1
00:00:32,323 --> 00:00:34,993
Vẫn yếu đuối như xưa.

2
00:01:20,497 --> 00:01:23,333
Khoảng cách giữa cậu và ta
vẫn cao vạn trượng.

3
00:01:25,668 --> 00:01:28,379
Tiếp tục như này,
cậu sẽ không bao giờ sánh bằng ta.

4
00:01:42,811 --> 00:01:47,232
Biển xanh ở Đại Hải Trình
quả thực quá nguy hiểm với ếch con.

5
00:01:48,942 --> 00:01:49,901
Cá, cá.

6
00:01:49,984 --> 00:01:51,319
Cá lớn!

7
00:01:52,195 --> 00:01:53,029
Nó khổng lồ!

8
00:01:53,113 --> 00:01:55,281
Lên đây!

9
00:01:58,326 --> 00:02:01,204
Nó cắn câu rồi! Ôi trời, một con quái thú!

10
00:02:01,287 --> 00:02:02,956
Có thể là cá voi!

11
00:02:03,039 --> 00:02:05,583
Nào.

12
00:02:14,509 --> 00:02:17,178
Không quái thú nào đọ nổi
Thuyền trưởng Usopp!

13
00:02:20,014 --> 00:02:23,101
Thấy chưa, tôi nói suốt rồi.

14
00:02:23,184 --> 00:02:26,187
Cá ở Đại Hải Trình khác hoàn toàn
cá Biển Đông.

15
00:02:26,271 --> 00:02:28,314
Hãy tha thứ cho tôi.

16
00:02:29,190 --> 00:02:33,153
Ta bị bắt bởi một lũ quê kệch tới mức
một con cá cũng trầm trồ.

17
00:02:33,236 --> 00:02:34,529
Ta nên bịt miệng hắn.

18
00:02:38,950 --> 00:02:40,869
Thời tiết này thật điên rồ!

19
00:02:40,952 --> 00:02:44,247
Một phút trước còn nắng ấm,
và giờ mưa như trút nước.

20
00:02:44,831 --> 00:02:46,958
Thảo nào ở Đại Hải Trình
khó định hướng đến vậy.

21
00:02:50,753 --> 00:02:53,423
Ngay cả thời tiết
cũng làm bọn mi kinh ngạc.

22
00:02:55,258 --> 00:02:58,511
Đầu bếp và dao có mối quan hệ đặc biệt.

23
00:02:59,137 --> 00:03:01,848
Sử dụng chúng đòi hỏi kỹ thuật,

24
00:03:02,432 --> 00:03:03,600
tài năng,

25
00:03:05,268 --> 00:03:06,853
và phong cách.

26
00:03:07,353 --> 00:03:08,897
Đó là khác biệt giữa hai ta.

27
00:03:08,980 --> 00:03:10,815
Cậu cắt những thứ đã chết.

28
00:03:10,899 --> 00:03:15,028
Tôi nói sự khác biệt giữa hai ta rồi.
Kỹ thuật, tài năng và phong cách.

29
00:03:18,573 --> 00:03:21,451
Thời tiết này bất chấp mọi logic.

30
00:03:21,534 --> 00:03:23,870
Mưa tạnh, và giờ có bão tuyết.

31
00:03:23,953 --> 00:03:25,038
Bão tuyết đó!

32
00:03:32,420 --> 00:03:33,630
Đại Hải Trình thật phi lý.

33
00:03:40,553 --> 00:03:42,222
Ai muốn nặn người tuyết nào?

34
00:03:42,305 --> 00:03:45,350
Người tuyết? Tôi sẽ làm kem sorbet!

35
00:03:49,229 --> 00:03:50,438
Cười gì?

36
00:03:51,022 --> 00:03:55,693
Hoá ra số phận của Roronoa Zoro vĩ đại
lại thành ra như này.

37
00:03:56,361 --> 00:03:59,697
Ta không thể tin Baroque Works
lại từng đi chiêu mộ mi.

38
00:04:00,365 --> 00:04:03,243
Mi có cần ta nhắc lại
kết cục của tên Mr. 7 không?

39
00:04:04,410 --> 00:04:05,912
Mi nghĩ mi đánh bại được ta?

40
00:04:05,995 --> 00:04:07,622
Tên đầu bếp đã đánh bại mi.

41
00:04:08,206 --> 00:04:09,791
Thế nên mi chẳng sánh nổi với ta.

42
00:04:09,874 --> 00:04:12,919
Khi đối thủ không thể chống trả
thì mi nói hay lắm.

43
00:04:13,503 --> 00:04:17,006
Cởi trói cho ta,
để xem xem mi thật sự giỏi thế nào.

44
00:04:24,514 --> 00:04:25,932
Có cố gắng đấy.

45
00:04:35,400 --> 00:04:36,234
Tên cô là gì?

46
00:04:37,402 --> 00:04:38,653
Miss Wednesday.

47
00:04:38,736 --> 00:04:41,322
- Tên buồn cười thế.
- Đó là mật danh.

48
00:04:46,244 --> 00:04:47,120
Vậy thì…

49
00:04:54,752 --> 00:04:56,129
Cô thích làm sát thủ không?

50
00:04:56,713 --> 00:04:57,588
Say mê.

51
00:05:02,635 --> 00:05:04,887
Tại sao cộng sự của cô đội vương miện?

52
00:05:04,971 --> 00:05:06,055
Tổn thương thời thơ ấu.

53
00:05:06,556 --> 00:05:07,515
Ừ.

54
00:05:11,811 --> 00:05:13,688
Cô muốn ăn gì không?

55
00:05:16,107 --> 00:05:17,775
- Anh có gì?
- Mực khô.

56
00:05:20,111 --> 00:05:21,446
Dù không phải của tôi.

57
00:05:21,946 --> 00:05:23,114
Tôi sẽ lấy cho cô một ít.

58
00:05:23,614 --> 00:05:24,741
Không.

59
00:05:25,283 --> 00:05:28,161
Bây giờ, nếu anh đã xong
cái màn thẩm vấn vô nghĩa này,

60
00:05:28,244 --> 00:05:30,330
thì tôi muốn tiếp tục nghĩ kế trốn thoát.

61
00:05:34,083 --> 00:05:35,960
Tôi không thẩm vấn cô.

62
00:05:37,628 --> 00:05:39,339
Tôi chỉ muốn biết thêm về cô.

63
00:05:43,634 --> 00:05:47,722
Tôi là đặc vụ tiền tuyến
của Baroque Works. Anh chỉ cần biết thế.

64
00:05:55,146 --> 00:05:56,230
Được thôi.

65
00:05:57,899 --> 00:05:59,233
Thấy chưa?

66
00:05:59,317 --> 00:06:02,445
Vừa mới lạnh cóng, một lát sau
thì như ngày đầu xuân.

67
00:06:03,237 --> 00:06:05,656
Đại Hải Trình quả đúng là
danh bất hư truyền.

68
00:06:06,824 --> 00:06:08,117
Nữ hoàng tuyết của tôi!

69
00:06:09,243 --> 00:06:10,161
Kiệt tác của tôi.

70
00:06:14,874 --> 00:06:16,167
Luffy, cẩn thận đằng sau!

71
00:06:17,627 --> 00:06:18,753
Sao cô ta thoát được?

72
00:06:18,836 --> 00:06:21,214
Nhờ tên thủ lĩnh bất tài gan dạ của cô.

73
00:06:21,297 --> 00:06:23,383
Luffy, cậu hiểu sát thủ là gì mà nhỉ?

74
00:06:23,466 --> 00:06:24,509
Tôi hiểu.

75
00:06:25,301 --> 00:06:27,303
Chỉ nghĩ cô ấy không muốn làm hại ta.

76
00:06:27,387 --> 00:06:30,431
Ừ. Thế cô ấy tấn công tôi vì cái gì?
Ghen tị ngoại hình?

77
00:06:31,057 --> 00:06:31,891
Mơ đi.

78
00:06:33,643 --> 00:06:35,853
Bụng dạ tôi mách bảo tin cô ấy được.

79
00:06:35,937 --> 00:06:37,480
Và tôi luôn tin bụng dạ mình.

80
00:06:40,942 --> 00:06:42,318
Muốn nói gì à?

81
00:06:43,736 --> 00:06:46,280
Khác với đồng đội xấc xược của anh,

82
00:06:46,364 --> 00:06:48,533
ta đánh giá cao nhận định của anh.

83
00:06:48,616 --> 00:06:51,244
Nên anh có thể thả cả ta ra luôn không?

84
00:06:55,289 --> 00:06:57,542
Đừng có nghiêm túc xem xét điều đó.

85
00:06:57,625 --> 00:07:01,087
Cậu tin bụng dạ cậu cũng được,
nhưng có lẽ ta cứ trói sát thủ lại

86
00:07:01,170 --> 00:07:03,464
cho đến khi tìm hiểu rõ
điều bụng dạ cậu mách bảo?

87
00:07:03,548 --> 00:07:07,135
- Hoặc có thể coi như chưa từng gặp nhau.
- Ừ.

88
00:07:07,218 --> 00:07:09,762
Và anh cứ thả chúng tôi

89
00:07:10,263 --> 00:07:12,348
lên hòn đảo đằng kia.

90
00:07:16,394 --> 00:07:17,395
Cái gì?

91
00:07:19,313 --> 00:07:21,816
Hòn đảo đầu tiên của ta ở Đại Hải Trình.

92
00:07:21,899 --> 00:07:24,318
Kia là xương rồng à? To thế.

93
00:07:24,402 --> 00:07:27,029
Tôi không rõ, nhưng chắc chắn
có một thị trấn ở đó.

94
00:07:27,113 --> 00:07:29,532
Cảm ơn vì chuyến đi, lũ ngốc.

95
00:07:30,032 --> 00:07:31,284
Tạm biệt nhé, cưng.

96
00:07:38,458 --> 00:07:39,709
Ôi không.

97
00:07:40,877 --> 00:07:43,087
Mà giải quyết kiểu đó cũng được.

98
00:07:54,682 --> 00:07:58,895
ĐẢO CACTUS

99
00:08:33,596 --> 00:08:34,847
Anh ta thân thiện ghê.

100
00:08:34,931 --> 00:08:36,098
Chào đằng ấy.

101
00:08:39,810 --> 00:08:43,481
Do tôi tưởng tượng,
hay thật sự là người dân vui khi thấy ta?

102
00:08:43,564 --> 00:08:46,400
Thật sự khác lạ.

103
00:08:47,068 --> 00:08:47,902
Chào.

104
00:08:47,985 --> 00:08:50,613
Người ta kể ở Đại Hải Trình khác lắm.

105
00:08:51,113 --> 00:08:52,782
Có lẽ ở đây họ thích hải tặc.

106
00:08:52,865 --> 00:08:55,409
Tôi nói khác lạ, không phải ngược đời.

107
00:08:55,493 --> 00:08:57,912
Các bạn vừa nói các bạn là hải tặc?

108
00:09:01,707 --> 00:09:03,125
Luffy, bình tĩnh.

109
00:09:04,418 --> 00:09:05,419
Phải.

110
00:09:07,129 --> 00:09:11,717
Tên tôi là Monkey D. Luffy,
và tôi sẽ trở thành Vua Hải Tặc.

111
00:09:24,647 --> 00:09:25,481
Tin tuyệt vời!

112
00:09:25,565 --> 00:09:28,192
Ở Whiskey Peak,
chúng tôi ngưỡng mộ hải tặc.

113
00:09:29,068 --> 00:09:29,902
Thấy chưa?

114
00:09:37,285 --> 00:09:41,664
Tên tôi là Igaram, thị trưởng
của thị trấn đơn sơ này.

115
00:09:41,747 --> 00:09:44,166
Tôi muốn gửi tới các bạn
lời chào nồng nhiệt nhất.

116
00:09:44,250 --> 00:09:47,628
Xin lỗi. Ông nói các ông yêu mến hải tặc?

117
00:09:47,712 --> 00:09:48,838
Đương nhiên rồi.

118
00:09:48,921 --> 00:09:53,384
Ai cũng biết dân ở Whiskey Peak
mê mấy câu chuyện phiêu lưu nhất trần đời.

119
00:09:53,884 --> 00:09:56,804
Nơi đây là một trong những điểm dừng
đầu tiên ở Đại Hải Trình,

120
00:09:56,887 --> 00:10:00,850
nên chúng tôi thấy chào đón hải tặc
dễ hơn rất nhiều so với chiến đấu với họ.

121
00:10:01,767 --> 00:10:03,144
Quả thật điều đó có lý.

122
00:10:03,227 --> 00:10:05,479
Thưa Sơ, chúng ta thật có phúc phần

123
00:10:05,563 --> 00:10:08,065
khi được tiếp đãi thêm một băng hải tặc.

124
00:10:08,149 --> 00:10:12,737
Tôi hy vọng họ vui nhộn
như Băng Hải Tặc Tulip đêm qua.

125
00:10:12,820 --> 00:10:14,697
Đảm bảo chúng tôi vui nhộn hơn nhiều.

126
00:10:17,658 --> 00:10:20,995
Xin lỗi. Băng Hải Tặc Tulip vẫn ở đây à?

127
00:10:21,078 --> 00:10:22,288
Ồ không.

128
00:10:22,371 --> 00:10:25,166
Họ đến, tiệc tùng, và tiếp tục lên đường

129
00:10:25,249 --> 00:10:27,001
như các băng hải tặc khác thôi.

130
00:10:28,669 --> 00:10:30,504
Các ông quý mến cả sát thủ à?

131
00:10:34,258 --> 00:10:35,509
Sao cậu lại hỏi thế?

132
00:10:36,093 --> 00:10:39,639
Vì hai sát thủ đã trốn khỏi tàu của tôi
và có thể sẽ dạt lên đảo này.

133
00:10:40,389 --> 00:10:44,644
- Nam đội vương miện, nữ tóc xanh.
- Cậu chắc chắn họ đến đây chứ?

134
00:10:47,188 --> 00:10:49,732
Cảm ơn vì đã cảnh báo, nhưng đừng lo.

135
00:10:49,815 --> 00:10:53,569
Chúng tôi không thích đánh nhau
với bọn vô lại nhưng vẫn tự vệ được.

136
00:10:56,113 --> 00:10:57,740
Xin hỏi chút.

137
00:10:58,240 --> 00:11:01,827
Trên đảo này, mất bao lâu
để La bàn Lưu Trữ thiết lập lại?

138
00:11:01,911 --> 00:11:05,623
Nó sẽ lưu từ trường
và chỉ đến đảo gần nhất vào sáng mai.

139
00:11:05,706 --> 00:11:08,042
Vậy chúng tôi phải ở lại cả đêm à?

140
00:11:08,125 --> 00:11:11,087
Ồ, tôi hứa với các bạn,
sẽ là một đêm khó quên.

141
00:11:14,340 --> 00:11:17,218
- Được rồi, vui vẻ chút đi.
- Tuyệt vời!

142
00:11:18,761 --> 00:11:20,721
Đúng lúc quá. Đó là chuông báo bữa tối.

143
00:11:20,805 --> 00:11:24,600
Nào. Tôi mời các bạn thưởng thức
của ngon vật lạ nhất ở Whisky Peak.

144
00:11:24,684 --> 00:11:26,185
Nhưng có một yêu sách.

145
00:11:27,395 --> 00:11:30,898
Tôi muốn các bạn kể về
chuyến phiêu lưu đã trải qua.

146
00:11:33,901 --> 00:11:35,569
Không thành vấn đề.

147
00:12:05,433 --> 00:12:07,727
Đột nhiên, con quái thú há miệng.

148
00:12:07,810 --> 00:12:11,939
Cái miệng to tới mức
nó có thể nuốt chửng cả hòn đảo này.

149
00:12:12,648 --> 00:12:15,443
Và rồi, ực!
Chúng tôi bị nó nuột gọn vào bụng.

150
00:12:16,444 --> 00:12:20,072
Sau đó, tôi phải chiến đấu với một thây ma
để cứu mạng Sanji.

151
00:12:20,156 --> 00:12:22,742
- Không phải thế.
- Chính xác là thế.

152
00:12:22,825 --> 00:12:26,328
Nhưng rồi, thuyền trưởng chúng tôi
có một ý tưởng thiên tài.

153
00:12:26,412 --> 00:12:28,831
Tôi hát một bài hát và con cá voi hiểu,

154
00:12:28,914 --> 00:12:32,084
nên nó đã há miệng
và trả lại đồng đội cho tôi.

155
00:12:39,258 --> 00:12:40,634
Thì ra cậu cũng yêu âm nhạc.

156
00:12:40,718 --> 00:12:41,969
Đúng vậy.

157
00:12:42,678 --> 00:12:46,432
Mà tôi vẫn đang tìm nhạc công
cho băng của chúng tôi đấy.

158
00:12:46,515 --> 00:12:49,268
Vâng, một lời mời vô cùng hấp dẫn.

159
00:12:49,769 --> 00:12:52,772
Nhưng e là trách nhiệm của tôi
dành cho nơi khác.

160
00:12:52,855 --> 00:12:56,859
- Nâng cốc một lần nữa nhé?
- Ừ, ý hay đấy. Nâng cốc nữa.

161
00:12:58,611 --> 00:12:59,445
Mọi người ơi,

162
00:13:00,780 --> 00:13:03,324
từ Biển Đông,
chúng tôi đã đi một chặng đường dài.

163
00:13:04,575 --> 00:13:08,788
Trên Đại Hải Trình,
chúng tôi không rõ sau này sẽ ra sao,

164
00:13:08,871 --> 00:13:10,122
nhưng chúng tôi còn sống.

165
00:13:11,248 --> 00:13:12,625
Và chúng tôi có nhau.

166
00:13:13,751 --> 00:13:15,920
Nên ăn mừng thôi!

167
00:13:18,547 --> 00:13:19,673
Phải đó!

168
00:13:21,175 --> 00:13:22,176
Tuyệt!

169
00:13:22,259 --> 00:13:24,595
Ừ! Uống đi!

170
00:13:37,024 --> 00:13:38,526
Tôi ghét đi tất ướt.

171
00:13:40,945 --> 00:13:43,989
Nước biển sẽ phá hỏng bộ vest của tôi.

172
00:13:44,073 --> 00:13:46,075
Mr. 8 sẽ rất cáu vì ta đến muộn.

173
00:13:46,158 --> 00:13:48,202
Ông ta ghét phải chờ đợi còn gì.

174
00:13:50,037 --> 00:13:53,582
Chắc gì ông ta chấp nhận lý do
ta bị cá voi nuốt.

175
00:13:54,083 --> 00:13:55,835
Tôi phải đi gặp ông ta ngay.

176
00:13:57,962 --> 00:13:59,547
Tôi sẽ đi với cô.

177
00:14:01,423 --> 00:14:04,552
Tôi không thể để cô nhận hết công lao.

178
00:14:06,762 --> 00:14:08,472
Hoặc đổ hết lỗi cho tôi.

179
00:14:08,556 --> 00:14:10,391
Đừng lo.

180
00:14:11,016 --> 00:14:12,351
Đó không phải lỗi của ta.

181
00:14:12,935 --> 00:14:14,562
Tôi sẽ kể việc anh yểm trợ tôi.

182
00:14:15,271 --> 00:14:17,147
- Cô sẽ nói thế?
- Tất nhiên.

183
00:14:18,148 --> 00:14:19,900
Ta là cộng sự mà, đúng không?

184
00:14:21,610 --> 00:14:25,072
Hơn nữa, tôi cá là
lũ hải tặc ngu ngốc đó đã đến.

185
00:14:25,155 --> 00:14:27,741
Kể cả Roronoa Zoro.

186
00:14:29,201 --> 00:14:30,619
Tôi sẽ báo cáo.

187
00:14:31,161 --> 00:14:32,830
Anh xử lý cho xong việc.

188
00:14:33,330 --> 00:14:35,541
Rồi ta sẽ thật sự được Mr. 8 công nhận.

189
00:14:50,890 --> 00:14:51,891
Của anh đây.

190
00:14:52,766 --> 00:14:54,894
Tức là nãy giờ chỉ là món khai vị?

191
00:14:59,189 --> 00:15:04,361
- Cô bỏ cuộc chưa?
- Tôi chẳng biết say là gì.

192
00:15:04,445 --> 00:15:06,530
Ừ, nghe giọng còn tỉnh lắm.

193
00:15:08,198 --> 00:15:09,158
Một lượt

194
00:15:10,743 --> 00:15:11,577
nữa.

195
00:15:13,913 --> 00:15:16,373
Usopp!

196
00:15:23,047 --> 00:15:24,423
Thật khó tin.

197
00:15:25,215 --> 00:15:26,967
Lần đầu tiên tôi chơi phi tiêu đó.

198
00:15:32,848 --> 00:15:35,309
Tôi hẳn là thần đồng phi tiêu!

199
00:15:36,936 --> 00:15:38,479
- Cho tôi chai nữa.
- Tôi mời em.

200
00:15:39,063 --> 00:15:40,147
Này, tên tạp vụ.

201
00:15:40,230 --> 00:15:41,941
Cái này ngon. Thử đi.

202
00:15:42,024 --> 00:15:44,777
Trông anh hơi khát đó. Muốn uống gì không?

203
00:15:45,653 --> 00:15:46,570
Vài shot rượu?

204
00:15:48,489 --> 00:15:49,615
Còn dành cho em,

205
00:15:50,240 --> 00:15:52,785
chìa khóa cho một ly cocktail ngon

206
00:15:53,285 --> 00:15:54,411
là vững vàng.

207
00:15:54,495 --> 00:15:58,082
Vì tất cả những chiêu này
hoàn toàn vô nghĩa

208
00:15:59,041 --> 00:16:00,960
nếu đồ uống có vị kinh khủng.

209
00:16:01,043 --> 00:16:04,129
Nhưng may cho các bạn,

210
00:16:04,922 --> 00:16:06,090
chẳng có ai

211
00:16:07,216 --> 00:16:08,884
vững vàng hơn tôi đâu.

212
00:16:09,718 --> 00:16:12,137
Và tôi gọi đây là…

213
00:16:19,478 --> 00:16:22,189
khung cảnh tuyệt diệu nhất

214
00:16:23,065 --> 00:16:24,483
Đại Hải Trình.

215
00:16:32,825 --> 00:16:34,868
Cậu không thấy tội lỗi khi lừa nữ tu sao?

216
00:16:34,952 --> 00:16:38,080
Chả lừa lọc gì cả.
Tôi uống thắng đường đường chính chính.

217
00:16:44,920 --> 00:16:48,590
Giờ thì cuộc vui đã tàn,
tôi muốn phác thảo hòn đảo.

218
00:16:49,091 --> 00:16:52,177
Cá là từ đỉnh núi xương rồng
nhìn xuống có khung cảnh tuyệt vời.

219
00:16:53,554 --> 00:16:55,139
Đỉnh núi?

220
00:16:55,848 --> 00:16:58,600
Đừng bận tâm đến chỗ đó.

221
00:16:59,184 --> 00:17:00,102
Tại sao?

222
00:17:00,602 --> 00:17:03,063
Chỗ đó rất nguy hiểm.

223
00:17:03,564 --> 00:17:06,608
Nhất định không được lên đó.

224
00:17:10,154 --> 00:17:12,406
Được rồi, bây giờ tôi chắc chắn sẽ lên đó.

225
00:17:12,489 --> 00:17:14,241
Ừ, tôi biết cậu sẽ nói thế.

226
00:17:14,324 --> 00:17:17,828
Nghe như họ đang giấu gì đó.
Hy vọng là kho báu.

227
00:17:18,328 --> 00:17:19,496
Không!

228
00:17:20,080 --> 00:17:22,666
Đó là tiền quyên góp cho nhà thờ.

229
00:17:23,500 --> 00:17:25,544
Tôi biết ăn nói sao với giáo hội?

230
00:17:27,546 --> 00:17:29,506
Đó là nỗi khổ riêng
cô phải gánh vác, Sơ ạ.

231
00:17:45,314 --> 00:17:46,690
Nhìn chúng ta đi.

232
00:17:47,566 --> 00:17:49,526
Lập ra một băng tuyệt vời,

233
00:17:50,027 --> 00:17:51,904
đến được Đại Hải Trình,

234
00:17:52,488 --> 00:17:55,324
giờ đã tiến gần hơn một chút
tới ước mơ của ta.

235
00:17:59,912 --> 00:18:00,871
Sao vậy?

236
00:18:02,081 --> 00:18:02,998
Cậu đói hả?

237
00:18:08,003 --> 00:18:09,171
Mihawk.

238
00:18:12,007 --> 00:18:12,841
Mắt Diều Hâu.

239
00:18:15,803 --> 00:18:18,639
Còn cả chặng dài phía trước
để đạt tới đẳng cấp của anh ta.

240
00:18:24,436 --> 00:18:26,230
Phiêu lưu là thế mà.

241
00:18:26,980 --> 00:18:29,483
Cậu sẽ chiến đấu với nhiều kẻ đáng gờm

242
00:18:30,067 --> 00:18:31,735
tới nỗi khi gặp lại anh ta,

243
00:18:32,528 --> 00:18:33,654
cậu sẽ sẵn sàng.

244
00:18:35,697 --> 00:18:37,658
Bụng dạ tôi bảo thế.

245
00:18:39,451 --> 00:18:42,746
Chính là cái bụng bảo cậu
thả ả sát thủ đi à?

246
00:18:43,288 --> 00:18:46,125
Này, ta vẫn chưa biết tôi có sai không.

247
00:18:51,713 --> 00:18:52,965
Giờ nó nói gì?

248
00:18:53,632 --> 00:18:55,843
Sôi ùng ục vì thèm món tráng miệng.

249
00:18:58,178 --> 00:19:00,681
Hình như tôi thấy một tiệm bánh
trên đường vào thị trấn.

250
00:19:02,724 --> 00:19:03,725
Bùm!

251
00:19:09,231 --> 00:19:12,609
Hai quý cô đáng yêu đây là chị em ư?

252
00:19:12,693 --> 00:19:13,819
- Sinh đôi.
- Sinh đôi.

253
00:19:14,820 --> 00:19:17,656
Tuyệt. Hai quý cô muốn uống gì?

254
00:19:17,739 --> 00:19:19,533
Chút cocktail daiquiri sa mạc?

255
00:19:20,033 --> 00:19:21,994
Hay swizzle Biển Đông?

256
00:19:22,077 --> 00:19:23,996
À, chúng tôi thích đồ uống…

257
00:19:24,079 --> 00:19:25,122
Nguyên chất.

258
00:19:27,040 --> 00:19:28,709
Cái đó thì tôi đáp ứng được.

259
00:19:30,711 --> 00:19:33,213
Ồ, không. Chúng tôi không uống
loại rượu đểu đó.

260
00:19:33,839 --> 00:19:36,758
Họ cất những chai xịn nhất
trong buồng trên lầu.

261
00:19:36,842 --> 00:19:38,260
Ồ, vậy sao?

262
00:19:38,760 --> 00:19:41,930
Anh có vẻ là người rất uyên thâm.

263
00:19:42,556 --> 00:19:44,516
Đúng vậy. Tôi rất uyên thâm.

264
00:19:45,017 --> 00:19:48,061
Vậy thì có lẽ anh muốn…

265
00:19:48,145 --> 00:19:49,479
Nếm thử đôi chút?

266
00:19:53,150 --> 00:19:54,443
Thế thì còn gì bằng.

267
00:19:56,278 --> 00:19:57,154
Rủ bạn anh đi cùng.

268
00:19:57,237 --> 00:20:00,282
Ta mới gặp nhau thôi
mà cảm giác như đã quen thân.

269
00:20:01,074 --> 00:20:01,950
Tôi sẽ rủ.

270
00:20:06,038 --> 00:20:07,539
Cậu đi ra đây với tôi.

271
00:20:07,623 --> 00:20:08,832
Không, kệ tôi đi mà.

272
00:20:08,916 --> 00:20:13,629
Usopp, khi hai người phụ nữ xinh đẹp
nhờ cậu nếm thử đồ hảo hạng của họ,

273
00:20:14,254 --> 00:20:15,464
thì cậu phải nếm.

274
00:20:20,344 --> 00:20:22,387
À, từ chối thì bất lịch sự lắm.

275
00:20:26,183 --> 00:20:27,184
Vậy…

276
00:20:31,146 --> 00:20:32,189
Ngon.

277
00:20:34,149 --> 00:20:36,026
Bánh táo là món mình ưa thích.

278
00:20:38,487 --> 00:20:42,032
Nhưng… bánh đại hoàng…

279
00:20:48,664 --> 00:20:49,998
Ừ. Không.

280
00:20:51,208 --> 00:20:52,751
Bánh đại hoàng ngon nhất.

281
00:20:54,211 --> 00:20:55,379
Mặc dù…

282
00:20:58,131 --> 00:21:00,425
Tôi thì mê đắm bánh mâm xôi lai.

283
00:21:00,509 --> 00:21:02,552
Có vị chua và ngọt cân bằng.

284
00:21:05,472 --> 00:21:07,641
Tôi sẽ trả tiền hết chỗ này.

285
00:21:07,724 --> 00:21:11,353
Ồ làm ơn đừng. Xin đừng trả.
Không cần đâu.

286
00:21:15,399 --> 00:21:17,484
Các ông thật tốt với hải tặc.

287
00:21:17,567 --> 00:21:20,570
À, sẽ là dối trá
nếu tôi nói không vì chút tư lợi nào.

288
00:21:20,654 --> 00:21:24,866
Dù vậy, hầu hết các thị trấn
đều muốn giết hải tặc, nên…

289
00:21:24,950 --> 00:21:26,660
cảm ơn vì đã không làm thế.

290
00:21:26,743 --> 00:21:29,705
Tôi rất buồn khi phải báo rằng
không phải ai trên Đại Hải Trình

291
00:21:29,788 --> 00:21:31,790
cũng cư xử như chúng tôi.

292
00:21:33,000 --> 00:21:34,042
À, không.

293
00:21:34,960 --> 00:21:38,088
Đặc biệt là với hải tặc
có số tiền thưởng cao như cậu.

294
00:21:38,171 --> 00:21:39,548
Ông biết?

295
00:21:39,631 --> 00:21:40,966
Đương nhiên rồi.

296
00:21:41,049 --> 00:21:42,592
Là điểm dừng đầu ở Đại Hải Trình,

297
00:21:42,676 --> 00:21:45,929
chúng tôi nghe ngóng tất cả động tĩnh
ở các vùng biển khác nhau.

298
00:21:46,513 --> 00:21:48,348
Nếu cậu không phiền, tôi muốn hỏi

299
00:21:48,849 --> 00:21:52,602
sao một hải tặc trẻ như cậu
lại được treo số tiền thưởng lớn đến thế?

300
00:21:54,021 --> 00:21:54,980
À thì,

301
00:21:56,189 --> 00:21:58,025
chúng tôi đã hạ một lính Hải quân.

302
00:21:58,525 --> 00:22:01,153
Rồi hạ một tên quản gia xấu xa.

303
00:22:01,862 --> 00:22:05,574
Sau đó là tên người cá
bắt cả làng của Nami làm con tin nữa.

304
00:22:07,993 --> 00:22:10,662
Nghe như cậu… giúp đỡ mọi người.

305
00:22:12,247 --> 00:22:13,373
Thế à?

306
00:22:15,500 --> 00:22:19,629
Cho phép tôi gửi tới cậu một lời khuyên.
Đó là đừng tin người quá.

307
00:22:20,213 --> 00:22:22,341
Đại Hải Trình là nơi nguy hiểm.

308
00:22:24,676 --> 00:22:26,511
Bụng dạ tôi không chỉ để ăn bánh.

309
00:22:27,804 --> 00:22:30,390
Nó còn mách bảo nên tin ai. Ông chẳng hạn.

310
00:22:31,516 --> 00:22:33,310
Tôi thấy ông là người tốt.

311
00:22:34,061 --> 00:22:35,395
Nữ sát thủ đó cũng vậy.

312
00:22:38,482 --> 00:22:40,609
- Miss Wednesday.
- Ừ.

313
00:22:40,692 --> 00:22:42,444
Ừ, đó là tên cô ấy.

314
00:22:50,952 --> 00:22:52,412
Tôi đã cảnh báo cậu.

315
00:22:52,496 --> 00:22:54,623
Đừng tin người quá.

316
00:23:03,799 --> 00:23:05,926
Vũ Điệu Mê Hồn.

317
00:23:16,311 --> 00:23:18,730
Vũ Điệu Mê Hồn.

318
00:23:45,215 --> 00:23:46,675
Tôi đã lo lắm.

319
00:23:46,758 --> 00:23:48,260
Nhiệm vụ đã hoàn thành.

320
00:24:39,227 --> 00:24:40,854
Băng Hải Tặc Tulip.

321
00:24:41,563 --> 00:24:44,191
Lẽ ra cô không nên thấy chúng.

322
00:24:49,696 --> 00:24:52,240
Lẽ ra tôi nên hiểu làm gì
có trấn nào tốt đẹp đến vậy.

323
00:24:52,741 --> 00:24:55,285
Các ông không yêu mến hải tặc.
Mà là giết họ.

324
00:24:56,286 --> 00:24:58,788
Bọn ta để cho chúng lộ bản chất.

325
00:24:59,748 --> 00:25:03,418
Say xỉn, phóng đãng.

326
00:25:05,545 --> 00:25:07,672
Rồi bọn ta lợi dụng điều đó.

327
00:25:11,510 --> 00:25:13,803
Nhưng bọn ta không tới mức vô nhân tính.

328
00:25:15,305 --> 00:25:16,556
Bọn ta luôn luôn

329
00:25:18,433 --> 00:25:19,768
chôn cất chúng đàng hoàng

330
00:25:21,144 --> 00:25:23,146
khi xong việc.

331
00:25:25,440 --> 00:25:27,484
Đừng lo, cô gái.

332
00:25:30,904 --> 00:25:33,406
Bọn ta cũng sẽ lo liệu cho cô.

333
00:25:59,057 --> 00:26:02,310
Ít ra phải mời ta một ly trước chứ.

334
00:26:12,404 --> 00:26:14,906
Zoro, nơi này là một… cái bẫy.

335
00:26:16,575 --> 00:26:17,742
Ừ, tôi hiểu sơ rồi.

336
00:26:17,826 --> 00:26:19,327
Tôi tưởng cậu say rồi.

337
00:26:20,328 --> 00:26:21,204
Chúng cũng thế.

338
00:26:21,288 --> 00:26:22,956
Hội kia đâu rồi? Phải rời đi.

339
00:26:23,039 --> 00:26:26,167
Luffy đi tìm tiệm bánh,
Usopp và đầu bếp vẫn ở trong.

340
00:26:26,251 --> 00:26:29,838
Được rồi. Cậu kiếm họ.
Tôi tìm Luffy. Ta gặp lại ở Merry.

341
00:26:31,298 --> 00:26:32,173
Vào nhớ cẩn trọng.

342
00:26:33,300 --> 00:26:34,718
Tôi sẽ cẩn thận.

343
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
Hai tên không đủ để hạ gục ta đâu.

344
00:27:01,161 --> 00:27:02,704
Màn xuất hiện hoành tráng.

345
00:27:03,413 --> 00:27:06,833
Thật không may, điều mi không hiểu là…

346
00:27:06,916 --> 00:27:08,585
Bọn mi đều thuộc Baroque Works.

347
00:27:09,085 --> 00:27:12,088
Và cả trấn này âm mưu
chuốc say hải tặc rồi giết?

348
00:27:14,549 --> 00:27:16,593
Bọn ta cướp cả đồ đạc của chúng.

349
00:27:18,261 --> 00:27:19,471
Vì mua phục trang?

350
00:27:19,554 --> 00:27:21,556
Vì Baroque Works!

351
00:27:23,725 --> 00:27:28,229
Kẻ trước mặt các bạn
đã hạ sát Mr. 7 thân yêu của chúng ta.

352
00:27:28,313 --> 00:27:31,149
Chỉ là một con mèo mù vớ cá rán.

353
00:27:31,650 --> 00:27:35,320
Nhưng nguồn tin đáng tin cậy
báo cho ta rằng

354
00:27:35,820 --> 00:27:39,282
người nào giết được Roronoa Zoro

355
00:27:39,783 --> 00:27:43,703
sẽ được đặc cách thăng chức thành
Đặc Vụ Tiền Tuyến!

356
00:27:53,505 --> 00:27:55,507
Bọn ta có cả trăm người,

357
00:27:55,590 --> 00:27:58,551
còn mi chỉ có một mình.

358
00:28:03,890 --> 00:28:05,308
Bọn ta có lợi thế hơn.

359
00:28:17,153 --> 00:28:20,031
Cũng là dịp tốt để ta luyện kiếm mới.

360
00:28:20,115 --> 00:28:21,574
Tấn công!

361
00:29:06,870 --> 00:29:08,037
- Kiếm tốt.
- Nhanh!

362
00:29:58,755 --> 00:29:59,881
Làm ơn!

363
00:30:02,717 --> 00:30:06,596
- Tôi chỉ là nữ tu.
- Một thị trấn giả cần gì nữ tu?

364
00:30:49,973 --> 00:30:52,183
Ta hy vọng cậu tiết kiệm sức lực.

365
00:30:52,684 --> 00:30:56,354
Một trăm đặc vụ, và ta đếm thì thấy
cậu mới hạ được 40.

366
00:31:03,403 --> 00:31:07,407
Cậu sẽ không bao giờ vượt qua ta và Yoru
nếu không học được cách dùng kiếm mới.

367
00:31:07,490 --> 00:31:10,118
Ta sẽ chém gãy chúng như lần trước.

368
00:31:27,552 --> 00:31:28,720
Bốn mươi tư.

369
00:31:38,730 --> 00:31:39,647
Năm mươi.

370
00:32:19,896 --> 00:32:21,272
Sáu mươi ba.

371
00:32:22,732 --> 00:32:25,443
Lẽ ra cô nên về luôn và báo với cha cô.

372
00:32:25,526 --> 00:32:27,904
Ông và tôi cùng bắt đầu.
Ta sẽ cùng kết thúc.

373
00:32:27,987 --> 00:32:29,739
Phải rời khỏi đảo này.

374
00:32:29,822 --> 00:32:32,241
Bọn hải tặc đó có tàu.
Mr. 9 sẽ giữ chân chúng.

375
00:32:32,325 --> 00:32:35,745
- Cô muốn trộm tàu của họ?
- Có cách nào nữa đâu?

376
00:32:35,828 --> 00:32:37,914
Về được nhà mới là điều quan trọng.

377
00:32:41,584 --> 00:32:42,710
Ông.

378
00:32:43,252 --> 00:32:45,046
Tôi tưởng ông là người tốt,

379
00:32:45,546 --> 00:32:47,590
nhưng ông thông đồng với cô ta.

380
00:32:47,674 --> 00:32:48,549
Còn cô!

381
00:32:48,633 --> 00:32:50,468
Tôi tưởng cô cũng tốt.

382
00:32:50,969 --> 00:32:53,346
Nhưng tôi sẽ không để các người
cướp tàu chúng tôi!

383
00:32:54,180 --> 00:32:55,723
Ta không còn thời gian đâu!

384
00:33:10,321 --> 00:33:11,698
Này! Quay lại đây!

385
00:33:17,412 --> 00:33:19,872
Phải có người đánh bay cái vương miện đó.

386
00:33:20,707 --> 00:33:22,083
Và đó chính là ta.

387
00:33:23,084 --> 00:33:25,545
Bọn mi làm cái quái gì vậy? Giết hắn đi!

388
00:34:02,957 --> 00:34:03,791
Bảy mươi hai.

389
00:34:55,343 --> 00:34:56,469
Zoro!

390
00:34:57,053 --> 00:34:58,429
Cứu chúng tôi.

391
00:35:11,067 --> 00:35:11,943
Bảy mươi bảy.

392
00:35:20,201 --> 00:35:21,077
Bảy mươi tám.

393
00:35:22,745 --> 00:35:25,748
Chuẩn bị cho tàu ra khơi.
Chúng ta sẽ gặp trên tàu.

394
00:35:26,374 --> 00:35:28,835
Này, Đầu Rêu! Không cởi trói à?

395
00:35:35,341 --> 00:35:37,260
Cậu dùng dao giỏi đúng không?

396
00:35:38,344 --> 00:35:41,222
- Tôi lấy cho!
- Dừng lại!

397
00:36:50,124 --> 00:36:51,417
Tám mươi lăm.

398
00:37:02,094 --> 00:37:05,056
Còn chờ gì nữa?
Chờ hắn trịnh trọng tới mời à?

399
00:37:26,118 --> 00:37:27,495
Chín mươi hai.

400
00:37:52,019 --> 00:37:52,853
Nami!

401
00:37:52,937 --> 00:37:53,938
Luffy?

402
00:38:12,290 --> 00:38:15,209
- Họ đều là Baroque Works.
- Cả thị trấn là Baroque Works.

403
00:38:15,293 --> 00:38:17,420
Tình hình phức tạp hơn nhiều.

404
00:38:17,503 --> 00:38:20,381
Bọn tôi biết đồng bọn đội tóc giả của cô
gài bẫy bọn tôi.

405
00:38:20,464 --> 00:38:24,051
Và còn muốn cướp tàu Merry.
Họ định đi cướp Merry đấy.

406
00:38:24,135 --> 00:38:27,596
Tôi xin lỗi vì thành ra thế này.
Nhưng do tình thế bắt buộc.

407
00:38:36,397 --> 00:38:37,440
Tôi…

408
00:38:42,111 --> 00:38:45,281
Xem ai ở đây này, Mr. 5.

409
00:38:45,364 --> 00:38:48,576
Một vài xác chết biết đi,
Miss Valentine ạ.

410
00:38:55,458 --> 00:38:58,169
Nếu là do Mr. 0 cử tới,
cứ nói chúng tôi không cần hỗ trợ.

411
00:38:58,252 --> 00:38:59,795
Ôi, cô bé.

412
00:39:00,296 --> 00:39:03,758
Mr. 0 cử bọn ta tới,
nhưng không phải để hỗ trợ mi.

413
00:39:03,841 --> 00:39:06,260
Tưởng bọn ta không biết mi là ai sao?

414
00:39:06,344 --> 00:39:08,554
Này. Tôi là hải tặc thật mà.

415
00:39:08,637 --> 00:39:11,057
Có kẻ đang chọc mũi

416
00:39:11,140 --> 00:39:12,808
vào các bí mật của tổ chức.

417
00:39:14,226 --> 00:39:16,354
Luffy, tôi nghĩ
họ không nhắm vào chúng ta.

418
00:39:23,027 --> 00:39:24,403
Trái Bùm Bùm!

419
00:39:25,112 --> 00:39:28,616
Gỉ Mũi Thần Công!

420
00:39:28,699 --> 00:39:30,201
Chạy đi!

421
00:39:35,039 --> 00:39:36,332
Gã đó có bom gỉ mũi?

422
00:39:37,416 --> 00:39:38,667
Kẻ còn lại đâu rồi?

423
00:39:38,751 --> 00:39:41,962
Năng lực Kilo Kilo của Miss Valentine
giúp thay đổi trọng lượng cơ thể.

424
00:39:42,046 --> 00:39:43,214
Tức là…

425
00:39:45,966 --> 00:39:46,884
Mẹ kiếp.

426
00:39:51,889 --> 00:39:54,016
Chạy mau. Lối này!

427
00:39:59,605 --> 00:40:01,399
Chạy thì càng vui hơn.

428
00:40:27,049 --> 00:40:27,925
Bỏ cuộc đi.

429
00:40:29,427 --> 00:40:32,513
Mi mới chỉ đánh bại một lũ tôm tép.

430
00:40:34,557 --> 00:40:38,644
Giờ, mi phải đối mặt
với đội cận vệ tinh nhuệ của ta

431
00:40:59,623 --> 00:41:01,208
Tấn công!

432
00:41:24,356 --> 00:41:25,608
Đến lúc lấy vương miện rồi.

433
00:42:02,937 --> 00:42:04,939
Đến lúc sám hối rồi.

434
00:42:40,015 --> 00:42:44,103
Chày Bay Ẩn Giấu!

435
00:43:16,385 --> 00:43:17,428
Ra đây đi.

436
00:43:18,512 --> 00:43:20,306
Bọn ta chỉ muốn nói chuyện đàng hoàng.

437
00:43:20,389 --> 00:43:23,392
Bọn ta hứa sẽ chỉ đau một chút.

438
00:43:33,360 --> 00:43:35,404
- Luffy!
- Gì cơ?

439
00:43:35,487 --> 00:43:36,363
Không.

440
00:43:36,447 --> 00:43:38,324
Thật đáng tiếc, Miss Valentine.

441
00:43:38,949 --> 00:43:41,452
Mr. 0 từng nghĩ cô ta rất có triển vọng.

442
00:43:41,535 --> 00:43:44,371
Nhưng tôi nghĩ cô ta chưa bao giờ
thật sự về phe ta.

443
00:43:45,205 --> 00:43:47,833
Đúng không, Miss Wednesday?

444
00:43:47,916 --> 00:43:50,711
Hay bọn tôi nên gọi cô là "Công chúa"?

445
00:43:57,092 --> 00:43:58,093
Tránh!

446
00:44:06,018 --> 00:44:09,980
Nghe chưa? Dưới đó là các đặc vụ cấp cao.

447
00:44:10,064 --> 00:44:11,982
Cấp bậc cao hơn cả ta.

448
00:44:12,066 --> 00:44:16,403
Có nghĩa là bạn của mi chắc chắn chết.

449
00:44:19,031 --> 00:44:21,408
Hoá ra băng của mi thật tệ hại.

450
00:44:21,492 --> 00:44:25,454
Còn không qua nổi
hòn đảo đầu tiên ở Đại Hải Trình.

451
00:44:49,645 --> 00:44:50,813
Chín mươi tám.

452
00:44:52,356 --> 00:44:53,607
Chín mươi chín.

453
00:45:11,875 --> 00:45:12,793
Một trăm.

454
00:45:16,338 --> 00:45:18,674
Đừng có tự mãn quá.

455
00:45:27,224 --> 00:45:28,434
Đó là khởi đầu.

456
00:45:29,309 --> 00:45:30,561
Suýt soát thôi.

457
00:45:38,902 --> 00:45:40,112
Cậu ổn chứ, Luffy?

458
00:45:43,449 --> 00:45:44,658
Chúng đâu rồi?

459
00:45:45,451 --> 00:45:48,787
- Ra bờ biển đi.
- Với hai kẻ ngoài kia? Đó là tự sát.

460
00:45:50,038 --> 00:45:53,333
Giờ là lúc hợp lý
để cô giải thích, Công chúa.

461
00:45:54,293 --> 00:45:57,296
Igaram và tôi thâm nhập
vào Baroque Works để phá hoại chúng.

462
00:45:57,379 --> 00:45:59,006
Nên chúng truy sát bọn tôi.

463
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
Tại sao bọn tôi phải tin câu chuyện đó?

464
00:46:01,383 --> 00:46:03,594
Có tin hay không cũng chả quan trọng.

465
00:46:03,677 --> 00:46:06,180
Nếu ta không rời khỏi đây,
tất cả đều chết.

466
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
- Có chuyện gì vậy?
- Không có gì.

467
00:46:21,361 --> 00:46:22,571
Ôi không.

468
00:46:23,155 --> 00:46:24,239
Ừ.

469
00:46:38,712 --> 00:46:40,839
Nghe này. Nghe tôi.

470
00:46:41,548 --> 00:46:42,925
Tôi sẽ không lên nổi tàu.

471
00:46:43,509 --> 00:46:45,010
- Nhưng cô phải làm được.
- Không.

472
00:46:46,804 --> 00:46:48,555
Chúng ta đã vào sinh ra tử.

473
00:46:49,139 --> 00:46:51,141
Không thể kết thúc thế này!

474
00:47:09,034 --> 00:47:10,077
Tôi là Igaram,

475
00:47:10,702 --> 00:47:12,746
Đội trưởng Đội Cận Vệ Hoàng gia Alabasta.

476
00:47:13,247 --> 00:47:17,167
Xin đưa công chúa đến nơi an toàn.
Tương lai đất nước phụ thuộc vào điều đó.

477
00:47:20,295 --> 00:47:21,713
Tôi hứa với ông.

478
00:47:21,797 --> 00:47:25,384
Sao lại hứa? Ta không biết
họ đang đối đầu với nguy hiểm gì.

479
00:47:25,467 --> 00:47:26,426
Nami.

480
00:47:33,475 --> 00:47:34,643
Một tỷ berry.

481
00:47:35,727 --> 00:47:38,689
- Gì?
- Tiền công cứu công chúa của ông.

482
00:47:40,607 --> 00:47:42,901
- Lúc nào cũng kiếm chác.
- Zoro!

483
00:47:43,569 --> 00:47:46,363
- Chuyện quái gì đang xảy ra?
- Sẽ kể sau.

484
00:47:46,905 --> 00:47:49,241
Có việc làm. Đưa cô ấy rời khỏi đây.

485
00:47:49,324 --> 00:47:52,995
Đừng kéo tôi vào
mấy mưu mô kiếm tiền của cậu.

486
00:47:56,790 --> 00:48:00,669
Tôi sẽ cầm chân chúng đủ lâu
để mọi người lên tàu ra khơi.

487
00:48:01,169 --> 00:48:03,755
- Bọn tôi sẽ giúp ông.
- Không. Ưu tiên cô ấy an toàn.

488
00:48:03,839 --> 00:48:06,174
Cách duy nhất để chắc chắn
là đưa cô ấy đi,

489
00:48:06,258 --> 00:48:09,469
lên tàu, và rời khỏi nơi này ngay lập tức.

490
00:48:11,346 --> 00:48:13,432
Thiếu ông tôi không làm nổi.

491
00:48:13,515 --> 00:48:14,516
Vớ vẩn.

492
00:48:14,600 --> 00:48:15,684
Nghe tôi này.

493
00:48:16,184 --> 00:48:18,478
Cô là người duy nhất cứu được vương quốc.

494
00:48:19,479 --> 00:48:22,858
Giờ tôi sẽ đánh lạc hướng, rồi cô chạy.

495
00:48:24,776 --> 00:48:26,737
- Phải nhớ…
- Đừng lo.

496
00:48:28,322 --> 00:48:29,531
Chúng tôi sẽ bảo vệ cô ấy.

497
00:48:37,164 --> 00:48:38,206
Giờ thì đi đi.

498
00:48:56,642 --> 00:48:58,435
Ông có thể đầu hàng nếu muốn.

499
00:48:59,186 --> 00:49:00,479
Dù kết cục vẫn vậy.

500
00:49:00,979 --> 00:49:03,941
Ông sẽ chết ở đây,
trong thị trấn giả tạo của ông.

501
00:49:04,441 --> 00:49:06,443
Ông biết quy định của Baroque Works mà.

502
00:49:07,027 --> 00:49:09,071
Không kẻ phản bội nào được sống.

503
00:49:14,201 --> 00:49:15,786
Nơ sao thế, Mr. 8?

504
00:49:16,370 --> 00:49:17,704
Không sành điệu lắm à?

505
00:49:17,788 --> 00:49:19,790
Muốn trông bảnh bao để đi chầu trời?

506
00:49:24,127 --> 00:49:25,337
Không hẳn là vậy.

507
00:49:28,090 --> 00:49:31,009
Ma, ma, ma!

508
00:49:43,480 --> 00:49:44,773
Mọi người đâu rồi?

509
00:49:45,732 --> 00:49:47,734
Đi nào. Phải đi tìm họ.

510
00:49:48,235 --> 00:49:50,278
Đây rồi. Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?

511
00:49:50,779 --> 00:49:52,072
Ra khơi. Ngay bây giờ.

512
00:49:52,572 --> 00:49:55,742
- Sao cô ta lên đây?
- Giải thích sau. Phải đi ngay.

513
00:50:13,260 --> 00:50:14,636
Xin chào.

514
00:50:16,888 --> 00:50:18,390
Chỉ đến vậy thôi à?

515
00:50:18,473 --> 00:50:20,392
Bày trò đủ rồi.

516
00:50:21,018 --> 00:50:23,437
Đến lúc xử lý gã pha trò này rồi.

517
00:51:00,599 --> 00:51:01,516
Không sao đâu.

518
00:51:04,436 --> 00:51:05,645
Có chúng tôi ở đây.

519
00:51:11,860 --> 00:51:17,199
QUÁN RƯỢU

520
00:51:33,799 --> 00:51:34,716
Tởm quá.

521
00:51:35,217 --> 00:51:36,551
Và thật bẽ mặt.

522
00:51:37,844 --> 00:51:39,513
Một trăm đặc vụ bị hạ.

523
00:51:40,472 --> 00:51:41,932
Một mớ hỗn độn.

524
00:51:44,684 --> 00:51:46,311
Nhìn kìa.

525
00:51:47,395 --> 00:51:48,980
Vẫn còn một đứa sống.

526
00:51:54,194 --> 00:51:55,237
Chà,

527
00:51:56,988 --> 00:51:58,698
mi bị đánh cho ra bã.

528
00:52:01,159 --> 00:52:03,286
Người phụ nữ mi biết
dưới tên Miss Wednesday

529
00:52:03,370 --> 00:52:05,455
là gián điệp và kẻ phản bội.

530
00:52:05,956 --> 00:52:09,167
Hóa ra cô ta là
công chúa mất tích của Alabasta.

531
00:52:09,960 --> 00:52:10,919
Giúp tìm cô ta đi.

532
00:52:11,002 --> 00:52:13,421
Và mi sẽ được trả thù.

533
00:52:14,631 --> 00:52:17,134
Tại sao ta phải cung cấp tin
cho các người?

534
00:52:22,931 --> 00:52:25,600
Vì cơn thịnh nộ của Baroque Works

535
00:52:26,309 --> 00:52:29,312
sắp sửa ập xuống
cái đầu nhỏ xinh của cô ta.

536
00:52:30,397 --> 00:52:32,566
Nếu không giúp, mi cũng bị như vậy.

537
00:52:37,946 --> 00:52:39,573
Dù cô ấy là kẻ phản bội,

538
00:52:40,657 --> 00:52:43,660
nhưng vẫn là cộng sự của ta.

539
00:52:44,661 --> 00:52:46,454
Ta sẽ không bao giờ phản bội cô ấy.

540
00:52:49,499 --> 00:52:52,586
Thật sự chả thể tưởng tượng
ra gì khác loạn trí hơn.

541
00:52:54,254 --> 00:52:56,673
Vì mi khá dễ thương,

542
00:52:57,716 --> 00:53:00,135
ta sẽ cho mi một cơ hội cuối cùng.

543
00:53:00,218 --> 00:53:02,429
Bây giờ, nếu mi không đồng ý…

544
00:53:04,723 --> 00:53:08,101
ta sẽ dùng chiếc giày nhỏ
cực kỳ sành điệu này

545
00:53:08,602 --> 00:53:12,063
hạ nó xuống khuôn mặt nhỏ bé tự mãn đó.

546
00:53:13,607 --> 00:53:19,070
Chắc chắn ta sẽ tận hưởng
từng giây từng phút hành hạ ngươi.

547
00:53:20,614 --> 00:53:22,991
Vậy mi định thế nào?

548
00:53:32,834 --> 00:53:34,169
Ta thấy

549
00:53:34,753 --> 00:53:38,089
Mr. 0 cử bọn mi đến ngăn cộng sự của ta,

550
00:53:38,590 --> 00:53:39,799
nhưng cô ấy trốn thoát.

551
00:53:40,300 --> 00:53:43,178
Nghĩa là bọn mi thất bại.

552
00:53:44,054 --> 00:53:48,183
Và chúng ta đều biết
Mr. 0 không dung thứ cho thất bại.

553
00:53:49,267 --> 00:53:54,689
Ta cá là ngài ấy đã cử Lũ Xui Xẻo tới rồi.

554
00:54:02,656 --> 00:54:04,741
Nên mi cứ giết ta nếu muốn.

555
00:54:06,284 --> 00:54:09,204
Nhưng bọn mi đừng hòng thoát chết.

556
00:54:13,583 --> 00:54:15,585
Tạm biệt cưng.

557
00:54:17,254 --> 00:54:18,129
Tạm biệt.

558
00:54:24,594 --> 00:54:27,931
Này, tôi tưởng bọn tôi thật sự có tình cảm
trước khi cô ấy rút dao ra.

559
00:54:28,014 --> 00:54:30,517
Tôi sẽ không bao giờ đi theo cậu
tới bất cứ đâu nữa.

560
00:54:30,600 --> 00:54:32,686
Nói gì thì nói.
Nhưng cô ấy để tâm tới tôi.

561
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
Phải. Để đâm cậu.

562
00:54:42,404 --> 00:54:43,405
Vậy là

563
00:54:44,322 --> 00:54:45,532
cậu đánh một trận rồi à?

564
00:54:46,825 --> 00:54:47,784
Đúng vậy.

565
00:54:50,203 --> 00:54:52,872
Cậu đã biết bụng dạ mách bảo gì
về cô ấy chưa?

566
00:54:53,498 --> 00:54:54,708
Cô ấy cần giúp đỡ.

567
00:55:17,814 --> 00:55:19,607
Tôi sẽ không làm ông thất vọng.

568
00:55:45,842 --> 00:55:49,095
Tên tôi là Nefertari Vivi,

569
00:55:49,804 --> 00:55:51,681
Công chúa Vương quốc Alabasta.

570
00:55:53,266 --> 00:55:56,895
Baroque Works đã gieo rắc bất đồng
giữa cha tôi và người dân,

571
00:55:57,812 --> 00:56:00,815
đẩy đất nước của tôi đến bờ vực nội chiến.

572
00:56:00,899 --> 00:56:02,275
Để làm gì?

573
00:56:03,568 --> 00:56:04,861
Tôi không biết.

574
00:56:06,112 --> 00:56:09,324
Igaram và tôi phát hiện ra một điều

575
00:56:09,407 --> 00:56:14,788
có thể đặt dấu chấm hết cho mưu đồ
của Baroque Works và cứu lấy Vương quốc.

576
00:56:15,747 --> 00:56:18,583
Danh tính thực sự của thủ lĩnh bọn chúng.

577
00:56:19,292 --> 00:56:20,502
Mr. 0.

578
00:56:21,795 --> 00:56:25,423
Tôi phải báo tin này cho cha tôi,
chính là Đức vua, ngay lập tức.

579
00:56:32,138 --> 00:56:33,515
Thêm thời tiết kỳ cục?

580
00:56:36,059 --> 00:56:37,060
Không.

581
00:56:37,685 --> 00:56:39,979
- Đây là…
- Con tàu này đẹp đó.

582
00:59:43,162 --> 00:59:46,666
Biên dịch: Trần Hoàng Anh

