? Гадаєш, час
чепуритись?

437
00:49:17,454 --> 00:49:19,373
Мабуть, до похорону готується.

438
00:49:24,044 --> 00:49:24,920
Не зовсім.

439
00:49:27,756 --> 00:49:29,049
Ма-ма-ма!

440
00:49:37,849 --> 00:49:38,684
Ма!

441
00:49:43,397 --> 00:49:44,272
Де це всі?

442
00:49:45,691 --> 00:49:47,359
Ходімо. Треба знайти їх.

443
00:49:48,485 --> 00:49:50,487
Ну нарешті! Що в біса відбувається?

444
00:49:50,570 --> 00:49:51,488
Відчалюй, зараз!

445
00:49:51,571 --> 00:49:53,281
Е-е, а вона що тут робить?

446
00:49:53,365 --> 00:49:55,534
Поясню потім. Тікаємо.

447
00:50:13,343 --> 00:50:14,177
Привіт.

448
00:50:16,805 --> 00:50:17,889
Оце й усе?

449
00:50:18,682 --> 00:50:22,894
Досить бавитися. Час покінчити з цим
блазнем.

450
00:51:00,515 --> 00:51:01,349
Тримайся.

451
00:51:04,311 --> 00:51:05,187
Ми з тобою.

452
00:51:11,777 --> 00:51:17,157
САЛУН

453
00:51:33,632 --> 00:51:34,466
Гидко.

454
00:51:35,133 --> 00:51:36,093
І принизливо.

455
00:51:37,803 --> 00:51:41,473
Сотню агентів втратили. Суцільний бедлам.

456
00:51:44,643 --> 00:51:45,644
Поглянь сюди.

457
00:51:47,270 --> 00:51:48,563
Один таки вижив.

458
00:51:54,194 --> 00:51:58,073
Вау… добряче тобі зад надерли.

459
00:52:01,118 --> 00:52:04,913
Та, кого ти знав як Панну Середа,
– шпигунка і зрадниця. Виявилося,

460
00:52:04,996 --> 00:52:10,877
що вона – зникла принцеса Алабасти. Ти
допоможеш… розшукати її.

461
00:52:10,961 --> 00:52:13,046
І так… ти помстишся.

462
00:52:14,506 --> 00:52:17,134
І чого це я маю Вам щось казати?

463
00:52:23,140 --> 00:52:28,854
Тому що весь гнів "Бароко"… от-от впаде
на її чарівну голівку.

464
00:52:30,188 --> 00:52:35,777
Не допоможеш – те саме спіткає й тебе.

465
00:52:37,904 --> 00:52:41,908
Вона, може, і зрадниця, проте вона
досі моя напарниця. І я ніколи не

466
00:52:41,992 --> 00:52:43,451
зраджу її.

467
00:52:46,997 --> 00:52:47,831
О.

468
00:52:49,374 --> 00:52:51,960
Мені дійсно важко уявити щось
божевільніше.

469
00:52:52,043 --> 00:52:52,878
Гм.

470
00:52:54,212 --> 00:52:58,300
Оскільки ти трохи… милий, даю
останній шанс. І ще, якщо не заговориш,

471
00:52:58,383 --> 00:53:05,307
я своїм надзвичайно стильним черевичком…
заїду по твоїй самовдоволеній пиці.

472
00:53:12,939 --> 00:53:18,528
І можеш бути певен – я смакуватиму
кожну секунду цього.

473
00:53:20,572 --> 00:53:22,574
Ну, то що скажеш?

474
00:53:32,709 --> 00:53:36,796
Скажу… що, Пан Нуль послав вас
зупинити мою напарницю, але вона втекла.

475
00:53:36,880 --> 00:53:41,092
Це свідчить, що ви налажали.

476
00:53:43,845 --> 00:53:48,225
А як нам усім добре відомо, Пан Нуль
провалів не прощає. Я впевнений, він шле

477
00:53:48,308 --> 00:53:53,313
по вас Невдачливих уже цієї миті.

478
00:54:02,614 --> 00:54:09,204
Можете вбити мене, якщо хочете. Та ви
обоє… уже мертві.

479
00:54:13,416 --> 00:54:15,543
Бувай, люба моя.

480
00:54:17,254 --> 00:54:18,129
Бувай.

481
00:54:24,636 --> 00:54:28,473
Та я думав, між нами було щось справжнє,
поки вона ніж не витягла.

482
00:54:28,556 --> 00:54:30,684
Гадаю, я більше ніколи за тобою нікуди
не піду.

483
00:54:30,767 --> 00:54:32,936
Кажи що завгодно, але я її точно
зацікавив.

484
00:54:33,019 --> 00:54:34,729
Так, як жертва.

485
00:54:42,320 --> 00:54:44,781
Ну, потренувався?

486
00:54:46,741 --> 00:54:47,575
Ще й як.

487
00:54:50,161 --> 00:54:52,580
А ти зрозумів, що тобі підказувало нутро?

488
00:54:53,290 --> 00:54:54,541
Що їй потрібна поміч.

489
00:55:17,814 --> 00:55:19,190
Я не підведу тебе.

490
00:55:45,633 --> 00:55:51,264
Мене звати Нефертарі Віві, я принцеса
Алабасти.

491
00:55:53,183 --> 00:55:57,562
"Бароко" розпалює ворожнечу між моїм
батьком і підданими, і моя країна вже

492
00:55:57,645 --> 00:56:04,194
на межі громадянської війни. Яка мета?
Я не знаю.

493
00:56:06,112 --> 00:56:10,241
Іґарам і я… дізнались одну річ, що може
зупинити "Бароко" і їхні плани

494
00:56:10,325 --> 00:56:17,248
і урятувати моє королівство. Та викрити
їхнього ватажка – Пана Нуля.

495
00:56:21,628 --> 00:56:24,839
Я маю передати це все моєму батькові,
королю, негайно.

496
00:56:32,097 --> 00:56:33,223
Знову дивна погода?

497
00:56:36,017 --> 00:56:37,018
Ні. Це…

498
00:56:38,353 --> 00:56:39,938
Нічогенький у вас корабель.

