1
00:00:32,323 --> 00:00:34,993
你还是这么弱 一如既往

2
00:01:20,497 --> 00:01:23,333
咱俩的技艺相差十万八千里

3
00:01:25,668 --> 00:01:28,129
再这样下去 你永远达不到我的境界

4
00:01:42,811 --> 00:01:46,856
伟大航路惊涛骇浪 凶险无比
不适合软弱之辈

5
00:01:48,942 --> 00:01:49,901
鱼

6
00:01:49,984 --> 00:01:51,319
大鱼！

7
00:01:52,195 --> 00:01:53,029
好大的鱼！

8
00:01:53,113 --> 00:01:54,948
快上来！

9
00:01:58,326 --> 00:02:01,204
鱼咬钩了！天啊 好大的鱼！

10
00:02:01,287 --> 00:02:02,956
可能是鲸鱼！

11
00:02:03,039 --> 00:02:05,583
来吧

12
00:02:14,509 --> 00:02:17,178
任何猛鱼都不是乌索普船长的对手！

13
00:02:20,014 --> 00:02:23,101
瞧 这就对了

14
00:02:23,184 --> 00:02:26,187
伟大航路的鱼跟东海的完全不一样

15
00:02:26,271 --> 00:02:28,064
得了吧

16
00:02:29,190 --> 00:02:33,153
我被一群土鳖给抓了
一条鱼居然也能把他们惊艳到

17
00:02:33,236 --> 00:02:34,529
真该堵住他的嘴

18
00:02:38,950 --> 00:02:40,869
这天气也太扯了！

19
00:02:40,952 --> 00:02:43,830
刚刚还晴空万里
现在就下起了倾盆大雨

20
00:02:44,914 --> 00:02:46,958
难怪伟大航路这么难走

21
00:02:50,753 --> 00:02:53,214
连天气也能让你们惊艳

22
00:02:55,258 --> 00:02:58,511
大厨和自己的道具有特殊的感情

23
00:02:59,137 --> 00:03:01,472
用刀讲究技巧

24
00:03:02,432 --> 00:03:03,600
天赋

25
00:03:05,268 --> 00:03:06,519
和风格

26
00:03:07,353 --> 00:03:08,897
这就是我们之间的区别

27
00:03:08,980 --> 00:03:10,815
你切的是死物

28
00:03:10,899 --> 00:03:15,028
我说过了 我们之间有差别
技巧、天赋和风格

29
00:03:18,573 --> 00:03:21,451
这天气简直不合常理

30
00:03:21,534 --> 00:03:23,870
雨停了 现在却下起了暴风雪

31
00:03:23,953 --> 00:03:25,038
暴风雪！

32
00:03:32,420 --> 00:03:33,630
伟大航路太奇葩了

33
00:03:40,553 --> 00:03:42,222
谁想堆雪人？

34
00:03:42,305 --> 00:03:45,350
雪人？我要做雪葩！

35
00:03:49,229 --> 00:03:50,438
有什么好笑的？

36
00:03:51,022 --> 00:03:55,318
原来伟大的罗罗诺亚·索隆
是这个样子

37
00:03:56,361 --> 00:03:59,697
真不敢相信
巴洛克工作社想把你纳入麾下

38
00:04:00,365 --> 00:04:02,909
要重新提醒你一下
我当初怎么对付7号先生吗？

39
00:04:04,410 --> 00:04:05,912
你以为你能打败我？

40
00:04:05,995 --> 00:04:07,455
厨师打败了你

41
00:04:08,206 --> 00:04:09,791
所以没错 毫无疑问

42
00:04:09,874 --> 00:04:12,919
对手无力还击 你才大放厥词

43
00:04:13,503 --> 00:04:17,006
给我松绑 看看你到底有多厉害

44
00:04:24,514 --> 00:04:25,640
想得美

45
00:04:35,400 --> 00:04:36,234
你叫什么名字？

46
00:04:37,402 --> 00:04:38,653
星期三小姐

47
00:04:38,736 --> 00:04:41,322
-这个名字真有趣
-是代号

48
00:04:46,286 --> 00:04:47,120
好吧…

49
00:04:54,752 --> 00:04:56,129
你喜欢当刺客吗？

50
00:04:56,713 --> 00:04:57,588
很喜欢

51
00:05:02,635 --> 00:05:04,429
你的搭档为什么戴王冠？

52
00:05:04,971 --> 00:05:06,055
童年创伤

53
00:05:06,556 --> 00:05:07,515
好吧

54
00:05:11,811 --> 00:05:13,104
想吃东西吗？

55
00:05:16,107 --> 00:05:17,775
-你有什么可吃的？
-鱿鱼干

56
00:05:20,111 --> 00:05:21,154
但这不是我的

57
00:05:21,946 --> 00:05:23,114
我去给你拿点

58
00:05:23,614 --> 00:05:24,449
不用

59
00:05:25,283 --> 00:05:28,161
如果这无聊的审讯结束了

60
00:05:28,244 --> 00:05:30,038
我想继续琢磨如何逃跑

61
00:05:34,083 --> 00:05:35,668
我没在审讯你

62
00:05:37,628 --> 00:05:38,755
只想了解一下你

63
00:05:43,634 --> 00:05:47,722
我是巴洛克工作社的开拓特务
知道这点就行了

64
00:05:55,146 --> 00:05:56,230
好的

65
00:05:57,899 --> 00:05:59,233
明白我的意思吗？

66
00:05:59,317 --> 00:06:02,445
刚刚还冷得要命
紧接着就仿佛到了早春时节

67
00:06:03,237 --> 00:06:05,448
伟大航路果然名不虚传

68
00:06:06,824 --> 00:06:08,117
我的冰雪女王！

69
00:06:09,243 --> 00:06:10,161
我的杰作

70
00:06:14,874 --> 00:06:16,167
路飞 小心身后！

71
00:06:17,627 --> 00:06:18,753
她是怎么挣脱的？

72
00:06:18,836 --> 00:06:21,214
你们有勇无谋的队长

73
00:06:21,297 --> 00:06:23,383
路飞 你知道刺客是什么吧？

74
00:06:23,466 --> 00:06:24,300
知道

75
00:06:25,301 --> 00:06:27,303
我只是觉得她无意伤害我们

76
00:06:27,387 --> 00:06:30,431
对 那她为什么攻击我？
嫉妒我的美貌？

77
00:06:31,057 --> 00:06:31,891
做梦吧

78
00:06:33,643 --> 00:06:35,395
直觉告诉我 我们可以信任她

79
00:06:35,937 --> 00:06:37,313
我向来都信任自己的直觉

80
00:06:40,942 --> 00:06:42,318
你还有话要说吗？

81
00:06:43,736 --> 00:06:46,280
跟你傲慢无礼的船员不同

82
00:06:46,364 --> 00:06:48,533
我尊重你的判断

83
00:06:48,616 --> 00:06:50,952
能不能也把我给放了？

84
00:06:55,289 --> 00:06:57,542
你不会真的考虑这样做吧

85
00:06:57,625 --> 00:07:01,087
路飞 你可以信任自己的直觉
但我们还是先把刺客绑起来

86
00:07:01,170 --> 00:07:03,381
等你弄清楚自己的直觉再行事？

87
00:07:03,464 --> 00:07:07,135
-就当我们没有狭路相逢吧
-对

88
00:07:07,218 --> 00:07:09,554
你不如放了我们

89
00:07:10,263 --> 00:07:12,056
让我们去那座岛就行

90
00:07:16,394 --> 00:07:17,395
什么？

91
00:07:19,313 --> 00:07:21,315
这是我们驶入伟大航路后
看到的第一个岛

92
00:07:21,899 --> 00:07:24,318
那些是仙人掌吗？好大

93
00:07:24,402 --> 00:07:27,029
我不知道 但那里肯定有个城镇

94
00:07:27,113 --> 00:07:29,365
谢谢载我们一程 白痴们

95
00:07:30,032 --> 00:07:31,033
再见 宝贝

96
00:07:38,458 --> 00:07:39,709
糟了

97
00:07:40,877 --> 00:07:42,795
这倒是个解决办法

98
00:07:44,839 --> 00:07:51,846
《航海王》

99
00:07:54,682 --> 00:07:58,895
（仙人掌岛）

100
00:08:33,596 --> 00:08:34,847
他看起来很友善

101
00:08:34,931 --> 00:08:36,098
你们好

102
00:08:39,810 --> 00:08:43,481
是我这么觉得
还是大家看见我们都很开心？

103
00:08:43,564 --> 00:08:46,400
确实不一样

104
00:08:47,068 --> 00:08:47,902
嗨

105
00:08:47,985 --> 00:08:50,446
据说伟大航路与其他地方不一样

106
00:08:51,113 --> 00:08:52,782
说不定这里的人喜欢海贼

107
00:08:52,865 --> 00:08:55,409
我说不一样 而不是截然相反

108
00:08:55,493 --> 00:08:57,912
我听到你们说自己是海贼吗？

109
00:09:01,707 --> 00:09:03,125
路飞 保持冷静

110
00:09:04,418 --> 00:09:05,253
好

111
00:09:07,129 --> 00:09:11,717
我叫蒙奇·D·路飞 是未来的海贼王

112
00:09:24,647 --> 00:09:25,481
真是好消息！

113
00:09:25,565 --> 00:09:28,192
我们威士忌山的人可喜欢海贼了

114
00:09:29,068 --> 00:09:29,902
我就说吧！

115
00:09:34,031 --> 00:09:36,409
嘛嘛嘛！

116
00:09:37,285 --> 00:09:41,664
我叫尹卡兰姆 是这个小镇的镇长

117
00:09:41,747 --> 00:09:44,166
衷心欢迎各位的到来

118
00:09:44,250 --> 00:09:47,628
不好意思 你刚刚说你喜欢海贼？

119
00:09:47,712 --> 00:09:48,838
是啊 当然

120
00:09:48,921 --> 00:09:51,465
威士忌山的人对冒险故事情有独钟

121
00:09:51,549 --> 00:09:53,050
这一点人尽皆知

122
00:09:53,884 --> 00:09:56,804
除此之外
这里是伟大航路的前端停靠站之一

123
00:09:56,887 --> 00:10:00,850
我们发现
接纳海贼要比与之对抗容易得多

124
00:10:01,767 --> 00:10:03,144
其实蛮有道理的

125
00:10:03,227 --> 00:10:08,065
修女 真幸运
我们又要款待一个海贼团

126
00:10:08,149 --> 00:10:12,737
希望他们
和昨晚的郁金香海贼团一样有趣

127
00:10:12,820 --> 00:10:14,697
我打包票 我们比他们有趣多了

128
00:10:17,658 --> 00:10:20,995
不好意思
郁金香海贼团还在这里吗？

129
00:10:21,078 --> 00:10:22,288
走了

130
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
他们来到这里 尽情狂欢

131
00:10:24,123 --> 00:10:25,708
然后像大多数海贼团一样

132
00:10:25,791 --> 00:10:26,751
继续前行了

133
00:10:28,669 --> 00:10:29,837
你们也喜欢刺客吗？

134
00:10:34,258 --> 00:10:35,509
何出此言？

135
00:10:36,093 --> 00:10:39,639
因为有两名刺客跳船逃跑
可能会顺流飘来这个岛上

136
00:10:40,389 --> 00:10:44,644
-一位戴王冠的男子和一位蓝发女子
-你确定他们往这边来了？

137
00:10:47,188 --> 00:10:49,732
谢谢提醒 不过别担心

138
00:10:49,815 --> 00:10:52,818
我们不喜欢跟游手好闲的人打架
并不代表我们没这个能力

139
00:10:56,113 --> 00:10:57,740
不好意思

140
00:10:58,240 --> 00:11:01,827
在这个岛上
记录指针要多久才能重置？

141
00:11:01,911 --> 00:11:05,623
明早之前
磁场应该会记录并指向距离最近的岛

142
00:11:05,706 --> 00:11:08,042
所以我们得在这里过夜？

143
00:11:08,125 --> 00:11:10,670
我保证 今晚肯定会令人难忘

144
00:11:14,340 --> 00:11:17,218
-好 去找乐子吧
-太棒了！

145
00:11:18,761 --> 00:11:20,721
真巧 晚餐铃响了

146
00:11:20,805 --> 00:11:24,141
来吧 我邀请各位
去品尝威士忌山的佳酿

147
00:11:24,684 --> 00:11:26,185
但有个条件

148
00:11:27,395 --> 00:11:30,648
你们一定要给我们讲冒险故事

149
00:11:33,901 --> 00:11:35,319
没问题

150
00:12:05,433 --> 00:12:07,727
突然之间 怪兽张开嘴

151
00:12:07,810 --> 00:12:11,272
一张能吞下整座岛的大嘴

152
00:12:12,648 --> 00:12:15,443
然后 一口吞下！
把我们都吞进它肚子里了

153
00:12:16,444 --> 00:12:20,072
后来 为了救山治
我不得不和僵尸搏斗

154
00:12:20,156 --> 00:12:22,742
-事情不是这样的 好吗？
-就是这样

155
00:12:22,825 --> 00:12:26,328
但后来 我们的船长心生妙计

156
00:12:26,412 --> 00:12:28,831
我唱了一首歌 鲸鱼听懂了

157
00:12:28,914 --> 00:12:32,084
于是它张开嘴
把我的船员们放出来了

158
00:12:33,878 --> 00:12:37,214
嘛嘛嘛！

159
00:12:39,258 --> 00:12:40,634
看来你也是音乐爱好者

160
00:12:40,718 --> 00:12:41,761
那是当然

161
00:12:42,678 --> 00:12:46,432
我还在物色一位音乐人
加入我们的海贼团

162
00:12:46,515 --> 00:12:49,101
对 这个提议很诱人

163
00:12:49,769 --> 00:12:52,772
但我有要务在身 恐难分身

164
00:12:52,855 --> 00:12:56,525
-再来一轮怎么样？
-好 好主意 再来一轮

165
00:12:58,611 --> 00:12:59,445
各位

166
00:13:00,780 --> 00:13:03,073
我们从东海远道而来

167
00:13:04,575 --> 00:13:08,788
我们可能不知道伟大航路剩余的航程
会有怎样的艰难险阻

168
00:13:08,871 --> 00:13:10,122
但我们还活着

169
00:13:11,248 --> 00:13:12,500
还在一起

170
00:13:13,751 --> 00:13:15,920
那就庆祝一下吧！

171
00:13:18,547 --> 00:13:19,673
太好了！

172
00:13:21,175 --> 00:13:22,176
好耶！

173
00:13:22,259 --> 00:13:24,595
好耶！喝！

174
00:13:37,024 --> 00:13:38,526
袜子湿了 真讨厌

175
00:13:40,945 --> 00:13:43,989
海水会弄坏我的衣服

176
00:13:44,073 --> 00:13:46,075
如果我们迟到 8号先生会大发雷霆

177
00:13:46,158 --> 00:13:47,910
他讨厌等人 你知道的

178
00:13:50,037 --> 00:13:53,582
他恐怕不会接受被鲸鱼吞了这个借口

179
00:13:54,083 --> 00:13:55,543
我最好马上去找他

180
00:13:57,962 --> 00:13:59,171
我陪你去

181
00:14:01,423 --> 00:14:04,260
关于这次任务 你不能独揽功劳

182
00:14:06,846 --> 00:14:08,472
也不能推卸责任

183
00:14:08,556 --> 00:14:10,015
别担心

184
00:14:11,016 --> 00:14:12,059
这不是我们的错

185
00:14:12,935 --> 00:14:14,520
你曾经帮过我 我会告诉他的

186
00:14:15,271 --> 00:14:17,147
-你会吗？
-当然

187
00:14:18,148 --> 00:14:19,900
咱俩是搭档 对吧？

188
00:14:21,610 --> 00:14:25,072
另外 那帮蠢货海贼现在肯定到了

189
00:14:25,155 --> 00:14:27,533
包括罗罗诺亚·索隆

190
00:14:29,201 --> 00:14:30,452
我去汇报情况

191
00:14:31,161 --> 00:14:32,621
你收拾残局

192
00:14:33,330 --> 00:14:35,541
这样才能讨得8号先生的欢心

193
00:14:50,890 --> 00:14:51,891
你的餐点来了

194
00:14:52,766 --> 00:14:54,602
你是说刚刚上的只是开胃菜？

195
00:14:59,189 --> 00:15:04,361
-想认输了吗？
-我清醒着呢

196
00:15:04,445 --> 00:15:06,530
是啊 听起来听你还很清醒

197
00:15:08,198 --> 00:15:09,158
再喝

198
00:15:10,743 --> 00:15:11,577
一轮

199
00:15:13,913 --> 00:15:16,373
乌索普！

200
00:15:23,047 --> 00:15:24,256
太疯狂了

201
00:15:25,215 --> 00:15:26,967
我以前从没玩过飞镖

202
00:15:32,848 --> 00:15:35,142
我肯定是飞镖高手！

203
00:15:36,936 --> 00:15:38,437
-再给我一瓶
-我请客

204
00:15:39,063 --> 00:15:40,147
嘿 打杂工

205
00:15:40,230 --> 00:15:41,941
这个味道不错 尝尝看

206
00:15:42,024 --> 00:15:44,777
你看起来口干舌燥 要喝一杯吗？

207
00:15:45,653 --> 00:15:46,570
小杯烈酒？

208
00:15:48,489 --> 00:15:49,615
对你来说

209
00:15:50,240 --> 00:15:52,785
调制上好鸡尾酒的关键

210
00:15:53,285 --> 00:15:54,411
在于平衡

211
00:15:54,495 --> 00:15:58,082
因为如果酒的味道很糟糕

212
00:15:59,041 --> 00:16:00,960
一切就毫无意义

213
00:16:01,043 --> 00:16:03,712
不过 你们很幸运

214
00:16:04,922 --> 00:16:06,090
我

215
00:16:07,216 --> 00:16:08,884
堪称平衡大师

216
00:16:09,718 --> 00:16:11,762
我称之为…

217
00:16:19,478 --> 00:16:22,022
伟大航路上

218
00:16:23,065 --> 00:16:24,483
最曼妙的风景

219
00:16:32,825 --> 00:16:34,868
你骗修女 不觉得内疚吗？

220
00:16:34,952 --> 00:16:37,955
我没骗她 我光明正大地把她喝倒了

221
00:16:44,920 --> 00:16:48,340
刚才可真有意思
既然结束了 我想把这座岛画下来

222
00:16:49,091 --> 00:16:52,177
站在仙人掌山的山顶俯瞰
肯定风景绝佳

223
00:16:53,554 --> 00:16:55,139
那些山顶？

224
00:16:55,848 --> 00:16:58,600
别去了

225
00:16:59,184 --> 00:17:00,102
为什么不能去？

226
00:17:00,602 --> 00:17:03,063
很危险

227
00:17:03,564 --> 00:17:06,608
没必要上去

228
00:17:10,154 --> 00:17:12,406
好 那我现在非上去不可了

229
00:17:12,489 --> 00:17:14,241
对 我就知道你会这样说

230
00:17:14,324 --> 00:17:17,828
听起来他们有所隐瞒 但愿是宝藏

231
00:17:18,328 --> 00:17:19,496
不！

232
00:17:20,080 --> 00:17:22,374
那钱是从捐款盘里拿的

233
00:17:23,500 --> 00:17:25,544
我该怎么跟会众交代？

234
00:17:27,546 --> 00:17:29,298
这是你要背负的责任 修女

235
00:17:45,314 --> 00:17:46,440
看看我们 伙计

236
00:17:47,566 --> 00:17:49,318
我们集结了一队优秀的船员

237
00:17:50,027 --> 00:17:51,403
成功驶入伟大航路

238
00:17:52,488 --> 00:17:54,907
现在离梦想又近了一步

239
00:17:59,912 --> 00:18:00,871
怎么了？

240
00:18:02,081 --> 00:18:02,998
饿了吗？

241
00:18:08,003 --> 00:18:09,004
米霍克

242
00:18:12,007 --> 00:18:12,841
鹰眼

243
00:18:15,803 --> 00:18:17,805
我距离他的技艺还差十万八千里

244
00:18:24,436 --> 00:18:26,230
这就是这段旅程的意义所在

245
00:18:26,980 --> 00:18:29,191
你会和很多厉害角色交手

246
00:18:30,067 --> 00:18:31,735
跟他再度相逢时

247
00:18:32,528 --> 00:18:33,445
你会蓄势待发

248
00:18:35,697 --> 00:18:37,241
我凭直觉能感觉到

249
00:18:39,451 --> 00:18:42,454
你也是凭直觉放走那个女刺客的？

250
00:18:43,288 --> 00:18:45,791
嘿 我这样做是否不妥 还说不准呢

251
00:18:51,713 --> 00:18:52,881
你的直觉现在怎么说？

252
00:18:53,632 --> 00:18:55,634
肚子咕咕叫 想吃甜品

253
00:18:58,178 --> 00:19:00,430
在进城途中
我好像看到了一家面包店

254
00:19:02,724 --> 00:19:03,725
砰！

255
00:19:09,231 --> 00:19:12,609
两位美女是姐妹 对吧？

256
00:19:12,693 --> 00:19:13,819
-孪生姐妹
-孪生姐妹

257
00:19:14,820 --> 00:19:17,656
太好了 想喝点什么？

258
00:19:17,739 --> 00:19:19,283
来杯沙漠代基里？

259
00:19:20,033 --> 00:19:21,994
或许来杯东海碎冰鸡尾酒？

260
00:19:22,077 --> 00:19:23,996
我们更喜欢喝…

261
00:19:24,079 --> 00:19:25,122
纯饮

262
00:19:27,040 --> 00:19:28,709
没问题

263
00:19:30,711 --> 00:19:33,213
不 我们不喝那种劣质酒

264
00:19:33,839 --> 00:19:36,341
他们把好酒放在楼上的休息室里

265
00:19:36,842 --> 00:19:38,260
是吗？

266
00:19:38,760 --> 00:19:41,930
你貌似品味不俗

267
00:19:42,556 --> 00:19:44,516
是的 确实

268
00:19:45,017 --> 00:19:48,061
那你或许想…

269
00:19:48,145 --> 00:19:48,979
品尝一下？

270
00:19:53,150 --> 00:19:54,443
乐意之至

271
00:19:56,278 --> 00:19:57,112
带上你的朋友

272
00:19:57,196 --> 00:20:00,282
我知道我们才刚认识
但感觉好像老相识了

273
00:20:01,074 --> 00:20:01,950
我会的

274
00:20:06,038 --> 00:20:07,122
跟我来

275
00:20:07,206 --> 00:20:08,832
不了 我待在这里挺开心的 伙计

276
00:20:08,916 --> 00:20:13,253
乌索普 两位美女
请你品尝她们的上等好酒

277
00:20:14,254 --> 00:20:15,464
别推辞

278
00:20:20,344 --> 00:20:22,387
不尝就太失礼了

279
00:20:26,183 --> 00:20:27,100
那么…

280
00:20:31,146 --> 00:20:32,189
对

281
00:20:34,149 --> 00:20:35,651
我最爱吃苹果派了

282
00:20:38,487 --> 00:20:41,615
但是…大黄…

283
00:20:48,664 --> 00:20:49,748
嗯 不是的

284
00:20:51,208 --> 00:20:52,376
大黄最好吃

285
00:20:54,211 --> 00:20:55,170
虽然…

286
00:20:58,131 --> 00:21:00,425
我自己偏爱博伊森莓

287
00:21:00,509 --> 00:21:02,552
酸甜适中

288
00:21:05,472 --> 00:21:07,641
我会付钱的

289
00:21:07,724 --> 00:21:11,311
不 不用 没必要破费

290
00:21:15,399 --> 00:21:17,484
你们对海贼可真好

291
00:21:17,567 --> 00:21:20,570
坦白说 我也有私心

292
00:21:20,654 --> 00:21:26,660
话虽如此 大多数城镇都想杀海贼
所以…谢谢你们的不杀之恩

293
00:21:26,743 --> 00:21:29,705
很遗憾地告诉你 伟大航路上

294
00:21:29,788 --> 00:21:31,456
并非所有人都跟我们想法一致

295
00:21:33,000 --> 00:21:34,042
不是的

296
00:21:34,960 --> 00:21:38,088
尤其是像你这样赏金高昂的海贼

297
00:21:38,171 --> 00:21:39,548
你知道我被悬赏捉拿？

298
00:21:39,631 --> 00:21:40,966
怎么了？当然知道

299
00:21:41,049 --> 00:21:42,592
作为伟大航路的第一站

300
00:21:42,676 --> 00:21:45,929
我们对所有海域的情况都了如指掌

301
00:21:46,513 --> 00:21:48,098
冒昧问一句

302
00:21:48,849 --> 00:21:52,602
为何有人重金悬赏
捉拿你这个年纪轻轻的海贼？

303
00:21:54,021 --> 00:21:54,980
这个嘛

304
00:21:56,189 --> 00:21:58,025
我们打败了一名海军士兵

305
00:21:58,525 --> 00:22:00,777
还有一位极其邪恶的管家

306
00:22:01,862 --> 00:22:05,198
后来又解决了
挟持娜美全村村民的鱼人

307
00:22:07,993 --> 00:22:10,162
听起来你…助人为乐

308
00:22:12,247 --> 00:22:13,373
是吗？

309
00:22:15,500 --> 00:22:16,752
如果我能给你一句忠告

310
00:22:18,420 --> 00:22:19,629
别轻易信任别人

311
00:22:20,213 --> 00:22:22,090
伟大航路危险重重

312
00:22:24,676 --> 00:22:26,511
直觉不仅会告诉我馅饼是否好吃

313
00:22:27,804 --> 00:22:30,390
也会告诉我该信任谁 比如你

314
00:22:31,516 --> 00:22:32,893
看得出来 你是好人

315
00:22:34,061 --> 00:22:35,395
那名女刺客也是

316
00:22:38,482 --> 00:22:40,609
-星期三小姐
-对

317
00:22:40,692 --> 00:22:41,985
对 她就叫这个名字

318
00:22:50,952 --> 00:22:51,995
我警告过你

319
00:22:52,496 --> 00:22:54,164
别轻易信任别人

320
00:22:56,249 --> 00:22:59,336
（8号先生）

321
00:23:03,799 --> 00:23:05,926
魅惑的头晕眼花舞

322
00:23:16,311 --> 00:23:18,730
魅惑的头晕眼花舞

323
00:23:45,215 --> 00:23:46,675
我都开始担心了

324
00:23:46,758 --> 00:23:48,260
任务成功了

325
00:24:39,227 --> 00:24:40,854
郁金香海贼团

326
00:24:41,563 --> 00:24:44,191
你不该看到这一幕的

327
00:24:49,696 --> 00:24:52,199
我早该知道的
这小镇好得不可思议 其中必有蹊跷

328
00:24:52,741 --> 00:24:55,285
你们不喜欢海贼 会杀害他们

329
00:24:56,286 --> 00:24:58,205
我们允许他们做真正的自己

330
00:24:59,748 --> 00:25:03,418
一群酒色之徒

331
00:25:05,545 --> 00:25:07,422
然后我们趁机下手

332
00:25:11,510 --> 00:25:13,803
我们并非全然不近人情

333
00:25:15,305 --> 00:25:16,556
搞定他们后

334
00:25:18,433 --> 00:25:19,768
我们总会

335
00:25:21,144 --> 00:25:22,979
体面地下葬

336
00:25:25,440 --> 00:25:27,484
别担心 姑娘

337
00:25:30,904 --> 00:25:33,406
我们也会好好处置你

338
00:25:59,057 --> 00:26:02,102
至少先请我喝一杯吧

339
00:26:12,404 --> 00:26:14,906
索隆 这地方是…陷阱

340
00:26:16,575 --> 00:26:17,742
嗯 我明白

341
00:26:17,826 --> 00:26:19,035
我还以为你喝醉了

342
00:26:20,328 --> 00:26:21,204
他们也这样以为

343
00:26:21,288 --> 00:26:22,956
其他人呢？我们得离开这里

344
00:26:23,039 --> 00:26:26,167
路飞去找面包店了
乌索普和厨师还在里面

345
00:26:26,251 --> 00:26:29,629
好 你去找他们 我去找路飞
回头在梅利号上会合

346
00:26:31,298 --> 00:26:32,173
小心点

347
00:26:33,300 --> 00:26:34,718
我会小心的

348
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
区区两人根本搞不定我

349
00:27:01,161 --> 00:27:02,162
好飒的登场

350
00:27:03,413 --> 00:27:06,833
可惜 你不明白…

351
00:27:06,916 --> 00:27:08,585
你们都是巴洛克工作社的人

352
00:27:09,085 --> 00:27:12,088
这个镇就是个圈套
把海贼灌醉 然后杀掉他们？

353
00:27:14,549 --> 00:27:16,593
我们还会偷他们的战利品

354
00:27:18,261 --> 00:27:19,471
用来给你买衣服？

355
00:27:19,554 --> 00:27:21,556
为了巴洛克工作社！

356
00:27:23,725 --> 00:27:28,229
你们面前这个人
杀害了我们敬爱的7号先生

357
00:27:28,313 --> 00:27:30,982
毫无疑问 他走了狗屎运

358
00:27:31,650 --> 00:27:35,320
但据我得到的可靠消息

359
00:27:35,820 --> 00:27:39,282
谁杀了罗罗诺亚·索隆

360
00:27:39,783 --> 00:27:43,703
谁就能直接升任开拓特务！

361
00:27:53,505 --> 00:27:55,507
我们有一百号人

362
00:27:55,590 --> 00:27:58,551
你单枪匹马

363
00:28:03,890 --> 00:28:05,308
我们胜券在握

364
00:28:17,153 --> 00:28:19,489
我正好用新刀来练练手

365
00:28:20,115 --> 00:28:21,574
动手！

366
00:29:06,870 --> 00:29:08,037
-好刀
-快点！

367
00:29:58,755 --> 00:29:59,881
求求你！

368
00:30:02,717 --> 00:30:06,596
-我是修女
-这个虚假的小镇需要多少修女？

369
00:30:49,973 --> 00:30:51,724
希望你留了点力气

370
00:30:52,684 --> 00:30:56,020
100号特工
据我所知 你只干掉了40个

371
00:31:03,403 --> 00:31:07,407
如果你不学会如何使用新刀
永远无法超越我和夜

372
00:31:07,490 --> 00:31:09,784
我会像上次那样把你的刀击碎

373
00:31:27,552 --> 00:31:28,720
44

374
00:31:38,730 --> 00:31:39,647
50

375
00:32:19,896 --> 00:32:20,855
63

376
00:32:22,732 --> 00:32:25,443
你不该回来这里 应该直接去找你爸

377
00:32:25,526 --> 00:32:27,904
你和我共同开启这项使命
要共同完成

378
00:32:27,987 --> 00:32:29,739
我们得设法离开这座岛

379
00:32:29,822 --> 00:32:32,241
那帮海贼有一艘船
9号先生会把他们拖住

380
00:32:32,325 --> 00:32:35,203
-你要我们去偷他们的船？
-我们有得选吗？

381
00:32:35,828 --> 00:32:37,580
回家才是要紧事

382
00:32:41,584 --> 00:32:42,710
你

383
00:32:43,252 --> 00:32:45,046
我还以为你是好人

384
00:32:45,546 --> 00:32:47,090
没想到你跟她是一伙的

385
00:32:47,674 --> 00:32:48,549
还有你！

386
00:32:48,633 --> 00:32:50,468
我也以为你是好人

387
00:32:50,969 --> 00:32:53,346
但休想偷我们的船！

388
00:32:54,180 --> 00:32:55,723
我们没时间耗下去了！

389
00:33:10,321 --> 00:33:11,698
嘿！回来！

390
00:33:17,412 --> 00:33:19,497
真该有人把你的王冠给弄下来

391
00:33:20,707 --> 00:33:22,083
我觉得应该由我来担此重任

392
00:33:23,084 --> 00:33:25,545
你们在干什么？杀了他！

393
00:34:02,957 --> 00:34:03,791
72

394
00:34:55,343 --> 00:34:56,385
索隆！

395
00:34:57,053 --> 00:34:58,429
救救我们

396
00:35:11,067 --> 00:35:11,943
77

397
00:35:20,201 --> 00:35:21,077
78

398
00:35:22,745 --> 00:35:25,456
把船备好 准备启航 我们到船上会合

399
00:35:26,374 --> 00:35:28,751
嘿 绿藻头！要给我们松绑吗？

400
00:35:35,341 --> 00:35:36,717
你擅长用刀 对吧？

401
00:35:38,344 --> 00:35:41,222
-我来拿！
-停下！

402
00:36:50,124 --> 00:36:51,042
85

403
00:37:02,094 --> 00:37:04,680
还等什么？正式邀请吗？

404
00:37:26,118 --> 00:37:27,495
92

405
00:37:52,019 --> 00:37:52,853
娜美！

406
00:37:52,937 --> 00:37:53,938
路飞？

407
00:38:12,290 --> 00:38:15,209
-他们俩都是巴洛克工作社的人
-整个镇的人都是

408
00:38:15,293 --> 00:38:17,420
事情远比你们想象中要复杂得多

409
00:38:17,503 --> 00:38:20,381
我们知道你那个戴粉末假发的朋友
把我们引入陷阱

410
00:38:20,464 --> 00:38:24,051
你们还想偷梅利号 他们想偷梅利号

411
00:38:24,135 --> 00:38:27,096
听着 事情发展到这一步 我很遗憾
我们也是迫不得已

412
00:38:36,397 --> 00:38:37,440
我…

413
00:38:42,111 --> 00:38:45,281
看看谁在这里 5号先生

414
00:38:45,364 --> 00:38:48,576
两位将死之人 情人节小姐

415
00:38:49,827 --> 00:38:51,620
（情人节小姐）

416
00:38:51,704 --> 00:38:53,622
（5号先生）

417
00:38:55,458 --> 00:38:58,169
如果是0先生派你们来的
可以告诉他 我们不需要支援

418
00:38:58,252 --> 00:38:59,545
哦 小宝贝

419
00:39:00,296 --> 00:39:01,630
是0先生派我们来的

420
00:39:02,506 --> 00:39:03,758
但不是来支援你

421
00:39:03,841 --> 00:39:06,260
以为我们查不出你的真实身份吗？

422
00:39:06,344 --> 00:39:08,554
嘿 我一直坦言说自己是海贼

423
00:39:08,637 --> 00:39:12,808
有人一直在窥探我们组织的秘密

424
00:39:14,226 --> 00:39:16,354
路飞 他们好像不是冲着我们来的

425
00:39:23,027 --> 00:39:24,403
炸弹果实！

426
00:39:25,112 --> 00:39:28,616
鼻空想炮！

427
00:39:28,699 --> 00:39:30,201
快跑！

428
00:39:35,039 --> 00:39:36,332
那家伙有鼻屎炸弹？

429
00:39:37,416 --> 00:39:38,667
另一个去哪儿了？

430
00:39:38,751 --> 00:39:41,962
情人节小姐的轻飘飘果实能力
能让她随意改变体重

431
00:39:42,046 --> 00:39:43,214
换言之…

432
00:39:45,966 --> 00:39:46,884
靠

433
00:39:51,889 --> 00:39:54,016
快走 这边！

434
00:39:59,605 --> 00:40:00,981
他们跑了 这样更有趣

435
00:40:27,049 --> 00:40:27,925
认输吧

436
00:40:29,427 --> 00:40:32,513
你打败了一群小喽啰

437
00:40:34,557 --> 00:40:38,644
现在必须面对我的精锐卫队

438
00:40:59,623 --> 00:41:01,208
上！

439
00:41:24,356 --> 00:41:25,608
是时候摘下那顶王冠了

440
00:42:02,937 --> 00:42:04,939
是时候忏悔了

441
00:42:19,161 --> 00:42:21,121
（星期一小姐）

442
00:42:40,015 --> 00:42:44,103
本垒打棒藏钢索！

443
00:43:16,385 --> 00:43:17,428
出来吧

444
00:43:18,512 --> 00:43:20,306
我们只想好好聊聊

445
00:43:20,389 --> 00:43:23,392
我们保证只会稍微…有点疼

446
00:43:33,360 --> 00:43:35,404
-路飞！
-怎么了？

447
00:43:35,487 --> 00:43:36,363
不行

448
00:43:36,447 --> 00:43:38,324
真可惜 情人节小姐

449
00:43:38,949 --> 00:43:41,035
0先生以为她前途无量

450
00:43:41,535 --> 00:43:43,954
但看来她跟我们从来不是一路人

451
00:43:45,205 --> 00:43:47,833
是这样吗 星期三小姐？

452
00:43:47,916 --> 00:43:50,711
还是该叫你“殿下”？

453
00:43:57,092 --> 00:43:58,093
快跑！

454
00:44:06,018 --> 00:44:09,980
听到没？下面那些是高级特工

455
00:44:10,064 --> 00:44:11,982
级别比我高

456
00:44:12,066 --> 00:44:16,403
换言之 你的朋友们死定了

457
00:44:19,031 --> 00:44:21,408
你们这帮船员真是烂透了

458
00:44:21,492 --> 00:44:25,454
连伟大航路的第一座岛
都没法顺利通过

459
00:44:49,645 --> 00:44:50,813
98

460
00:44:52,356 --> 00:44:53,607
99

461
00:45:11,875 --> 00:45:12,793
100

462
00:45:16,338 --> 00:45:18,590
别太自傲了

463
00:45:27,224 --> 00:45:28,434
这是开始

464
00:45:29,309 --> 00:45:30,561
根本算不上

465
00:45:38,902 --> 00:45:40,112
你没事吧 路飞？

466
00:45:43,449 --> 00:45:44,658
他们在哪里？

467
00:45:45,451 --> 00:45:48,787
-到岸边去
-那两人在外面 出去就是送死

468
00:45:50,038 --> 00:45:53,333
现在该解释一下了 殿下

469
00:45:54,293 --> 00:45:57,296
尹卡兰姆和我潜入巴洛克工作社
想把他们搞垮

470
00:45:57,379 --> 00:45:59,006
所以他们才追杀我们

471
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
我们凭什么相信你的说辞？

472
00:46:01,383 --> 00:46:03,594
信不信都无所谓

473
00:46:03,677 --> 00:46:05,888
如果不离开这里 我们都会没命

474
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
-怎么了？
-不 没什么

475
00:46:21,361 --> 00:46:22,571
天啊

476
00:46:23,155 --> 00:46:24,239
嗯

477
00:46:38,712 --> 00:46:40,547
听着 听我说

478
00:46:41,548 --> 00:46:42,925
我没法上船了

479
00:46:43,509 --> 00:46:44,927
-但你必须去
-不

480
00:46:46,804 --> 00:46:48,555
我们同生共死

481
00:46:49,139 --> 00:46:51,141
结局不该是这样的

482
00:47:09,034 --> 00:47:10,077
我是尹卡兰姆

483
00:47:10,702 --> 00:47:12,746
阿拉巴斯坦皇家卫队队长

484
00:47:13,247 --> 00:47:16,875
你们必须护送殿下到安全之处
我们国家的未来取决于此

485
00:47:20,295 --> 00:47:21,713
一言为定

486
00:47:21,797 --> 00:47:25,384
路飞 你怎么能随口许诺？
都不知道他们卷入了怎样的危险

487
00:47:25,467 --> 00:47:26,426
娜美

488
00:47:33,475 --> 00:47:34,643
十亿贝利

489
00:47:35,727 --> 00:47:38,689
-什么？
-拯救你的公主需要收取报酬 队长

490
00:47:40,607 --> 00:47:42,901
-总是讨价还价
-索隆！

491
00:47:43,569 --> 00:47:46,071
-到底怎么回事？
-回头跟你细说

492
00:47:46,905 --> 00:47:49,241
接到活了 我们得带她离开这里

493
00:47:49,324 --> 00:47:52,995
别把我牵扯进你们的赚钱勾当里

494
00:47:56,790 --> 00:48:00,669
听着 快去船上 解缆启航
我来拖住他们

495
00:48:01,169 --> 00:48:03,755
-我们会帮你
-不 她的安全是当务之急

496
00:48:03,839 --> 00:48:06,174
你们三人带她走
去到你们的船上 马上离开此地

497
00:48:06,258 --> 00:48:09,303
这样才能确保万无一失

498
00:48:11,346 --> 00:48:13,015
我不能抛下你

499
00:48:13,515 --> 00:48:14,516
胡说

500
00:48:14,600 --> 00:48:15,684
听我说

501
00:48:16,184 --> 00:48:18,353
现在只有你能拯救我们的王国

502
00:48:19,479 --> 00:48:22,858
我会帮你引开敌人 然后你快跑

503
00:48:24,776 --> 00:48:26,570
-你们务必谨记…
-别担心

504
00:48:28,322 --> 00:48:29,531
我们会保护她

505
00:48:37,164 --> 00:48:38,206
快走

506
00:48:56,642 --> 00:48:58,018
想投降就投降吧

507
00:48:59,186 --> 00:49:00,479
不会有什么不同

508
00:49:00,979 --> 00:49:03,649
你会死在这个虚假的小镇上

509
00:49:04,441 --> 00:49:06,234
你知道巴洛克工作社的规矩

510
00:49:07,027 --> 00:49:08,654
叛徒必死

511
00:49:14,201 --> 00:49:15,786
8号先生 你的领带是怎么回事？

512
00:49:16,370 --> 00:49:17,704
不是很有型哦

513
00:49:17,788 --> 00:49:19,790
想打扮帅气点 奔赴黄泉路吗？

514
00:49:24,127 --> 00:49:25,337
没这么容易

515
00:49:28,090 --> 00:49:31,009
嘛嘛嘛！

516
00:49:34,304 --> 00:49:37,265
耶！

517
00:49:43,480 --> 00:49:44,773
人都去哪儿了？

518
00:49:45,732 --> 00:49:47,734
快点 得去找他们

519
00:49:48,235 --> 00:49:50,278
你们来了 到底怎么回事？

520
00:49:50,779 --> 00:49:52,072
马上解缆启航

521
00:49:52,572 --> 00:49:55,701
-她来做什么？
-回头再解释 我们得马上走

522
00:50:13,260 --> 00:50:14,636
你好啊

523
00:50:16,888 --> 00:50:17,931
你就这点能耐吗？

524
00:50:18,473 --> 00:50:20,100
别再瞎闹了

525
00:50:21,018 --> 00:50:23,437
是时候干掉这个白痴了

526
00:51:00,599 --> 00:51:01,516
没事了

527
00:51:04,436 --> 00:51:05,645
我们会陪着你

528
00:51:11,860 --> 00:51:17,199
（酒馆）

529
00:51:33,799 --> 00:51:34,716
恶心

530
00:51:35,217 --> 00:51:36,301
丢人

531
00:51:37,844 --> 00:51:39,513
一百号特工全军覆没

532
00:51:40,472 --> 00:51:41,640
真是一团糟

533
00:51:44,684 --> 00:51:46,311
看看这里

534
00:51:47,395 --> 00:51:48,980
还有个活人

535
00:51:54,194 --> 00:51:55,237
这个嘛

536
00:51:56,988 --> 00:51:58,698
看来你被打得屁滚尿流

537
00:52:01,159 --> 00:52:05,455
你认识的那个星期三小姐
是间谍和叛徒

538
00:52:05,956 --> 00:52:09,167
原来她一直就是
阿拉巴斯坦失踪的公主

539
00:52:09,960 --> 00:52:10,919
帮我们找到她

540
00:52:11,002 --> 00:52:13,088
你得以报仇雪恨

541
00:52:14,631 --> 00:52:17,134
我为什么要把情报告诉你们？

542
00:52:22,931 --> 00:52:25,600
因为巴洛克工作社怒不可遏

543
00:52:26,309 --> 00:52:29,020
会一股脑拿你泄愤

544
00:52:30,397 --> 00:52:32,566
如果你不帮我们 也会是同样下场

545
00:52:37,946 --> 00:52:39,489
她可能是叛徒

546
00:52:40,657 --> 00:52:43,201
但依然是我的搭档

547
00:52:44,661 --> 00:52:46,454
我绝不会背叛她

548
00:52:49,499 --> 00:52:52,502
真无法想象还有比这更离谱的事

549
00:52:54,254 --> 00:52:56,464
看你长得还挺帅的

550
00:52:57,716 --> 00:53:00,135
再给你最后一次机会

551
00:53:00,218 --> 00:53:02,429
如果你不说

552
00:53:04,723 --> 00:53:07,893
我会抬起那只时髦的小鞋子

553
00:53:08,602 --> 00:53:12,063
把你那张自鸣得意的脸踩得稀巴烂

554
00:53:13,607 --> 00:53:18,570
你最好相信 我会乐在其中

555
00:53:20,614 --> 00:53:22,908
你意下如何？

556
00:53:32,834 --> 00:53:33,877
我觉得

557
00:53:34,753 --> 00:53:37,756
0先生派你们俩来阻止我的搭档

558
00:53:38,590 --> 00:53:39,799
但她逃走了

559
00:53:40,300 --> 00:53:43,178
换言之 你们搞砸了

560
00:53:44,054 --> 00:53:48,183
我们都知道0先生绝不允许有人搞砸

561
00:53:49,267 --> 00:53:54,314
他这会儿肯定派出了不吉利二人组

562
00:54:02,656 --> 00:54:04,366
尽管动手

563
00:54:06,284 --> 00:54:09,204
但你俩死劫难逃

564
00:54:13,583 --> 00:54:15,585
再见 宝贝

565
00:54:17,254 --> 00:54:18,129
再见

566
00:54:24,594 --> 00:54:27,931
听着 她拔刀之前
我还以为我们之间郎情妾意呢

567
00:54:28,014 --> 00:54:30,517
我再也不会跟你去任何地方了

568
00:54:30,600 --> 00:54:32,686
随你怎么说 好吗？她对我有意思

569
00:54:32,769 --> 00:54:34,729
对 她想捅你

570
00:54:42,404 --> 00:54:43,405
所以

571
00:54:44,322 --> 00:54:45,323
你跟人决斗了？

572
00:54:46,825 --> 00:54:47,784
是的

573
00:54:50,203 --> 00:54:52,330
关于她 你的直觉怎么说？
搞清楚了吗？

574
00:54:53,498 --> 00:54:54,499
她需要帮忙

575
00:55:17,814 --> 00:55:19,607
我不会让你失望的

576
00:55:45,842 --> 00:55:48,720
我叫纳菲鲁塔利·薇薇

577
00:55:49,804 --> 00:55:51,681
阿拉巴斯坦的公主

578
00:55:53,266 --> 00:55:56,895
巴洛克工作社
一直试图挑拨我的父王和臣民

579
00:55:57,812 --> 00:56:00,815
我的国家内战在即

580
00:56:00,899 --> 00:56:01,900
为了什么目的？

581
00:56:03,443 --> 00:56:04,652
我不知道

582
00:56:06,112 --> 00:56:09,324
尹卡兰姆和我发现了一件事

583
00:56:09,407 --> 00:56:14,454
或许能终结巴洛克工作社的阴谋诡计
拯救我的王国

584
00:56:15,747 --> 00:56:18,333
其首领的真实身份

585
00:56:19,292 --> 00:56:20,502
0先生

586
00:56:21,795 --> 00:56:24,964
我必须立即把这个情报告诉我父王

587
00:56:32,138 --> 00:56:33,306
更诡异的天气出现了？

588
00:56:36,059 --> 00:56:37,060
不好

589
00:56:37,685 --> 00:56:39,854
-这是…
-你们的船真不错

590
00:59:43,162 --> 00:59:46,666
字幕翻译：琰炎

