1
00:00:15,223 --> 00:00:17,267
‫أثرتم إعجابي بنجاحكم في الهروب.‬

2
00:00:17,350 --> 00:00:19,978
‫- الآنسة "أول صنداي".‬
‫- من هي الآنسة "أول صنداي"؟‬

3
00:00:20,061 --> 00:00:22,063
‫ترتيبها الثاني في قيادة "باروك ووركس".‬

4
00:00:22,147 --> 00:00:22,981
‫إنها شرسة.‬

5
00:00:27,861 --> 00:00:29,571
‫لا توجّهوا نحوي تلك الأشياء.‬

6
00:00:30,488 --> 00:00:31,865
‫إنها خطرة.‬

7
00:00:39,039 --> 00:00:40,290
‫هذا ليس ضروريًا.‬

8
00:00:40,373 --> 00:00:42,709
‫لو جئت إلى هنا لأقتلكم، لكنتم موتى بالفعل.‬

9
00:00:44,419 --> 00:00:46,671
‫سُررت برؤيتك مجددًا يا آنسة "وينزداي".‬

10
00:00:46,755 --> 00:00:48,339
‫أم أنك الأميرة "فيفي" اليوم؟‬

11
00:00:48,423 --> 00:00:50,842
‫أحزنني خبر وفاة "السيد ثمانية".‬

12
00:00:50,925 --> 00:00:52,927
‫إياك أن تتحدثي عن "إغارام"!‬

13
00:00:53,636 --> 00:00:55,013
‫لا داعي لهذا الانفعال.‬

14
00:00:56,765 --> 00:00:58,683
‫إذًا أنت قائد قراصنة "قبّعة القش"؟‬

15
00:00:58,767 --> 00:01:01,311
‫"مونكي دي لوفي".‬

16
00:01:04,230 --> 00:01:06,775
‫أنت! أعيدي إليّ قبّعتي!‬

17
00:01:07,358 --> 00:01:11,362
‫لسوء حظكم، بوصلة "لوغ بوز" الخاصة بكم‬
‫موجّهة نحو جزيرة تُدعى "الحديقة الصغيرة".‬

18
00:01:11,446 --> 00:01:14,574
‫على الأرجح ستؤدي المخاطر هناك‬
‫إلى القضاء عليكم.‬

19
00:01:14,657 --> 00:01:16,743
‫يمكننا مواجهة أي عقبة في "الخطّ الأكبر".‬

20
00:01:16,826 --> 00:01:19,079
‫والآن أعيدي إليّ قبّعتي!‬

21
00:01:24,793 --> 00:01:26,294
‫جئت أقدّم لكم عرضًا.‬

22
00:01:28,379 --> 00:01:30,090
‫- "إتيرنال بوز"؟‬
‫- ما هذا؟‬

23
00:01:30,173 --> 00:01:34,052
‫"إتيرنال بوز" هي بوصلة "لوغ بوز"‬
‫وإنما تشير دائمًا إلى جزيرة معينة.‬

24
00:01:34,135 --> 00:01:37,514
‫ببوصلة "إتيرنال بوز"،‬
‫يمكنكم الإبحار إلى جزيرة نائية،‬

25
00:01:37,597 --> 00:01:41,142
‫وبذلك تتفادون المتاعب التي ستواجهونها حتمًا‬
‫في جزيرة "الحديقة الصغيرة"،‬

26
00:01:41,226 --> 00:01:42,477
‫أو بسبب منظمتي.‬

27
00:01:43,103 --> 00:01:45,688
‫إن وافقتم على الاختباء هناك،‬
‫فلن يجدكم أحد أبدًا.‬

28
00:01:46,272 --> 00:01:47,941
‫يمكنني أن أضمن سلامتكم.‬

29
00:01:48,024 --> 00:01:49,609
‫رائع! حُسم الأمر إذًا.‬

30
00:01:49,692 --> 00:01:50,902
‫هل ستأتين معنا؟‬

31
00:01:50,985 --> 00:01:52,862
‫تحكّم في غرائزك. إنها العدوّ.‬

32
00:01:52,946 --> 00:01:54,030
‫يبدو أنه فخ.‬

33
00:01:54,614 --> 00:01:55,698
‫ما قولك؟‬

34
00:01:56,908 --> 00:01:58,076
‫لن أعرض مرّتين.‬

35
00:02:07,335 --> 00:02:08,503
‫"لوفي"، لا!‬

36
00:02:12,006 --> 00:02:14,509
‫لا يحقّ لك اتخاذ القرار‬
‫في وجهة هذه السفينة.‬

37
00:02:14,592 --> 00:02:15,802
‫يا للمأساة!‬

38
00:02:18,596 --> 00:02:20,723
‫حين آويت الأميرة الهاربة على متن السفينة،‬

39
00:02:20,807 --> 00:02:22,225
‫جعلت منكم جميعًا أهدافًا.‬

40
00:02:23,059 --> 00:02:25,228
‫قد تحسب نفسك منيعًا‬

41
00:02:26,187 --> 00:02:27,981
‫يا "مونكي دي لوفي"،‬

42
00:02:28,523 --> 00:02:29,607
‫لكن أصدقاءك‬

43
00:02:30,525 --> 00:02:32,068
‫ليسوا مصنوعين من المطاط.‬

44
00:02:33,736 --> 00:02:34,946
‫حظًا موفقًا.‬

45
00:02:42,036 --> 00:02:49,043
‫"(ون بيس)"‬

46
00:02:51,212 --> 00:02:52,380
‫ما الذي حدث للتوّ؟‬

47
00:02:52,881 --> 00:02:55,091
‫جاءتنا للتوّ زيارة غامضة‬

48
00:02:55,175 --> 00:02:56,426
‫من امرأة جميلة لا نعرفها.‬

49
00:02:56,509 --> 00:02:58,928
‫أنتم لا تفهمون.‬
‫بما أن الآنسة "أول صنداي" تعرف مكاننا،‬

50
00:02:59,012 --> 00:03:01,723
‫فهي مسألة وقت وسيجدنا المزيد‬
‫من عملاء "باروك ووركس".‬

51
00:03:02,307 --> 00:03:04,267
‫لن يتوقفوا حتى نموت جميعًا.‬

52
00:03:04,350 --> 00:03:08,855
‫ربما تسرّعنا قليلًا‬
‫برفض خطة الهروب والاختباء.‬

53
00:03:08,938 --> 00:03:11,232
‫- أنا لا أهرب وأختبئ.‬
‫- هذا رائع.‬

54
00:03:11,316 --> 00:03:12,775
‫لكن ماذا لو فعلت أنا ذلك؟‬

55
00:03:16,654 --> 00:03:17,947
‫لا.‬

56
00:03:19,282 --> 00:03:21,743
‫لماذا لا يأخذ أحد سواه هذا التهديد‬
‫على محمل الجدّ؟‬

57
00:03:21,826 --> 00:03:25,163
‫- منظمة "باروك ووركس" لا تخيفنا.‬
‫- أجل، قضى "زورو" على مائة منهم.‬

58
00:03:25,246 --> 00:03:29,042
‫العملاء ذوو الرتب الأعلى مثل "السيد خمسة"‬
‫والآنسة "فالنتاين" أشدّ بأسًا.‬

59
00:03:29,125 --> 00:03:31,169
‫يتمتع العديد منهم بقوى "فاكهة الشيطان".‬

60
00:03:31,252 --> 00:03:33,546
‫لا داعي للقلق. سأحميك.‬

61
00:03:33,630 --> 00:03:36,132
‫- لا تكذب على الآنسة.‬
‫- لا أكذب على امرأة أبدًا.‬

62
00:03:36,216 --> 00:03:40,220
‫"لوفي"، سأظلّ ممتنة إلى الأبد‬
‫لأنك أخرجتني من "ويسكي بيك".‬

63
00:03:40,720 --> 00:03:41,596
‫قطعت وعدًا.‬

64
00:03:42,180 --> 00:03:43,556
‫وقد أوفيت به.‬

65
00:03:44,682 --> 00:03:47,060
‫لكنني لن أبقى وأسمح لهم بملاحقتكم أيضًا.‬

66
00:03:47,644 --> 00:03:50,939
‫حين نبلغ جزيرة "الحديقة الصغيرة"،‬
‫سأعود وحدي إلى مملكة "ألاباستا".‬

67
00:03:52,941 --> 00:03:57,111
‫"جزيرة (الحديقة الصغيرة)"‬

68
00:04:05,912 --> 00:04:08,414
‫هذا سبب مجيئنا إلى "الخطّ الأكبر"!‬

69
00:04:08,498 --> 00:04:10,416
‫لم أر لها مثيلًا من قبل.‬

70
00:04:10,500 --> 00:04:12,335
‫لم يسمّونها جزيرة "الحديقة الصغيرة"؟‬

71
00:04:12,418 --> 00:04:14,796
‫لا يبدو لي أنها صغيرة.‬

72
00:04:14,879 --> 00:04:18,049
‫لا أعرف، لكنني متحمسة للاستكشاف.‬

73
00:04:18,132 --> 00:04:20,301
‫لا وجود لهذه الجزيرة على أي خريطة رأيتها،‬

74
00:04:20,385 --> 00:04:23,388
‫لذا إن كانت مجهولة،‬
‫فهي على الأرجح غير مأهولة.‬

75
00:04:23,471 --> 00:04:25,473
‫ربما لسبب وجيه.‬

76
00:04:26,891 --> 00:04:29,185
‫من دون سكان،‬
‫لن أجد قاربًا يقلّني إلى الديار.‬

77
00:04:29,269 --> 00:04:30,645
‫يبدو أنك عالقة معنا.‬

78
00:04:30,728 --> 00:04:33,731
‫في هذه الأثناء، المغامرة تنتظرنا!‬

79
00:04:34,607 --> 00:04:35,483
‫إنني أتضوّر جوعًا.‬

80
00:04:35,566 --> 00:04:36,567
‫لحسن الحظّ‬

81
00:04:36,651 --> 00:04:39,946
‫أن وجبات غداء القراصنة مُعبّأة‬
‫وجاهزة للاستكشاف.‬

82
00:04:42,573 --> 00:04:44,200
‫رائع!‬

83
00:04:45,702 --> 00:04:48,663
‫مرحبًا يا جزيرة "الحديقة الصغيرة"!‬

84
00:04:49,872 --> 00:04:55,586
‫لا نطيق الانتظار حتى نرى ما تخبّئينه لنا!‬

85
00:05:05,596 --> 00:05:06,556
‫سمعتني الجزيرة!‬

86
00:05:06,639 --> 00:05:08,141
‫يبدو من صوته أنه شيء ضخم.‬

87
00:05:08,224 --> 00:05:09,684
‫يبدو من صوته أنه طعام العشاء!‬

88
00:05:11,602 --> 00:05:14,063
‫- سأذهب لاصطياد بعض الطرائد.‬
‫- كيف؟‬

89
00:05:14,147 --> 00:05:15,231
‫هل ستركلها حتى الموت؟‬

90
00:05:15,315 --> 00:05:17,317
‫- أتظن أن قدراتك أكبر؟‬
‫- منك؟‬

91
00:05:18,234 --> 00:05:19,527
‫بكل تأكيد.‬

92
00:05:19,610 --> 00:05:21,279
‫هل نتراهن إذًا؟‬

93
00:05:21,362 --> 00:05:22,780
‫الفوز لمن يصطاد طعام العشاء.‬

94
00:05:26,617 --> 00:05:27,744
‫قبلت الرهان.‬

95
00:05:29,912 --> 00:05:31,247
‫هيا يا رفاق!‬

96
00:05:31,331 --> 00:05:33,750
‫"فيفي"، هل سترافقيننا؟‬

97
00:05:38,004 --> 00:05:38,921
‫هيا بنا!‬

98
00:05:40,173 --> 00:05:41,632
‫هيا. لنبق متقاربين.‬

99
00:05:41,716 --> 00:05:44,260
‫صحيح. ممنوع الركض نحو الأدغال، اتفقنا؟‬

100
00:05:57,398 --> 00:05:58,232
‫من هنا!‬

101
00:05:58,316 --> 00:05:59,317
‫"لوفي"!‬

102
00:06:02,779 --> 00:06:05,031
‫هل سنفترق؟‬

103
00:06:06,032 --> 00:06:08,076
‫هل أنتم متأكدون من أنها فكرة سديدة؟‬

104
00:06:21,589 --> 00:06:24,092
‫رأيت نباتات مماثلة في الكتب من قبل،‬

105
00:06:24,175 --> 00:06:27,053
‫لكن من المفترض أنها منقرضة.‬

106
00:06:27,136 --> 00:06:28,513
‫رائحتها ذكية.‬

107
00:06:33,393 --> 00:06:34,852
‫هذه النبتة جائعة.‬

108
00:06:45,822 --> 00:06:47,448
‫أيًا يكن الحيوان الذي سمعنا صوته،‬

109
00:06:49,033 --> 00:06:50,410
‫فقد سار من هنا.‬

110
00:06:50,493 --> 00:06:51,828
‫أنا واثق بأنه سار من هنا.‬

111
00:06:51,911 --> 00:06:54,914
‫- هل تشكّك في مهاراتي في الصيد؟‬
‫- مهارات؟ وكأن لديك مهارات.‬

112
00:06:57,708 --> 00:06:58,751
‫- من هنا.‬
‫- من هنا.‬

113
00:07:00,753 --> 00:07:01,796
‫لا تقلقي يا "فيفي".‬

114
00:07:01,879 --> 00:07:04,966
‫سنساعدك لتجدي طريقة‬
‫لبلوغ مملكة "ألاباستا" من الجزيرة التالية.‬

115
00:07:06,676 --> 00:07:09,887
‫حين رفض "لوفي" عرض الآنسة "أول صنداي"،‬
‫عرّضكم جميعًا للخطر.‬

116
00:07:09,971 --> 00:07:12,765
‫وجاريتموه في ذلك ببساطة.‬

117
00:07:12,849 --> 00:07:13,683
‫لماذا؟‬

118
00:07:13,766 --> 00:07:15,726
‫أعرف كيف يمكن أن يبدو "لوفي"،‬

119
00:07:15,810 --> 00:07:17,645
‫لكنه في الواقع…‬

120
00:07:19,230 --> 00:07:20,898
‫يتمتع بقدر كبير من…‬

121
00:07:23,609 --> 00:07:26,237
‫في الواقع لا أعرف كيف أصف الأمر بالكلمات،‬

122
00:07:27,196 --> 00:07:29,198
‫لكنك حين ترين الموقف بنفسك، ستفهمينه.‬

123
00:07:35,705 --> 00:07:37,373
‫يجب أن تتذوّقا هذه الثمار.‬

124
00:07:37,457 --> 00:07:39,167
‫هل تحاول قتلنا؟‬

125
00:07:39,250 --> 00:07:41,502
‫انزل من هناك وكُفّ عن التصرّف بحماقة.‬

126
00:07:43,713 --> 00:07:44,672
‫أين "يوسوب"؟‬

127
00:07:48,050 --> 00:07:49,427
‫على الأرجح عاد إلى السفينة.‬

128
00:07:50,094 --> 00:07:52,263
‫سأجده. وأنت،‬

129
00:07:53,139 --> 00:07:54,557
‫أبعدي "لوفي" عن المتاعب.‬

130
00:07:55,433 --> 00:07:56,517
‫أتساءل عمّا يُوجد هناك!‬

131
00:07:56,601 --> 00:07:58,060
‫يا رفيقتيّ، هيا!‬

132
00:08:10,406 --> 00:08:12,200
‫هل رأيت شيئًا كهذا من قبل؟‬

133
00:08:13,409 --> 00:08:14,494
‫أتقصد نبات السرخس؟‬

134
00:08:14,577 --> 00:08:15,828
‫نعم.‬

135
00:08:15,912 --> 00:08:18,039
‫لكنه لا يكون بهذه الضخامة عادةً.‬

136
00:08:20,458 --> 00:08:23,628
‫ماذا عن هذه الثمار؟‬
‫هل رأيت شيئًا مثلها من قبل؟‬

137
00:08:23,711 --> 00:08:25,171
‫نعم يا "لوفي".‬

138
00:08:25,254 --> 00:08:26,964
‫رأيت التوت.‬

139
00:08:28,424 --> 00:08:29,800
‫هل أنت متأكد من أنها تُؤكل؟‬

140
00:08:42,104 --> 00:08:43,773
‫ماذا عن هذا؟‬

141
00:08:45,816 --> 00:08:47,652
‫هل رأيت شيئًا‬

142
00:08:48,486 --> 00:08:49,362
‫مثل هذا؟‬

143
00:08:50,738 --> 00:08:52,156
‫لا يا "لوفي".‬

144
00:08:53,241 --> 00:08:55,618
‫لم أر يومًا شيئًا مثله من قبل.‬

145
00:09:00,289 --> 00:09:03,125
‫إنها جزيرة من عصور ما قبل التاريخ.‬

146
00:09:04,126 --> 00:09:07,004
‫التنقل بين جزر "الخطّ الأكبر" صعب جدًا‬

147
00:09:07,088 --> 00:09:08,130
‫إلى حدّ أنني أراهن‬

148
00:09:08,214 --> 00:09:12,009
‫أن هذه الجزيرة لم تُمس منذ آلاف السنين.‬

149
00:09:13,344 --> 00:09:14,804
‫منذ عصر…‬

150
00:09:14,887 --> 00:09:16,222
‫أريد الركوب على أحدها!‬

151
00:09:22,895 --> 00:09:24,647
‫لم تظن أنه سلك هذا الاتجاه؟‬

152
00:09:24,730 --> 00:09:27,567
‫أنا مُلمّ بما أفعله. إنه هنا في مكان ما.‬

153
00:09:32,113 --> 00:09:33,614
‫اعترف. أنت تائه.‬

154
00:09:34,740 --> 00:09:36,450
‫هل تعرف حتى عمّا نبحث؟‬

155
00:09:36,534 --> 00:09:38,244
‫بالنظر إلى هذه الآثار،‬

156
00:09:38,327 --> 00:09:40,621
‫أعتقد أنه حيوان ذو مخالب كبيرة.‬

157
00:09:40,705 --> 00:09:42,415
‫إذًا سيكون العشاء حساء الدجاج.‬

158
00:09:44,625 --> 00:09:45,793
‫أنت تائه بالتأكيد.‬

159
00:09:45,876 --> 00:09:47,628
‫ألا تصمت أبدًا يا "رأس الطحالب"؟‬

160
00:09:47,712 --> 00:09:50,548
‫- حسبتنا نصطاد، لا ننبش في التراب.‬
‫- الصيد يتطلّب الصبر.‬

161
00:09:50,631 --> 00:09:54,385
‫حسنًا، ليس عليك أن تشرح لي.‬
‫أنا "صائد القراصنة". هل نسيت؟‬

162
00:09:54,468 --> 00:09:56,721
‫أجل، سلوكيات القراصنة والحيوانات مختلفة.‬

163
00:09:58,055 --> 00:09:58,931
‫في معظم الأحيان.‬

164
00:09:59,015 --> 00:10:01,058
‫حين أريد قتل شيء ما، ألاحقه وأقتله.‬

165
00:10:01,142 --> 00:10:03,936
‫أجل، لكنك تفتقر إلى دقة المهارة.‬

166
00:10:04,020 --> 00:10:06,606
‫حقًا؟ هل نفعتك دقة المهارة‬
‫حين قُيّدت في "ويسكي بيك"؟‬

167
00:10:06,689 --> 00:10:08,316
‫كنت على وشك الهرب حين أتيت أنت.‬

168
00:10:08,399 --> 00:10:10,776
‫بالطبع. لم لا تكتفي بخبز البسكويت؟‬

169
00:10:10,860 --> 00:10:14,447
‫هل تعرف أن الخبز والطهو‬
‫منهجان مختلفان تمامًا في مجال الطعام؟‬

170
00:10:19,035 --> 00:10:20,119
‫ليست دجاجة.‬

171
00:10:20,202 --> 00:10:21,412
‫لا تمُتّ للدجاجة بصلة.‬

172
00:10:32,840 --> 00:10:35,176
‫هل عدت بهذه السرعة؟ لماذا؟ ماذا حدث؟‬

173
00:10:35,259 --> 00:10:36,302
‫"يوسوب"؟‬

174
00:10:37,219 --> 00:10:38,137
‫ماذا تفعل؟‬

175
00:10:39,221 --> 00:10:40,514
‫ألمّع الدرابزين فحسب.‬

176
00:10:40,598 --> 00:10:42,558
‫لم أعرف أنه يحتاج إلى تلميع.‬

177
00:10:43,643 --> 00:10:44,644
‫أجل، على أي حال،‬

178
00:10:46,020 --> 00:10:47,146
‫لم يعد يحتاج إلى ذلك.‬

179
00:10:49,231 --> 00:10:52,151
‫اسمع، أعرف أنك خائف.‬

180
00:10:52,234 --> 00:10:53,611
‫لست خائفًا.‬

181
00:10:56,030 --> 00:10:57,281
‫لديّ حساسية فحسب.‬

182
00:10:57,782 --> 00:11:00,242
‫تجاه الجزر المجهولة‬
‫التي يُحتمل احتواؤها على مخاطر.‬

183
00:11:00,326 --> 00:11:02,828
‫ألم نخرج إلى عرض البحر‬
‫بحثًا عن مثل هذه المغامرات؟‬

184
00:11:03,621 --> 00:11:04,705
‫بلى.‬

185
00:11:05,373 --> 00:11:08,918
‫لكن تلك المرأة من "باروك ووركس"‬
‫تعرف شيئًا نجهله عن هذه الجزيرة. سمعتها.‬

186
00:11:10,378 --> 00:11:11,379
‫"حظًا موفقًا."‬

187
00:11:11,462 --> 00:11:13,464
‫كانت تحاول إخافتنا فحسب!‬

188
00:11:13,547 --> 00:11:17,218
‫انظر حولنا.‬
‫متى سيتسنّى لنا أن نرى شيئًا مذهلًا كهذا؟‬

189
00:11:19,553 --> 00:11:21,263
‫بدأت تتكلمين مثل "لوفي".‬

190
00:11:23,015 --> 00:11:24,225
‫هيا.‬

191
00:11:27,978 --> 00:11:30,022
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

192
00:11:30,981 --> 00:11:32,900
‫لكن لا يمكنه قتلي إن كنت ميتًا بالفعل.‬

193
00:11:44,495 --> 00:11:46,539
‫ألديك جعة؟‬

194
00:11:47,832 --> 00:11:48,666
‫جعة؟‬

195
00:12:06,892 --> 00:12:09,019
‫أتعرفان ما أحبه بعد تناول مشروب طيب؟‬

196
00:12:10,813 --> 00:12:12,022
‫الغداء.‬

197
00:12:13,065 --> 00:12:16,861
‫انتبه! لا!‬

198
00:12:20,072 --> 00:12:21,240
‫"لوفي"!‬

199
00:12:21,323 --> 00:12:23,951
‫يجب أن تنزل من هناك.‬

200
00:12:24,034 --> 00:12:26,579
‫قد يبدو مطيعًا،‬

201
00:12:26,662 --> 00:12:29,123
‫لكنه لا يزال ديناصورًا!‬

202
00:12:29,206 --> 00:12:30,332
‫أنزل؟‬

203
00:12:30,833 --> 00:12:32,460
‫لا. مستحيل!‬

204
00:12:32,543 --> 00:12:35,546
‫لديّ هنا إطلالة على الجزيرة بأكملها.‬

205
00:12:35,629 --> 00:12:36,547
‫عليك رؤيتها!‬

206
00:12:36,630 --> 00:12:38,591
‫لا أريد!‬

207
00:12:41,886 --> 00:12:44,555
‫"لوفي"! ماذا تفعل؟‬

208
00:12:48,809 --> 00:12:51,061
‫لا بأس. أنا معك.‬

209
00:12:54,815 --> 00:12:56,192
‫منظر جميل، صحيح؟‬

210
00:12:58,569 --> 00:13:00,404
‫كيف يمكنك الاستمتاع بهذا؟‬

211
00:13:00,988 --> 00:13:03,157
‫تلاحقنا منظمة "باروك ووركس"،‬

212
00:13:03,240 --> 00:13:06,243
‫وأنت تمرح بالركوب فوق ديناصور.‬

213
00:13:06,744 --> 00:13:08,370
‫ماذا يركبون في مملكة "أرابياتا"؟‬

214
00:13:11,415 --> 00:13:14,293
‫في مملكة "ألاباستا"، نركب البط.‬

215
00:13:16,086 --> 00:13:18,839
‫رفيقتي البطة الوفية في الديار تُدعى "كارو".‬

216
00:13:21,550 --> 00:13:22,384
‫البط!‬

217
00:13:22,468 --> 00:13:25,221
‫لا أظن أنني قابلت يومًا‬
‫بطة كبيرة بما يكفي لركوبها.‬

218
00:13:25,721 --> 00:13:29,433
‫في الواقع،‬
‫لا أظن أيضًا أنني قابلت يومًا أميرة.‬

219
00:13:30,226 --> 00:13:31,393
‫هل تعيشين في قلعة؟‬

220
00:13:31,477 --> 00:13:34,438
‫أعيش في قصر في العاصمة "ألوبارنا".‬

221
00:13:34,522 --> 00:13:36,982
‫به ممرّات سرّية‬

222
00:13:37,066 --> 00:13:40,361
‫وأجمل حديقة على السطح رأيتها في حياتك.‬

223
00:13:40,861 --> 00:13:43,030
‫هل تأكلين الكثير من الطعام الفاخر؟‬

224
00:13:43,113 --> 00:13:46,867
‫يعدّ لك طاهي القصر أي شيء تريده،‬
‫في أي وقت من اليوم.‬

225
00:13:48,619 --> 00:13:50,788
‫أيمكنك تناول مثلجات الصنداي في الـ3 صباحًا؟‬

226
00:13:50,871 --> 00:13:51,789
‫لا.‬

227
00:13:52,331 --> 00:13:53,749
‫لست طفلة.‬

228
00:13:57,419 --> 00:13:58,587
‫آسفة.‬

229
00:14:00,256 --> 00:14:01,632
‫أريد العودة إلى دياري فحسب.‬

230
00:14:05,469 --> 00:14:06,303
‫ستعودين.‬

231
00:14:22,319 --> 00:14:23,279
‫أتشمّين تلك الرائحة؟‬

232
00:14:23,362 --> 00:14:24,446
‫أي رائحة؟‬

233
00:14:25,739 --> 00:14:26,574
‫طعام.‬

234
00:14:27,074 --> 00:14:28,033
‫أيها الديناصور!‬

235
00:14:28,534 --> 00:14:29,535
‫هذا الاتجاه!‬

236
00:14:40,254 --> 00:14:41,213
‫حسنًا.‬

237
00:14:42,172 --> 00:14:43,799
‫يبدو أن الجزيرة بها ديناصورات.‬

238
00:14:44,466 --> 00:14:45,426
‫قلّ عددها واحدًا.‬

239
00:14:45,926 --> 00:14:47,720
‫هذا المخلوق يكفي لإطعام قرية.‬

240
00:14:48,429 --> 00:14:49,722
‫لم أطبخ ديناصورًا قط.‬

241
00:14:49,805 --> 00:14:52,433
‫وأنا لم أقتل واحدًا من قبل.‬
‫يوم عظيم لكلينا.‬

242
00:14:52,933 --> 00:14:53,767
‫أنت…‬

243
00:14:54,310 --> 00:14:56,687
‫أنت لم تقتل شيئًا، مفهوم؟‬

244
00:14:56,770 --> 00:14:57,730
‫أنا قتلت الديناصور.‬

245
00:14:58,439 --> 00:15:00,858
‫أتظن أنك قتلت "تيرانوصورس ركس" بركلة؟‬

246
00:15:00,941 --> 00:15:02,943
‫لقد رأيتني أفعل ذلك للتوّ.‬

247
00:15:03,027 --> 00:15:04,194
‫انظر.‬

248
00:15:04,278 --> 00:15:07,531
‫هذا هو الموضع حيث شققته بسيفي،‬
‫سلاح حقيقي. هل ترى؟‬

249
00:15:07,615 --> 00:15:12,828
‫ربما كان جرحًا سطحيًا.‬
‫لكن في هذا الموضع أصابته ركلتي بقوّة،‬

250
00:15:13,621 --> 00:15:15,331
‫فسقط الوحش فعليًا.‬

251
00:15:19,209 --> 00:15:21,503
‫- هل تسمع ذلك الصوت؟‬
‫- صوت فوزي بالرهان؟‬

252
00:15:21,587 --> 00:15:24,715
‫أتوق إلى رؤية وجه "نامي"‬
‫حين أعدّ لها لحم "تي ركس" بالتارتار.‬

253
00:16:05,965 --> 00:16:06,966
‫من هناك؟‬

254
00:16:20,646 --> 00:16:21,814
‫نحن نقترب.‬

255
00:16:23,023 --> 00:16:23,857
‫كيف عرفت؟‬

256
00:16:24,566 --> 00:16:26,193
‫لا يخطئ أنفي أبدًا.‬

257
00:16:31,865 --> 00:16:34,493
‫هذا أجمل ما رأيت في حياتي!‬

258
00:16:36,578 --> 00:16:37,496
‫"لوفي"؟‬

259
00:16:37,579 --> 00:16:40,708
‫أظن أن هذا الطعام يخصّ شخصًا ما.‬

260
00:16:43,585 --> 00:16:46,213
‫من يجرؤ على سرقة مؤني؟‬

261
00:16:53,429 --> 00:16:56,849
‫عادةً لا يطول بقاء البشر‬
‫في جزيرة "الحديقة الصغيرة".‬

262
00:16:57,433 --> 00:17:00,019
‫أجل. لأن العمالقة يأكلونهم.‬

263
00:17:00,102 --> 00:17:01,103
‫يا للهول.‬

264
00:17:01,186 --> 00:17:04,106
‫إنني أتضوّر جوعًا.‬

265
00:17:04,606 --> 00:17:07,609
‫"نامي"، لا أريد أن أكون يخنة.‬

266
00:17:08,110 --> 00:17:10,738
‫لم نقطع كل هذه المسافة كي نموت في كهف.‬

267
00:17:10,821 --> 00:17:12,656
‫نحتاج فقط إلى إيجاد طريقة للهرب.‬

268
00:17:14,533 --> 00:17:16,493
‫يبدو أنه محارب من نوع ما.‬

269
00:17:18,078 --> 00:17:19,747
‫أو جزّار.‬

270
00:17:19,830 --> 00:17:20,664
‫اسمع.‬

271
00:17:20,748 --> 00:17:23,417
‫سأبحث عن طريقة لإخراجنا من هنا.‬

272
00:17:23,500 --> 00:17:25,461
‫ويمكنك تشتيت انتباهه‬

273
00:17:25,544 --> 00:17:29,298
‫بأن تروي له إحدى قصص‬
‫شجاعة القبطان "يوسوب".‬

274
00:17:29,381 --> 00:17:30,215
‫اتفقنا؟‬

275
00:17:33,677 --> 00:17:34,636
‫قصة طويلة.‬

276
00:17:35,763 --> 00:17:36,597
‫حسنًا.‬

277
00:17:37,306 --> 00:17:38,223
‫حسنًا.‬

278
00:17:38,807 --> 00:17:39,892
‫أجل.‬

279
00:17:39,975 --> 00:17:41,602
‫أنا محارب.‬

280
00:17:42,394 --> 00:17:43,562
‫إنه محارب.‬

281
00:17:45,147 --> 00:17:46,273
‫أنا محارب.‬

282
00:17:46,774 --> 00:17:48,859
‫الأمر نفسه. نحن متشابهان.‬

283
00:17:49,359 --> 00:17:50,194
‫نحن متشابهان.‬

284
00:17:55,115 --> 00:17:57,117
‫لديك الكثير من الأشياء الحادّة!‬

285
00:17:57,618 --> 00:17:59,286
‫معذرةً، ماذا قلت؟‬

286
00:18:03,999 --> 00:18:06,919
‫قلت إن فأسك مذهلة.‬

287
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
‫لقد قاتلت بالحراب‬

288
00:18:10,756 --> 00:18:14,051
‫والرماح والمطارق.‬

289
00:18:14,134 --> 00:18:17,513
‫لكن "الفأس الجبّارة"‬

290
00:18:17,596 --> 00:18:20,390
‫هي سلاحي المفضّل.‬

291
00:18:21,892 --> 00:18:23,769
‫إنها… جميلة.‬

292
00:18:25,395 --> 00:18:28,315
‫ألديك اهتمام بالأسلحة؟‬

293
00:18:29,316 --> 00:18:30,442
‫نعم.‬

294
00:18:31,944 --> 00:18:34,905
‫لوّحت ذات مرّة بمطرقة وزنها خمسة أطنان‬

295
00:18:34,988 --> 00:18:37,533
‫في معركة ضد وحش الخُلد.‬

296
00:18:44,915 --> 00:18:46,041
‫أخبرني.‬

297
00:18:46,125 --> 00:18:49,169
‫كيف هزمت هذا المخلوق؟‬

298
00:18:49,670 --> 00:18:50,754
‫في الواقع…‬

299
00:18:52,840 --> 00:18:54,633
‫كان المخلوق خائفًا،‬

300
00:18:54,716 --> 00:18:56,677
‫بطبيعة الحال، فلاذ بالفرار تحت الأرض.‬

301
00:18:56,760 --> 00:18:59,388
‫لكن هذا لم يردع القبطان "يوسوب"!‬

302
00:18:59,471 --> 00:19:00,973
‫حفرت في طبقات الأرض‬

303
00:19:01,557 --> 00:19:02,766
‫حتى أمسكت بالمخلوق.‬

304
00:19:02,850 --> 00:19:04,476
‫"تعال إلى هنا!"‬

305
00:19:05,394 --> 00:19:07,396
‫وضربته!‬

306
00:19:10,107 --> 00:19:11,733
‫وحين انقشع الغبار،‬

307
00:19:12,943 --> 00:19:15,154
‫لم يتبقّ هيكل قائم.‬

308
00:19:16,405 --> 00:19:18,157
‫هكذا حصلت على اللقب…‬

309
00:19:20,742 --> 00:19:24,246
‫"سيد الدمار"!‬

310
00:19:24,329 --> 00:19:25,706
‫"سيد الدمار"؟‬

311
00:19:25,789 --> 00:19:29,001
‫لا بد أنك شجاع جدًا.‬

312
00:19:29,084 --> 00:19:30,210
‫وقوي.‬

313
00:19:31,587 --> 00:19:34,298
‫تمامًا مثل عضلاتي. مفتولة.‬

314
00:19:34,381 --> 00:19:36,466
‫وبطريق الصدفة، خالية من النكهات.‬

315
00:19:37,050 --> 00:19:39,303
‫محارب بهذه القوة الكبيرة‬

316
00:19:39,386 --> 00:19:43,640
‫يتمتع حتمًا بشهية كبيرة بالقدر نفسه.‬

317
00:19:45,767 --> 00:19:47,186
‫يخنة؟‬

318
00:19:50,606 --> 00:19:51,732
‫مهلًا.‬

319
00:19:52,399 --> 00:19:55,235
‫ألن تقوم‬

320
00:19:55,319 --> 00:19:56,153
‫بأكلنا؟‬

321
00:19:56,778 --> 00:19:59,615
‫أهذا ما حسبتماه؟ أنني أريد أن آكلكما؟‬

322
00:19:59,698 --> 00:20:00,866
‫في الواقع، نعم، بالضبط.‬

323
00:20:00,949 --> 00:20:02,242
‫بدا الأمر ملائمًا.‬

324
00:20:02,326 --> 00:20:03,160
‫أنا…‬

325
00:20:03,243 --> 00:20:05,370
‫أنا لا آكل الناس!‬

326
00:20:05,454 --> 00:20:07,789
‫الشيء الوحيد الذي أتعطّش إليه بشدّة‬

327
00:20:07,873 --> 00:20:09,917
‫هو إجراء محادثة.‬

328
00:20:10,000 --> 00:20:13,003
‫لهذا السبب أردت استضافتكما على الغداء!‬

329
00:20:18,008 --> 00:20:19,259
‫استضافتكما‬

330
00:20:20,719 --> 00:20:22,304
‫على الغداء.‬

331
00:20:25,057 --> 00:20:26,683
‫الآن تبيّنت مصدر سوء الفهم.‬

332
00:20:26,767 --> 00:20:28,352
‫إنني أعتذر.‬

333
00:20:28,852 --> 00:20:31,521
‫اسمحا لي بتقديم نفسي.‬

334
00:20:32,522 --> 00:20:36,777
‫أنا "بروغي" الغول الأحمر،‬

335
00:20:36,860 --> 00:20:40,781
‫أقوى محارب في "إلباف"!‬

336
00:20:41,865 --> 00:20:42,866
‫أنا "نامي"!‬

337
00:20:43,784 --> 00:20:46,536
‫- أنا…‬
‫- القبطان "يوسوب"،‬

338
00:20:46,620 --> 00:20:49,623
‫"سيد الدمار"!‬

339
00:20:53,043 --> 00:20:53,919
‫أجل.‬

340
00:20:55,796 --> 00:20:58,840
‫سُررت بلقائكما كليكما.‬

341
00:21:08,225 --> 00:21:09,309
‫أسرع!‬

342
00:21:10,102 --> 00:21:11,561
‫يمكنك التفضّل بمساعدتي.‬

343
00:21:20,404 --> 00:21:21,238
‫ما الأمر؟‬

344
00:21:22,906 --> 00:21:24,533
‫ينتابني هذا الشعور‬

345
00:21:25,784 --> 00:21:26,868
‫وكأن أحدهم يراقبنا.‬

346
00:21:26,952 --> 00:21:27,869
‫لا تفعلي ذلك.‬

347
00:21:27,953 --> 00:21:29,746
‫لا تسمحي بأن يتملكك جنون الارتياب.‬

348
00:21:30,664 --> 00:21:34,459
‫لا يُوجد هنا أحد سوى الأميرة‬
‫وقراصنة "قبّعة القش" الملاعين.‬

349
00:21:35,210 --> 00:21:36,461
‫ما علينا إلا قتلهم قبل…‬

350
00:21:36,545 --> 00:21:39,756
‫أن يكتشف "السيد صفر" أننا قد فشلنا‬
‫ويرسل من يقتلنا أيضًا؟‬

351
00:21:44,678 --> 00:21:48,140
‫سنقتل من يحاول إيذاءنا.‬

352
00:21:56,356 --> 00:21:58,567
‫كم أكره مهام الجزر الاستوائية!‬

353
00:21:59,401 --> 00:22:01,737
‫الشمس قاتلة لبشرتي الخزفية.‬

354
00:22:01,820 --> 00:22:04,323
‫أجل، حدّثي ولا حرج. أنا أتصبّب عرقًا.‬

355
00:22:04,823 --> 00:22:06,491
‫ألا تعرف أنك تستطيع خلع معطفك؟‬

356
00:22:06,575 --> 00:22:08,994
‫مستحيل. إنه جزء من إطلالتي.‬

357
00:22:15,292 --> 00:22:16,585
‫تبًا.‬

358
00:22:18,545 --> 00:22:20,005
‫أرسل المختلّين.‬

359
00:22:28,305 --> 00:22:29,931
‫غير معقول.‬

360
00:22:30,015 --> 00:22:31,808
‫أنتما في ورطة حقيقية.‬

361
00:22:33,018 --> 00:22:36,146
‫"(السيد ثلاثة)"‬

362
00:22:37,981 --> 00:22:40,442
‫ليتك وفّرت على نفسك عناء الرحلة‬
‫أيها "السيد ثلاثة".‬

363
00:22:40,525 --> 00:22:41,526
‫هذه مهمتنا.‬

364
00:22:41,610 --> 00:22:42,986
‫لم تعد كذلك.‬

365
00:22:45,155 --> 00:22:46,782
‫انزعج "السيد صفر" كثيرًا‬

366
00:22:46,865 --> 00:22:49,826
‫حين علم أنكما سمحتما للأميرة بالهروب‬
‫في "ويسكي بيك"،‬

367
00:22:49,910 --> 00:22:51,411
‫وبالإضافة إلى ذلك‬

368
00:22:51,495 --> 00:22:55,415
‫أضفتما طاقم قراصنة كاملًا إلى قائمة مهامنا.‬

369
00:22:55,499 --> 00:22:57,376
‫- لدينا خطة.‬
‫- أرجوك.‬

370
00:22:57,959 --> 00:22:59,086
‫توقفي عن الكلام.‬

371
00:23:00,712 --> 00:23:02,547
‫لقد تولّيت مهمتكما.‬

372
00:23:02,631 --> 00:23:05,133
‫بل إن زميلي في الأدغال بالفعل،‬

373
00:23:05,217 --> 00:23:07,260
‫يضع خطتنا قيد التنفيذ.‬

374
00:23:08,136 --> 00:23:09,638
‫أما أنتما…‬

375
00:23:12,057 --> 00:23:13,642
‫يمكنني أن ألهو بكما قليلًا.‬

376
00:23:14,142 --> 00:23:16,728
‫وأترك جثتيكما المشوّهتين على الشاطئ‬

377
00:23:16,812 --> 00:23:18,480
‫حتى يُجهز عليهما "المنحوسون".‬

378
00:23:18,563 --> 00:23:21,024
‫لا أظن أن "السيد صفر" سيمانع.‬

379
00:23:23,110 --> 00:23:23,944
‫لا أنصحك بهذا.‬

380
00:23:25,195 --> 00:23:26,446
‫البديل…‬

381
00:23:27,614 --> 00:23:29,741
‫عقد القراصنة صداقة‬

382
00:23:30,242 --> 00:23:33,328
‫مع عملاقين ودودين بشكل مزعج‬

383
00:23:33,412 --> 00:23:35,288
‫قد يتسبّبان لخطتي‬

384
00:23:36,373 --> 00:23:37,707
‫في تعقيدات.‬

385
00:23:38,667 --> 00:23:41,753
‫ساعداني على التخلص من العملاقين‬

386
00:23:42,295 --> 00:23:45,674
‫وسأوصي بألّا يقتلكما "السيد صفر".‬

387
00:23:49,886 --> 00:23:51,596
‫على الأقلّ ليس عقابًا على هذه المرّة.‬

388
00:23:55,559 --> 00:23:56,810
‫هذا مذهل!‬

389
00:24:01,440 --> 00:24:03,191
‫هل تريد أن تتذوّق بعضًا من طعامي؟‬

390
00:24:09,781 --> 00:24:12,242
‫مهلًا! قلت بعضًا منه!‬

391
00:24:12,742 --> 00:24:15,537
‫صغير جدًا، لكنه لذيذ جدًا.‬

392
00:24:17,998 --> 00:24:19,666
‫لا أعرف حتى ماذا كان الصنف.‬

393
00:24:19,749 --> 00:24:23,503
‫يُسمّى لحم "بورينيون".‬
‫أحد الأصناف الخاصة لدى كبير طهاتنا.‬

394
00:24:23,587 --> 00:24:25,005
‫تحياتي إلى كبير طهاتك.‬

395
00:24:27,340 --> 00:24:28,967
‫مهلًا. هل أنت قرصان؟‬

396
00:24:29,050 --> 00:24:32,345
‫بالفعل. قبطان قراصنة "المحاربون العمالقة".‬

397
00:24:34,222 --> 00:24:37,142
‫كلانا نحب اللحم وكلانا قبطان لطاقم قراصنة؟‬

398
00:24:38,393 --> 00:24:39,728
‫يا لها من مصادفة!‬

399
00:24:42,564 --> 00:24:44,608
‫أنا "مونكي دي لوفي"،‬

400
00:24:44,691 --> 00:24:46,234
‫وسأكون "ملك القراصنة".‬

401
00:24:46,318 --> 00:24:48,403
‫لم أعرف أنه للقراصنة ملك.‬

402
00:24:49,321 --> 00:24:50,363
‫لكن الحقّ يُقال،‬

403
00:24:50,447 --> 00:24:52,866
‫أنا في هذه الجزيرة منذ فترة طويلة جدًا.‬

404
00:24:53,366 --> 00:24:54,534
‫اسمي "دوري"،‬

405
00:24:55,035 --> 00:24:56,286
‫الغول الأزرق.‬

406
00:24:56,369 --> 00:24:58,246
‫أقوى محارب في "إلباف".‬

407
00:24:58,830 --> 00:25:00,790
‫هذه "فيفي". إنها أميرة.‬

408
00:25:00,874 --> 00:25:01,708
‫"لوفي".‬

409
00:25:01,791 --> 00:25:03,168
‫صاحبة السموّ.‬

410
00:25:03,251 --> 00:25:04,628
‫هل أنحني؟‬

411
00:25:04,711 --> 00:25:06,046
‫لا، على الإطلاق.‬

412
00:25:06,129 --> 00:25:07,130
‫وأرجوك،‬

413
00:25:07,714 --> 00:25:08,924
‫اسمي "فيفي" فحسب.‬

414
00:25:09,007 --> 00:25:11,801
‫تشرّفت بالتعرّف إليك يا "فيفي" فحسب.‬

415
00:25:12,385 --> 00:25:14,554
‫إنها في طريقها إلى الديار لإنقاذ مملكتها.‬

416
00:25:16,556 --> 00:25:18,391
‫إنني أحاول.‬

417
00:25:19,142 --> 00:25:20,101
‫لكنني،‬

418
00:25:20,810 --> 00:25:23,688
‫لا أعرف إن كنت سأصل في الوقت المناسب،‬

419
00:25:24,189 --> 00:25:25,398
‫ومن دون "إغارام"…‬

420
00:25:25,899 --> 00:25:27,526
‫من هو "إغارام"؟‬

421
00:25:28,902 --> 00:25:30,070
‫صديقي.‬

422
00:25:31,571 --> 00:25:33,698
‫مات وهو يحميني.‬

423
00:25:34,533 --> 00:25:37,452
‫يبدو أن هذا الصديق بطل.‬

424
00:25:38,078 --> 00:25:39,371
‫مات بشرف.‬

425
00:25:39,454 --> 00:25:41,331
‫لا يهم كيف مات.‬

426
00:25:41,414 --> 00:25:44,042
‫لقد رحل ولم أستطع فعل أي شيء لمنع ذلك.‬

427
00:25:45,335 --> 00:25:47,754
‫في "إلباف"، لدينا طقس.‬

428
00:25:48,505 --> 00:25:49,798
‫حين يموت محارب،‬

429
00:25:50,298 --> 00:25:52,717
‫نضع جثمانه على محرقة ونضرم فيه النار،‬

430
00:25:52,801 --> 00:25:55,762
‫حتى تصعد روحه إلى السماء.‬

431
00:25:56,263 --> 00:25:59,558
‫ربما تودّين أن تفعلي الشيء نفسه لصديقك.‬

432
00:26:00,308 --> 00:26:02,686
‫حتى جثمانه ليس معي.‬

433
00:26:04,771 --> 00:26:05,605
‫اسمعي.‬

434
00:26:06,898 --> 00:26:08,024
‫ما رأيك في هذه؟‬

435
00:26:38,680 --> 00:26:39,639
‫"إغارام"،‬

436
00:26:40,557 --> 00:26:44,644
‫ولاؤك الذي لا يتزعزع لوطنك لن يُنسى أبدًا.‬

437
00:26:46,354 --> 00:26:47,439
‫لكن الأهم من ذلك،‬

438
00:26:48,440 --> 00:26:49,899
‫أنك كنت سندي.‬

439
00:26:51,234 --> 00:26:53,737
‫لطالما آمنت بقدراتي،‬

440
00:26:54,237 --> 00:26:56,740
‫حتى حين شككت في نفسي.‬

441
00:26:58,533 --> 00:27:00,660
‫كنت أبي الثاني،‬

442
00:27:01,202 --> 00:27:02,704
‫منذ نعومة أظفاري.‬

443
00:27:04,080 --> 00:27:06,374
‫وبينما كنت على سفر بعيدةً عن وطني،‬

444
00:27:06,458 --> 00:27:09,377
‫بعيدةً عن أبي،‬

445
00:27:09,461 --> 00:27:12,589
‫شعرت بأنك وطني.‬

446
00:27:14,174 --> 00:27:16,009
‫لذا أشكرك.‬

447
00:27:16,593 --> 00:27:18,553
‫ليس على خدمتك فحسب،‬

448
00:27:19,262 --> 00:27:20,597
‫بل على محبتك،‬

449
00:27:20,680 --> 00:27:22,265
‫وحمايتك.‬

450
00:27:23,767 --> 00:27:27,020
‫أنا مدينة لك بحياتي.‬

451
00:27:41,534 --> 00:27:42,702
‫كان رجلًا عظيمًا.‬

452
00:27:50,794 --> 00:27:51,670
‫آسف.‬

453
00:27:52,754 --> 00:27:54,923
‫إنها كلمات جميلة.‬

454
00:28:07,644 --> 00:28:09,354
‫كانت اليخنة شهية يا "بروغي".‬

455
00:28:10,105 --> 00:28:11,272
‫شكرًا.‬

456
00:28:11,356 --> 00:28:14,943
‫أتمنى لو كان لديّ كعكة "سيملا"‬
‫لأقدّم لكما التحلية.‬

457
00:28:15,026 --> 00:28:16,695
‫ما هي الـ"سيملا"؟‬

458
00:28:16,778 --> 00:28:20,740
‫كعكة حلوة متبلة من "إلباف".‬

459
00:28:20,824 --> 00:28:24,077
‫نتغذى على أوعية الـ"سيملا" الضخمة‬

460
00:28:24,160 --> 00:28:26,204
‫قبل مهرجان الانقلاب الشتوي،‬

461
00:28:26,287 --> 00:28:28,832
‫المكرّس لشكر إله الشمس.‬

462
00:28:28,915 --> 00:28:30,375
‫في أحد الأعوام،‬

463
00:28:30,458 --> 00:28:33,336
‫أكلت ملء طاولة كاملة.‬

464
00:28:33,420 --> 00:28:35,004
‫يذكّرني بشخص أعرفه.‬

465
00:28:35,588 --> 00:28:37,882
‫هل جميع سكان "إلباف" عمالقة مثلك؟‬

466
00:28:37,966 --> 00:28:41,594
‫في الواقع، بالنسبة إلينا،‬
‫نبدو طبيعيين تمامًا.‬

467
00:28:41,678 --> 00:28:44,597
‫بل وحين سافرت إلى خارج البلاد لأول مرّة،‬

468
00:28:44,681 --> 00:28:48,768
‫دُهشت حين وجدت الجميع صغار الحجم.‬

469
00:28:49,811 --> 00:28:51,521
‫كيف هي "إلباف"؟‬

470
00:28:53,398 --> 00:28:55,692
‫إنها جزيرة رائعة الجمال‬

471
00:28:55,775 --> 00:28:58,528
‫بها جبال شديدة الانحدار،‬

472
00:28:58,611 --> 00:29:02,073
‫وتتوسطها شجرة هائلة الحجم.‬

473
00:29:02,574 --> 00:29:04,534
‫ومحاربون بواسل،‬

474
00:29:04,617 --> 00:29:07,454
‫مشهورون بالكرامة والقوة.‬

475
00:29:09,080 --> 00:29:10,331
‫أظن أنها ستعجبني.‬

476
00:29:10,415 --> 00:29:12,500
‫ستعجبك بالتأكيد.‬

477
00:29:12,584 --> 00:29:14,002
‫حتى بعد الموت،‬

478
00:29:14,085 --> 00:29:18,381
‫يُخلّد محاربونا من خلال قصص بسالتهم،‬

479
00:29:18,465 --> 00:29:21,092
‫مثل قصصك أيها القبطان "يوسوب".‬

480
00:29:21,634 --> 00:29:25,096
‫والموت البطولي في المعركة‬

481
00:29:25,180 --> 00:29:28,266
‫هو التعبير المطلق عن الشجاعة.‬

482
00:29:32,353 --> 00:29:35,356
‫كيف تواجهون الموت بلا خوف؟‬

483
00:29:38,777 --> 00:29:39,861
‫ما هذا؟‬

484
00:29:40,361 --> 00:29:44,032
‫- إنه البركان فحسب.‬
‫- بركان؟‬

485
00:29:44,115 --> 00:29:45,200
‫هل نحن في خطر؟‬

486
00:29:45,283 --> 00:29:47,994
‫لا، على الإطلاق.‬

487
00:29:48,077 --> 00:29:51,539
‫حسنًا، حان وقت القتال حتى الموت.‬

488
00:29:53,792 --> 00:29:54,876
‫في "إلباف"،‬

489
00:29:54,959 --> 00:29:58,213
‫إن بدأ القتال ولم يخضع أي من الطرفين،‬

490
00:29:58,713 --> 00:30:01,674
‫تصدُر الأحكام من الآلهة،‬

491
00:30:01,758 --> 00:30:03,968
‫ومن تراه الآلهة على حق،‬

492
00:30:04,052 --> 00:30:07,639
‫يُمنح النجاة من الموت والحماية الإلهية.‬

493
00:30:07,722 --> 00:30:10,350
‫هناك عملاق آخر على هذه الجزيرة،‬

494
00:30:10,433 --> 00:30:13,561
‫بيني وبينه نزاع طويل الأمد.‬

495
00:30:14,062 --> 00:30:16,940
‫وهكذا، حين يثور البركان كل يوم،‬

496
00:30:17,023 --> 00:30:19,192
‫نشتبك في معركة حتى الموت.‬

497
00:30:19,901 --> 00:30:25,198
‫73 ألفًا و466 نزالًا.‬

498
00:30:25,281 --> 00:30:26,866
‫وفي كل يوم،‬

499
00:30:26,950 --> 00:30:29,869
‫تنتهي تلك المعارك بالتعادل.‬

500
00:30:29,953 --> 00:30:31,454
‫هذا قتال كثير.‬

501
00:30:31,538 --> 00:30:35,917
‫نتقاتل أنا و"دوري" منذ أكثر من مائة عام!‬

502
00:30:36,709 --> 00:30:38,545
‫مائة عام؟‬

503
00:30:39,295 --> 00:30:40,547
‫كم عمرك؟‬

504
00:30:40,630 --> 00:30:44,217
‫نحن العمالقة نعيش 300 عام.‬

505
00:30:44,300 --> 00:30:46,511
‫وتتقاتلان منذ مائة عام؟‬

506
00:30:47,136 --> 00:30:48,221
‫علام؟‬

507
00:30:50,974 --> 00:30:52,141
‫في هذه المرحلة،‬

508
00:30:52,225 --> 00:30:54,519
‫لم أعد أتذكّر!‬

509
00:30:55,311 --> 00:30:57,188
‫لم تعد تتذكّر؟‬

510
00:30:57,272 --> 00:30:58,773
‫إلى أي حدّ تبلغ الكراهية بينكما‬

511
00:30:58,857 --> 00:31:01,526
‫بحيث تتقاتلان طوال قرن كامل بلا سبب؟‬

512
00:31:03,653 --> 00:31:05,238
‫ليست مسألة كراهية.‬

513
00:31:05,780 --> 00:31:07,490
‫إنها مسألة كرامة‬

514
00:31:07,991 --> 00:31:09,158
‫وقناعة!‬

515
00:31:09,242 --> 00:31:11,744
‫أنت على حق أيها القبطان "يوسوب".‬

516
00:31:11,828 --> 00:31:14,372
‫قد لا نتذكّر سبب نزالنا،‬

517
00:31:14,455 --> 00:31:16,916
‫لكن لا بد من وجود بطل.‬

518
00:31:17,000 --> 00:31:21,087
‫في "إلباف"، يأتي الشرف من أمرين، من النصر‬

519
00:31:21,170 --> 00:31:24,132
‫ومن الموت بما يليق بالمحارب.‬

520
00:31:31,681 --> 00:31:32,807
‫هيا!‬

521
00:31:35,810 --> 00:31:38,438
‫هل تريد حقًا أن ترى عملاقين‬

522
00:31:38,521 --> 00:31:39,981
‫يتقاتلان حتى الموت؟‬

523
00:31:40,064 --> 00:31:42,233
‫هذا لا يبدو آمنًا ولا عاقلًا.‬

524
00:31:43,359 --> 00:31:46,446
‫ألم نخرج إلى عرض البحر‬
‫بحثًا عن مثل هذه المغامرات؟‬

525
00:31:47,739 --> 00:31:50,658
‫بلى، هكذا فعلنا!‬

526
00:32:29,364 --> 00:32:30,323
‫ها أنت ذا.‬

527
00:32:30,823 --> 00:32:32,241
‫ماذا تفعل؟‬

528
00:32:34,535 --> 00:32:37,997
‫أتدرّب. الرمان خصم شديد البأس.‬

529
00:32:38,539 --> 00:32:40,541
‫حسنًا، بينما كنت تعدّ سلاطة الفواكه،‬

530
00:32:40,625 --> 00:32:43,336
‫قطّعت الديناصور "تي ركس" بأكمله وحدي.‬

531
00:32:44,045 --> 00:32:46,714
‫عظم الفخذ كبير‬
‫إلى حدّ كاد أن يكسر سكين فصل العظام.‬

532
00:32:48,132 --> 00:32:49,509
‫سكين "فصل العظام"؟‬

533
00:32:49,592 --> 00:32:51,803
‫هل أنت في الخامسة من العمر؟‬

534
00:32:55,264 --> 00:32:56,599
‫ما خطبك؟‬

535
00:32:59,435 --> 00:33:00,520
‫لا أعرف.‬

536
00:33:00,603 --> 00:33:02,271
‫وكأنني لا أستطيع التوقف…‬

537
00:33:02,939 --> 00:33:04,732
‫التوقف عن الضحك.‬

538
00:33:05,316 --> 00:33:06,234
‫حسنًا.‬

539
00:33:07,110 --> 00:33:09,862
‫حسنًا، سآخذ اللحم الذي اصطدته‬

540
00:33:09,946 --> 00:33:12,115
‫إلى السفينة "ميري" بمفردي،‬

541
00:33:12,198 --> 00:33:14,575
‫ويمكنك البقاء هنا ومواصلة التصرف بحماقة.‬

542
00:33:17,912 --> 00:33:18,871
‫لا، انتظر، توقف!‬

543
00:33:19,455 --> 00:33:20,498
‫لا يهم يا رجل.‬

544
00:33:21,749 --> 00:33:23,209
‫سكين "فصل العظام".‬

545
00:33:42,395 --> 00:33:45,189
‫نزال بين عملاقين؟ هل تصدّقين أننا سنرى هذا؟‬

546
00:33:45,732 --> 00:33:46,649
‫لا بأس بذلك.‬

547
00:33:46,733 --> 00:33:48,359
‫سيكون أسطوريًا!‬

548
00:33:52,447 --> 00:33:53,281
‫ما الأمر؟‬

549
00:33:53,990 --> 00:33:55,992
‫لهذا يسمّونها جزيرة "الحديقة الصغيرة".‬

550
00:33:57,118 --> 00:33:58,786
‫لأنها صغيرة بالنسبة إليهما.‬

551
00:34:09,464 --> 00:34:10,965
‫حظًا موفقًا في نزالك!‬

552
00:34:11,466 --> 00:34:13,301
‫لا أحتاج إلى الحظّ يا صديقي الصغير.‬

553
00:34:13,384 --> 00:34:15,261
‫لا يلزمني سوى رضا الآلهة.‬

554
00:34:15,344 --> 00:34:17,138
‫"نامي"! "يوسوب"!‬

555
00:34:17,805 --> 00:34:19,265
‫المزيد من الصغار! مرحبًا!‬

556
00:34:19,849 --> 00:34:21,726
‫مرحبًا أيها العملاق الآخر!‬

557
00:34:22,477 --> 00:34:23,644
‫ما جاء بكما إلى هنا؟‬

558
00:34:24,228 --> 00:34:26,189
‫التقينا بعملاق أيضًا. أليس مكانًا رائعًا؟‬

559
00:34:26,272 --> 00:34:27,857
‫- بلى، هكذا قلت لـ"نامي".‬
‫- أجل!‬

560
00:34:27,940 --> 00:34:30,234
‫عمالقة!‬

561
00:34:31,569 --> 00:34:33,279
‫- "دوري"!‬
‫- "بروغي"!‬

562
00:34:34,655 --> 00:34:36,783
‫لا يكره هذان العملاقان أحدهما الآخر.‬

563
00:34:36,866 --> 00:34:37,992
‫إنهما صديقان.‬

564
00:34:38,618 --> 00:34:40,161
‫"نامي"، ستكونين صوت العقل.‬

565
00:34:40,244 --> 00:34:42,705
‫هل سنقف ونشاهد هذين العملاقين‬
‫يقتل أحدهما الآخر؟‬

566
00:34:42,789 --> 00:34:45,166
‫أظن أن كل شيء سيكون على ما يُرام‬
‫في النهاية.‬

567
00:35:02,683 --> 00:35:03,893
‫أهو في الجعة؟‬

568
00:35:05,436 --> 00:35:06,479
‫نعم.‬

569
00:35:07,355 --> 00:35:08,314
‫لنحتفل.‬

570
00:35:15,113 --> 00:35:16,239
‫اليوم،‬

571
00:35:16,322 --> 00:35:19,575
‫نقف على عتبة المجد،‬

572
00:35:19,659 --> 00:35:22,120
‫حيث تلتقي البسالة بالقدر.‬

573
00:35:22,203 --> 00:35:25,623
‫عسى أن تؤجج هذه الجعة النار في قلبينا‬

574
00:35:25,706 --> 00:35:28,751
‫بينما ننصهر في أحضان المعركة!‬

575
00:35:28,835 --> 00:35:29,836
‫نخبك!‬

576
00:35:32,880 --> 00:35:34,590
‫ما أطرى هذه الصخرة!‬

577
00:35:37,176 --> 00:35:39,470
‫نخب الشرف الذي ندافع عنه،‬

578
00:35:39,554 --> 00:35:41,180
‫والمجد الذي نسعى إليه،‬

579
00:35:41,264 --> 00:35:44,267
‫والرفقة الحميمة لمحاربين حقيقيين.‬

580
00:35:44,851 --> 00:35:48,437
‫عسى أن يبتسم إله الشمس "نيكا" بسرور‬
‫لما يشهده،‬

581
00:35:48,521 --> 00:35:52,483
‫ويمنحنا مكانًا في قاعة الأبطال العظماء.‬

582
00:35:52,567 --> 00:35:54,402
‫- نخبك!‬
‫- نخبك!‬

583
00:36:22,221 --> 00:36:24,140
‫"مطلوب حيًا أو ميتًا، (دوري)، 100 مليون"‬

584
00:36:24,223 --> 00:36:26,184
‫"مطلوب حيًا أو ميتًا، (بروغي)، 100 مليون"‬

585
00:36:26,267 --> 00:36:27,101
‫"200 مليون"‬

586
00:36:43,910 --> 00:36:45,161
‫رائع! اضرب بقوة!‬

587
00:36:45,244 --> 00:36:47,246
‫هيا يا "بروغي"!‬

588
00:36:47,330 --> 00:36:49,457
‫هيا يا "دوري"!‬

589
00:36:49,540 --> 00:36:53,336
‫- أنت أقوى محارب في "إلباف"!‬
‫- أنت أقوى محارب في "إلباف"!‬

590
00:36:54,128 --> 00:36:55,087
‫- مهلًا!‬
‫- مهلًا!‬

591
00:37:12,521 --> 00:37:13,606
‫"دوري"!‬

592
00:37:13,689 --> 00:37:17,109
‫اهزمه! هيا! ضعه في اليخنة!‬

593
00:37:18,569 --> 00:37:19,904
‫إنهما قويّان للغاية!‬

594
00:37:24,075 --> 00:37:25,159
‫أجل يا "دوري"، اهزمه!‬

595
00:37:25,243 --> 00:37:26,911
‫اقض عليه يا "بروغي"!‬

596
00:37:26,994 --> 00:37:28,829
‫"دوري"! أجل!‬

597
00:37:28,913 --> 00:37:31,874
‫هذا حدث أسطوري.‬
‫أتصدّقين أنني كدت أبقى في السفينة؟‬

598
00:37:32,541 --> 00:37:33,459
‫نعم.‬

599
00:37:33,542 --> 00:37:36,170
‫أشعر بقدر كبير من الإلهام.‬

600
00:37:37,505 --> 00:37:39,298
‫أريد أن أكون مثلهما.‬

601
00:37:39,382 --> 00:37:41,175
‫- أتريد أن تكون عملاقًا؟‬
‫- لا.‬

602
00:37:42,009 --> 00:37:44,762
‫لكن هذا ما أعنيه‬
‫حين أقول "محارب البحر الشجاع".‬

603
00:37:45,263 --> 00:37:46,472
‫أريد أن أعيش‬

604
00:37:47,139 --> 00:37:49,767
‫بفخر وبلا خوف، مثل "بروغي" و"دوري".‬

605
00:37:51,018 --> 00:37:54,063
‫إن كانت "إلباف" جزيرة‬
‫مليئة بمحاربين مثلهما،‬

606
00:37:54,689 --> 00:37:56,274
‫فأنا أريد الذهاب إليها ذات يوم.‬

607
00:37:56,941 --> 00:37:57,900
‫وأنا أيضًا.‬

608
00:37:58,776 --> 00:37:59,860
‫أعدك بأن نذهب.‬

609
00:38:01,529 --> 00:38:02,530
‫معًا.‬

610
00:38:07,159 --> 00:38:09,704
‫تلك الغيوم تبدو وكأنها قط.‬

611
00:38:11,163 --> 00:38:12,999
‫"نامي"؟ هل أنت بخير؟‬

612
00:38:13,708 --> 00:38:16,210
‫سأكون أفضل حالًا‬
‫لو استطعت التربيت على ذلك القط.‬

613
00:38:17,295 --> 00:38:18,713
‫لا يستسلم أحد منهما!‬

614
00:38:19,297 --> 00:38:21,465
‫لا عجب في استمرار ذلك منذ وقت طويل.‬

615
00:38:27,013 --> 00:38:28,014
‫أجل!‬

616
00:38:29,974 --> 00:38:31,058
‫- "بروغي"!‬
‫- "دوري"!‬

617
00:38:31,142 --> 00:38:32,393
‫لماذا لا يؤتي مفعولًا؟‬

618
00:38:32,476 --> 00:38:33,728
‫انتظري قليلًا.‬

619
00:38:34,395 --> 00:38:38,816
‫سيُفعّل "مدفع شمع الأذن"‬
‫حالما يذوب بشكل كامل.‬

620
00:38:40,568 --> 00:38:41,986
‫- شمع الأذن في جعته.‬
‫- فهمت.‬

621
00:38:42,069 --> 00:38:43,154
‫حسنًا، كنت أتأكد فحسب.‬

622
00:38:51,078 --> 00:38:51,954
‫سينفجر.‬

623
00:38:54,623 --> 00:38:55,958
‫"بروغي" ليس على ما يُرام.‬

624
00:39:00,963 --> 00:39:03,924
‫انظرا! هناك دخان يتصاعد من كوبه.‬

625
00:39:06,260 --> 00:39:07,887
‫لكن "دوري" أعطاه تلك الجعة.‬

626
00:39:08,387 --> 00:39:09,638
‫أكره أن أقولها،‬

627
00:39:09,722 --> 00:39:11,265
‫لكن ربما دسّ له "دوري" مخدرًا.‬

628
00:39:11,349 --> 00:39:13,309
‫ماذا؟ مستحيل.‬

629
00:39:13,809 --> 00:39:17,313
‫"بروغي" و"دوري" يقاتلان بنزاهة.‬
‫لا يمكن أن يسمّم أحدهما الآخر.‬

630
00:39:17,396 --> 00:39:18,481
‫هذا صحيح.‬

631
00:39:18,564 --> 00:39:21,025
‫لا يمكن أن يفعل شيئًا كهذا‬
‫أي شخص في هذه الجزيرة!‬

632
00:39:21,901 --> 00:39:23,861
‫إلا لو لم نكن وحدنا في الجزيرة.‬

633
00:39:27,615 --> 00:39:28,824
‫"باروك ووركس".‬

634
00:39:31,077 --> 00:39:32,661
‫يا رجل المخاط!‬

635
00:39:33,412 --> 00:39:35,998
‫هذه أفعالك أنت وقنابل مخاطك!‬

636
00:39:38,626 --> 00:39:40,044
‫انتظر! "لوفي"، انتظر!‬

637
00:39:40,544 --> 00:39:41,712
‫توقفا!‬

638
00:39:41,796 --> 00:39:43,631
‫أوقفا القتال!‬

639
00:39:43,714 --> 00:39:45,091
‫هذه ليست معركة عادلة.‬

640
00:39:45,174 --> 00:39:46,509
‫"بروغي" ليس على ما يُرام!‬

641
00:39:49,887 --> 00:39:50,805
‫"بروغي".‬

642
00:39:51,764 --> 00:39:52,848
‫"بروغي"!‬

643
00:39:56,977 --> 00:39:58,062
‫لا.‬

644
00:40:10,366 --> 00:40:12,326
‫لا!‬

645
00:40:21,836 --> 00:40:23,587
‫باسم حدّ السيف،‬

646
00:40:23,671 --> 00:40:26,632
‫أطالب بانتصاري بالدم!‬

647
00:40:28,634 --> 00:40:30,136
‫بعد قرن من الزمان،‬

648
00:40:30,719 --> 00:40:33,597
‫انتهت هذه المعركة.‬

649
00:40:35,766 --> 00:40:37,518
‫يسير كل شيء وفقًا للخطة.‬

650
00:40:43,399 --> 00:40:45,526
‫مرحبًا. أنا أعرفك.‬

651
00:40:45,609 --> 00:40:47,319
‫يصعب نسياني.‬

652
00:40:53,534 --> 00:40:54,702
‫"نامي"؟‬

653
00:40:58,497 --> 00:40:59,498
‫وداعًا يا "يوسوب".‬

654
00:41:02,334 --> 00:41:03,294
‫إلى اللقاء.‬

655
00:41:20,978 --> 00:41:22,354
‫"نامي"!‬

656
00:41:25,107 --> 00:41:25,983
‫"بروغي"!‬

657
00:41:28,777 --> 00:41:30,946
‫لا! "بروغي"!‬

658
00:41:33,324 --> 00:41:35,326
‫"بروغي". لا.‬

659
00:41:35,409 --> 00:41:37,244
‫هذا حُكم الآلهة.‬

660
00:41:37,828 --> 00:41:39,955
‫لقي "بروغي" نهاية نبيلة.‬

661
00:41:42,541 --> 00:41:43,459
‫لا.‬

662
00:41:44,793 --> 00:41:46,962
‫لا! ألم تر؟‬

663
00:41:47,630 --> 00:41:49,048
‫لم تكن معركة عادلة!‬

664
00:41:49,131 --> 00:41:52,343
‫دسّ عميل "باروك ووركس" قنبلة في جعته.‬

665
00:41:52,426 --> 00:41:54,178
‫انفجرت في معدته!‬

666
00:41:54,261 --> 00:41:56,430
‫الجعة التي أعطيته إياها؟‬

667
00:41:57,014 --> 00:41:58,474
‫حاولتُ إيقاف النزال.‬

668
00:41:59,850 --> 00:42:02,061
‫ومع ذلك واصل "بروغي" القتال!‬

669
00:42:02,144 --> 00:42:03,562
‫لم تكن لديّ فكرة.‬

670
00:42:05,105 --> 00:42:06,732
‫كيف غفلت عن ملاحظة ذلك؟‬

671
00:42:07,316 --> 00:42:09,068
‫مات صديقي العزيز.‬

672
00:42:09,735 --> 00:42:10,694
‫ولأي غاية؟‬

673
00:42:11,278 --> 00:42:12,404
‫ليس من أجل الشرف.‬

674
00:42:12,488 --> 00:42:13,948
‫هباءً!‬

675
00:42:15,533 --> 00:42:19,203
‫انتظر! الشخصان اللذان أخذا صديقتي "نامي"‬
‫لا يزالان طليقين!‬

676
00:42:19,286 --> 00:42:20,287
‫أحتاج إلى مساعدتك!‬

677
00:42:22,039 --> 00:42:23,541
‫لا أستطيع إنقاذها وحدي.‬

678
00:42:29,380 --> 00:42:31,382
‫سأتذكّرك دائمًا يا "بروغي".‬

679
00:42:37,096 --> 00:42:39,390
‫أقوى محارب في "إلباف".‬

680
00:42:42,977 --> 00:42:44,562
‫لم أستطع إنقاذك.‬

681
00:42:48,315 --> 00:42:50,109
‫لكن لا يزال بوسعي إنقاذ "نامي".‬

682
00:43:15,634 --> 00:43:16,635
‫مرحبًا.‬

683
00:43:18,804 --> 00:43:19,638
‫من أنت؟‬

684
00:43:20,889 --> 00:43:22,308
‫كنت أنتظر شخصًا ما.‬

685
00:43:23,309 --> 00:43:25,311
‫لكنني الآن تائهة ووحيدة.‬

686
00:43:27,396 --> 00:43:28,522
‫قد أستطيع مساعدتك.‬

687
00:43:31,150 --> 00:43:32,067
‫من تنتظرين؟‬

688
00:43:36,488 --> 00:43:37,489
‫"لوفي"!‬

689
00:43:40,701 --> 00:43:41,535
‫"لوفي".‬

690
00:43:41,619 --> 00:43:42,786
‫ابتعد عنها!‬

691
00:43:47,124 --> 00:43:49,585
‫"الآنسة (غولدن ويك)"‬

692
00:43:54,006 --> 00:43:55,007
‫اهرب!‬

693
00:44:02,890 --> 00:44:04,266
‫ما جدوى ذلك؟‬

694
00:44:05,267 --> 00:44:06,185
‫لمسته.‬

695
00:44:06,727 --> 00:44:07,853
‫جاء دورك.‬

696
00:44:11,482 --> 00:44:12,691
‫"نامي"!‬

697
00:44:14,234 --> 00:44:15,611
‫"نامي"!‬

698
00:44:16,779 --> 00:44:18,072
‫"نامي"، أين أنت؟‬

699
00:44:41,762 --> 00:44:42,930
‫"نامي"؟‬

700
00:44:48,477 --> 00:44:49,645
‫هل من أحد؟‬

701
00:45:10,624 --> 00:45:12,084
‫كيف الحال يا آنسة "وينزداي"؟‬

702
00:45:19,633 --> 00:45:20,801
‫صديقي العزيز،‬

703
00:45:21,802 --> 00:45:24,179
‫الآن سيكون بيتك فارغًا إلى الأبد.‬

704
00:45:44,658 --> 00:45:49,329
‫تعادلنا 73 ألفًا و466 مرّة.‬

705
00:45:51,290 --> 00:45:52,207
‫واحد…‬

706
00:45:55,794 --> 00:45:57,463
‫لا يهمني كيف متّ.‬

707
00:45:58,297 --> 00:46:02,968
‫قاتلت كما يقاتل المحارب الشريف،‬
‫وسأودّعك بجنازة تليق بمحارب.‬

708
00:46:10,017 --> 00:46:11,185
‫ولكن أولًا،‬

709
00:46:12,227 --> 00:46:14,396
‫سأجد من فعلا بك هذا،‬

710
00:46:14,480 --> 00:46:16,523
‫وسأجعلهما يدفعان الثمن.‬

711
00:46:24,656 --> 00:46:26,492
‫يا له من عذاب!‬

712
00:46:27,159 --> 00:46:29,620
‫يا لها من معاناة جميلة!‬

713
00:46:31,413 --> 00:46:33,165
‫ما هذا؟‬

714
00:46:33,749 --> 00:46:35,000
‫شمع.‬

715
00:46:35,542 --> 00:46:40,088
‫منحتني "فاكهة الشمع" القدرة‬

716
00:46:40,172 --> 00:46:42,299
‫على إنتاجه والتحكّم فيه.‬

717
00:46:44,134 --> 00:46:46,553
‫كافح كما تشاء،‬

718
00:46:46,637 --> 00:46:48,222
‫لكنه حالما يتصلّب،‬

719
00:46:48,305 --> 00:46:50,808
‫يصبح الشمع أقوى من الفولاذ.‬

720
00:46:51,809 --> 00:46:54,561
‫لماذا تفعل هذا؟ ماذا تريد؟‬

721
00:46:54,645 --> 00:46:56,730
‫أعرف أن هذا لا يبدو عادلًا،‬

722
00:46:56,814 --> 00:46:57,981
‫لكن صدّقني،‬

723
00:46:58,065 --> 00:47:01,068
‫هناك هدف لمعاناتك.‬

724
00:47:01,151 --> 00:47:02,110
‫كما ترى،‬

725
00:47:03,612 --> 00:47:05,072
‫أنا فنان،‬

726
00:47:05,155 --> 00:47:09,201
‫وأنت يا صديقي العملاق المسكين الهالك،‬

727
00:47:09,827 --> 00:47:13,497
‫ستكون تحفتي الفنية الجديدة.‬

728
00:47:41,817 --> 00:47:42,776
‫بئسًا.‬

729
00:50:43,915 --> 00:50:48,920
‫ترجمة "مي بدر"‬

