1
00:00:32,323 --> 00:00:34,993
毫無長進

2
00:01:20,497 --> 00:01:23,333
我們依舊是雲泥之別

3
00:01:25,668 --> 00:01:28,379
再這樣下去，你永遠追不上我

4
00:01:42,811 --> 00:01:47,232
偉大航道的水
對小青蛙來說確實是太深了

5
00:01:48,942 --> 00:01:49,901
魚兒魚兒

6
00:01:49,984 --> 00:01:51,319
大魚！

7
00:01:52,195 --> 00:01:53,029
好大條！

8
00:01:53,613 --> 00:01:55,281
給我上來！

9
00:01:58,326 --> 00:02:01,204
上鉤了，天啊，根本是條巨獸

10
00:02:01,287 --> 00:02:02,956
說不定是鯨魚

11
00:02:03,039 --> 00:02:05,583
上來呀

12
00:02:14,509 --> 00:02:17,178
什麼猛獸都難不倒騙人布船長

13
00:02:20,014 --> 00:02:23,101
這才像樣嘛

14
00:02:23,184 --> 00:02:26,187
東方藍的魚跟偉大航道的根本沒得比

15
00:02:26,271 --> 00:02:28,314
這也太屈辱了吧

16
00:02:29,190 --> 00:02:33,153
我竟然被一夥
看到魚就嘖嘖稱奇的鄉巴佬給俘虜了

17
00:02:33,236 --> 00:02:34,529
應該堵住他嘴巴才對

18
00:02:38,950 --> 00:02:40,869
這裡的天氣太扯了

19
00:02:40,952 --> 00:02:44,247
一分鐘前才暖陽明媚
一眨眼就傾盆大雨

20
00:02:44,831 --> 00:02:46,958
難怪偉大航道那麼難導航

21
00:02:50,753 --> 00:02:53,506
就連天氣都能讓你們讚嘆不已

22
00:02:55,258 --> 00:02:58,511
廚師和菜刀間存在著奇妙關係

23
00:02:59,137 --> 00:03:01,848
使用菜刀需要技術

24
00:03:02,724 --> 00:03:03,600
天賦

25
00:03:05,268 --> 00:03:06,853
以及有型

26
00:03:07,353 --> 00:03:08,897
這就是你跟我的差別

27
00:03:08,980 --> 00:03:10,815
你都對屍體動刀

28
00:03:10,899 --> 00:03:12,358
我已經說了你跟我的差別

29
00:03:12,442 --> 00:03:15,028
技術、天賦和有型

30
00:03:18,573 --> 00:03:21,451
這裡的天氣根本違背常理

31
00:03:21,534 --> 00:03:23,870
雨才剛停，現在又下暴風雪了

32
00:03:23,953 --> 00:03:25,038
暴風雪耶

33
00:03:32,420 --> 00:03:33,630
偉大航道太狂了

34
00:03:40,553 --> 00:03:42,222
有人想堆雪人嗎？

35
00:03:42,305 --> 00:03:45,350
雪人？我要做雪酪

36
00:03:49,229 --> 00:03:50,438
你笑什麼？

37
00:03:51,022 --> 00:03:55,693
沒想到強者羅羅亞索隆會淪落成這樣

38
00:03:56,361 --> 00:03:59,697
巴洛克華克竟然曾想招募你

39
00:04:00,365 --> 00:04:03,243
要幫你複習一下
我是怎麼對付Mr.7的嗎？

40
00:04:04,410 --> 00:04:05,912
你以為你打得贏我？

41
00:04:05,995 --> 00:04:07,705
我家廚師就打贏你了

42
00:04:08,206 --> 00:04:09,791
所以這其實不成問題

43
00:04:09,874 --> 00:04:12,919
對手無法還手時
你的嘴上功夫還真不錯

44
00:04:13,503 --> 00:04:17,006
幫我鬆綁，我們再來看看你有多能打

45
00:04:25,014 --> 00:04:25,932
慢慢想吧你

46
00:04:35,400 --> 00:04:36,234
你叫什麼名字？

47
00:04:37,485 --> 00:04:38,653
Miss星期三

48
00:04:38,736 --> 00:04:41,322
-這名字真有趣
-那是代號

49
00:04:46,244 --> 00:04:47,120
那…

50
00:04:54,836 --> 00:04:56,129
你喜歡當刺客嗎？

51
00:04:56,713 --> 00:04:57,588
超愛的

52
00:05:02,635 --> 00:05:04,887
你的搭檔為什麼會戴王冠？

53
00:05:04,971 --> 00:05:06,472
童年陰影

54
00:05:06,556 --> 00:05:07,515
這樣啊

55
00:05:11,811 --> 00:05:13,104
想吃點東西嗎？

56
00:05:16,149 --> 00:05:17,775
-有什麼能吃？
-魷魚乾

57
00:05:20,111 --> 00:05:21,446
但我的不能給你

58
00:05:21,946 --> 00:05:23,156
我去幫你拿

59
00:05:23,656 --> 00:05:24,782
不用了

60
00:05:25,366 --> 00:05:28,161
如果你這些愚蠢至極的審問結束了

61
00:05:28,244 --> 00:05:30,330
那我要繼續計劃逃脫了

62
00:05:34,083 --> 00:05:35,960
我不是在審問你

63
00:05:37,628 --> 00:05:38,755
我是在瞭解你

64
00:05:43,676 --> 00:05:47,722
我是巴洛克華克的開拓特務
你只要瞭解這一點就好

65
00:05:55,146 --> 00:05:56,230
好

66
00:05:57,899 --> 00:05:59,233
懂我意思了吧？

67
00:05:59,317 --> 00:06:02,445
剛剛才冷得要命，現在就春回大地了

68
00:06:03,237 --> 00:06:05,656
偉大航道果然名不虛傳

69
00:06:06,949 --> 00:06:08,117
我的冰雪女王啊

70
00:06:09,243 --> 00:06:10,161
我的傑作毀了

71
00:06:14,874 --> 00:06:16,167
魯夫，小心背後

72
00:06:17,627 --> 00:06:18,753
她是怎麼掙脫的？

73
00:06:18,836 --> 00:06:21,214
這要多謝你們無畏又無能的船長

74
00:06:21,297 --> 00:06:23,383
魯夫，你知道刺客是什麼吧？

75
00:06:23,466 --> 00:06:24,509
知道

76
00:06:25,426 --> 00:06:27,303
我只是不覺得她想傷害我們

77
00:06:27,387 --> 00:06:30,431
是喔，那她之前攻擊我算什麼？
嫉妒我的美貌？

78
00:06:31,057 --> 00:06:31,891
你想得美哦

79
00:06:33,643 --> 00:06:35,937
我的直覺說我們可以信任她

80
00:06:36,020 --> 00:06:37,480
我一向都信任我的直覺

81
00:06:40,942 --> 00:06:42,318
還有話想說嗎？

82
00:06:43,778 --> 00:06:46,280
我跟你的無禮同伴不同

83
00:06:46,364 --> 00:06:48,533
我尊重你的判斷

84
00:06:48,616 --> 00:06:51,244
那你也可以幫我鬆綁嗎？

85
00:06:55,289 --> 00:06:57,542
你該不會是在認真考慮吧？

86
00:06:57,625 --> 00:06:59,293
魯夫，你要相信直覺沒關係

87
00:06:59,377 --> 00:07:01,212
但刺客也許還是先綁著

88
00:07:01,295 --> 00:07:03,381
等我們弄清楚你的直覺在說什麼吧

89
00:07:03,464 --> 00:07:07,135
-不然我們也能假裝沒遇過
-對…

90
00:07:07,218 --> 00:07:10,179
你可以直接放我們下船

91
00:07:10,263 --> 00:07:12,348
就放在那座島上吧

92
00:07:16,394 --> 00:07:17,478
不會吧

93
00:07:19,313 --> 00:07:21,816
這是我們在偉大航道遇到的第一座島

94
00:07:21,899 --> 00:07:24,318
那些是仙人掌嗎？超大的耶

95
00:07:24,402 --> 00:07:27,029
不知道，但那下面絕對有一座小鎮

96
00:07:27,113 --> 00:07:29,949
謝謝你們的便車，白癡

97
00:07:30,032 --> 00:07:31,284
再見囉，寶貝

98
00:07:38,458 --> 00:07:39,709
糟糕

99
00:07:40,877 --> 00:07:43,087
好吧，這也是解決問題的一種方式

100
00:07:44,839 --> 00:07:51,846
《航海王》

101
00:07:54,682 --> 00:07:58,895
（仙人掌島）

102
00:08:33,596 --> 00:08:34,847
他看起來很友善

103
00:08:34,931 --> 00:08:36,098
你們好

104
00:08:39,810 --> 00:08:43,481
是我錯覺，還是大家都很歡迎我們？

105
00:08:43,564 --> 00:08:46,400
這絕對跟平常不同

106
00:08:47,985 --> 00:08:50,655
大家確實都說偉大航道不尋常

107
00:08:51,155 --> 00:08:52,782
也許這裡的人喜歡海賊

108
00:08:52,865 --> 00:08:55,409
我只有說不同，沒說相反

109
00:08:55,493 --> 00:08:58,329
你們說自己是海賊嗎？

110
00:09:01,707 --> 00:09:03,125
魯夫，淡定點

111
00:09:04,418 --> 00:09:05,419
對

112
00:09:07,129 --> 00:09:11,717
我叫蒙其D魯夫，我要成為海賊王

113
00:09:24,647 --> 00:09:25,481
真是好消息！

114
00:09:25,565 --> 00:09:28,192
我們威士忌山峰最愛海賊了

115
00:09:29,068 --> 00:09:29,902
我就說吧

116
00:09:37,285 --> 00:09:41,664
我叫尹卡蘭姆，擔任敝鎮鎮長

117
00:09:41,747 --> 00:09:44,166
我要誠摯歡迎各位大駕光臨

118
00:09:44,250 --> 00:09:47,628
不好意思，你說你們很愛海賊？

119
00:09:47,712 --> 00:09:48,838
當然啊

120
00:09:48,921 --> 00:09:53,384
每個人都知道
威士忌山峰鎮民比誰都愛冒險奇談

121
00:09:53,884 --> 00:09:56,804
再加上這裡是偉大航道的第一站

122
00:09:56,887 --> 00:10:00,850
所以我們發現
迎接海賊比對抗海賊輕鬆多了

123
00:10:01,767 --> 00:10:03,144
其實還挺有道理的

124
00:10:03,227 --> 00:10:08,065
修女，多虧上帝保佑
我們又有海賊團可以招待了

125
00:10:08,149 --> 00:10:12,820
但願他們跟昨晚的
鬱金香海賊團一樣有趣

126
00:10:12,903 --> 00:10:14,697
我保證我們有趣多了

127
00:10:17,658 --> 00:10:20,995
請問一下，鬱金香海賊團還在這嗎？

128
00:10:21,078 --> 00:10:22,288
沒有…

129
00:10:22,371 --> 00:10:25,249
他們來到這，狂歡作樂，就繼續上路

130
00:10:25,333 --> 00:10:27,084
大多海賊團都是這樣

131
00:10:28,669 --> 00:10:30,504
你們也喜歡刺客嗎？

132
00:10:34,258 --> 00:10:35,509
為何這麼問呢？

133
00:10:36,093 --> 00:10:39,639
因為有兩名刺客從我們船上跳船
有可能會被沖到這座島上

134
00:10:40,389 --> 00:10:43,309
一名頭戴王冠的男性，一名藍髮女性

135
00:10:43,392 --> 00:10:44,644
你確定他們往這邊來了？

136
00:10:47,229 --> 00:10:49,732
多謝警告，但無須擔心

137
00:10:49,815 --> 00:10:53,569
雖然我們不喜歡跟廢渣動粗
不代表我們沒那個能耐

138
00:10:56,113 --> 00:10:58,366
請問一下

139
00:10:58,449 --> 00:11:01,827
紀錄指針在這座島
要多久才會重新記錄完？

140
00:11:01,911 --> 00:11:05,623
磁場應該明早就會記錄
指向最近的小島

141
00:11:05,706 --> 00:11:08,042
所以我們必須在這過夜？

142
00:11:08,125 --> 00:11:11,087
我保證這一夜會讓你們回味無窮

143
00:11:14,340 --> 00:11:15,508
好，我們來找點樂子吧

144
00:11:15,591 --> 00:11:17,218
帥呆啦

145
00:11:18,761 --> 00:11:20,721
真是太巧了，那是晚餐鐘響

146
00:11:20,805 --> 00:11:24,600
來，誠摯邀請各位享受
威士忌山峰的頂級招待

147
00:11:24,684 --> 00:11:26,185
但有一個條件

148
00:11:27,395 --> 00:11:30,898
我堅持你們要分享冒險奇談

149
00:11:33,943 --> 00:11:35,569
這絕對不成問題

150
00:12:05,433 --> 00:12:07,727
突然間，巨獸張開血盆大口

151
00:12:07,810 --> 00:12:12,064
這張嘴大到能吞下這整座島

152
00:12:12,148 --> 00:12:15,443
咕咚一聲，我們就消失在牠肚子裡了

153
00:12:16,444 --> 00:12:20,072
後來我還跟殭屍大戰，救香吉士一命

154
00:12:20,156 --> 00:12:22,742
-其實並不是那麼回事
-正是這麼回事

155
00:12:22,825 --> 00:12:26,328
但後來我們船長想出了天才點子

156
00:12:26,412 --> 00:12:28,831
我唱了一首歌，鯨魚聽懂了

157
00:12:28,914 --> 00:12:32,084
所以牠就張開嘴巴，把同伴們還給我

158
00:12:39,383 --> 00:12:40,634
看來你也是音樂同好啊

159
00:12:40,718 --> 00:12:41,969
沒錯

160
00:12:42,678 --> 00:12:46,432
其實我還在找音樂家當同伴

161
00:12:46,515 --> 00:12:49,685
這個提議誘人至極

162
00:12:49,769 --> 00:12:52,772
但恐怕我另有職責在身

163
00:12:52,855 --> 00:12:56,859
-再喝一輪如何？
-好，好主意，再來一輪

164
00:12:58,611 --> 00:12:59,445
大家聽我說

165
00:13:00,780 --> 00:13:03,449
我們從東方藍一路度過不少難關

166
00:13:04,575 --> 00:13:08,788
雖然不知偉大航道還準備了什麼驚喜

167
00:13:08,871 --> 00:13:10,122
但我們還活著

168
00:13:11,248 --> 00:13:12,625
而且還有彼此

169
00:13:13,751 --> 00:13:15,294
所以來慶祝一下吧！

170
00:13:18,547 --> 00:13:19,673
好耶

171
00:13:22,259 --> 00:13:24,595
好耶！喝！

172
00:13:37,024 --> 00:13:38,526
我討厭襪子打濕

173
00:13:40,945 --> 00:13:43,989
而且海水一定會毀掉這身西裝

174
00:13:44,073 --> 00:13:46,075
Mr.8會為我們遲到火冒三丈

175
00:13:46,158 --> 00:13:48,202
你也知道他最討厭等待

176
00:13:50,120 --> 00:13:53,999
他應該不會接受被鯨魚吞掉這個理由

177
00:13:54,083 --> 00:13:55,835
我最好馬上去找他

178
00:13:57,962 --> 00:13:59,547
我跟你一起去

179
00:14:01,423 --> 00:14:04,552
不能讓你獨佔我們任務的功勞

180
00:14:06,804 --> 00:14:08,472
或是推卸所有責任

181
00:14:08,556 --> 00:14:10,516
別擔心

182
00:14:11,016 --> 00:14:12,351
又不是我們的錯

183
00:14:12,935 --> 00:14:14,562
我會跟他說你很罩我

184
00:14:15,271 --> 00:14:17,147
-真的嗎？
-當然

185
00:14:18,148 --> 00:14:20,317
我們是搭檔，對吧？

186
00:14:21,610 --> 00:14:25,239
此外，我敢說那些白癡海賊已經到了

187
00:14:25,322 --> 00:14:28,158
包括羅羅亞索隆

188
00:14:29,201 --> 00:14:30,703
我去回報

189
00:14:31,203 --> 00:14:33,247
你去收尾善後

190
00:14:33,330 --> 00:14:35,541
屆時我們會大大得到Mr.8的賞識

191
00:14:50,890 --> 00:14:51,891
上菜囉

192
00:14:52,766 --> 00:14:54,894
剛才那還只是開胃菜？

193
00:14:59,189 --> 00:15:00,149
準備放棄了嗎？

194
00:15:00,733 --> 00:15:04,361
我離喝醉還差得遠了

195
00:15:04,445 --> 00:15:06,530
是啊，講話一點都沒醉意

196
00:15:08,198 --> 00:15:09,533
再一…

197
00:15:10,743 --> 00:15:11,577
輪

198
00:15:13,913 --> 00:15:16,373
騙人布…

199
00:15:23,047 --> 00:15:24,423
說來難以置信

200
00:15:25,299 --> 00:15:27,384
我這輩子從來沒射過飛鏢

201
00:15:32,848 --> 00:15:35,309
我一定是飛鏢鬼才

202
00:15:36,977 --> 00:15:38,479
-再一瓶
-包在我身上

203
00:15:39,063 --> 00:15:40,147
雜役工

204
00:15:40,230 --> 00:15:41,941
這杯很好喝，喝喝看

205
00:15:42,024 --> 00:15:44,777
你看起來有點乾
要來一杯滋潤一下嗎？

206
00:15:45,653 --> 00:15:46,695
一口酒？

207
00:15:48,489 --> 00:15:49,615
至於這位美女

208
00:15:50,240 --> 00:15:52,785
美味雞尾酒的關鍵

209
00:15:53,285 --> 00:15:54,411
在於平衡

210
00:15:54,495 --> 00:15:58,082
因為要是調酒難以下喉

211
00:15:59,041 --> 00:16:00,960
這些花招都是白做工

212
00:16:01,043 --> 00:16:04,129
但算你們走運

213
00:16:04,922 --> 00:16:06,256
沒人…

214
00:16:07,299 --> 00:16:08,884
比我更懂平衡

215
00:16:09,718 --> 00:16:12,137
我稱這個作品為…

216
00:16:19,478 --> 00:16:22,189
偉大航道上

217
00:16:23,065 --> 00:16:24,483
最美的風景

218
00:16:32,825 --> 00:16:34,868
對修女出老千不會有罪惡感嗎？

219
00:16:34,952 --> 00:16:38,080
我哪有出千？
我是光明正大拼酒拼贏她的

220
00:16:44,920 --> 00:16:48,632
既然盡興了，我想繪製這個島的圖

221
00:16:49,133 --> 00:16:52,177
我敢說從仙人掌山俯瞰一定很壯觀

222
00:16:53,554 --> 00:16:55,139
仙人掌山？

223
00:16:55,848 --> 00:16:58,600
沒必要白費心思爬上去

224
00:16:59,184 --> 00:17:00,644
為什麼？

225
00:17:00,728 --> 00:17:03,605
那些山很危險

226
00:17:03,689 --> 00:17:07,192
沒理由上去

227
00:17:10,237 --> 00:17:12,406
這下我非上去不可了

228
00:17:12,489 --> 00:17:14,241
就知道你會這麼說

229
00:17:14,324 --> 00:17:17,828
聽起來他們有所隱藏，希望是寶藏

230
00:17:18,328 --> 00:17:19,496
不要

231
00:17:20,080 --> 00:17:22,666
那些錢是大家的奉獻

232
00:17:23,500 --> 00:17:25,544
我該怎麼跟會眾交代？

233
00:17:27,546 --> 00:17:29,506
這就要由你自己承擔了，修女

234
00:17:45,314 --> 00:17:46,690
看看我們多棒

235
00:17:47,649 --> 00:17:49,568
組成了一支優秀海賊團

236
00:17:50,069 --> 00:17:51,904
成功抵達偉大航道

237
00:17:52,488 --> 00:17:55,407
現在距離夢想又更近一步了

238
00:17:59,912 --> 00:18:00,871
怎麼了？

239
00:18:02,081 --> 00:18:02,998
你肚子餓嗎？

240
00:18:08,003 --> 00:18:09,171
密佛格

241
00:18:12,007 --> 00:18:12,841
鷹眼

242
00:18:15,803 --> 00:18:18,222
我跟他實力還差一大截

243
00:18:24,436 --> 00:18:26,230
所以我們才要踏上旅程冒險

244
00:18:26,980 --> 00:18:29,608
你會跟無數強者交鋒

245
00:18:30,192 --> 00:18:31,735
等你下次遇到他

246
00:18:32,611 --> 00:18:33,654
就會有萬全準備

247
00:18:35,697 --> 00:18:37,658
我的直覺是這麼認為的

248
00:18:39,493 --> 00:18:42,746
就是叫你釋放刺客小妞的直覺嗎？

249
00:18:44,331 --> 00:18:46,125
我們還不能確定是我錯放她了

250
00:18:51,755 --> 00:18:52,965
現在它又說什麼了？

251
00:18:53,674 --> 00:18:55,843
這是甜點的胃在抱怨

252
00:18:58,178 --> 00:19:00,681
我進鎮的時候好像有看到一家麵包店

253
00:19:09,231 --> 00:19:12,609
你們兩位美女是姊妹？

254
00:19:12,693 --> 00:19:14,236
雙胞胎姊妹

255
00:19:14,820 --> 00:19:17,656
太棒了，那你們要喝些什麼？

256
00:19:17,739 --> 00:19:19,616
來杯沙漠黛綺莉？

257
00:19:20,117 --> 00:19:21,994
或是東方藍希維索？

258
00:19:22,077 --> 00:19:23,996
我們喝酒喜歡喝…

259
00:19:24,079 --> 00:19:25,122
純的

260
00:19:27,040 --> 00:19:28,709
這我應該幫得上忙

261
00:19:30,711 --> 00:19:33,213
不對，我們不喝那種餿水

262
00:19:33,839 --> 00:19:36,758
好酒都放在樓上會客室

263
00:19:36,842 --> 00:19:38,677
真的嗎？

264
00:19:38,760 --> 00:19:41,930
你看起來是品味卓絕的男人

265
00:19:42,556 --> 00:19:44,933
沒錯，我真的很有品味

266
00:19:45,017 --> 00:19:48,061
那也許你會想要…

267
00:19:48,145 --> 00:19:49,479
嘗嘗味道？

268
00:19:53,150 --> 00:19:54,443
樂意至極

269
00:19:56,278 --> 00:19:57,112
帶上你朋友

270
00:19:57,196 --> 00:20:00,282
我知道我們剛認識
但感覺好像老熟人

271
00:20:01,074 --> 00:20:01,950
沒問題

272
00:20:06,038 --> 00:20:07,539
跟我來

273
00:20:07,623 --> 00:20:08,874
不了，我在這玩得很開心

274
00:20:08,957 --> 00:20:13,629
騙人布，要是有兩位美女
邀請你品嘗她們的美味

275
00:20:14,254 --> 00:20:15,881
你就要好好品嘗

276
00:20:20,344 --> 00:20:22,554
不嘗就太失禮了

277
00:20:26,225 --> 00:20:27,226
那…

278
00:20:31,313 --> 00:20:32,356
對

279
00:20:34,149 --> 00:20:36,026
我最愛蘋果派

280
00:20:38,487 --> 00:20:42,032
不過…大黃根…

281
00:20:48,664 --> 00:20:49,998
沒錯

282
00:20:51,208 --> 00:20:52,751
大黃根最讚

283
00:20:54,211 --> 00:20:55,379
不過…

284
00:20:58,173 --> 00:21:00,425
我個人偏好博伊森莓

285
00:21:00,509 --> 00:21:02,552
酸甜均衡

286
00:21:05,472 --> 00:21:07,641
我全部都會付錢

287
00:21:07,724 --> 00:21:11,353
不用，拜託，沒那個必要

288
00:21:15,440 --> 00:21:17,526
你們真的對海賊很好耶

289
00:21:17,609 --> 00:21:20,570
老實說這其實也是有點私心

290
00:21:20,654 --> 00:21:26,660
但大多城鎮都想殺死海賊
所以…謝謝你們的不殺之恩

291
00:21:26,743 --> 00:21:29,705
可惜偉大航道不是所有人

292
00:21:29,788 --> 00:21:31,790
都跟敝鎮有同感

293
00:21:33,083 --> 00:21:34,126
並不是

294
00:21:34,960 --> 00:21:38,171
尤其是對你這種高額懸賞金的海賊

295
00:21:38,255 --> 00:21:39,548
你知道我有懸賞金？

296
00:21:39,631 --> 00:21:40,966
那當然

297
00:21:41,049 --> 00:21:42,592
身為偉大航道的第一站

298
00:21:42,676 --> 00:21:45,929
我們會聽到各大海域的最新情報

299
00:21:46,513 --> 00:21:48,390
請恕我冒昧問一句

300
00:21:48,890 --> 00:21:52,602
如此年輕的海賊
懸賞金怎麼會高到那種程度？

301
00:21:54,104 --> 00:21:55,063
這個嘛

302
00:21:56,189 --> 00:21:58,442
我們打敗一名海軍

303
00:21:59,026 --> 00:22:01,194
然後又打敗一個超壞管家

304
00:22:01,862 --> 00:22:05,574
接著又打敗拿娜美全村當人質的魚人

305
00:22:07,993 --> 00:22:10,662
你聽起來都在…幫助別人

306
00:22:12,289 --> 00:22:13,373
有嗎？

307
00:22:15,542 --> 00:22:17,627
容我給你一點建議

308
00:22:18,462 --> 00:22:19,629
不要隨便信任別人

309
00:22:20,213 --> 00:22:22,549
偉大航道危機四伏

310
00:22:24,718 --> 00:22:26,511
我的直覺不只會品派

311
00:22:27,804 --> 00:22:30,390
還會告訴我要信任誰，例如你就是

312
00:22:31,558 --> 00:22:33,310
我看得出你是好人

313
00:22:34,061 --> 00:22:35,812
那個刺客小姐也是

314
00:22:38,482 --> 00:22:40,609
-Miss星期三
-對

315
00:22:40,692 --> 00:22:42,444
對，她就叫這名字

316
00:22:50,952 --> 00:22:52,412
我警告過你了

317
00:22:52,496 --> 00:22:54,623
不要隨便信任別人

318
00:23:03,799 --> 00:23:05,926
魅惑的頭暈眼花舞

319
00:23:16,311 --> 00:23:18,730
魅惑的頭暈眼花舞

320
00:23:45,215 --> 00:23:46,675
我都開始擔心了

321
00:23:46,758 --> 00:23:48,260
任務很成功

322
00:24:39,227 --> 00:24:40,937
鬱金香海賊團

323
00:24:41,563 --> 00:24:44,191
你不該看到的

324
00:24:49,696 --> 00:24:52,657
早該知道這麼好的鎮必定有詐

325
00:24:52,741 --> 00:24:55,702
你們不是愛海賊，而是愛殺海賊

326
00:24:56,286 --> 00:24:58,788
我們讓他們自由展露本色

327
00:24:59,748 --> 00:25:03,835
酒醉、好色之徒

328
00:25:05,545 --> 00:25:07,672
然後我們再趁機下手

329
00:25:11,510 --> 00:25:13,803
但我們也不是沒心沒肺

330
00:25:15,305 --> 00:25:16,973
總是會幫他們

331
00:25:18,433 --> 00:25:19,768
好生安葬

332
00:25:21,144 --> 00:25:22,729
等我們收拾他們之後

333
00:25:25,440 --> 00:25:27,484
別擔心，小姑娘

334
00:25:30,904 --> 00:25:33,406
我們也會好好收拾你

335
00:25:59,057 --> 00:26:02,310
你們至少可以先請我喝一杯吧

336
00:26:12,404 --> 00:26:14,906
索隆，這裡是…陷阱

337
00:26:16,658 --> 00:26:17,742
是啊，我已經知道了

338
00:26:17,826 --> 00:26:19,327
我還以為你喝醉了

339
00:26:20,328 --> 00:26:21,204
他們也這麼以為

340
00:26:21,288 --> 00:26:22,956
其他人呢？我們得離開這裡

341
00:26:23,039 --> 00:26:26,167
魯夫去找麵包店
騙人布和廚師還在裡面

342
00:26:26,251 --> 00:26:28,420
好，你去找他們，我去找魯夫

343
00:26:28,503 --> 00:26:29,838
找到後回梅利號會合

344
00:26:31,298 --> 00:26:32,173
注意安全

345
00:26:33,383 --> 00:26:34,718
我會多注意

346
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
只派兩個人就想打倒我？

347
00:27:01,161 --> 00:27:02,621
好帥氣的登場方式

348
00:27:03,413 --> 00:27:06,833
可惜你不知道…

349
00:27:06,916 --> 00:27:09,085
你們全是巴洛克華克

350
00:27:09,169 --> 00:27:12,088
這整個鎮是用來
灌醉海賊後殺掉的詭計？

351
00:27:14,591 --> 00:27:16,593
我們還會搶他們寶藏

352
00:27:18,261 --> 00:27:19,471
拿來買你的戲服？

353
00:27:19,554 --> 00:27:21,556
是要給巴洛克華克！

354
00:27:23,725 --> 00:27:28,229
你們眼前這個人
殺害了我們親愛的Mr.7

355
00:27:28,313 --> 00:27:31,566
一定只是瞎貓碰上死耗子

356
00:27:31,650 --> 00:27:35,737
但我敢掛保證

357
00:27:35,820 --> 00:27:39,699
殺掉羅羅亞索隆的人

358
00:27:39,783 --> 00:27:43,703
就能直升開拓特務

359
00:27:53,505 --> 00:27:55,507
我們有上百人

360
00:27:55,590 --> 00:27:58,551
你只有一個人

361
00:28:03,890 --> 00:28:05,725
我覺得我們的勝算比較高

362
00:28:17,153 --> 00:28:20,031
這是讓新刀暖身的好機會

363
00:28:20,115 --> 00:28:21,574
上啊！

364
00:29:06,870 --> 00:29:08,037
-好刀
-上啊

365
00:29:58,755 --> 00:29:59,881
拜託

366
00:30:02,717 --> 00:30:03,760
我是修女

367
00:30:04,886 --> 00:30:06,596
一個假鎮是要有幾個修女？

368
00:30:49,973 --> 00:30:52,600
但願你有節省體力

369
00:30:52,684 --> 00:30:53,685
總共一百名探員

370
00:30:53,768 --> 00:30:56,437
就我數來，你只解決了四十名

371
00:31:03,403 --> 00:31:07,407
你如果不學會善用新刀
永遠都別想超越我和夜

372
00:31:07,490 --> 00:31:10,118
我會像上次一樣砍碎你那些刀

373
00:31:27,552 --> 00:31:28,720
四十四

374
00:31:38,730 --> 00:31:39,647
五十

375
00:32:19,896 --> 00:32:21,689
六十三

376
00:32:22,732 --> 00:32:25,443
您應該直接去找您父親才對

377
00:32:25,526 --> 00:32:27,904
你和我一起開了頭
我們就要一起完成

378
00:32:27,987 --> 00:32:29,739
我們得另想辦法離開這座島

379
00:32:29,822 --> 00:32:32,158
那些海賊有船，Mr.9會拖住他們

380
00:32:32,241 --> 00:32:34,077
您要搶他們的船？

381
00:32:34,160 --> 00:32:35,745
我們還有什麼選擇？

382
00:32:35,828 --> 00:32:37,914
只有回家才是最重要的

383
00:32:41,626 --> 00:32:42,710
你

384
00:32:43,252 --> 00:32:45,463
我還以為你是好人

385
00:32:45,546 --> 00:32:47,590
你卻和她狼狽為奸

386
00:32:47,674 --> 00:32:48,549
還有你

387
00:32:48,633 --> 00:32:50,885
我也以為你是好人

388
00:32:50,969 --> 00:32:53,346
但你們休想搶走我們的船！

389
00:32:54,180 --> 00:32:55,723
我們沒時間跟他耗了

390
00:33:10,321 --> 00:33:12,115
喂！給我回來！

391
00:33:17,412 --> 00:33:19,872
應該要有人把你的王冠敲掉

392
00:33:20,707 --> 00:33:22,083
感覺那個人就是我

393
00:33:23,084 --> 00:33:25,545
你們還在幹嘛？幹掉他啊

394
00:34:02,957 --> 00:34:03,791
七十二

395
00:34:55,343 --> 00:34:56,469
索隆

396
00:34:57,553 --> 00:34:58,429
幫幫我們

397
00:35:11,067 --> 00:35:11,943
七十七

398
00:35:20,201 --> 00:35:21,077
七十八

399
00:35:22,745 --> 00:35:25,873
回去準備啟航，我們船上會合

400
00:35:26,374 --> 00:35:29,252
綠藻頭！你不幫我們鬆綁嗎？

401
00:35:35,341 --> 00:35:37,135
你刀工不是很好嗎？

402
00:35:38,344 --> 00:35:41,222
-我來…
-別搶！

403
00:36:50,124 --> 00:36:51,417
八十五

404
00:37:02,094 --> 00:37:05,056
還在等什麼？請帖嗎？

405
00:37:26,118 --> 00:37:27,495
九十二

406
00:37:52,019 --> 00:37:52,853
娜美

407
00:37:52,937 --> 00:37:53,938
魯夫？

408
00:38:12,290 --> 00:38:15,209
-這兩個都是巴洛克華克的人
-整個鎮都是巴洛克華克的人

409
00:38:15,293 --> 00:38:17,420
這裡的狀況不是你們想的那麼單純

410
00:38:17,503 --> 00:38:20,381
我們知道你的假髮朋友引我們進陷阱

411
00:38:20,464 --> 00:38:22,591
你們還想搶梅利號

412
00:38:22,675 --> 00:38:24,051
他們想搶梅利號

413
00:38:24,135 --> 00:38:25,636
很抱歉事情發展成這樣

414
00:38:25,720 --> 00:38:27,596
但我們也是不得已的

415
00:38:36,397 --> 00:38:37,440
我…

416
00:38:42,111 --> 00:38:45,281
Mr.5，這幾位是什麼人呀？

417
00:38:45,364 --> 00:38:48,576
幾個將死之人，Miss情人節

418
00:38:49,827 --> 00:38:51,620
（Miss情人節）

419
00:38:55,458 --> 00:38:58,169
如果是Mr.0派你們來的
可以轉告他，我們不需要支援

420
00:38:58,252 --> 00:38:59,795
哎呀，小妹妹

421
00:39:00,296 --> 00:39:01,922
我們確實是Mr.0派來的

422
00:39:02,506 --> 00:39:03,758
但不是來支援你們的

423
00:39:03,841 --> 00:39:06,260
你以為我們查不出你的真實身分嗎？

424
00:39:06,844 --> 00:39:08,554
我一直都對我是海賊坦承不諱

425
00:39:08,637 --> 00:39:12,808
有人一直在偷偷打聽我們組織的祕密

426
00:39:14,226 --> 00:39:16,354
魯夫，他們的目標應該不是我們

427
00:39:22,526 --> 00:39:23,819
是炸彈果實

428
00:39:25,112 --> 00:39:28,616
鼻空想砲

429
00:39:28,699 --> 00:39:30,201
快閃！

430
00:39:35,039 --> 00:39:36,332
那傢伙的鼻屎會爆炸？

431
00:39:37,416 --> 00:39:38,667
另一個去哪了？

432
00:39:38,751 --> 00:39:41,962
Miss情人節的輕飄飄果實能力
讓她可以隨意變換體重

433
00:39:42,046 --> 00:39:43,214
也就是說…

434
00:39:45,966 --> 00:39:46,884
慘了

435
00:39:51,889 --> 00:39:54,016
快走…這邊

436
00:39:59,605 --> 00:40:01,399
獵物逃跑總是特別好玩

437
00:40:27,091 --> 00:40:27,925
放棄吧

438
00:40:29,427 --> 00:40:32,930
你打敗了一群嘍囉

439
00:40:34,557 --> 00:40:38,644
現在要面對我的精銳部隊

440
00:40:59,623 --> 00:41:01,208
進攻！

441
00:41:24,356 --> 00:41:25,608
是時候奪下那頂王冠了

442
00:42:02,937 --> 00:42:05,022
懺悔時間到

443
00:42:19,161 --> 00:42:21,121
（Miss星期一）

444
00:42:40,015 --> 00:42:43,394
打擊出去暗器球棒

445
00:43:16,385 --> 00:43:17,428
別躲了

446
00:43:18,512 --> 00:43:20,306
我們只想坐下來好好談談

447
00:43:20,389 --> 00:43:23,392
我們保證只會有一點點…痛

448
00:43:33,360 --> 00:43:35,404
-魯夫
-幹嘛？

449
00:43:35,487 --> 00:43:36,363
不要

450
00:43:36,447 --> 00:43:38,324
真可惜，Miss情人節

451
00:43:38,949 --> 00:43:41,452
Mr.0本來還覺得她很有潛力

452
00:43:41,535 --> 00:43:44,371
但她大概從來就不是我們自己人

453
00:43:45,205 --> 00:43:47,833
Miss星期三，你說是吧？

454
00:43:47,916 --> 00:43:50,711
還是要叫您「殿下」？

455
00:43:57,092 --> 00:43:58,093
快跑！

456
00:44:06,018 --> 00:44:09,980
有聽到嗎？在那邊的是高級特務

457
00:44:10,064 --> 00:44:11,982
等級比我還高

458
00:44:12,066 --> 00:44:16,403
也就是說你的同伴死定了

459
00:44:19,031 --> 00:44:21,408
原來你們這個海賊團還真爛

460
00:44:21,492 --> 00:44:25,454
連偉大航道的第一座島都過不了

461
00:44:49,645 --> 00:44:50,813
九十八

462
00:44:52,356 --> 00:44:53,732
九十九

463
00:45:11,875 --> 00:45:12,793
一百

464
00:45:16,380 --> 00:45:18,674
別太自滿

465
00:45:27,224 --> 00:45:28,434
這是第一步

466
00:45:29,309 --> 00:45:30,561
勉強算是吧

467
00:45:38,902 --> 00:45:40,279
魯夫，你沒事吧？

468
00:45:43,449 --> 00:45:44,658
他們去哪了？

469
00:45:45,451 --> 00:45:48,787
-快去岸邊
-有他們兩個在，出去等於自殺

470
00:45:50,038 --> 00:45:53,333
殿下，現在正是你解釋的好時機

471
00:45:54,293 --> 00:45:57,296
尹卡蘭姆和我
在巴洛克華克臥底，想打垮他們

472
00:45:57,379 --> 00:45:59,006
所以他們才會追殺我們

473
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
我們又憑什麼要相信這種說詞？

474
00:46:01,383 --> 00:46:03,635
你們信不信都沒差

475
00:46:03,719 --> 00:46:06,180
不離開這裡，我們全都死定了

476
00:46:13,604 --> 00:46:14,521
怎麼了？

477
00:46:14,605 --> 00:46:15,439
沒事

478
00:46:21,361 --> 00:46:22,571
不好了

479
00:46:38,712 --> 00:46:40,964
聽我說

480
00:46:41,548 --> 00:46:42,925
我是撐不到船上了

481
00:46:43,509 --> 00:46:45,010
-但您一定要走
-不行

482
00:46:46,804 --> 00:46:48,555
我們已經走過太多風雨

483
00:46:49,139 --> 00:46:51,141
不能這樣結束

484
00:47:09,034 --> 00:47:10,077
我是尹卡蘭姆

485
00:47:10,702 --> 00:47:13,163
阿拉巴斯坦王國護衛隊長

486
00:47:13,247 --> 00:47:17,167
你必須帶公主逃命，這攸關我國未來

487
00:47:20,295 --> 00:47:21,713
我答應你

488
00:47:21,797 --> 00:47:25,384
魯夫，你怎麼能答應這種事？
我們連他們有什麼危險都不清楚

489
00:47:25,467 --> 00:47:26,426
娜美

490
00:47:33,475 --> 00:47:34,643
十億貝里

491
00:47:35,727 --> 00:47:38,689
-什麼？
-拯救你家公主的費用，隊長

492
00:47:40,607 --> 00:47:42,901
-老是在討價還價
-索隆

493
00:47:43,569 --> 00:47:44,778
這裡是什麼狀況？

494
00:47:44,862 --> 00:47:46,363
晚點再告訴你

495
00:47:46,905 --> 00:47:49,241
現在有任務，我們得帶她離開這裡

496
00:47:49,825 --> 00:47:52,995
別把我拖進你的賺錢騙局

497
00:47:56,874 --> 00:47:58,792
聽著，我會盡力拖住他們

498
00:47:58,876 --> 00:48:01,086
你們趕緊上船出航

499
00:48:01,169 --> 00:48:03,755
-我們來幫你
-不用，她的安全是第一優先

500
00:48:03,839 --> 00:48:06,174
唯一妥當的方法是你們三個帶她走

501
00:48:06,258 --> 00:48:09,469
搭上你們的船，立刻離開這裡

502
00:48:11,346 --> 00:48:13,432
我沒有你就做不到

503
00:48:13,515 --> 00:48:14,516
別傻了

504
00:48:14,600 --> 00:48:16,101
聽我說

505
00:48:16,184 --> 00:48:18,896
現在只有你能拯救我們的王國

506
00:48:19,479 --> 00:48:22,858
我會掩護你，你要拼命逃跑

507
00:48:24,776 --> 00:48:25,652
請你務必記得…

508
00:48:25,736 --> 00:48:26,737
不用擔心

509
00:48:28,322 --> 00:48:29,531
我們一定會保護她

510
00:48:37,164 --> 00:48:38,206
快走

511
00:48:56,642 --> 00:48:58,435
你想投降，儘管投降

512
00:48:59,186 --> 00:49:00,479
反正沒差

513
00:49:00,979 --> 00:49:03,941
你會死在你的這座假鎮

514
00:49:04,441 --> 00:49:06,443
你也知道巴洛克華克的政策

515
00:49:07,027 --> 00:49:09,071
不留叛徒活口

516
00:49:14,201 --> 00:49:15,786
Mr.8，那條領帶是怎麼回事？

517
00:49:16,370 --> 00:49:17,704
不太潮啊

518
00:49:17,788 --> 00:49:19,790
想要美美地見上帝嗎？

519
00:49:24,127 --> 00:49:25,337
答錯了

520
00:49:43,522 --> 00:49:44,773
其他人都去哪了？

521
00:49:45,732 --> 00:49:47,734
走，我們得去找他們

522
00:49:48,235 --> 00:49:50,278
終於回來了，到底是怎麼回事？

523
00:49:50,779 --> 00:49:52,489
啟航，馬上走

524
00:49:52,572 --> 00:49:53,615
她怎麼會在這？

525
00:49:53,699 --> 00:49:55,826
我晚點再說明，我們得立刻離開

526
00:50:13,260 --> 00:50:14,636
你好

527
00:50:16,888 --> 00:50:18,390
你就這點本事嗎？

528
00:50:18,974 --> 00:50:20,392
玩夠了吧

529
00:50:21,518 --> 00:50:23,437
是時候解決這個小丑了

530
00:51:00,599 --> 00:51:01,516
沒事的

531
00:51:04,436 --> 00:51:05,645
有我們在

532
00:51:11,860 --> 00:51:17,199
（酒館）

533
00:51:33,799 --> 00:51:34,716
好噁

534
00:51:35,217 --> 00:51:36,551
還很丟臉

535
00:51:37,844 --> 00:51:39,513
一百名探員陣亡

536
00:51:40,472 --> 00:51:41,932
一塌糊塗

537
00:51:44,684 --> 00:51:46,228
你看看

538
00:51:47,395 --> 00:51:48,980
還有個活口

539
00:51:54,194 --> 00:51:55,237
哎呀

540
00:51:56,988 --> 00:51:58,698
看來你被修理得很慘

541
00:52:01,159 --> 00:52:05,914
你認識的Miss星期三是間諜兼叛徒

542
00:52:05,997 --> 00:52:09,167
原來她是阿拉巴斯坦王國失蹤的公主

543
00:52:09,960 --> 00:52:10,919
幫我們找到她

544
00:52:11,002 --> 00:52:13,421
你也能報仇雪恨

545
00:52:14,631 --> 00:52:17,134
我又憑什麼要告訴你們任何情報？

546
00:52:22,931 --> 00:52:25,600
因為巴洛克華克的熊熊怒火

547
00:52:26,309 --> 00:52:29,312
就要砸在她那漂亮的小腦袋瓜上了

548
00:52:30,397 --> 00:52:32,566
你要是不幫忙，就會有同樣下場

549
00:52:38,029 --> 00:52:39,990
她雖然是叛徒

550
00:52:40,657 --> 00:52:43,660
但仍舊是我的搭檔

551
00:52:44,661 --> 00:52:46,454
我永遠不會背叛她

552
00:52:49,499 --> 00:52:52,586
我真的想不出比這更有病的事

553
00:52:54,254 --> 00:52:56,673
看在你有點帥的分上

554
00:52:57,757 --> 00:53:00,135
我再給你最後一次機會

555
00:53:00,218 --> 00:53:02,888
你要是不從實招來

556
00:53:04,723 --> 00:53:08,518
我這隻時尚動人的小鞋

557
00:53:08,602 --> 00:53:12,772
就會踩扁那張自命非凡的小臉

558
00:53:13,607 --> 00:53:19,070
我能保證我一定會踩得享受無比

559
00:53:20,614 --> 00:53:22,991
好了，你說呢？

560
00:53:32,876 --> 00:53:34,169
我說啊

561
00:53:34,753 --> 00:53:38,506
Mr.0派你們兩個阻止我的搭檔

562
00:53:38,590 --> 00:53:40,217
但她逃走了

563
00:53:40,300 --> 00:53:43,178
也就是說你們失敗了

564
00:53:44,054 --> 00:53:48,266
我們都知道Mr.0絕不忍受失敗

565
00:53:49,267 --> 00:53:54,689
我敢說他此時已派出不吉利二人組了

566
00:54:02,656 --> 00:54:04,741
所以想殺我就儘管殺

567
00:54:06,284 --> 00:54:09,204
但你們倆已經是死人了

568
00:54:13,583 --> 00:54:16,002
再見，寶貝

569
00:54:17,254 --> 00:54:18,129
再見

570
00:54:24,594 --> 00:54:27,931
聽著，我覺得在她掏出刀前
我們有真情交流

571
00:54:28,014 --> 00:54:30,517
我應該再也不會跟你到任何地方了

572
00:54:30,600 --> 00:54:32,686
隨便你怎麼說，她喜歡我

573
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
是啊，喜歡捅你

574
00:54:42,404 --> 00:54:43,405
話說

575
00:54:44,322 --> 00:54:45,532
有機會動刀了嗎？

576
00:54:46,908 --> 00:54:47,867
動了

577
00:54:50,245 --> 00:54:52,872
你知道直覺對她有什麼評價了嗎？

578
00:54:53,498 --> 00:54:54,708
她需要幫助

579
00:55:17,814 --> 00:55:19,607
我絕不會辜負你的期望

580
00:55:45,842 --> 00:55:49,095
我叫納菲魯塔利薇薇

581
00:55:49,804 --> 00:55:51,681
阿拉巴斯坦王國公主

582
00:55:53,266 --> 00:55:56,895
巴洛克華克一直在挑撥我父王和人民

583
00:55:57,812 --> 00:56:00,815
讓我國瀕臨內戰

584
00:56:00,899 --> 00:56:02,275
為的是什麼？

585
00:56:03,568 --> 00:56:04,861
我不知道

586
00:56:06,196 --> 00:56:09,324
尹卡蘭姆和我發現了一件事

587
00:56:09,407 --> 00:56:12,535
或許能終結巴洛克華克的陰謀

588
00:56:12,619 --> 00:56:14,788
拯救我的王國

589
00:56:15,747 --> 00:56:18,583
他們社長的真實身分

590
00:56:19,292 --> 00:56:20,502
Mr.0

591
00:56:21,878 --> 00:56:25,423
我必須立刻把這個情報告訴父王

592
00:56:32,138 --> 00:56:33,515
又有古怪天氣？

593
00:56:36,059 --> 00:56:37,185
不是

594
00:56:37,685 --> 00:56:39,979
-這是…
-你們這艘船還真不賴

595
00:59:45,582 --> 00:59:46,666
字幕翻譯：韓仁耀

