1
00:00:32,282 --> 00:00:34,576
Ngươi vẫn yếu như thuở nào.

2
00:01:20,288 --> 00:01:23,333
Đẳng của ngươi bây giờ vẫn còn thua
xa đẳng của ta.

3
00:01:25,794 --> 00:01:28,213
Cứ lẹt đẹt vầy hoài thì đừng mơ đuổi kịp.

4
00:01:42,811 --> 00:01:47,190
Nước ở Đại Hải Trình hiểm độc lắm,
không giống ao làng để ếch con vọc đâu.

5
00:01:48,858 --> 00:01:49,901
Cá, cá, cá, cá…

6
00:01:49,984 --> 00:01:50,819
Con cá bự quá!

7
00:01:51,319 --> 00:01:55,698
Bự chà bá luôn! Lên đây mau! Á! Cắn câu
rồi! Ô! Ô trời, quái vật chứ cá gì!

8
00:01:55,782 --> 00:01:58,701
Hổng chừng cá voi á!

9
00:02:03,289 --> 00:02:06,960
Lên đây. Lên đây. Hú! Hú!

10
00:02:11,965 --> 00:02:16,761
Quao! Hú! Quái vật cỡ nào gặp
Thuyền trưởng Usopp cũng ngủm!

11
00:02:18,721 --> 00:02:22,642
Đó, thấy chưa, tôi nói có sai
bao giờ đâu. Cá ở Đại Hải Trình khác cá

12
00:02:22,725 --> 00:02:26,020
ở Biển Đông một trời một vực luôn!

13
00:02:26,104 --> 00:02:30,275
Hỡi ơi, nhục nhã thay! Tự nhiên lại
bị bắt bởi một đám nhà quê tới mức

14
00:02:30,358 --> 00:02:32,819
con cá tầm thường cũng trầm trồ.

15
00:02:33,319 --> 00:02:34,946
Bịt miệng hắn ta lại giùm.

16
00:02:39,159 --> 00:02:43,997
Thời tiết ở đây đúng là thất thường luôn.
Mới phút trước còn nắng ấm mà giờ đổ mưa

17
00:02:44,080 --> 00:02:47,750
ào ào luôn nè. Hèn chi vô Đại Hải
Trình khó tìm được đường đi.

18
00:02:50,753 --> 00:02:53,715
Tới thời tiết mà các ngươi cũng trố
mắt kinh ngạc.

19
00:02:54,299 --> 00:02:58,052
Công nhận giữa đầu bếp và con dao
luôn có một mối quan hệ đặc biệt.

20
00:02:58,136 --> 00:03:01,264
Muốn xài được thì phải có kỹ thuật…

21
00:03:02,640 --> 00:03:03,474
Tài năng…

22
00:03:05,435 --> 00:03:06,352
Và chất riêng!

23
00:03:07,353 --> 00:03:11,482
Đó là điểm khác nhau giữa chúng ta.
Cậu toàn cắt những thứ đã chết rồi.

24
00:03:11,566 --> 00:03:15,528
Khác ở mấy điểm tôi mới nói kìa.
Kỹ thuật, tài năng, và chất riêng.

25
00:03:18,448 --> 00:03:22,535
Cái thời tiết này đi ngược lại với
mọi logic. Mưa vừa tạnh cái là bão

26
00:03:22,619 --> 00:03:24,829
tuyết tới liền. Bão tuyết đó!

27
00:03:32,378 --> 00:03:34,214
Đại Hải Trình khó lường thiệt.

28
00:03:40,595 --> 00:03:42,180
Ra ngoài nặn người tuyết thôi!

29
00:03:42,263 --> 00:03:45,350
Người tuyết hả? Tôi sẽ làm kem sorbet!

30
00:03:49,229 --> 00:03:50,313
Ngươi cười cái gì?

31
00:03:50,813 --> 00:03:54,901
Thật không ngờ một người như ngươi lại ra
nông nỗi này, Roronoa Zoro.

32
00:03:54,984 --> 00:03:59,697
Không tin được là Baroque Works từng
tìm ngươi để chiêu mộ đó.

33
00:04:00,406 --> 00:04:03,451
Ngươi có cần ta nhắc lại kết cục của tên
Mr. 7 không?

34
00:04:03,534 --> 00:04:05,870
Ô. Trước mặt ta, mà ngươi nghĩ
là ngươi bất bại?

35
00:04:05,954 --> 00:04:09,791
Tên đầu bếp thắng được ngươi. Hỏi tới ta
thì có thừa quá không?

36
00:04:09,874 --> 00:04:14,545
Đối thủ không phản kháng được thì ngươi
hay ho gì mà lên mặt? Ngon cởi trói đi!

37
00:04:14,629 --> 00:04:17,590
Lúc đó ta sẽ thẩm định lại tài nghệ của
ngươi ha.

38
00:04:24,931 --> 00:04:25,932
Cũng cố gắng lắm!

39
00:04:35,441 --> 00:04:36,276
Cô tên gì vậy?

40
00:04:37,402 --> 00:04:38,403
Miss Wednesday.

41
00:04:38,903 --> 00:04:41,406
-Cái tên nghe hài dữ.
-Cái đó là mật danh.

42
00:04:41,906 --> 00:04:42,740
Trời ơi.

43
00:04:46,244 --> 00:04:47,078
Vậy…

44
00:04:54,794 --> 00:04:56,671
Cô thích làm nghề sát thủ lắm hả?

45
00:04:56,754 --> 00:04:57,588
Vô cùng thích.

46
00:05:02,885 --> 00:05:05,138
Sao đồng bọn của cô đội vương miện vậy?

47
00:05:05,221 --> 00:05:07,724
-Do sang chấn thuở nhỏ.
-Hiểu rồi.

48
00:05:12,103 --> 00:05:13,771
Cô muốn ăn cái gì hông vậy?

49
00:05:13,855 --> 00:05:14,939
Ờ…

50
00:05:16,065 --> 00:05:17,984
-Cậu có gì ăn?
-Mực khô nè.

51
00:05:19,986 --> 00:05:21,237
Nhưng mà này của tôi.

52
00:05:22,030 --> 00:05:23,364
Để lấy xiên khác cho ha.

53
00:05:23,448 --> 00:05:24,407
Đừng coi!

54
00:05:25,158 --> 00:05:29,287
Giờ, nếu như cái màn tra khảo nhảm
nhí của cậu xong rồi á… thì cho tôi

55
00:05:29,370 --> 00:05:31,873
xin phép tiếp tục nghĩ kế
hoạch tẩu thoát.

56
00:05:34,459 --> 00:05:35,960
Có ai tra khảo gì cô đâu.

57
00:05:37,587 --> 00:05:39,589
Tôi chỉ muốn biết thêm về cô thôi.

58
00:05:43,634 --> 00:05:47,638
Tôi thuộc Baroque Works, là một
đặc vụ tiền tuyến. Cậu biết nhiêu đó

59
00:05:47,722 --> 00:05:48,556
là được rồi.

60
00:05:55,063 --> 00:05:55,897
Cũng được.

61
00:05:57,190 --> 00:06:01,402
Mọi người thấy rồi chứ? Mới hồi nãy
lạnh muốn đóng băng luôn mà giờ thì

62
00:06:01,486 --> 00:06:04,572
lại ấm như đầu xuân. Công nhận
Đại Hải Trình đúng là

63
00:06:04,655 --> 00:06:05,782
danh bất hư truyền.

64
00:06:06,824 --> 00:06:08,201
Nữ hoàng tuyết của tôi!

65
00:06:09,243 --> 00:06:10,495
Tuyệt tác của tôi đó.

66
00:06:14,916 --> 00:06:16,459
Luffy, coi chừng sau lưng!

67
00:06:17,752 --> 00:06:19,295
Sao cô ta thoát được chứ?

68
00:06:19,379 --> 00:06:21,923
Nhờ tên thuyền trưởng bất tài của mấy
người đó.

69
00:06:22,006 --> 00:06:24,133
Cậu hiểu sát thủ là gì mà đúng không,
Luffy?

70
00:06:24,217 --> 00:06:25,051
Tôi hiểu.

71
00:06:25,134 --> 00:06:27,553
Nhưng tôi nghĩ cô ấy không muốn
hại chúng ta đâu.

72
00:06:27,637 --> 00:06:31,391
Ờ… Vậy mắc gì cô ta nhào vô đánh tôi?
Tôi đẹp nên bị ghét hay gì?

73
00:06:31,474 --> 00:06:32,308
Đồ ảo tưởng.

74
00:06:33,601 --> 00:06:37,271
Bụng dạ nói là tôi có thể tin cổ. Tôi tin
vô bụng dạ mình lắm.

75
00:06:40,942 --> 00:06:42,568
Bộ ngươi có gì muốn nói hả?

76
00:06:43,694 --> 00:06:47,949
Cậu không hề giống đồng bọn xấc xược
của cậu. Ta cực kỳ nể phục cách cậu

77
00:06:48,032 --> 00:06:50,910
suy nghĩ. Cậu thả ta ra luôn được không?

78
00:06:55,623 --> 00:06:58,251
Cậu tính làm theo lời tên này thiệt luôn
á hả?

79
00:06:58,334 --> 00:07:01,879
Luffy, cậu tin bụng dạ của cậu cũng được,
nhưng mà… giờ cứ trói mấy tên sát thủ

80
00:07:01,963 --> 00:07:04,298
lại cho tới khi nào cậu biết trực giác
của cậu nói gì có được không vậy?

81
00:07:04,382 --> 00:07:07,844
Hoặc là chúng ta cứ quên luôn chuyện mình
đã từng gặp nhau đi.

82
00:07:07,927 --> 00:07:08,761
Ồ! Ờ, ờ, ờ, ờ!

83
00:07:08,845 --> 00:07:12,473
Giờ cậu chỉ cần thả bọn tôi xuống, ờm…
đại đại lên đảo đó đó.

84
00:07:15,309 --> 00:07:16,769
Ồ! Cái gì?

85
00:07:19,313 --> 00:07:21,858
Hòn đảo đầu tiên của chúng ta ở Đại Hải
Trình.

86
00:07:21,941 --> 00:07:24,193
Có phải xương rồng không vậy? Bự quá!

87
00:07:24,277 --> 00:07:27,738
Không biết phải không, nhưng chắc chắn
ở đó có một thị trấn.

88
00:07:27,822 --> 00:07:29,949
Cảm tạ đã cho đi ké, tụi thiểu năng!

89
00:07:30,032 --> 00:07:31,033
Bye bye, bảo bối!

90
00:07:38,499 --> 00:07:39,333
Ôi không…

91
00:07:40,877 --> 00:07:43,546
Cũng là một cách giải quyết vấn đề
đúng hông?

92
00:07:54,891 --> 00:07:58,728
ĐẢO CACTUS

93
00:08:30,468 --> 00:08:32,094
Hoan nghênh, các bạn hải tặc.

94
00:08:32,178 --> 00:08:34,096
-Nhìn kìa, hải tặc tới kìa mọi người ơi.
-Chúc ngày tốt lành!

95
00:08:34,180 --> 00:08:35,306
Gã đó có vẻ thân thiện.

96
00:08:35,389 --> 00:08:37,600
Xin chào. Chào mừng đến với thị trấn!

97
00:08:38,476 --> 00:08:39,685
Các bạn hải tặc. Chào nha.

98
00:08:39,769 --> 00:08:44,106
Có lộn không vậy trời? Sao ai cũng hào
hứng khi nhìn thấy tụi mình hết vậy?

99
00:08:44,190 --> 00:08:46,359
Phản ứng của dân ở đây… lạ lạ nghen!

100
00:08:46,442 --> 00:08:47,485
Chào nha.

101
00:08:47,985 --> 00:08:51,447
Người ta nói mọi thứ trong Đại Hải
Trình rất khác bên ngoài.

102
00:08:51,531 --> 00:08:53,449
Biết đâu ở đây họ khoái hải tặc thì sao?

103
00:08:53,533 --> 00:08:55,493
Nè, tôi nói lạ lạ chứ không phải ngược
đời.

104
00:08:55,576 --> 00:08:57,995
Các vị vừa nói mình là hải tặc, đúng chứ?

105
00:09:01,749 --> 00:09:03,125
Luffy, bình tĩnh nha.

106
00:09:04,418 --> 00:09:05,253
Đúng vậy.

107
00:09:07,129 --> 00:09:11,717
Tên tôi là Monkey D. Luffy, và tôi sẽ
trở thành Vua Hải Tặc.

108
00:09:24,647 --> 00:09:28,568
Đây là một tin mừng. Vì thị trấn
Whiskey Peak này rất khoái hải tặc.

109
00:09:28,651 --> 00:09:29,902
Á! Đó, thấy chưa?

110
00:09:33,614 --> 00:09:35,199
Ma, ma, ma!

111
00:09:37,368 --> 00:09:40,246
Tên tôi là Igaram, thị trưởng
của thị trấn nhỏ này. Tôi thay mặt

112
00:09:40,329 --> 00:09:44,166
dân trên đảo, nhiệt liệt chào mừng
các vị.

113
00:09:44,250 --> 00:09:47,587
Tôi xin lỗi. Ông nói dân ở đây ừm…rất
khoái hải tặc hả?

114
00:09:47,670 --> 00:09:51,215
Đúng là vậy đó. Ai cũng biết rõ thứ mà
người dân Whisky Peak mê nhất là những

115
00:09:51,299 --> 00:09:54,594
chuyện phiêu lưu kịch tính. Chưa kể,
đây là một trong những trạm dừng đầu

116
00:09:54,677 --> 00:09:58,180
tiên ở Đại Hải Trình, nên thay vì gây
sự với hải tặc tới đảo thì tiếp đón nồng

117
00:09:58,264 --> 00:10:00,850
hậu lại dễ hơn nhiều.

118
00:10:01,767 --> 00:10:03,686
Ông nói vậy nghe cũng có lý đó.

119
00:10:03,769 --> 00:10:07,857
Thưa Sơ, chúng ta có ơn lành khi lại
được tiếp đãi thêm một băng hải tặc nữa.

120
00:10:07,940 --> 00:10:12,695
Ta mong họ cũng sẽ vui vẻ giống Băng
Hải Tặc Tulip ghé đảo vào tối hôm qua.

121
00:10:12,778 --> 00:10:15,031
Đảm bảo tiếp tụi tôi sẽ vui hơn nhiều.

122
00:10:17,491 --> 00:10:20,995
Cho tôi hỏi, cái Băng Tulip gì đó còn
ở đây không vậy?

123
00:10:21,078 --> 00:10:24,332
Ôi, không, không, không, không, không.
Họ đến. Họ nhậu nhẹt xong lại lên

124
00:10:24,415 --> 00:10:26,917
đường giống như các băng hải tặc khác
rồi.

125
00:10:28,669 --> 00:10:30,880
Mọi người có khoái sát thủ không vậy?

126
00:10:34,258 --> 00:10:35,843
Sao cậu lại hỏi chuyện này?

127
00:10:35,926 --> 00:10:40,264
Bởi vì có hai tên sát thủ trốn thoát
khỏi tàu của bọn tôi, chúng có thể

128
00:10:40,348 --> 00:10:44,143
đã dạt vào đây. Một cha đội vương miện và
một nhỏ tóc xanh dương.

129
00:10:44,226 --> 00:10:46,312
Cậu chắc chắn chúng đã tới đây?

130
00:10:46,395 --> 00:10:50,566
Tốt lắm! Cảm ơn vì đã cảnh báo,
nhưng đừng lo quá. Tụi tôi không thích

131
00:10:50,650 --> 00:10:54,987
gây chuyện với hạng bất lương chứ không
có nghĩa là không biết tự bảo vệ.

132
00:10:56,280 --> 00:11:00,242
Ờ tôi xin lỗi mà, ừm… Mất khoảng
bao lâu thì la bàn tự ghi mới tích

133
00:11:00,326 --> 00:11:02,370
đủ từ trường của hòn đảo này vậy?

134
00:11:02,453 --> 00:11:05,581
Ờ, sẽ mất một ngày để từ trường
tự ghi nhận rồi chỉ hướng về hòn đảo

135
00:11:05,665 --> 00:11:07,708
-gần nhất vào sáng sớm.
-Ồ, vậy… phải qua đêm ở đây hả?

136
00:11:07,792 --> 00:11:11,212
Tôi xin hứa với các vị, đây sẽ là một đêm
cực kỳ đáng nhớ.

137
00:11:14,340 --> 00:11:17,218
-Chơi luôn, cứ vui vẻ chút.
-Tuyệt vời!

138
00:11:18,761 --> 00:11:23,224
Quá đúng lúc! Chuông đổ báo bữa tối
đến rồi. Mời các vị cùng đến thưởng thức

139
00:11:23,307 --> 00:11:27,186
những món ngon nhất của thị trấn
Whisky Peak. Nhưng, nhưng có một

140
00:11:27,269 --> 00:11:28,104
điều kiện nhỏ.

141
00:11:28,187 --> 00:11:32,024
Tôi muốn nghe các vị kể chuyện về
cuộc phiêu lưu của băng các vị.

142
00:11:32,108 --> 00:11:35,277
Ô. Kể chuyện là tôi nuốt cái một.

143
00:12:05,266 --> 00:12:09,270
Cái rồi tự nhiên con quái thú
há miệng ra. Trời ơi, cái miệng của nó

144
00:12:09,353 --> 00:12:12,523
bự tới nỗi có thể nuốt chửng nguyên
cái hòn đảo này luôn.

145
00:12:12,606 --> 00:12:15,526
Ực một cái! Tụi tôi đã chui thẳng vô bụng
con cá.

146
00:12:16,110 --> 00:12:20,156
Xong rồi, tôi phải đấu với một con
thây ma để cứu mạng của Sanji.

147
00:12:20,239 --> 00:12:22,408
Không phải vậy nha, cậu đừng có thêm

148
00:12:22,491 --> 00:12:24,410
-mắm dặm muối à.
-Kể đúng chứ có sai gì đâu.

149
00:12:24,493 --> 00:12:28,289
Nhưng rồi, thuyền trưởng của tụi này
đã có một ý tưởng thiên tài.

150
00:12:28,372 --> 00:12:30,833
Tôi đã hát một bài và con cá voi
nghe hiểu, rồi cái nó liền há miệng

151
00:12:30,916 --> 00:12:33,043
ra nên đồng đội của tôi đã được cứu.

152
00:12:33,753 --> 00:12:35,337
Ma, ma, ma!

153
00:12:38,007 --> 00:12:40,259
Ừm! Thì ra cậu cũng yêu âm nhạc.

154
00:12:40,760 --> 00:12:41,761
Yêu dữ lắm!

155
00:12:42,636 --> 00:12:46,557
Biết gì hông? Tôi còn đang kiếm thêm một
nhạc công cho băng của tôi á.

156
00:12:46,640 --> 00:12:50,770
Chà! Một lời đề nghị vô cùng hấp dẫn.
Mà tôi còn trách nhiệm ở nơi khác,

157
00:12:50,853 --> 00:12:52,938
nên e là không nhận lời được.

158
00:12:53,022 --> 00:12:54,774
Hay tụi mình làm thêm vòng nữa đi?

159
00:12:54,857 --> 00:12:56,859
Được, ý hay đó. Thêm một vòng nữa.

160
00:12:58,778 --> 00:12:59,612
Nè mọi người!

161
00:13:00,905 --> 00:13:04,408
Chúng tôi vượt một chặng đường
dài tới đây từ Biển Đông.

162
00:13:04,492 --> 00:13:08,829
Đại Hải Trình xa xôi, mặc dù không biết
sẽ có những thứ gì chờ đợi phía trước,

163
00:13:08,913 --> 00:13:10,706
nhưng tụi tôi còn sống…

164
00:13:11,457 --> 00:13:12,583
…và vẫn ở bên nhau.

165
00:13:13,709 --> 00:13:15,920
Ta hãy cùng ăn mừng!

166
00:13:19,173 --> 00:13:20,508
Yeah! Nâng ly lên nào!

167
00:13:21,175 --> 00:13:22,092
Quá đã!

168
00:13:22,176 --> 00:13:24,178
Yeah! Quá dữ! Quá dữ! Quá dữ!

169
00:13:37,024 --> 00:13:38,567
Tôi chúa ghét mang vớ ướt.

170
00:13:40,945 --> 00:13:44,532
Ba cái nước biển này làm hư bộ vest
tuyệt mỹ của tôi cho coi.

171
00:13:44,615 --> 00:13:48,118
Mr. 8 sẽ nhai đầu chúng ta vì
tội trễ nải. Anh biết ổng ghét phải

172
00:13:48,202 --> 00:13:49,328
chờ đợi rồi còn gì.

173
00:13:50,037 --> 00:13:53,833
Chắc chắn trong mắt của ổng thì
chuyện bị cá voi nuốt không phải

174
00:13:53,916 --> 00:13:56,877
là lý do chính đáng.
Tôi phải đi tìm ổng luôn đây.

175
00:13:58,003 --> 00:13:59,380
Tôi sẽ đi chung với cô.

176
00:14:01,423 --> 00:14:05,386
Tôi tuyệt đối không thể để cô nhận hết
mọi công trạng về mình được.

177
00:14:06,762 --> 00:14:09,849
-Cũng như không thể để cô đổ tội!
-Ủa lo lắng chi.

178
00:14:10,975 --> 00:14:12,351
Chúng ta có lỗi gì đâu.

179
00:14:12,852 --> 00:14:14,562
Tôi sẽ nói có anh đã yểm trợ.

180
00:14:15,271 --> 00:14:16,105
Thiệt hả?

181
00:14:16,188 --> 00:14:19,817
Thiệt chứ. Mình là cộng sự, có nhớ chưa?

182
00:14:21,610 --> 00:14:25,698
Hơn nữa, tôi cá là cái lũ hải tặc
ngu ngốc đó đã đến nơi rồi. Có luôn

183
00:14:25,781 --> 00:14:27,324
tên Roronoa Zoro.

184
00:14:29,201 --> 00:14:33,289
Tôi sẽ lo phần báo cáo. Anh giải quyết
chuyện dở dang đi. Làm xong là

185
00:14:33,372 --> 00:14:35,541
chúng ta sẽ được lòng Mr. 8.

186
00:14:50,639 --> 00:14:51,473
Đồ ăn đây!

187
00:14:52,099 --> 00:14:54,810
Ưm! Thì ra nãy giờ chỉ là món
khai vị thôi hả?

188
00:14:59,106 --> 00:15:00,149
Cô đã chịu thua chưa?

189
00:15:00,232 --> 00:15:03,027
Tôi còn tỉnh như sáo đây nè… xỉn cái gì
mà xỉn.

190
00:15:04,612 --> 00:15:06,947
Ờ, nghe cái giọng cô là tỉnh dữ rồi đó.

191
00:15:08,240 --> 00:15:09,074
Thêm tua nữa…

192
00:15:10,618 --> 00:15:11,577
…rót đi.

193
00:15:17,458 --> 00:15:18,292
Yeah!

194
00:15:23,047 --> 00:15:26,842
Trời ơi phê quá đi. Đó giờ tôi mới
chơi phi tiêu lần đầu á.

195
00:15:32,848 --> 00:15:36,060
Tôi là thiên tài trong trò phóng phi
tiêu này rồi nha.

196
00:15:36,936 --> 00:15:39,104
Cho thêm chai nữa đi. Ê tên giúp việc.

197
00:15:39,188 --> 00:15:44,443
Cái này ngon lắm nè, ăn đi. Sao ly
anh bạn cạn quá vậy. Mới một ly thôi mà.

198
00:15:44,526 --> 00:15:46,278
Làm ly hông?

199
00:15:48,572 --> 00:15:52,826
Còn với quý cô, bí quyết của một ly
cocktail ngon là sự cân bằng. Bởi vì

200
00:15:52,910 --> 00:15:57,414
mấy cái trò này sẽ không có nghĩa lý gì
hết nếu món đồ uống làm ra bị dở ẹc.

201
00:15:57,498 --> 00:16:02,044
Nhưng mà hên cho mọi người rồi…

202
00:16:04,922 --> 00:16:05,839
bởi vì tôi đây…

203
00:16:07,216 --> 00:16:08,926
…giỏi nhất là khoản cân bằng.

204
00:16:09,718 --> 00:16:11,303
Món này là…

205
00:16:17,434 --> 00:16:18,268
Quao!

206
00:16:19,436 --> 00:16:21,814
Thức uống mãn nhãn nhất…

207
00:16:23,941 --> 00:16:25,609
độc đáo nhất… Đại Hải Trình.

208
00:16:32,866 --> 00:16:34,702
Gạt nữ tu vậy hổng sợ nghiệp hả?

209
00:16:34,785 --> 00:16:38,205
Ai gạt gì đâu trời, rõ ràng là tôi uống
giỏi hơn bả mà.

210
00:16:43,335 --> 00:16:46,380
Sau khi được vui chơi đã đời, tôi
muốn phác họa hòn đảo này. Leo lên

211
00:16:46,463 --> 00:16:51,719
mấy ngọn núi xương rồng kia chắc sẽ
nhìn được bao quát ha.

212
00:16:51,802 --> 00:16:58,600
Ố? Núi hả? Tốt nhất là cô đừng bận tâm
làm gì.

213
00:16:59,184 --> 00:17:00,185
Tại sao vậy?

214
00:17:00,686 --> 00:17:07,609
Tại vì rất nguy hiểm. Tuyệt đối
đừng có dại leo lên trển.

215
00:17:10,154 --> 00:17:13,657
Được thôi, vậy thì tôi càng phải leo
lên trên đó mới được á!

216
00:17:13,741 --> 00:17:15,534
Ờ, biết ngay cô sẽ nói vậy mà.

217
00:17:15,617 --> 00:17:18,245
Trên núi chắc có giấu thứ gì đó. Biết đâu
được là kho báu!

218
00:17:18,328 --> 00:17:19,163
Không được.

219
00:17:19,997 --> 00:17:23,834
Đó là tiền quyên góp của nhà thờ mà.
Với lại chắc tôi phải đi báo

220
00:17:23,917 --> 00:17:25,544
cho giáo dân biết?

221
00:17:27,546 --> 00:17:29,798
Chuyện đó thì sơ tự mình gánh đi nghe.

222
00:17:45,314 --> 00:17:49,276
Nhìn tụi mình bây giờ đi. Tập hợp
được một băng chất quá trời luôn.

223
00:17:49,359 --> 00:17:54,198
Vượt biển tới được Đại Hải Trình, giờ thì
giấc mơ của tụi mình đã gần hơn một chút

224
00:17:54,281 --> 00:17:55,115
rồi.

225
00:17:59,912 --> 00:18:00,829
Ủa anh sao vậy?

226
00:18:02,122 --> 00:18:02,956
Đói bụng hả?

227
00:18:08,087 --> 00:18:08,921
Mihawk.

228
00:18:12,174 --> 00:18:13,008
Mắt Diều Hâu.

229
00:18:15,803 --> 00:18:18,889
Tôi còn rất lâu mới có thể đạt tới
cái đẳng của hắn.

230
00:18:24,478 --> 00:18:29,191
Mục đích của chuyến hành trình là vậy đó.
Sau này anh phải đấu với nhiều đối thủ

231
00:18:29,274 --> 00:18:33,362
nặng kí. Và tới khi anh gặp lại
hắn một lần nữa, đẳng của anh sẽ đủ.

232
00:18:35,781 --> 00:18:37,991
Bụng dạ của tôi đã cảm nhận được vậy.

233
00:18:39,451 --> 00:18:43,163
Cái bụng dạ mà kêu cậu thả con nhỏ
sát thủ kia ra có phải không?

234
00:18:43,247 --> 00:18:45,833
Nè, vẫn chưa biết tôi nói sai hay không
mà.

235
00:18:51,755 --> 00:18:53,549
Bụng dạ cậu kêu gì nữa vậy?

236
00:18:53,632 --> 00:18:55,843
Nó kêu là tới giờ ăn tráng miệng rồi.

237
00:18:58,178 --> 00:19:01,723
Hình như lúc mới vô thị trấn có
đi ngang qua tiệm bánh ngọt.

238
00:19:02,766 --> 00:19:03,600
Bùm!

239
00:19:09,314 --> 00:19:12,651
Vậy rồi, hai quý cô xinh đẹp đây là
chị em ruột phải hông?

240
00:19:12,734 --> 00:19:14,236
-Song sinh!
-Song sinh!

241
00:19:14,778 --> 00:19:18,782
Tuyệt. Vậy, không biết ờm… hai quý cô
muốn uống gì? Daiquiri Sa Mạc?

242
00:19:18,866 --> 00:19:21,952
Swizzle Biển Đông? Thấy sao nè?

243
00:19:22,035 --> 00:19:23,954
Kiểu tụi tôi hay uống nhất là…

244
00:19:24,037 --> 00:19:25,122
Kiểu nguyên chất.

245
00:19:27,040 --> 00:19:29,001
Hai cô muốn uống gì tôi cũng làm.

246
00:19:30,711 --> 00:19:33,255
À không. Tụi tôi không uống thứ nước lã
đó.

247
00:19:33,839 --> 00:19:36,800
Mấy chai ngon nhất được cất trong phòng
chờ ở tầng trên.

248
00:19:36,884 --> 00:19:38,093
Ồ, thật vậy sao?

249
00:19:38,802 --> 00:19:41,930
Nhìn anh tụi tôi biết liền à, gu anh
tinh tế.

250
00:19:42,556 --> 00:19:44,391
Ờ! Tôi khoái tinh tế lắm!

251
00:19:45,017 --> 00:19:47,477
Nếu anh đang ế, anh có muốn…

252
00:19:47,978 --> 00:19:49,104
Nếm thử miếng hông?

253
00:19:53,150 --> 00:19:54,818
Đương nhiên là tôi muốn rồi.

254
00:19:56,278 --> 00:19:57,112
Rủ bạn anh nữa kìa.

255
00:19:57,196 --> 00:20:00,282
Tuy mới vừa gặp thôi nhưng cảm
giác đã quen lâu rồi!

256
00:20:01,074 --> 00:20:01,950
A, cũng được.

257
00:20:06,163 --> 00:20:07,456
Cậu đi với tôi qua dây.

258
00:20:07,539 --> 00:20:09,499
Gì vậy, ở đây đang vui mà đi đâu?

259
00:20:09,583 --> 00:20:12,753
Usopp, khi có hai quý cô xinh
đẹp mời mình thưởng thức sự tinh tế

260
00:20:12,836 --> 00:20:15,130
của họ, thì mình phải nếm.

261
00:20:20,344 --> 00:20:22,429
Ờ, từ… từ chối thì bất lịch sự quá.

262
00:20:26,225 --> 00:20:27,059
Ngon…

263
00:20:28,018 --> 00:20:28,852
Ngon.

264
00:20:34,107 --> 00:20:35,817
Món bánh táo đúng là chân ái.

265
00:20:37,069 --> 00:20:38,362
Nhưng mà…

266
00:20:40,155 --> 00:20:41,615
món bánh đại hoàng này…

267
00:20:47,621 --> 00:20:48,455
Yeah!

268
00:20:51,124 --> 00:20:52,751
Bánh đại hoàng mới là nhất.

269
00:20:54,211 --> 00:20:55,045
Mặc dù…

270
00:20:58,006 --> 00:21:02,386
Còn tôi thì lại nghiêng về vị dâu
boysen hơn. Một chiếc bánh vừa chua chua

271
00:21:02,469 --> 00:21:03,303
vừa ngọt ngọt.

272
00:21:04,054 --> 00:21:07,641
Ừm… Tôi, tôi nhất định sẽ trả tiền hết
đống này.

273
00:21:07,724 --> 00:21:11,144
Ô, thôi khỏi đi! Không cần. Cậu không
cần làm vậy.

274
00:21:12,145 --> 00:21:12,980
Quao!

275
00:21:15,232 --> 00:21:17,484
Công nhận các ông đối xử với hải tặc
tốt thiệt.

276
00:21:17,567 --> 00:21:21,405
Thật lòng mà nói thì chúng tôi làm vậy
cũng vì chút lợi ích riêng.

277
00:21:21,488 --> 00:21:25,033
Mà thiệt, các thị trấn khác gặp
hải tặc là muốn giết liền rồi, cảm ơn vì

278
00:21:25,117 --> 00:21:26,285
đã không làm vậy.

279
00:21:26,785 --> 00:21:30,747
Tôi rất tiếc khi phải báo với cậu rằng
không phải ai ở Đại Hải Trình

280
00:21:30,831 --> 00:21:33,000
cũng có cùng suy nghĩ như tụi tôi đâu.

281
00:21:33,083 --> 00:21:34,209
Tuyệt đối không có.

282
00:21:34,876 --> 00:21:38,213
Đặc biệt là với một hải tặc có số tiền
thưởng cao như cậu.

283
00:21:38,297 --> 00:21:40,048
Trời ơi, ông biết chuyện đó luôn?

284
00:21:40,132 --> 00:21:43,552
Dĩ nhiên rồi. Vì là điểm dừng đầu tiên
trong Đại Hải Trình, nên tụi tôi nghe

285
00:21:43,635 --> 00:21:46,638
-được đủ chuyện khắp các vùng biển lớn.
-Tuyệt…

286
00:21:46,722 --> 00:21:51,226
Cho phép tôi hỏi cậu một câu. Tại sao
một hải tặc trẻ tuổi như cậu lại có

287
00:21:51,310 --> 00:21:53,645
mức truy nã cao bất thường tới như vậy?

288
00:21:53,729 --> 00:21:54,855
Ừm…

289
00:21:56,106 --> 00:21:58,233
tụi tôi đã đánh bại một gã hải quân.

290
00:21:58,900 --> 00:22:01,278
Sau đó xử lý một tên quản gia cực kỳ ác.

291
00:22:01,945 --> 00:22:06,199
Thêm cái vụ giải cứu làng của Nami
khỏi tên người cá bắt họ làm con tin.

292
00:22:07,993 --> 00:22:10,245
Có vẻ như cậu… hay giúp người.

293
00:22:12,247 --> 00:22:13,165
Giúp người sao?

294
00:22:15,500 --> 00:22:17,627
Cho phép tôi gửi cậu một lời khuyên.

295
00:22:18,253 --> 00:22:19,629
Đừng có tin người quá đáng.

296
00:22:19,713 --> 00:22:22,257
Đại Hải Trình là một nơi đầy rẫy
nguy hiểm.

297
00:22:24,634 --> 00:22:26,887
Bụng dạ tôi không phải chỉ để ăn bánh.

298
00:22:27,763 --> 00:22:30,390
Mà nó còn biết ai đáng tin. Như là ông.

299
00:22:31,516 --> 00:22:33,769
Nhìn ông là tôi biết người tốt liền.

300
00:22:33,852 --> 00:22:35,604
Cái cô sát thủ đó cũng vậy.

301
00:22:38,482 --> 00:22:39,900
Miss Wednesday.

302
00:22:39,983 --> 00:22:42,069
Phải. Là tên của cổ á.

303
00:22:51,036 --> 00:22:54,331
Tôi đã cảnh báo cậu rồi. Đừng có
tin người quá đáng.

304
00:23:04,216 --> 00:23:06,051
Hãy thưởng thức Vũ điệu mê hồn.

305
00:23:17,187 --> 00:23:19,022
Hãy thưởng thức Vũ Điệu Mê Hồn.

306
00:23:45,215 --> 00:23:46,675
Đợi lâu quá nên tôi bị lo.

307
00:23:46,758 --> 00:23:49,010
Cuối cùng nhiệm vụ cũng đã hoàn thành.

308
00:24:39,311 --> 00:24:40,687
Băng Hải Tặc Tulip sao?

309
00:24:41,605 --> 00:24:44,191
Lẽ ra cô không nên nhìn thấy chúng.

310
00:24:49,696 --> 00:24:52,824
Đúng là làm gì có thị trấn nào tốt đẹp
như vậy chứ.

311
00:24:52,908 --> 00:24:55,994
Khoái hải tặc cái gì, các ngươi chỉ muốn
giết họ.

312
00:24:56,077 --> 00:24:58,788
Bọn ta chỉ để hải khấu về đúng bản chất.

313
00:24:59,748 --> 00:25:03,335
Cái cố tật… say xỉn, trụy lạc, côn đồ.

314
00:25:06,213 --> 00:25:08,006
Bọn ta sẽ kích vô đúng cái thói đó.

315
00:25:08,089 --> 00:25:08,924
Chào anh trai!

316
00:25:11,510 --> 00:25:14,513
Nhưng trái tim của bọn ta có tanh tưởi
như vậy đâu?

317
00:25:15,388 --> 00:25:16,806
Sau khi xử lý xong xuôi…

318
00:25:18,350 --> 00:25:19,768
bọn ta luôn cho chúng…

319
00:25:21,019 --> 00:25:22,938
một nấm mồ tử tế.

320
00:25:25,440 --> 00:25:27,484
Cô em không cần phải lo lắng.

321
00:25:30,904 --> 00:25:33,198
Bọn anh sẽ lo cho em đâu vô đó.

322
00:25:59,057 --> 00:26:02,727
Ít nhất thì đám các ngươi cũng nên mời
ta một ly trước đã chứ.

323
00:26:12,404 --> 00:26:14,906
Zoro, thị trấn này là một… cái bẫy.

324
00:26:16,616 --> 00:26:19,744
-Ừ, tôi cũng nhận ra rồi.
-Tôi tưởng anh xỉn rồi chứ.

325
00:26:20,412 --> 00:26:21,246
Chúng cũng vậy đó.

326
00:26:21,329 --> 00:26:24,499
Những người khác đâu rồi? Chúng ta
phải mau rời khỏi đây.

327
00:26:24,583 --> 00:26:26,126
Luffy đi tìm một tiệm bánh. Usopp và
tên đầu bếp thì vẫn ở trong.

328
00:26:26,209 --> 00:26:30,046
Được rồi. Anh đi kêu họ, tôi tìm Luffy.
Hẹn gặp nhau ở tàu Merry.

329
00:26:31,298 --> 00:26:32,382
Vô trỏng cẩn thận.

330
00:26:33,341 --> 00:26:34,884
Tôi dư sức biết chuyện đó.

331
00:26:40,765 --> 00:26:43,143
Muốn hạ ta thì hai tên không đủ sức đâu.

332
00:27:01,161 --> 00:27:02,704
Màn ra mắt hoành tráng đó.

333
00:27:03,413 --> 00:27:06,791
Nhưng mà thật đáng tiếc, ngươi tới giờ
vẫn chưa tỏ ngộ được là…

334
00:27:06,875 --> 00:27:10,295
Các ngươi là Baroque Works. Toàn bộ
thị trấn này chỉ là cái bẫy để chuốc say

335
00:27:10,378 --> 00:27:12,088
hải tặc rồi giết.

336
00:27:14,591 --> 00:27:16,968
Còn phải cướp sạch đồ đạc của chúng nữa.

337
00:27:18,261 --> 00:27:20,180
Vì kiếm tiền chưng diện đúng hông?

338
00:27:20,263 --> 00:27:21,556
Vì Baroque Works!

339
00:27:23,767 --> 00:27:28,188
Trước mặt là kẻ đã sát hại người anh em
cột chèo của chúng ta, Mr. 7. Chỉ là

340
00:27:28,271 --> 00:27:32,692
chó ngáp phải ruồi, hên thôi. Nhưng ta
đã nghe được từ một nguồn tin đáng

341
00:27:32,776 --> 00:27:36,780
tin cậy… là nếu kẻ nào giết được
Roronoa Zoro thì sẽ được đặc cách lên

342
00:27:36,863 --> 00:27:41,242
thẳng chức Đặc vụ Tiền tuyến.

343
00:27:53,588 --> 00:27:58,134
Bọn ta có tới cả trăm anh em, còn ngươi
thì chỉ có một thôi.

344
00:28:03,890 --> 00:28:05,225
Lợi thế thuộc về ta!

345
00:28:17,112 --> 00:28:20,031
Cũng là dịp tốt để ta thử mấy cây kiếm
mới mua.

346
00:28:20,573 --> 00:28:21,408
Lên!

347
00:29:06,870 --> 00:29:07,787
Kiếm xịn thiệt.

348
00:29:58,755 --> 00:29:59,589
Xin anh!

349
00:30:02,717 --> 00:30:04,052
Tôi chỉ là nữ tu thôi.

350
00:30:04,761 --> 00:30:06,763
Một thị trấn giả thì cần gì nữ tu?

351
00:30:50,223 --> 00:30:54,435
Hy vọng là ngươi vẫn còn đủ sức. Ở đây có
100 đặc vụ, mà nãy giờ ngươi chỉ

352
00:30:54,519 --> 00:30:55,895
mới hạ được 40 tên.

353
00:31:03,319 --> 00:31:07,240
Ngươi sẽ không vượt qua ta và thanh
Yoru của ta nếu không học cách

354
00:31:07,323 --> 00:31:10,743
xài kiếm mới. Ta sẽ chém nát kiếm của
ngươi như lần trước.

355
00:31:27,552 --> 00:31:28,720
Bốn mươi bốn.

356
00:31:38,813 --> 00:31:39,647
Năm mươi.

357
00:32:19,812 --> 00:32:20,855
Sáu mươi ba.

358
00:32:22,732 --> 00:32:26,194
Người không nên quay lại đây mà phải
đem cái này thẳng tới cho cha của người.

359
00:32:26,277 --> 00:32:30,615
Chú với tôi cùng nhau bắt đầu chuyện này
thì cũng phải cùng kết thúc chứ.

360
00:32:30,698 --> 00:32:32,408
Mr. 9 sẽ giữ chân chúng với lại
đám hải tặc này có tàu.

361
00:32:32,492 --> 00:32:33,910
Người muốn lấy trộm tàu của chúng sao?

362
00:32:33,993 --> 00:32:38,498
Đâu còn lựa chọn nào khác? Quan trọng
nhất là chúng ta phải về được quê nhà.

363
00:32:41,459 --> 00:32:42,293
Ông…

364
00:32:43,169 --> 00:32:47,715
Tôi cứ tưởng ông là người tốt, ai dè ông
lại thông đồng với cô ta. Và còn cô!

365
00:32:47,799 --> 00:32:52,178
Tôi cũng tưởng cô là người tốt. Tôi sẽ
không để mấy người cướp con tàu của

366
00:32:52,261 --> 00:32:53,346
tụi tôi!

367
00:32:54,097 --> 00:32:55,765
Không còn thời gian nữa đâu!

368
00:33:10,321 --> 00:33:11,447
Ê! Quay lại đây!

369
00:33:17,495 --> 00:33:22,083
Có người sẽ đánh bay cái vương miện
trên đầu ngươi. Và người đó chính là ta.

370
00:33:23,001 --> 00:33:25,837
Các ngươi còn chần chừ gì nữa? Lấy cái
mạng hắn!

371
00:34:02,957 --> 00:34:03,958
Bảy mươi hai tên.

372
00:34:55,551 --> 00:34:56,385
Zoro!

373
00:34:57,386 --> 00:34:58,429
Cứu tụi tôi với!

374
00:35:11,067 --> 00:35:12,068
Bảy mươi bảy tên.

375
00:35:20,159 --> 00:35:20,993
Bảy mươi tám.

376
00:35:22,703 --> 00:35:25,998
Chuẩn bị cho tàu nhổ neo đi. Lát nữa
gặp lại trên tàu.

377
00:35:26,082 --> 00:35:28,709
Ê, Đầu rêu! Tính không cởi trói hả?

378
00:35:35,591 --> 00:35:37,385
Cậu xài dao giỏi mà đúng hông?

379
00:35:38,594 --> 00:35:42,890
-Để cho tôi! Để tôi lấy cho! Từ từ coi!
-Tôi lấy cho… Cứ để tôi lấy đi!

380
00:36:49,999 --> 00:36:51,000
Tám mươi lăm tên.

381
00:37:02,094 --> 00:37:04,931
Sao còn đứng trời tròng đó? Đợi ta
thỉnh hay gì?

382
00:37:26,077 --> 00:37:26,994
Chín mươi hai.

383
00:37:52,019 --> 00:37:53,938
-Nami!
-Luffy?

384
00:38:13,332 --> 00:38:15,376
Toàn bộ thị trấn này đều là
Baroque Works.

385
00:38:15,459 --> 00:38:18,421
Mấy chuyện ở thị trấn này phức tạp
hơn những gì mấy người biết đó.

386
00:38:18,504 --> 00:38:20,631
Tôi chỉ biết ông chú đội tóc giả đằng kia
đã giăng bẫy tụi tôi thôi.

387
00:38:20,715 --> 00:38:24,010
Và mấy người còn tính cướp tàu Merry.
Họ đang tính cướp tàu Merry á.

388
00:38:24,093 --> 00:38:27,596
Tôi xin lỗi vì để chuyện thành
ra như vậy. Nhưng tụi tôi không còn

389
00:38:27,680 --> 00:38:28,806
lựa chọn khác.

390
00:38:36,397 --> 00:38:37,231
Tôi…

391
00:38:41,986 --> 00:38:45,239
Coi có ai đang ở đây nè, Mr. 5.

392
00:38:45,323 --> 00:38:48,117
Mấy cái xác chết biết đi đó,
Miss Valentine.

393
00:38:55,499 --> 00:38:59,253
Nếu Mr. Zero cử hai người tới trợ giúp,
thì về báo ổng khỏi cần.

394
00:38:59,337 --> 00:39:02,381
Ôi, bảo bối ơi! Mr. Zero cử tụi này
tới thiệt, nhưng không phải tới

395
00:39:02,465 --> 00:39:03,299
trợ giúp.

396
00:39:03,799 --> 00:39:07,094
Bộ tưởng tụi này không biết mấy người
là kẻ nào thiệt hả?

397
00:39:07,178 --> 00:39:09,305
Ê, tôi nói thiệt mà, tôi là hải tặc
thiệt đó!

398
00:39:09,388 --> 00:39:13,893
Bọn ta phát hiện… có con chuột nào đó đã
chỉa mũi vào các bí mật của tổ chức.

399
00:39:13,976 --> 00:39:17,313
Luffy, tôi nghĩ mục tiêu của chúng
không phải tụi mình.

400
00:39:22,943 --> 00:39:23,944
Trái bùm bùm kìa!

401
00:39:24,987 --> 00:39:28,616
Coi tuyệt kỹ đây… Rỉ Mũi Thần Công!

402
00:39:28,699 --> 00:39:29,658
Chạy!

403
00:39:34,997 --> 00:39:36,916
Tên đó lấy cứt mũi làm bom luôn?

404
00:39:37,500 --> 00:39:38,959
Con nhỏ còn lại đi đâu rồi?

405
00:39:39,043 --> 00:39:42,797
Miss Valentine có thể tùy ý thay đổi
trọng lượng nhờ năng lực của trái

406
00:39:42,880 --> 00:39:44,507
Kilo Kilo. Vậy có nghĩa là…

407
00:39:46,008 --> 00:39:46,884
Ồ, tiêu rồi.

408
00:39:51,847 --> 00:39:54,683
Chạy mau, chạy mau, bên này, bên này.
Nhanh lên!

409
00:39:59,605 --> 00:40:01,232
Bỏ chạy thì càng vui hơn.

410
00:40:27,049 --> 00:40:28,008
Đầu hàng đại đi.

411
00:40:29,343 --> 00:40:32,012
Ngươi mới chỉ vừa hạ được đám tép riu
thôi à.

412
00:40:34,432 --> 00:40:38,102
Giờ đội cận vệ tinh nhuệ của ta sẽ phản
đòn.

413
00:40:59,373 --> 00:41:00,666
Tấn công!

414
00:41:24,273 --> 00:41:26,192
Tới lúc lấy cái vương miện rồi.

415
00:42:02,686 --> 00:42:04,563
Ngươi hãy sám hối đi.

416
00:42:39,932 --> 00:42:43,686
Hãy xem đây! Chày Bay Ẩn Giấu!

417
00:43:16,302 --> 00:43:17,136
Ra đây đi.

418
00:43:18,429 --> 00:43:20,889
Bọn ta chỉ muốn nói chuyện đàng hoàng
thôi.

419
00:43:20,973 --> 00:43:23,517
Hứa là sẽ hổng đau nhiêu hết. Chỉ một
chút!

420
00:43:33,360 --> 00:43:34,320
-Luffy!
-Gì nữa?

421
00:43:34,403 --> 00:43:35,237
Không!

422
00:43:36,238 --> 00:43:40,993
Đúng là tiếc ha, Miss Valentine. Mr. Zero
từng nghĩ cô ta rất có triển vọng. Nhưng

423
00:43:41,076 --> 00:43:43,829
rốt cuộc cô ta chưa bao giờ là người phe
mình.

424
00:43:45,039 --> 00:43:47,374
Đúng chưa, Miss Wednesday?

425
00:43:47,958 --> 00:43:50,711
Hay phải thỉnh cô vầy… "thưa Công chúa?"

426
00:43:57,343 --> 00:43:58,177
Né mau!

427
00:44:05,893 --> 00:44:09,938
Nghe thấy chưa? Bên đó còn có thêm
các đặc vụ khác nữa. Cấp bậc họ còn

428
00:44:10,022 --> 00:44:15,986
cao hơn ta. Vậy là đám bạn của ngươi
lần này xác định là tàn đời.

429
00:44:18,906 --> 00:44:23,160
Thủy thủ đoàn hải tặc gì mà thảm hại.
Ngay cả cái đảo đầu tiên ở Đại Hải

430
00:44:23,243 --> 00:44:24,995
Trình còn không vượt qua nổi.

431
00:44:49,645 --> 00:44:50,479
Chín mươi tám.

432
00:44:52,231 --> 00:44:53,148
Chín mươi chín.

433
00:45:11,792 --> 00:45:12,626
Một trăm.

434
00:45:16,296 --> 00:45:18,298
Có bấy nhiêu thì đừng vội đắc ý.

435
00:45:27,224 --> 00:45:28,183
Chỉ là mới chớm.

436
00:45:29,476 --> 00:45:30,394
Chóng tàn thôi!

437
00:45:38,861 --> 00:45:40,279
Cậu có sao không, Luffy?

438
00:45:43,490 --> 00:45:44,575
Bọn chúng đâu rồi?

439
00:45:45,451 --> 00:45:46,744
Chạy tới bờ biển đi.

440
00:45:46,827 --> 00:45:49,246
Ngoài đó còn hai tên kia, đi cho chết hả?

441
00:45:49,955 --> 00:45:53,959
Đã đến lúc cô phải giải thích rõ ràng
mọi chuyện rồi đó, thưa quý cô

442
00:45:54,042 --> 00:45:54,877
Công chúa.

443
00:45:54,960 --> 00:45:57,171
Igaram và tôi xâm nhập vô tổ chức
Baroque Works để tìm cách đánh

444
00:45:57,254 --> 00:45:58,964
sập chúng. Nên giờ tụi tôi mới bị
truy sát.

445
00:45:59,047 --> 00:46:01,300
Vậy làm sao để tụi tôi tin chuyện
cô kể đây?

446
00:46:01,383 --> 00:46:04,470
Mấy người có muốn tin hay không đó là
chuyện của mấy người. Nếu không

447
00:46:04,553 --> 00:46:07,181
thoát khỏi đây, tất cả chúng ta
sẽ chết hết.

448
00:46:10,768 --> 00:46:11,602
Chú!

449
00:46:13,395 --> 00:46:15,439
-Chú sao vậy?
-Không, không có gì.

450
00:46:21,487 --> 00:46:22,321
Thôi chết rồi.

451
00:46:38,545 --> 00:46:44,009
Nghe nè. Chắc là tôi không còn đủ
sức lên tàu đâu. Người đi đi.

452
00:46:44,092 --> 00:46:45,093
Không.

453
00:46:46,804 --> 00:46:51,141
Chúng ta đồng cam cộng khổ nên không…
không thể nào kết thúc như vậy.

454
00:47:08,992 --> 00:47:12,996
Tôi là Igaram. Đội trưởng Đội Cận vệ
Hoàng gia Alabasta. Xin hãy đưa

455
00:47:13,080 --> 00:47:17,626
công chúa tới nơi an toàn, tương lai của
vương quốc chúng tôi nhờ vào hai vị.

456
00:47:20,212 --> 00:47:21,672
Tôi sẽ hứa với ông.

457
00:47:21,755 --> 00:47:26,260
Luffy, sao cậu hứa ẩu vậy? Chúng ta
còn không biết họ đang dính vô chuyện

458
00:47:26,343 --> 00:47:27,761
-Nami.
-nguy hiểm gì mà.

459
00:47:33,433 --> 00:47:34,685
Một tỷ berry thì làm.

460
00:47:35,519 --> 00:47:36,353
Cái gì?

461
00:47:36,436 --> 00:47:39,273
Cái giá để cứu công chúa đó,
thưa Đội trưởng.

462
00:47:40,482 --> 00:47:43,193
-Lúc nào cô cũng thích trả giá ha.
-Zoro.

463
00:47:43,277 --> 00:47:46,822
-Chuyện quái quỷ gì đang xảy ra vậy?
-Chuyện đó kể sau đi.

464
00:47:46,905 --> 00:47:49,867
Giờ vô việc đã. Phải đưa cô ấy rời khỏi
đây ngay.

465
00:47:49,950 --> 00:47:53,370
Mấy cái âm mưu kiếm tiền của cô tuyệt đối
đừng lôi tôi vô.

466
00:47:56,748 --> 00:48:00,836
Mọi người cứ đi trước đi, tôi sẽ
ở lại… tôi sẽ cầm chân bọn chúng cho

467
00:48:00,919 --> 00:48:02,963
-mọi người đi.
-Tụi tôi sẽ giúp ông.

468
00:48:03,046 --> 00:48:05,966
Không, không. Sự an toàn của công chúa
là trên hết, cách duy nhất

469
00:48:06,049 --> 00:48:08,093
đảm bảo điều đó là ba cô cậu
phải nhanh chân đưa công chúa lên tàu,

470
00:48:08,176 --> 00:48:10,178
rồi rời khỏi chỗ này ngay lập tức.

471
00:48:11,305 --> 00:48:14,057
Tôi không thể làm được chuyện này nếu
thiếu chú.

472
00:48:14,141 --> 00:48:17,811
Người đừng nói như vậy. Nghe tôi nè.
Giờ chỉ có người mới có thể cứu được

473
00:48:17,895 --> 00:48:18,896
vương quốc.

474
00:48:19,396 --> 00:48:22,608
Tôi sẽ ở đây ngăn chúng lại, còn người
tranh thủ chạy.

475
00:48:24,693 --> 00:48:26,695
-Cậu nhớ giữ lời đó.
-Ông đừng lo.

476
00:48:28,322 --> 00:48:29,740
Tụi tôi sẽ bảo vệ cô ấy.

477
00:48:37,164 --> 00:48:37,998
Đi mau đi!

478
00:48:56,600 --> 00:48:58,018
Cứ đầu hàng nếu ông rén!

479
00:48:59,186 --> 00:49:00,395
Nhưng cũng vô ích à.

480
00:49:00,979 --> 00:49:03,482
Ông sẽ chết ở đây, ở thị trấn
giả tạo này.

481
00:49:04,274 --> 00:49:08,570
Ông biết luật của Baroque Works rồi đó.
Phản bội thì chỉ có đường chết.

482
00:49:14,117 --> 00:49:15,452
Cái nơ sao vậy, Mr. 8?

483
00:49:16,328 --> 00:49:17,663
Nhìn hông được mốt lắm ha?

484
00:49:17,746 --> 00:49:20,082
Muốn ra vẻ chút trước khi chầu trời hả?

485
00:49:24,044 --> 00:49:24,920
Hãy coi đây!

486
00:49:27,756 --> 00:49:29,341
Ma, ma, ma!

487
00:49:37,849 --> 00:49:38,684
Ma!

488
00:49:43,397 --> 00:49:44,898
Mọi người đâu hết rồi ta?

489
00:49:45,691 --> 00:49:47,693
Đi mau. Chúng ta phải tìm họ thôi.

490
00:49:48,193 --> 00:49:50,779
Các cậu về rồi. Có chuyện quái gì xảy ra
vậy?

491
00:49:50,862 --> 00:49:51,738
Nhổ neo đi, mau!

492
00:49:51,822 --> 00:49:53,365
Ờm… mà sao cô ta ở đây?

493
00:49:53,448 --> 00:49:56,118
Tôi sẽ giải thích sau. Bây giờ
phải đi liền!

494
00:50:13,343 --> 00:50:14,177
Chào cưng.

495
00:50:16,805 --> 00:50:18,140
Có nhiêu đó thôi á hả?

496
00:50:18,682 --> 00:50:22,894
Nãy giờ giỡn vậy là đủ rồi. Tiễn vong
thằng hề này thôi!

497
00:51:00,515 --> 00:51:01,349
Sẽ ổn mà.

498
00:51:04,311 --> 00:51:05,562
Có chúng tôi đây rồi.

499
00:51:33,632 --> 00:51:34,466
Gớm vậy.

500
00:51:35,133 --> 00:51:36,551
Muốn đội quần thiệt chứ!

501
00:51:37,803 --> 00:51:39,513
Một trăm mạng chết sạch bách.

502
00:51:40,430 --> 00:51:42,057
Hiện trường thì banh chành.

503
00:51:44,643 --> 00:51:45,769
Quao, nhìn coi kìa.

504
00:51:47,270 --> 00:51:48,814
Vẫn còn một tên chưa chết.

505
00:51:54,194 --> 00:51:55,028
Chà!

506
00:51:56,738 --> 00:51:58,281
Tơi tả, te tua, tàn tạ ha?

507
00:52:01,118 --> 00:52:05,497
Con ả mang mật danh Miss Wednesday
là gián điệp phản bội tổ chức. Hóa ra ả

508
00:52:05,580 --> 00:52:08,750
chính là công chúa Alabasta mất
tích bấy lâu nay.

509
00:52:09,835 --> 00:52:10,877
Giúp tụi này kiếm ả đi.

510
00:52:10,961 --> 00:52:13,046
Và ngươi sẽ rửa được mối hận.

511
00:52:14,506 --> 00:52:17,134
Mắc mớ gì phải tiết lộ cho… các ngươi
chứ?

512
00:52:23,140 --> 00:52:27,519
Bởi vì toàn bộ tổ chức Baroque Works
sắp trút cơn thịnh nộ lên cái thủ cấp

513
00:52:27,602 --> 00:52:28,854
bé xinh của ả ta.

514
00:52:30,188 --> 00:52:33,316
Nếu không chịu làm, ngươi cũng sẽ chịu
chung số phận.

515
00:52:37,904 --> 00:52:39,406
Dù có phản bội tổ chức…

516
00:52:40,615 --> 00:52:43,326
Thì cô ấy vẫn là cộng sự của ta.

517
00:52:44,661 --> 00:52:46,663
Ta sẽ không bao giờ phản bội cổ.

518
00:52:46,746 --> 00:52:47,831
Ui…

519
00:52:49,374 --> 00:52:52,127
Hổng nghĩ tên này nói ra được mấy câu tầm
phào xàm xí vậy đó.

520
00:52:52,210 --> 00:52:53,044
Ừm!

521
00:52:54,212 --> 00:52:56,131
Mà ta thấy ngươi cũng đáng yêu!

522
00:52:57,674 --> 00:53:02,220
Ta sẽ cho ngươi một cơ hội cuối. Có điều,
nếu ngươi không chịu nói…

523
00:53:04,723 --> 00:53:08,643
Thì cái đôi giày cao gót cực kỳ
thời thượng và cao cấp của ta đây…

524
00:53:08,727 --> 00:53:12,063
sẽ đạp thẳng vào cái bản mặt tự mãn
của ngươi.

525
00:53:13,523 --> 00:53:18,528
Chắc chắn với ngươi là ta sẽ tận hưởng
cái cảm giác được hành hạ ngươi.

526
00:53:20,572 --> 00:53:22,574
Rồi, giờ ý ngươi sao?

527
00:53:32,709 --> 00:53:39,591
Nghe đây! Mr. Zero cử hai ngươi tới ngăn
cộng sự của ta, mà giờ cổ thoát rồi.

528
00:53:40,550 --> 00:53:43,178
Cũng đồng nghĩa các ngươi đã thất bại.

529
00:53:44,012 --> 00:53:47,974
Mà ai cũng biết Mr. Zero không dung
thứ cho bất cứ sự thất bại nào.

530
00:53:48,934 --> 00:53:54,189
Ta dám cá là giờ ổng đã cử
Cặp Đôi Đen Đủi đi xử lý hậu hoạn rồi.

531
00:54:02,614 --> 00:54:04,950
Nên các ngươi muốn giết thì cứ giết đi!

532
00:54:06,243 --> 00:54:09,204
Cũng không thoát tội đâu, chết là
cái chắc!

533
00:54:13,416 --> 00:54:15,543
Bye bye, bảo bối!

534
00:54:17,254 --> 00:54:18,129
Bye bye.

535
00:54:24,636 --> 00:54:28,181
Tôi, tôi cứ tưởng tụi tôi rất hợp nhau
cho tới khi cô ta rút dao ra, hiểu chưa?

536
00:54:28,265 --> 00:54:31,768
Sau này anh có rủ tôi đi đâu tôi cũng
không dám đi theo nữa.

537
00:54:31,851 --> 00:54:32,686
Giờ cậu muốn nói sao cũng được hết.
Nhưng cổ có thích tôi!

538
00:54:32,769 --> 00:54:34,604
Ừ thích, thích xiên anh thì có.

539
00:54:42,404 --> 00:54:43,238
Sao?

540
00:54:44,197 --> 00:54:45,198
Có đấu kiếm chưa?

541
00:54:46,741 --> 00:54:47,575
Đấu rồi.

542
00:54:50,161 --> 00:54:52,706
Bụng dạ cậu nói cho cậu biết gì về cổ
chưa?

543
00:54:53,290 --> 00:54:54,499
Cổ đang cần giúp đỡ.

544
00:55:17,814 --> 00:55:19,357
Tôi sẽ không phụ lòng chú.

545
00:55:45,675 --> 00:55:51,264
Tên của tôi Nefertari Vivi, Công chúa của
Vương quốc Alabasta.

546
00:55:53,308 --> 00:55:57,854
Baroque Works đã âm thầm làm dấy lên
nỗi bất hòa giữa cha của tôi và toàn thể

547
00:55:57,937 --> 00:56:02,192
người dân, nên vương quốc của chúng tôi
bị đẩy tới bờ vực của nội chiến.

548
00:56:02,275 --> 00:56:04,611
Mục đích là gì? Tôi cũng không rõ.

549
00:56:06,112 --> 00:56:10,367
Igaram và tôi… chúng tôi đã khám phá ra
được một cách để có thể chấm dứt

550
00:56:10,450 --> 00:56:14,329
âm mưu của tổ chức Baroque Works
và cứu lấy vương quốc chúng tôi.

551
00:56:15,747 --> 00:56:18,541
Mấu chốt là danh tính thực sự của tên thủ
lĩnh…

552
00:56:19,209 --> 00:56:20,502
Mr. Zero!

553
00:56:21,628 --> 00:56:26,007
Giờ tôi phải lập tức đưa thông tin
này tới cho vua cha, không thể chậm trễ

554
00:56:26,091 --> 00:56:26,925
được.

555
00:56:32,097 --> 00:56:33,640
Biến đổi thời tiết nữa hả?

556
00:56:36,017 --> 00:56:37,977
Không. Đây chính là…

557
00:56:38,061 --> 00:56:39,813
Con tàu này công nhận đẹp ghê.

