1
00:00:15,223 --> 00:00:19,144
‫אני מתרשמת. כולכם הצלחתם לברוח.‬
‫-מ… מיס אול סאנדיי.‬

2
00:00:19,227 --> 00:00:22,981
‫מי זו מיס אול סאנדיי?‬
‫-היא סגנית המפקד בבארוק וורקס. היא מרשעת.‬

3
00:00:27,861 --> 00:00:29,571
‫אל תכוונו את הדברים האלה לעברי.‬

4
00:00:30,488 --> 00:00:31,865
‫זה מסוכן.‬

5
00:00:39,039 --> 00:00:42,709
‫זה לא נחוץ.‬
‫אם הייתי רוצה להרוג אתכם, כבר הייתם מתים.‬

6
00:00:44,419 --> 00:00:48,339
‫טוב לראות אותך שוב, מיס ונסדיי.‬
‫או שהיום שמך הוא הנסיכה ויוי?‬

7
00:00:48,423 --> 00:00:50,842
‫שמעתי לשמוע שמר 8 מת.‬

8
00:00:50,925 --> 00:00:52,927
‫אל תעזי לדבר על איגארם!‬

9
00:00:53,636 --> 00:00:55,013
‫אל תתרגשי כל כך.‬

10
00:00:56,264 --> 00:00:58,683
‫אז אתה קפטן פיראטי כובעי הקש,‬

11
00:00:58,767 --> 00:01:01,311
‫מונקי די לופי.‬

12
00:01:03,730 --> 00:01:08,109
‫היי! תחזירי לי את הכובע שלי!‬
‫-כמה חבל בשבילך.‬

13
00:01:08,193 --> 00:01:11,362
‫הלוג פוס שלך מכוון לאי בשם ליטל גארדן.‬

14
00:01:11,446 --> 00:01:14,574
‫סביר להניח שהסכנות שם יביאו למותך.‬

15
00:01:14,657 --> 00:01:19,079
‫נוכל להסתדר עם כל סכנה בקו הגדול.‬
‫עכשיו תחזירי לי את הכובע שלי!‬

16
00:01:24,793 --> 00:01:26,294
‫יש לי הצעה.‬

17
00:01:28,379 --> 00:01:30,090
‫אטרנל פוס?‬
‫-מה זה?‬

18
00:01:30,173 --> 00:01:34,052
‫אטרנל פוס הוא לוג פוס‬
‫שתמיד מצביע לעבר אי אחד מסוים.‬

19
00:01:34,135 --> 00:01:37,514
‫עם האטרנל פוס הזה, תוכלו לשוט לאי מרוחק‬

20
00:01:37,597 --> 00:01:42,477
‫ולהימנע מכל צרה שתטריד אתכם בליטל גארדן‬
‫או מכזו שהארגון שלי יגרום לכם.‬

21
00:01:43,103 --> 00:01:45,688
‫אם תסכימו להתחבא שם, איש לא ימצא אתכם.‬

22
00:01:46,272 --> 00:01:47,941
‫אוכל להבטיח את ביטחונכם.‬

23
00:01:48,024 --> 00:01:49,609
‫מעולה! אז הסכמנו.‬

24
00:01:49,692 --> 00:01:50,902
‫את תבואי איתנו?‬

25
00:01:50,985 --> 00:01:54,030
‫אל תשלוף אותו. היא האויב.‬
‫-זה נשמע כמו מלכודת.‬

26
00:01:54,614 --> 00:01:55,698
‫מה דעתך?‬

27
00:01:56,908 --> 00:01:58,076
‫לא אציע זאת שוב.‬

28
00:02:07,335 --> 00:02:08,503
‫לופי, לא!‬

29
00:02:12,006 --> 00:02:14,509
‫את לא תחליטי לאן הספינה הזו תשוט.‬

30
00:02:14,592 --> 00:02:15,802
‫כמה טרגי.‬

31
00:02:18,638 --> 00:02:20,723
‫כשהעלית את הנסיכה הנמלטת אל הסיפון‬

32
00:02:20,807 --> 00:02:22,976
‫הפכת את כולכם למטרות.‬

33
00:02:23,059 --> 00:02:25,228
‫אולי תחשוב שלא ניתן לעצור בעדך,‬

34
00:02:26,187 --> 00:02:27,981
‫מונקי די לופי,‬

35
00:02:28,481 --> 00:02:32,068
‫אבל החברים שלך לא עשויים מגומי.‬

36
00:02:33,736 --> 00:02:34,946
‫בהצלחה.‬

37
00:02:42,036 --> 00:02:49,043
‫- ואן פיס -‬

38
00:02:51,212 --> 00:02:52,380
‫מה קרה הרגע?‬

39
00:02:52,881 --> 00:02:56,426
‫הרגע זכינו לביקור מסתורי מזרה יפהפייה.‬

40
00:02:56,509 --> 00:02:57,594
‫אתם לא מבינים.‬

41
00:02:57,677 --> 00:03:01,723
‫מיס אול סאנדיי איתרה אותנו‬
‫וסוכנים נוספים של בארוק וורקס ימצאו אותנו.‬

42
00:03:01,806 --> 00:03:04,225
‫הם לא יעצרו עד שכולנו נמות.‬

43
00:03:04,309 --> 00:03:08,855
‫אולי קצת מיהרנו לדחות‬
‫את ההצעה לברוח ולהתחבא.‬

44
00:03:08,938 --> 00:03:12,775
‫אני לא רץ ומתחבא.‬
‫-מעולה. אבל מה אם אני עושה דברים כאלה?‬

45
00:03:16,654 --> 00:03:17,947
‫לא.‬

46
00:03:19,282 --> 00:03:21,784
‫למה הוא היחיד שמתייחס לאיום הזה ברצינות?‬

47
00:03:21,868 --> 00:03:25,163
‫אנחנו לא מפחדים מבארוק וורקס.‬
‫-זורו חיסל מאה מהם.‬

48
00:03:25,246 --> 00:03:29,042
‫סוכנים כמו מר 5 ומיס ולנטיין‬
‫הם חזקים הרבה יותר.‬

49
00:03:29,125 --> 00:03:31,169
‫לרבים מהם יש כוחות פרי שטן.‬

50
00:03:31,252 --> 00:03:33,546
‫אל תדאגי. אני אגן עלייך.‬

51
00:03:33,630 --> 00:03:36,132
‫אל תשקר לגברת.‬
‫-לעולם לא אשקר לגברת.‬

52
00:03:36,216 --> 00:03:40,220
‫לופי, תמיד אודה לך‬
‫על שהוצאת אותי מוויסקי פיק.‬

53
00:03:40,720 --> 00:03:41,596
‫זה מה שהבטחתי.‬

54
00:03:42,180 --> 00:03:43,556
‫וקיימת.‬

55
00:03:44,599 --> 00:03:47,060
‫אבל לא אישאר ואגרום להם לרדוף את כולכם.‬

56
00:03:47,644 --> 00:03:50,480
‫כשנגיע לליטל גארדן,‬
‫אמצא את הדרך לאלבסטה בעצמי.‬

57
00:03:52,941 --> 00:03:57,111
‫- ליטל גארדן -‬

58
00:04:05,912 --> 00:04:08,414
‫בגלל זה באנו לקו הגדול!‬

59
00:04:08,498 --> 00:04:10,416
‫אף פעם לא ראיתי דבר כזה.‬

60
00:04:10,500 --> 00:04:14,796
‫למה קוראים למקום הזה ליטל גארדן?‬
‫הוא לא נראה לי קטן.‬

61
00:04:14,879 --> 00:04:18,007
‫אני לא יודעת, אבל אני מצפה לחקור את המקום.‬

62
00:04:18,091 --> 00:04:23,388
‫האי הזה לא הופיע באף אחת מהמפות שראיתי,‬
‫אז אם הוא לא סומן במפה, הוא ודאי לא מיושב.‬

63
00:04:23,471 --> 00:04:25,473
‫אולי יש סיבה טובה לכך.‬

64
00:04:26,766 --> 00:04:27,600
‫בלי אנשים,‬

65
00:04:27,684 --> 00:04:30,645
‫לא תהיה פה ספינה שתיקח אותי הביתה.‬
‫-אז נתקעת איתנו.‬

66
00:04:30,728 --> 00:04:33,731
‫בינתיים, ההרפתקה מחכה לנו!‬

67
00:04:34,607 --> 00:04:35,483
‫אני מת מרעב.‬

68
00:04:35,566 --> 00:04:39,946
‫אז טוב שארוחות הפיראטים ארוזות‬
‫ומוכנות לחקירת השטח.‬

69
00:04:42,573 --> 00:04:44,200
‫יפה!‬

70
00:04:45,660 --> 00:04:48,663
‫שלום, ליטל גארדן!‬

71
00:04:49,872 --> 00:04:55,586
‫אנחנו מצפים לראות מה יש לך בשבילנו!‬

72
00:05:05,596 --> 00:05:08,141
‫האי שמע אותי!‬
‫-זה נשמע כמו משהו גדול מאוד.‬

73
00:05:08,224 --> 00:05:09,684
‫זה נשמע כמו ארוחת ערב!‬

74
00:05:11,602 --> 00:05:15,231
‫אני אצוד לי משהו.‬
‫-איך? אתה תבעט בזה למוות?‬

75
00:05:15,315 --> 00:05:17,317
‫אתה חושב שתצליח יותר?‬
‫-ממך?‬

76
00:05:18,234 --> 00:05:19,360
‫בקלות.‬

77
00:05:19,444 --> 00:05:22,780
‫אז בוא נתערב, בסדר?‬
‫מי שיצוד את ארוחת הערב, ינצח.‬

78
00:05:26,617 --> 00:05:27,577
‫התערבנו.‬

79
00:05:29,871 --> 00:05:31,247
‫קדימה, חבר'ה!‬

80
00:05:31,331 --> 00:05:33,750
‫ויוי, את באה?‬

81
00:05:37,503 --> 00:05:38,796
‫קדימה!‬

82
00:05:40,173 --> 00:05:41,632
‫בואו נישאר יחד.‬

83
00:05:41,716 --> 00:05:44,260
‫בסדר. שאף אחד לא ירוץ לג'ונגל, טוב?‬

84
00:05:57,398 --> 00:05:58,232
‫מכאן!‬

85
00:05:58,316 --> 00:05:59,317
‫לופי!‬

86
00:06:02,779 --> 00:06:05,198
‫אנחנו… אנחנו מתפצלים?‬

87
00:06:06,032 --> 00:06:07,492
‫זה רעיון טוב, לדעתך?‬

88
00:06:21,589 --> 00:06:24,092
‫ראיתי צמחים כאלה בספרים,‬

89
00:06:24,175 --> 00:06:27,053
‫אבל הם היו אמורים להיכחד מהעולם.‬

90
00:06:27,136 --> 00:06:28,513
‫הוא מריח די טוב.‬

91
00:06:33,393 --> 00:06:34,852
‫הצמח הזה רעב.‬

92
00:06:45,822 --> 00:06:47,448
‫אני לא יודע איזו חיה שמענו,‬

93
00:06:49,033 --> 00:06:51,828
‫אבל היא הלכה לשם.‬
‫-אני די בטוח שהיא הלכה מכאן.‬

94
00:06:51,911 --> 00:06:54,914
‫אתה מפקפק בכישורי הציד שלי?‬
‫-כישורים? אין לך כאלה.‬

95
00:06:57,708 --> 00:06:58,751
‫מכאן.‬
‫-מכאן.‬

96
00:07:00,753 --> 00:07:01,796
‫אל תדאגי, ויוי.‬

97
00:07:01,879 --> 00:07:04,924
‫נעזור לך למצוא דרך להגיע לאלבסטה באי הבא.‬

98
00:07:06,592 --> 00:07:09,887
‫כשלופי סירב להצעה של מיס אול סאנדיי,‬
‫הוא סיכן את כולכם.‬

99
00:07:09,971 --> 00:07:13,683
‫ואת פשוט הסכמת לזה. למה?‬

100
00:07:13,766 --> 00:07:17,645
‫אני יודעת איזה רושם לופי עשוי להותיר בך,‬
‫אבל האמת היא שהוא…‬

101
00:07:19,230 --> 00:07:20,898
‫יש לו הרבה…‬

102
00:07:23,609 --> 00:07:26,237
‫אני לא יודעת איך לנסח את זה, אבל…‬

103
00:07:27,196 --> 00:07:29,198
‫כשתראי את זה, תביני.‬

104
00:07:35,705 --> 00:07:37,373
‫אתן חייבות לנסות את זה!‬

105
00:07:37,457 --> 00:07:41,502
‫אתה מנסה להרוג אותנו?‬
‫רד למטה ותפסיק להתנהג כמו אידיוט.‬

106
00:07:43,713 --> 00:07:44,672
‫איפה אוסופ?‬

107
00:07:48,092 --> 00:07:52,263
‫הוא בטח חזר לספינה. אני אמצא אותו. רק…‬

108
00:07:53,097 --> 00:07:54,557
‫תשמרי על לופי שלא יסתבך.‬

109
00:07:55,349 --> 00:07:56,517
‫מעניין מה יש פה!‬

110
00:07:56,601 --> 00:07:58,060
‫חבר'ה, קדימה!‬

111
00:08:10,406 --> 00:08:12,200
‫ראית פעם משהו כזה?‬

112
00:08:13,409 --> 00:08:14,494
‫אתה מתכוון לשרך?‬

113
00:08:14,577 --> 00:08:18,039
‫כן. למרות שהם לא גדולים כל כך, בדרך כלל.‬

114
00:08:20,416 --> 00:08:23,628
‫מה עם זה? ראית פעם משהו כזה?‬

115
00:08:23,711 --> 00:08:26,964
‫כן, לופי. ראיתי פירות יער.‬

116
00:08:28,382 --> 00:08:29,800
‫אתה בטוח שזה אכיל?‬

117
00:08:42,063 --> 00:08:43,773
‫מה עם זה?‬

118
00:08:45,775 --> 00:08:47,652
‫ראית פעם משהו…‬

119
00:08:48,444 --> 00:08:49,362
‫כזה?‬

120
00:08:50,738 --> 00:08:52,156
‫לא, לופי.‬

121
00:08:53,241 --> 00:08:55,618
‫בהחלט לא ראיתי משהו כזה.‬

122
00:09:00,289 --> 00:09:03,125
‫זה אי פרהיסטורי.‬

123
00:09:04,126 --> 00:09:07,004
‫כל כך קשה לנווט בין האיים בקו הגדול‬

124
00:09:07,088 --> 00:09:12,009
‫ואני בטוחה‬
‫שהמקום הזה נותר ללא שינוי במשך אלפי שנים.‬

125
00:09:13,344 --> 00:09:16,222
‫מאז תקופת הדי…‬
‫-אני רוצה לרכוב על אחד!‬

126
00:09:22,895 --> 00:09:27,567
‫מה גורם לך לחשוב שהיא הלכה כאן?‬
‫-אני יודע מה אני עושה. היא פה בסביבה.‬

127
00:09:32,113 --> 00:09:33,614
‫תודה בזה. הלכת לאיבוד.‬

128
00:09:34,740 --> 00:09:38,244
‫אתה בכלל יודע מה אנחנו מחפשים?‬
‫-על פי העקבות האלה,‬

129
00:09:38,327 --> 00:09:40,621
‫לחיה הזו יש טפרים די גדולים.‬

130
00:09:40,705 --> 00:09:42,415
‫אז נאכל מרק עוף לארוחת ערב.‬

131
00:09:44,625 --> 00:09:45,793
‫ברור שהלכת לאיבוד.‬

132
00:09:45,876 --> 00:09:47,503
‫אתה שותק לפעמים, ראש טחב?‬

133
00:09:47,587 --> 00:09:50,548
‫חשבתי שיצאנו לצוד, לא לחטט בבוץ.‬
‫-הציד דורש סבלנות.‬

134
00:09:50,631 --> 00:09:54,385
‫אוקיי, אתה לא צריך להסביר לי.‬
‫אני צייד פיראטים, אתה זוכר?‬

135
00:09:54,468 --> 00:09:56,721
‫כן, פיראטים וחיות מתנהגים בצורה שונה.‬

136
00:09:58,055 --> 00:09:58,931
‫רוב הזמן.‬

137
00:09:59,015 --> 00:10:03,894
‫כשאני רוצה להרוג משהו, אני פשוט הורג אותו.‬
‫-טוב, אתה חסר עידון.‬

138
00:10:03,978 --> 00:10:06,606
‫כמה עידון דרוש כדי להיות קשור בוויסקי פיק?‬

139
00:10:06,689 --> 00:10:08,316
‫עמדתי להשתחרר כשהופעת.‬

140
00:10:08,399 --> 00:10:10,776
‫ברור. למה שלא תתמקד באפיית עוגיות?‬

141
00:10:10,860 --> 00:10:14,447
‫ידוע לך שבישול ואפייה‬
‫מהווים אסכולות קולינריות שונות לגמרי?‬

142
00:10:19,035 --> 00:10:20,119
‫זאת לא תרנגולת.‬

143
00:10:20,202 --> 00:10:21,412
‫בהחלט לא תרנגולת.‬

144
00:10:32,840 --> 00:10:35,176
‫כבר חזרת? מה קרה?‬

145
00:10:35,259 --> 00:10:36,302
‫אוסופ?‬

146
00:10:37,219 --> 00:10:38,137
‫מה אתה עושה?‬

147
00:10:39,221 --> 00:10:42,558
‫אני רק מצחצח את המעקה.‬
‫-לא ידעתי שהוא זקוק לצחצוח.‬

148
00:10:43,643 --> 00:10:44,644
‫כן, טוב…‬

149
00:10:46,020 --> 00:10:47,146
‫עכשיו כבר לא.‬

150
00:10:49,231 --> 00:10:52,151
‫תראה, אני יודעת שאתה מפחד.‬

151
00:10:52,234 --> 00:10:53,611
‫אני לא מפחד.‬

152
00:10:56,030 --> 00:10:57,281
‫אני רק אלרגי.‬

153
00:10:57,782 --> 00:11:00,117
‫לאיים לא מסומנים שעשויים להיות מסוכנים.‬

154
00:11:00,201 --> 00:11:02,828
‫יצאנו לים כדי לחוות הרפתקאות כאלה, לא?‬

155
00:11:03,621 --> 00:11:04,622
‫טוב, כן.‬

156
00:11:05,247 --> 00:11:08,918
‫אבל האישה מבארוק וורקס‬
‫מכירה את האי הזה יותר מאיתנו. שמעת אותה.‬

157
00:11:10,378 --> 00:11:11,379
‫"בהצלחה."‬

158
00:11:11,462 --> 00:11:13,381
‫היא רק ניסתה להפחיד אותנו!‬

159
00:11:13,464 --> 00:11:17,218
‫תסתכל סביב.‬
‫מתי יצא לנו לראות משהו מדהים כזה?‬

160
00:11:19,512 --> 00:11:21,263
‫את מתחילה להישמע כמו לופי.‬

161
00:11:23,015 --> 00:11:24,225
‫בוא.‬

162
00:11:27,978 --> 00:11:30,022
‫מה זה?‬
‫-אני לא יודע.‬

163
00:11:30,981 --> 00:11:33,317
‫אבל הוא לא יהרוג אותי אם אני כבר מת!‬

164
00:11:44,495 --> 00:11:46,539
‫יש לכם בירה?‬

165
00:11:47,832 --> 00:11:48,666
‫בירה?‬

166
00:12:06,392 --> 00:12:09,019
‫אתם יודעים מה אני אוהב אחרי משקה טוב?‬

167
00:12:10,813 --> 00:12:12,022
‫ארוחת צהריים.‬

168
00:12:13,065 --> 00:12:16,861
‫זהירות! לא!‬

169
00:12:20,072 --> 00:12:21,240
‫לופי!‬

170
00:12:21,323 --> 00:12:23,951
‫כדאי שתרד משם.‬

171
00:12:24,034 --> 00:12:29,123
‫הוא נראה שקט, אבל זה עדיין דינוזאור!‬

172
00:12:29,206 --> 00:12:30,332
‫לרדת?‬

173
00:12:30,833 --> 00:12:32,460
‫לא. אין סיכוי!‬

174
00:12:32,543 --> 00:12:36,547
‫אני רואה מפה את כל האי.‬
‫את חייבת לראות את זה!‬

175
00:12:36,630 --> 00:12:38,591
‫אני ממש לא חייבת!‬

176
00:12:41,886 --> 00:12:44,555
‫לופי! מה אתה עושה?‬

177
00:12:48,809 --> 00:12:51,061
‫זה בסדר. תפסתי אותך.‬

178
00:12:54,815 --> 00:12:56,192
‫זה נוף די יפה, מה?‬

179
00:12:58,569 --> 00:13:00,404
‫איך אתה נהנה מזה?‬

180
00:13:00,988 --> 00:13:06,285
‫בארוק וורקס רודפים אותנו‬
‫ואתה מבלה ברכיבה על דינוזאור.‬

181
00:13:06,786 --> 00:13:08,370
‫על מה רוכבים בארביאטה?‬

182
00:13:11,415 --> 00:13:14,293
‫באלבסטה אנחנו רוכבים על ברווזים.‬

183
00:13:16,086 --> 00:13:18,839
‫בבית, לברווז הנאמן שלי קוראים קארו.‬

184
00:13:21,550 --> 00:13:22,384
‫ברווזים!‬

185
00:13:22,468 --> 00:13:25,221
‫אני לא חושב שפגשתי ברווז‬
‫בגודל שמתאים לרכיבה.‬

186
00:13:25,721 --> 00:13:29,433
‫בעצם, אני גם לא חושב שפגשתי נסיכה.‬

187
00:13:30,226 --> 00:13:31,393
‫את גרה בטירה?‬

188
00:13:31,477 --> 00:13:34,438
‫אני גרה בארמון בעיר הבירה, אלוברנה.‬

189
00:13:34,522 --> 00:13:36,982
‫בארמון יש מעברים סודיים‬

190
00:13:37,066 --> 00:13:40,361
‫ואת גינת הגג היפה ביותר שראית.‬

191
00:13:40,861 --> 00:13:43,030
‫את אוכלת הרבה אוכל יוקרתי?‬

192
00:13:43,113 --> 00:13:46,867
‫שף הארמון יכין לך מה שתרצה, מתי שתרצה.‬

193
00:13:48,619 --> 00:13:50,788
‫אפשר לקבל גלידה בשלוש בבוקר?‬

194
00:13:50,871 --> 00:13:51,789
‫לא.‬

195
00:13:52,289 --> 00:13:53,749
‫אני לא ילדה.‬

196
00:13:57,419 --> 00:13:58,587
‫אני מצטערת.‬

197
00:14:00,214 --> 00:14:01,632
‫אני רק רוצה לחזור הביתה.‬

198
00:14:05,469 --> 00:14:06,303
‫את תחזרי.‬

199
00:14:22,361 --> 00:14:23,279
‫את מריחה את זה?‬

200
00:14:23,362 --> 00:14:24,446
‫מריחה את זה?‬

201
00:14:25,739 --> 00:14:26,574
‫אוכל.‬

202
00:14:27,074 --> 00:14:28,033
‫דינו!‬

203
00:14:28,534 --> 00:14:29,535
‫לשם!‬

204
00:14:40,254 --> 00:14:41,213
‫אוקיי.‬

205
00:14:42,256 --> 00:14:45,426
‫כנראה שיש דינוזאורים באי הזה.‬
‫-עכשיו יש אחד פחות.‬

206
00:14:45,926 --> 00:14:47,720
‫הדבר הזה יכול לספק אוכל לכפר.‬

207
00:14:48,387 --> 00:14:52,433
‫אף פעם לא בישלתי דינוזאור.‬
‫-אף פעם לא הרגתי אחד. זה יום גדול לשנינו.‬

208
00:14:52,933 --> 00:14:53,767
‫אתה…‬

209
00:14:54,268 --> 00:14:57,730
‫לא הרגת כלום, טוב?‬
‫אני הרגתי את הדינוזאור הזה.‬

210
00:14:58,397 --> 00:15:00,858
‫אתה חושב שהרגת טירנוזאורוס רקס בבעיטה?‬

211
00:15:00,941 --> 00:15:02,943
‫ראית שזה מה שעשיתי.‬

212
00:15:03,027 --> 00:15:07,531
‫תראה. כאן החרב שלי, נשק אמיתי,‬
‫חתכה את הבשר. ראית את זה?‬

213
00:15:07,615 --> 00:15:12,828
‫אולי זו פציעה שטחית, טוב?‬
‫אבל כאן הבעיטה שלי פגעה‬

214
00:15:13,621 --> 00:15:15,331
‫והיא זו שהכריעה את החיה הזו.‬

215
00:15:19,126 --> 00:15:21,587
‫שמעת?‬
‫-את הקול שלי, המנצח בהתערבות? כן.‬

216
00:15:21,670 --> 00:15:24,798
‫אני לא יכול לחכות לראות את נאמי‬
‫כשאכין לה טרטר טי רקס.‬

217
00:16:05,965 --> 00:16:06,966
‫מי שם?‬

218
00:16:20,604 --> 00:16:21,814
‫אנחנו מתקרבים.‬

219
00:16:23,023 --> 00:16:23,857
‫איך אתה יודע?‬

220
00:16:24,566 --> 00:16:26,193
‫האף שלי אף פעם לא טועה.‬

221
00:16:31,865 --> 00:16:34,493
‫זה הדבר הכי יפה שראיתי בחיים!‬

222
00:16:36,578 --> 00:16:37,496
‫לופי?‬

223
00:16:37,579 --> 00:16:40,708
‫אני חושבת שהאוכל הזה שייך למישהו.‬

224
00:16:43,585 --> 00:16:46,213
‫מי מעז לגנוב את המנות שלי?‬

225
00:16:53,429 --> 00:16:56,849
‫בני אדם לא נוטים לשרוד זמן רב בליטל גארדן.‬

226
00:16:57,433 --> 00:17:00,019
‫כן. בגלל שענקים אוכלים אותם.‬

227
00:17:00,102 --> 00:17:04,106
‫אלוהים. אני כל כך רעב.‬

228
00:17:04,606 --> 00:17:07,609
‫נאמי, אני לא רוצה להיות צלי.‬

229
00:17:08,110 --> 00:17:12,656
‫לא באנו עד לכאן כדי למות במערה.‬
‫אנחנו רק צריכים למצוא דרך לברוח.‬

230
00:17:14,533 --> 00:17:16,493
‫נראה שהוא לוחם כלשהו.‬

231
00:17:18,078 --> 00:17:19,747
‫או קצב.‬

232
00:17:19,830 --> 00:17:23,333
‫תקשיב. אני אחפש דרך לברוח‬

233
00:17:23,417 --> 00:17:29,298
‫ואתה תוכל להסיח את דעתו‬
‫עם אחד מסיפורי הגבורה של קפטן אוסופ.‬

234
00:17:29,381 --> 00:17:30,215
‫אוקיי?‬

235
00:17:33,677 --> 00:17:34,636
‫סיפור ארוך.‬

236
00:17:35,512 --> 00:17:36,597
‫טוב.‬

237
00:17:37,264 --> 00:17:38,223
‫אוקיי.‬

238
00:17:38,807 --> 00:17:39,892
‫כן.‬

239
00:17:39,975 --> 00:17:41,602
‫אני לוחם.‬

240
00:17:42,394 --> 00:17:43,562
‫הוא לוחם.‬

241
00:17:45,147 --> 00:17:46,273
‫אני לוחם.‬

242
00:17:46,774 --> 00:17:48,776
‫זה אותו דבר. אותו דבר.‬

243
00:17:49,276 --> 00:17:50,194
‫אנחנו אותו דבר.‬

244
00:17:55,115 --> 00:17:57,117
‫יש לך הרבה דברים חדים!‬

245
00:17:57,618 --> 00:17:59,286
‫סליחה, מה אמרת?‬

246
00:18:03,999 --> 00:18:06,335
‫אמרתי שיש לך גרזן יוצא מהכלל.‬

247
00:18:07,586 --> 00:18:14,051
‫השתמשתי בכידונים, בחניתות, בפטישים.‬

248
00:18:14,134 --> 00:18:20,390
‫אבל גרזן המחץ הוא הנשק האהוב עליי.‬

249
00:18:21,892 --> 00:18:23,769
‫הוא… יפהפה.‬

250
00:18:25,312 --> 00:18:28,315
‫אתה מתעניין בכלי נשק?‬

251
00:18:29,316 --> 00:18:30,442
‫כן.‬

252
00:18:31,944 --> 00:18:37,533
‫פעם נופפתי בפטיש במשקל חמש טונות‬
‫בקרב כנגד מפלצת חפרפרת.‬

253
00:18:44,915 --> 00:18:49,169
‫ספר לי. איך ניצחת את החיה הזאת?‬

254
00:18:49,670 --> 00:18:50,754
‫טוב, אני…‬

255
00:18:52,798 --> 00:18:56,677
‫היצור פחד, כמובן,‬
‫אז הוא ברח אל מתחת לקרקע.‬

256
00:18:56,760 --> 00:18:59,346
‫אבל זה לא עצר את קפטן אוסופ!‬

257
00:18:59,429 --> 00:19:02,766
‫חדרתי לאדמה… עד שתפסתי את היצור.‬

258
00:19:02,850 --> 00:19:04,476
‫"בואי הנה!"‬

259
00:19:05,394 --> 00:19:07,396
‫בום!‬

260
00:19:10,107 --> 00:19:11,733
‫ואז, כשהאבק שקע,‬

261
00:19:12,901 --> 00:19:15,154
‫אף מבנה לא נותר על תילו.‬

262
00:19:16,321 --> 00:19:18,157
‫כך קיבלתי את הכינוי…‬

263
00:19:20,742 --> 00:19:24,246
‫אדון ההרס!‬

264
00:19:24,329 --> 00:19:25,706
‫אדון ההרס?‬

265
00:19:25,789 --> 00:19:29,001
‫אתה ודאי אמיץ מאוד.‬

266
00:19:29,084 --> 00:19:30,210
‫וקשוח.‬

267
00:19:31,587 --> 00:19:34,298
‫בדיוק כמו השרירים שלי. סיביים.‬

268
00:19:34,381 --> 00:19:36,466
‫עם אפס טעם, דרך אגב.‬

269
00:19:37,050 --> 00:19:39,303
‫ללוחם עם כוח כזה‬

270
00:19:39,386 --> 00:19:43,640
‫חייב להיות תיאבון חזק גם כן.‬

271
00:19:45,767 --> 00:19:47,186
‫צלי?‬

272
00:19:50,564 --> 00:19:51,732
‫רגע.‬

273
00:19:52,399 --> 00:19:56,153
‫אתה… לא תאכל אותנו?‬

274
00:19:56,778 --> 00:19:59,615
‫זה מה שחשבתם? שאני רוצה לאכול אתכם?‬

275
00:19:59,698 --> 00:20:02,242
‫כן, ברור.‬
‫-זה נראה הגיוני.‬

276
00:20:03,160 --> 00:20:05,370
‫אני לא אוכל אנשים!‬

277
00:20:05,454 --> 00:20:09,917
‫אני רעב רק לשיחה.‬

278
00:20:10,000 --> 00:20:13,003
‫לכן רציתי שתהיו בארוחת הצהריים שלי!‬

279
00:20:18,008 --> 00:20:19,259
‫שתהיו…‬

280
00:20:20,719 --> 00:20:22,304
‫בארוחת הצהריים שלי.‬

281
00:20:25,057 --> 00:20:26,683
‫עכשיו אני מבין.‬

282
00:20:26,767 --> 00:20:28,352
‫אני מתנצל.‬

283
00:20:28,852 --> 00:20:31,521
‫הרשו לי להציג את עצמי.‬

284
00:20:32,022 --> 00:20:36,777
‫שמי ברוגי, העוג האדום,‬

285
00:20:36,860 --> 00:20:40,781
‫הלוחם החזק ביותר באלבף!‬

286
00:20:41,865 --> 00:20:42,866
‫אני נאמי!‬

287
00:20:43,784 --> 00:20:49,623
‫אני…‬
‫-קפטן אוסופ, אדון ההרס!‬

288
00:20:53,043 --> 00:20:53,919
‫כן.‬

289
00:20:55,796 --> 00:20:58,840
‫נעים מאוד לפגוש את שניכם.‬

290
00:21:08,225 --> 00:21:10,978
‫תמהר!‬
‫-את מוזמנת לעזור.‬

291
00:21:20,404 --> 00:21:21,238
‫מה?‬

292
00:21:22,906 --> 00:21:24,533
‫יש לי הרגשה…‬

293
00:21:25,784 --> 00:21:26,868
‫שמישהו צופה בנו.‬

294
00:21:26,952 --> 00:21:27,869
‫אל תעשי את זה.‬

295
00:21:27,953 --> 00:21:29,746
‫אל תהיי פרנואידית.‬

296
00:21:30,664 --> 00:21:34,459
‫אין כאן אף אחד מלבד הנסיכה‬
‫וכובעי הקש הארורים האלה.‬

297
00:21:35,127 --> 00:21:36,461
‫כדאי שנהרוג אותם לפני…‬

298
00:21:36,545 --> 00:21:39,756
‫שמר 0 יגלה שנכשלנו‬
‫וישלח מישהו שיהרוג אותנו?‬

299
00:21:44,678 --> 00:21:46,430
‫בינג. בנג.‬

300
00:21:47,306 --> 00:21:48,140
‫בום.‬

301
00:21:56,356 --> 00:21:58,692
‫אלוהים, אני שונאת משימות באיים טרופיים.‬

302
00:21:59,401 --> 00:22:01,737
‫השמש רוצחת את עור החרסינה שלי.‬

303
00:22:01,820 --> 00:22:04,323
‫כן, ספרי לי על זה. אני מזיע כמו חמור.‬

304
00:22:04,823 --> 00:22:08,994
‫אתה יודע שאתה יכול להוריד את המעיל?‬
‫-אין סיכוי. זה חלק מהמראה שלי.‬

305
00:22:15,292 --> 00:22:16,585
‫שיט.‬

306
00:22:18,545 --> 00:22:20,005
‫הוא שלח את המשוגעים.‬

307
00:22:28,305 --> 00:22:29,931
‫בחיי.‬

308
00:22:30,015 --> 00:22:31,808
‫אתם לא בצרות?‬

309
00:22:33,143 --> 00:22:36,229
‫- מר 3 -‬

310
00:22:37,981 --> 00:22:41,526
‫היית יכול לחסוך לעצמך את הנסיעה, מר 3.‬
‫זו העבודה שלנו.‬

311
00:22:41,610 --> 00:22:42,986
‫כבר לא.‬

312
00:22:45,155 --> 00:22:46,823
‫מר 0 הוטרד מאוד‬

313
00:22:46,907 --> 00:22:49,826
‫לאחר שהבין שנתתם לנסיכה לברוח בוויסקי פיק‬

314
00:22:49,910 --> 00:22:55,415
‫והוסיף צוות פיראטים שלם‬
‫לרשימת החיסולים שלנו.‬

315
00:22:55,499 --> 00:22:56,958
‫יש לנו תוכנית.‬
‫-בחייך.‬

316
00:22:57,959 --> 00:22:59,086
‫תפסיקי לדבר.‬

317
00:23:00,712 --> 00:23:02,547
‫לקחתי פיקוד על המשימה שלכם.‬

318
00:23:02,631 --> 00:23:05,133
‫למעשה, שותפי כבר נמצא בג'ונגל‬

319
00:23:05,217 --> 00:23:07,260
‫ומוציא לפועל את התוכנית שלנו.‬

320
00:23:08,136 --> 00:23:09,638
‫ובאשר לשניכם…‬

321
00:23:12,057 --> 00:23:13,642
‫אוכל ליהנות איתכם קצת.‬

322
00:23:14,142 --> 00:23:18,522
‫אשאיר את גופותיכם המעוותות על החוף‬
‫וחסרי המזל יסיימו את העבודה.‬

323
00:23:18,605 --> 00:23:21,024
‫אני לא חושב שזה יפריע למר 0.‬

324
00:23:23,110 --> 00:23:23,944
‫אל תנסה את זה.‬

325
00:23:25,195 --> 00:23:26,446
‫או ש…‬

326
00:23:27,614 --> 00:23:33,328
‫הפיראטים התחברו‬
‫לשני ענקים ידידותיים באופן מעצבן‬

327
00:23:33,412 --> 00:23:35,288
‫שיכולים להפוך את התוכנית שלי…‬

328
00:23:36,373 --> 00:23:37,707
‫למסובכת.‬

329
00:23:38,667 --> 00:23:41,753
‫עזרו לי להיפטר מהענקים ו…‬

330
00:23:42,295 --> 00:23:45,674
‫ואמליץ למר 0 שלא להרוג אתכם…‬

331
00:23:49,886 --> 00:23:51,388
‫לפחות לא בגלל העניין הזה.‬

332
00:23:55,559 --> 00:23:56,810
‫זה מדהים!‬

333
00:24:01,440 --> 00:24:03,191
‫תרצה לטעום קצת מהאוכל שלי?‬

334
00:24:09,781 --> 00:24:12,242
‫היי! אמרתי "קצת"!‬

335
00:24:12,742 --> 00:24:15,537
‫זה קטן מאוד, אבל טעים מאוד.‬

336
00:24:17,998 --> 00:24:19,666
‫אני אפילו לא יודע מה זה היה.‬

337
00:24:19,749 --> 00:24:23,503
‫זה נקרא ביף בורגיניון.‬
‫אחת מהמנות המיוחדות של השף שלנו.‬

338
00:24:23,587 --> 00:24:25,005
‫מחמאותיי לשף שלך.‬

339
00:24:27,340 --> 00:24:28,967
‫רגע. אתה פיראט?‬

340
00:24:29,050 --> 00:24:33,180
‫בהחלט. קפטן פיראטי הלוחמים הענקיים.‬

341
00:24:34,222 --> 00:24:37,142
‫שנינו אוהבים בשר‬
‫ושנינו קפטנים של צוותי פיראטים?‬

342
00:24:38,393 --> 00:24:39,728
‫מי היה מאמין?‬

343
00:24:42,564 --> 00:24:46,234
‫אני מונקי די לופי ואני אהיה מלך הפיראטים.‬

344
00:24:46,318 --> 00:24:48,403
‫לא ידעתי שלפיראטים יש מלך.‬

345
00:24:49,321 --> 00:24:52,866
‫אבל מצד שני,‬
‫הייתי באי הזה משך זמן רב מאוד.‬

346
00:24:53,366 --> 00:24:54,534
‫אני דורי,‬

347
00:24:55,035 --> 00:24:56,286
‫העוג הכחול.‬

348
00:24:56,369 --> 00:24:58,246
‫הלוחם החזק ביותר באלבף.‬

349
00:24:58,830 --> 00:25:00,790
‫זו ויוי. היא נסיכה.‬

350
00:25:00,874 --> 00:25:01,708
‫לופי.‬

351
00:25:01,791 --> 00:25:03,168
‫הוד מעלתך.‬

352
00:25:03,251 --> 00:25:04,628
‫אני צריך לקוד?‬

353
00:25:04,711 --> 00:25:06,046
‫לא.‬

354
00:25:06,129 --> 00:25:07,130
‫ובבקשה,‬

355
00:25:07,714 --> 00:25:08,924
‫קרא לי רק ויוי.‬

356
00:25:09,007 --> 00:25:11,801
‫נעים מאוד, רק ויוי.‬

357
00:25:12,385 --> 00:25:14,596
‫היא תחזור הביתה, להציל את הממלכה שלה.‬

358
00:25:16,556 --> 00:25:18,391
‫אני מנסה.‬

359
00:25:19,142 --> 00:25:23,688
‫אבל… אני לא יודעת אם אצליח לחזור בזמן ו…‬

360
00:25:24,189 --> 00:25:25,398
‫בלי איגארם…‬

361
00:25:25,899 --> 00:25:27,526
‫מי זה איגארם?‬

362
00:25:28,902 --> 00:25:30,070
‫הוא חבר שלי.‬

363
00:25:31,571 --> 00:25:33,698
‫הוא מת כשהגן עליי.‬

364
00:25:34,491 --> 00:25:37,452
‫נשמע שהחבר שלך הוא גיבור.‬

365
00:25:38,078 --> 00:25:39,371
‫הוא מת בכבוד.‬

366
00:25:39,454 --> 00:25:41,331
‫לא משנה איך הוא מת.‬

367
00:25:41,414 --> 00:25:44,042
‫הוא איננו, ולא יכולתי לעצור את זה.‬

368
00:25:45,335 --> 00:25:47,754
‫באלבף, אנחנו מקיימים טקס.‬

369
00:25:48,505 --> 00:25:49,798
‫כשלוחמים מתים,‬

370
00:25:50,298 --> 00:25:52,801
‫אנו מניחים את גופותיהם במדורה ושורפים אותן‬

371
00:25:52,884 --> 00:25:55,762
‫כדי שנשמותיהם יוכלו לעלות לגן עדן.‬

372
00:25:56,263 --> 00:25:59,558
‫אולי תרצי לעשות כך עבור החבר שלך.‬

373
00:26:00,308 --> 00:26:02,686
‫אין לי את הגופה שלו אפילו.‬

374
00:26:04,771 --> 00:26:05,605
‫היי.‬

375
00:26:06,898 --> 00:26:08,024
‫מה עם זה?‬

376
00:26:38,680 --> 00:26:39,639
‫איגארם,‬

377
00:26:40,557 --> 00:26:44,644
‫נאמנותך חסרת הפשרות למולדתך‬
‫לעולם לא תישכח.‬

378
00:26:46,271 --> 00:26:47,439
‫אבל חשוב מכך,‬

379
00:26:48,440 --> 00:26:49,899
‫אתה תמכת בי.‬

380
00:26:51,234 --> 00:26:53,737
‫תמיד האמנת בי,‬

381
00:26:54,237 --> 00:26:56,740
‫אפילו כשפקפקתי בעצמי.‬

382
00:26:58,533 --> 00:27:02,704
‫היית כמו אב שני עבורי, מאז שהייתי קטנה.‬

383
00:27:04,080 --> 00:27:06,416
‫וכשנדדתי הרחק מהבית,‬

384
00:27:06,499 --> 00:27:09,377
‫הרחק מאבי שלי,‬

385
00:27:09,461 --> 00:27:12,589
‫נתת לי הרגשה של בית.‬

386
00:27:14,674 --> 00:27:16,009
‫אז אני מודה לך.‬

387
00:27:16,593 --> 00:27:18,553
‫לא רק עבור שירותך,‬

388
00:27:19,262 --> 00:27:20,597
‫אלא על אהבתך,‬

389
00:27:20,680 --> 00:27:22,265
‫ועל ההגנה שלך.‬

390
00:27:23,767 --> 00:27:27,020
‫אני חייבת לך את חיי.‬

391
00:27:41,534 --> 00:27:42,702
‫הוא היה אדם גדול.‬

392
00:27:50,794 --> 00:27:51,670
‫סליחה.‬

393
00:27:52,754 --> 00:27:54,923
‫זה פשוט יפהפה.‬

394
00:28:07,644 --> 00:28:09,354
‫הצלי היה טעים מאוד, ברוגי.‬

395
00:28:10,105 --> 00:28:11,272
‫תודה.‬

396
00:28:11,356 --> 00:28:14,943
‫הלוואי שיכולתי להציע לכם סמלה לקינוח.‬

397
00:28:15,026 --> 00:28:16,695
‫מה זה סמלה?‬

398
00:28:16,778 --> 00:28:20,740
‫זו לחמנייה מתוקה ומתובלת מאלבף.‬

399
00:28:20,824 --> 00:28:26,204
‫היינו זוללים מנות גדולות של סמלה‬
‫לפני חגיגת היפוך החורף,‬

400
00:28:26,287 --> 00:28:28,832
‫בה אנו מודים לאל השמש.‬

401
00:28:28,915 --> 00:28:33,336
‫הייתה שנה בה אכלתי שולחן מלא באלה.‬

402
00:28:33,420 --> 00:28:35,130
‫זה מזכיר לי מישהו שאני מכירה.‬

403
00:28:35,672 --> 00:28:37,882
‫כולם באלבף ענקים כמוך?‬

404
00:28:37,966 --> 00:28:41,594
‫ובכן, מבחינתנו, אנחנו נראים די רגילים.‬

405
00:28:41,678 --> 00:28:44,597
‫כשיצאתי אל מעבר לים לראשונה,‬

406
00:28:44,681 --> 00:28:48,768
‫הופתעתי מאוד לראות‬
‫שכל האחרים היו קטנים כל כך.‬

407
00:28:49,811 --> 00:28:51,521
‫תספר לנו על אלבף?‬

408
00:28:53,356 --> 00:28:55,692
‫זהו אי יפהפה‬

409
00:28:55,775 --> 00:29:02,073
‫עם הרים נישאים ועץ ענק במרכזו.‬

410
00:29:02,574 --> 00:29:07,454
‫הוא ביתם של לוחמים אמיצים‬
‫המפורסמים בזכות כבודם וכוחם.‬

411
00:29:09,080 --> 00:29:12,500
‫אני חושב שהמקום הזה ימצא חן בעיניי.‬
‫-בהחלט.‬

412
00:29:12,584 --> 00:29:13,960
‫גם לאחר שמתו,‬

413
00:29:14,043 --> 00:29:18,381
‫הלוחמים שלנו ממשיכים לחיות‬
‫באמצעות סיפורי הגבורה שלהם,‬

414
00:29:18,465 --> 00:29:21,092
‫בדומה ללוחמים שהכרת אתה, קפטן אוסופ.‬

415
00:29:21,593 --> 00:29:28,266
‫ומוות תוך גבורה בקרב‬
‫הוא הביטוי העילאי לאומץ.‬

416
00:29:32,353 --> 00:29:35,356
‫איך מתמודדים עם המוות ללא פחד?‬

417
00:29:38,777 --> 00:29:39,861
‫מה זה היה?‬

418
00:29:40,361 --> 00:29:42,822
‫זה רק הר הגעש.‬

419
00:29:42,906 --> 00:29:45,200
‫הר געש? אנחנו בסכנה?‬

420
00:29:45,283 --> 00:29:47,994
‫לא, בכלל לא.‬

421
00:29:48,077 --> 00:29:51,539
‫טוב, הגיע הזמן להילחם עד מוות.‬

422
00:29:53,833 --> 00:29:54,876
‫באלבף,‬

423
00:29:54,959 --> 00:29:58,213
‫אם הקרב מתחיל ואיש לא נכנע,‬

424
00:29:58,713 --> 00:30:01,674
‫השיפוט מופקד בידי האלים‬

425
00:30:01,758 --> 00:30:03,968
‫והצד הצודק, לדעתם,‬

426
00:30:04,052 --> 00:30:07,639
‫יזכה לשרוד ולקבל הגנה שמיימית.‬

427
00:30:07,722 --> 00:30:13,561
‫יש ענק נוסף באי הזה‬
‫וביני לבינו קיים סכסוך ותיק.‬

428
00:30:14,062 --> 00:30:16,981
‫אז בכל יום, כשהר הגעש מתפרץ,‬

429
00:30:17,065 --> 00:30:19,192
‫אנו פותחים בקרב עד המוות.‬

430
00:30:19,901 --> 00:30:25,198
‫התמודדנו בדו-קרב כבר 73,466 פעמים.‬

431
00:30:25,281 --> 00:30:29,869
‫ובכל יום, הקרבות האלה הסתיימו בתיקו.‬

432
00:30:29,953 --> 00:30:31,454
‫אלה הרבה קרבות.‬

433
00:30:31,538 --> 00:30:35,917
‫דורי ואני נאבקים בדו-קרב‬
‫במשך למעלה ממאה שנים!‬

434
00:30:36,709 --> 00:30:38,545
‫מאה שנים?‬

435
00:30:39,295 --> 00:30:40,547
‫בן כמה אתה?‬

436
00:30:40,630 --> 00:30:44,217
‫אנחנו, הענקים, חיים 300 שנה.‬

437
00:30:44,300 --> 00:30:46,511
‫ואתם נלחמים במשך מאה?‬

438
00:30:47,136 --> 00:30:48,221
‫למה?‬

439
00:30:50,974 --> 00:30:54,644
‫בשלב הזה, אני כבר לא זוכר!‬

440
00:30:55,311 --> 00:30:57,188
‫אתה אפילו לא זוכר?‬

441
00:30:57,272 --> 00:30:58,690
‫כמה עמוקה השנאה ביניכם‬

442
00:30:58,773 --> 00:31:01,526
‫עד שהיא גורמת לכם להילחם במשך מאה שנה‬
‫ללא סיבה?‬

443
00:31:03,653 --> 00:31:05,238
‫לא מדובר בשנאה.‬

444
00:31:05,780 --> 00:31:07,490
‫מדובר בכבוד‬

445
00:31:07,991 --> 00:31:09,158
‫ובנחישות!‬

446
00:31:09,242 --> 00:31:11,744
‫בהחלט, קפטן אוסופ.‬

447
00:31:11,828 --> 00:31:14,372
‫אולי איננו זוכרים את הסיבה למאבקים בינינו,‬

448
00:31:14,455 --> 00:31:16,916
‫אבל חייב להיות מנצח אחד.‬

449
00:31:17,000 --> 00:31:21,087
‫באלבף, הכבוד נובע מהניצחון‬

450
00:31:21,170 --> 00:31:24,132
‫וממוות כלוחמים.‬

451
00:31:31,681 --> 00:31:32,807
‫קדימה!‬

452
00:31:35,810 --> 00:31:39,522
‫אתה באמת רוצה לראות שני ענקים‬
‫נלחמים עד המוות?‬

453
00:31:39,606 --> 00:31:42,233
‫זה לא נשמע בטוח או שפוי.‬

454
00:31:43,359 --> 00:31:46,446
‫יצאנו לים כדי לחוות הרפתקאות כאלה, לא?‬

455
00:31:47,739 --> 00:31:50,658
‫כן, נכון!‬

456
00:32:29,364 --> 00:32:30,323
‫הנה אתה.‬

457
00:32:30,823 --> 00:32:32,241
‫מה אתה עושה, לעזאזל?‬

458
00:32:34,535 --> 00:32:37,997
‫אני מתאמן. הרימון הוא היריב החזק ביותר.‬

459
00:32:38,539 --> 00:32:43,336
‫טוב, בזמן שאתה מכין סלט פירות,‬
‫אני ביתרתי את הטי-רקס בעצמי.‬

460
00:32:43,920 --> 00:32:46,714
‫עצם הירך הייתה ענקית‬
‫וכמעט שברה את הקופיץ שלי.‬

461
00:32:48,132 --> 00:32:49,509
‫קופיץ?‬

462
00:32:49,592 --> 00:32:51,803
‫אתה בן חמש?‬

463
00:32:55,264 --> 00:32:56,599
‫היי, מה הבעיה שלך?‬

464
00:32:59,435 --> 00:33:00,520
‫אני לא יודע.‬

465
00:33:00,603 --> 00:33:02,313
‫זה כאילו שאני לא יכול להפסיק…‬

466
00:33:02,939 --> 00:33:04,732
‫להפסיק לצחוק.‬

467
00:33:04,816 --> 00:33:05,942
‫בסדר…‬

468
00:33:07,110 --> 00:33:12,115
‫טוב, אני אקח את הבשר שצדתי אל המרי בעצמי,‬

469
00:33:12,198 --> 00:33:14,575
‫ואתה תוכל להישאר פה ולהתנהג כמו אידיוט.‬

470
00:33:17,912 --> 00:33:18,871
‫לא, חכה, עצור!‬

471
00:33:18,955 --> 00:33:20,248
‫שיהיה, גבר.‬

472
00:33:21,791 --> 00:33:23,209
‫קופיץ.‬

473
00:33:42,395 --> 00:33:45,189
‫דו-קרב בין ענקים? את מאמינה שנראה את זה?‬

474
00:33:45,732 --> 00:33:46,649
‫זה בסדר.‬

475
00:33:46,733 --> 00:33:48,568
‫זה יהיה אדיר!‬

476
00:33:52,447 --> 00:33:53,281
‫מה?‬

477
00:33:53,990 --> 00:33:55,992
‫לכן קוראים למקום הזה ליטל גארדן.‬

478
00:33:57,118 --> 00:33:58,786
‫בגלל שהוא קטן בעיניהם.‬

479
00:34:09,464 --> 00:34:10,965
‫בהצלחה בדו-קרב!‬

480
00:34:11,466 --> 00:34:15,261
‫אני לא צריך מזל, ידידי הקטן.‬
‫רק את חיבת האלים.‬

481
00:34:15,344 --> 00:34:17,138
‫נאמי! אוסופ!‬

482
00:34:17,805 --> 00:34:19,265
‫עוד אנשים קטנים! שלום!‬

483
00:34:19,348 --> 00:34:23,644
‫שלום, ענק אחר!‬
‫-מה אתם עושים פה?‬

484
00:34:24,145 --> 00:34:27,857
‫גם אנחנו פגשנו ענק. נכון שנהדר כאן? כן!‬
‫-זה מה שאמרתי לנאמי!‬

485
00:34:27,940 --> 00:34:29,525
‫ענקים!‬

486
00:34:31,569 --> 00:34:33,279
‫דורי!‬
‫-ברוגי!‬

487
00:34:34,530 --> 00:34:36,365
‫הענקים האלה לא שונאים זה את זה.‬

488
00:34:36,866 --> 00:34:37,992
‫הם חברים.‬

489
00:34:38,618 --> 00:34:40,161
‫נאמי, אולי תעשי כאן סדר.‬

490
00:34:40,244 --> 00:34:42,705
‫באמת נצפה בשני ענקים הורגים זה את זה?‬

491
00:34:42,789 --> 00:34:45,166
‫אני חושבת שהכול יהיה בסדר.‬

492
00:35:02,683 --> 00:35:03,893
‫זה בפנים?‬

493
00:35:05,436 --> 00:35:06,479
‫כן.‬

494
00:35:07,355 --> 00:35:08,314
‫נתחיל במסיבה.‬

495
00:35:15,113 --> 00:35:19,575
‫היום אנו עומדים על סף התהילה,‬

496
00:35:19,659 --> 00:35:22,120
‫היכן שהגבורה והגורל נפגשים.‬

497
00:35:22,203 --> 00:35:25,623
‫ניתן לשיכר להצית אש בליבנו‬

498
00:35:25,706 --> 00:35:28,751
‫בזמן שנתמסר ללהט הקרב!‬

499
00:35:28,835 --> 00:35:29,836
‫לחיים!‬

500
00:35:32,880 --> 00:35:34,590
‫הסלע הזה רך.‬

501
00:35:36,676 --> 00:35:39,470
‫לחיי הכבוד עליו נגן,‬

502
00:35:39,554 --> 00:35:41,180
‫לתהילה שנבקש‬

503
00:35:41,264 --> 00:35:44,267
‫ולרעות בין לוחמים אמיתיים.‬

504
00:35:44,851 --> 00:35:48,437
‫מי ייתן שאל השמש, ניקה,‬
‫יחייך בעונג למראה מחזה זה,‬

505
00:35:48,521 --> 00:35:52,358
‫ויעניק לנו מקום בהיכל הגיבורים הגדול.‬

506
00:35:52,441 --> 00:35:54,402
‫לחיים!‬
‫-לחיים!‬

507
00:36:22,305 --> 00:36:27,435
‫- מבוקש, חי או מת‬
‫ברוגי           דורי -‬

508
00:36:43,910 --> 00:36:45,119
‫כן! בום!‬

509
00:36:45,203 --> 00:36:47,121
‫קדימה, ברוגי!‬

510
00:36:47,205 --> 00:36:49,457
‫קדימה, דורי!‬

511
00:36:49,540 --> 00:36:53,336
‫אתה הלוחם החזק באלבף!‬
‫-אתה הלוחם החזק באלבף!‬

512
00:36:54,128 --> 00:36:55,087
‫היי!‬
‫-היי!‬

513
00:37:12,521 --> 00:37:13,606
‫דורי!‬

514
00:37:13,689 --> 00:37:17,109
‫תפוס אותו! קדימה! תבשל אותו בצלי!‬

515
00:37:18,569 --> 00:37:19,904
‫הם כל כך חזקים!‬

516
00:37:24,116 --> 00:37:26,911
‫כן, דורי! תפוס אותו!‬
‫-חסל אותו, ברוגי!‬

517
00:37:26,994 --> 00:37:28,788
‫דורי! כן!‬

518
00:37:28,871 --> 00:37:31,874
‫זה אדיר.‬
‫את יכולה להאמין שכמעט נשארתי בספינה?‬

519
00:37:32,500 --> 00:37:33,459
‫כן.‬

520
00:37:33,542 --> 00:37:36,170
‫אני מרגיש מלא השראה.‬

521
00:37:37,421 --> 00:37:40,216
‫אני רוצה להיות בדיוק כמוהם.‬
‫-אתה רוצה להיות ענק?‬

522
00:37:40,299 --> 00:37:41,175
‫לא…‬

523
00:37:41,968 --> 00:37:44,762
‫אבל לזה אני מתכוון‬
‫כשאני אומר, "לוחם ימי אמיץ".‬

524
00:37:45,263 --> 00:37:46,472
‫אני רוצה לחיות‬

525
00:37:47,139 --> 00:37:49,767
‫חיים גאים וחסרי פחד, כמו ברוגי ודורי.‬

526
00:37:51,018 --> 00:37:54,063
‫אם אלבף הוא אי שמלא בלוחמים כמו שני אלה,‬

527
00:37:54,647 --> 00:37:56,274
‫אני רוצה להגיע לשם יום אחד.‬

528
00:37:56,941 --> 00:37:57,900
‫גם אני.‬

529
00:37:58,651 --> 00:37:59,860
‫אני מבטיח שנגיע לשם.‬

530
00:38:01,445 --> 00:38:02,446
‫יחד.‬

531
00:38:07,159 --> 00:38:09,704
‫העננים האלה נראים כמו חתול.‬

532
00:38:11,163 --> 00:38:12,999
‫נאמי? הכול בסדר?‬

533
00:38:13,666 --> 00:38:15,751
‫הייתי שמחה ללטף את החתול הזה.‬

534
00:38:17,295 --> 00:38:18,713
‫אף אחד מהם לא מוותר!‬

535
00:38:19,297 --> 00:38:21,465
‫אין פלא שזה נמשך כל כך הרבה זמן.‬

536
00:38:27,013 --> 00:38:28,264
‫כן!‬

537
00:38:29,974 --> 00:38:31,058
‫ברוגי!‬
‫-דורי!‬

538
00:38:31,142 --> 00:38:32,393
‫למה זה לא עובד?‬

539
00:38:32,476 --> 00:38:33,728
‫חכי רגע.‬

540
00:38:34,395 --> 00:38:38,816
‫תותח שעוות האוזניים המהודר שלי‬
‫יופעל כשהיא תתפוגג.‬

541
00:38:40,568 --> 00:38:43,154
‫שמתי שעוות אוזניים בבירה שלו. רק וידאתי.‬
‫-הבנתי.‬

542
00:38:51,078 --> 00:38:51,954
‫בום.‬

543
00:38:54,623 --> 00:38:55,958
‫משהו קרה לברוגי.‬

544
00:39:00,963 --> 00:39:03,924
‫תראה! יוצא לו עשן מהספל.‬

545
00:39:06,260 --> 00:39:08,304
‫אבל דורי נתן לו את הבירה הזו.‬

546
00:39:08,387 --> 00:39:11,265
‫אני לא רוצה לומר את זה,‬
‫אבל אולי דורי סימם אותו.‬

547
00:39:11,349 --> 00:39:13,309
‫מה? אין סיכוי.‬

548
00:39:13,809 --> 00:39:17,313
‫ברוגי ודורי נלחמים ביושר‬
‫ולעולם לא ירעילו זה את זה.‬

549
00:39:17,396 --> 00:39:21,025
‫בדיוק. אף אחד באי הזה לא יעשה דבר כזה!‬

550
00:39:21,859 --> 00:39:23,861
‫אלא אם אנחנו לא היחידים באי הזה.‬

551
00:39:27,615 --> 00:39:28,824
‫בארוק וורקס.‬

552
00:39:31,077 --> 00:39:32,661
‫בחור נזלת!‬

553
00:39:33,412 --> 00:39:35,998
‫אתה ופצצות הנזלת שלך אשמים!‬

554
00:39:38,626 --> 00:39:40,044
‫רגע! לופי, חכה!‬

555
00:39:40,544 --> 00:39:41,545
‫עצרו!‬

556
00:39:41,629 --> 00:39:43,631
‫תפסיקו להילחם!‬

557
00:39:43,714 --> 00:39:46,509
‫זה לא קרב הוגן. משהו קרה לברוגי!‬

558
00:39:49,845 --> 00:39:50,805
‫ברוגי.‬

559
00:39:51,764 --> 00:39:52,848
‫ברוגי!‬

560
00:39:56,977 --> 00:39:58,062
‫לא.‬

561
00:40:10,366 --> 00:40:12,326
‫לא!‬

562
00:40:21,836 --> 00:40:23,587
‫בלהב החרב,‬

563
00:40:23,671 --> 00:40:26,632
‫אני חותם את ניצחוני בדם!‬

564
00:40:28,634 --> 00:40:30,136
‫אחרי מאה שנים,‬

565
00:40:30,719 --> 00:40:33,597
‫הקרב הזה הסתיים.‬

566
00:40:35,766 --> 00:40:37,518
‫הכול לפי התוכנית.‬

567
00:40:43,399 --> 00:40:45,526
‫היי. אני מכירה אותך.‬

568
00:40:45,609 --> 00:40:47,319
‫קשה לשכוח אותי.‬

569
00:40:53,534 --> 00:40:54,702
‫נאמי?‬

570
00:40:58,497 --> 00:40:59,498
‫ביי, אוסופ.‬

571
00:41:02,293 --> 00:41:03,210
‫להתראות.‬

572
00:41:20,978 --> 00:41:22,354
‫נאמי!‬

573
00:41:25,107 --> 00:41:25,983
‫ברוגי!‬

574
00:41:28,777 --> 00:41:30,946
‫לא! ברוגי!‬

575
00:41:33,324 --> 00:41:35,326
‫ברוגי. לא.‬

576
00:41:35,409 --> 00:41:37,453
‫כך קבעו האלים.‬

577
00:41:38,329 --> 00:41:39,955
‫ברוגי מת בכבוד.‬

578
00:41:42,541 --> 00:41:43,459
‫לא.‬

579
00:41:44,793 --> 00:41:46,962
‫לא! לא ראית?‬

580
00:41:47,630 --> 00:41:49,048
‫זה לא היה קרב הוגן!‬

581
00:41:49,131 --> 00:41:52,343
‫הבחור מבארוק וורקס שם פצצה בבירה שלו.‬

582
00:41:52,426 --> 00:41:54,178
‫היא התפוצצה בבטן שלו!‬

583
00:41:54,261 --> 00:41:56,430
‫הבירה שאני נתתי לו?‬

584
00:41:56,514 --> 00:41:58,474
‫ניסיתי לעצור את הקרב.‬

585
00:41:59,850 --> 00:42:02,061
‫אבל ברוגי המשיך למרות הכול!‬

586
00:42:02,144 --> 00:42:03,562
‫לא ידעתי.‬

587
00:42:05,105 --> 00:42:06,732
‫איך לא שמתי לב?‬

588
00:42:07,316 --> 00:42:09,068
‫חברי היקר מת.‬

589
00:42:09,735 --> 00:42:10,694
‫ולמה?‬

590
00:42:11,237 --> 00:42:12,404
‫לא למען כבוד.‬

591
00:42:12,488 --> 00:42:13,948
‫לשווא!‬

592
00:42:15,533 --> 00:42:19,245
‫רגע! האנשים שלקחו את החברה שלי, נאמי,‬
‫עדיין כאן!‬

593
00:42:19,328 --> 00:42:20,287
‫אני זקוק לעזרתך!‬

594
00:42:22,039 --> 00:42:23,541
‫לא אוכל לעשות זאת לבד.‬

595
00:42:29,380 --> 00:42:31,382
‫תמיד אזכור אותך, ברוגי.‬

596
00:42:37,096 --> 00:42:39,390
‫הלוחם החזק באלבף.‬

597
00:42:42,977 --> 00:42:44,562
‫לא יכולתי להציל אותך.‬

598
00:42:48,315 --> 00:42:50,109
‫אבל עדיין אוכל להציל את נאמי.‬

599
00:43:15,634 --> 00:43:16,635
‫היי.‬

600
00:43:18,804 --> 00:43:19,638
‫מי את?‬

601
00:43:20,889 --> 00:43:22,308
‫חיכיתי למישהו.‬

602
00:43:23,309 --> 00:43:25,311
‫אבל עכשיו אני אבודה, ולבד.‬

603
00:43:27,396 --> 00:43:28,522
‫אולי אוכל לעזור לך.‬

604
00:43:31,150 --> 00:43:32,651
‫למי את מחכה?‬

605
00:43:36,488 --> 00:43:37,489
‫לופי!‬

606
00:43:40,701 --> 00:43:41,535
‫לופי.‬

607
00:43:41,619 --> 00:43:42,786
‫תתרחק ממנה!‬

608
00:43:47,082 --> 00:43:49,710
‫- מיס גולדן וויק -‬

609
00:43:54,006 --> 00:43:55,007
‫תברח!‬

610
00:44:02,389 --> 00:44:04,266
‫מה הטעם?‬

611
00:44:04,767 --> 00:44:06,060
‫תפסתי.‬

612
00:44:06,727 --> 00:44:07,853
‫עכשיו תורך.‬

613
00:44:11,482 --> 00:44:12,691
‫נאמי!‬

614
00:44:14,234 --> 00:44:15,611
‫נאמי!‬

615
00:44:16,779 --> 00:44:18,072
‫נאמי, איפה את?‬

616
00:44:41,762 --> 00:44:42,930
‫נאמי?‬

617
00:44:48,477 --> 00:44:49,645
‫יש פה מישהו?‬

618
00:45:10,624 --> 00:45:12,000
‫מה קורה, מיס ונסדיי?‬

619
00:45:19,633 --> 00:45:20,801
‫חברי היקר,‬

620
00:45:21,802 --> 00:45:24,179
‫עכשיו ביתך יהיה ריק לנצח.‬

621
00:45:44,658 --> 00:45:49,329
‫73,466 תוצאות תיקו.‬

622
00:45:51,290 --> 00:45:52,207
‫ופעם אחת…‬

623
00:45:55,794 --> 00:45:57,463
‫לא אכפת לי איך מת.‬

624
00:45:58,297 --> 00:46:02,968
‫נלחמת כמו לוחם גאה‬
‫ואעניק לך לוויה של לוחם.‬

625
00:46:10,017 --> 00:46:11,185
‫אבל ראשית,‬

626
00:46:12,227 --> 00:46:14,396
‫אמצא את האנשים שעשו לך את זה‬

627
00:46:14,480 --> 00:46:16,523
‫ואגרום להם לשלם.‬

628
00:46:25,157 --> 00:46:26,492
‫כמה ייסורים.‬

629
00:46:27,159 --> 00:46:29,620
‫איזה סבל יפהפה.‬

630
00:46:31,413 --> 00:46:33,165
‫מה זה?‬

631
00:46:33,749 --> 00:46:35,000
‫שעוות נר.‬

632
00:46:35,501 --> 00:46:42,299
‫פרי השעווה‬
‫נתן לי את היכולת לייצר ולשלוט בה.‬

633
00:46:44,760 --> 00:46:46,553
‫תוכל להיאבק כמה שתרצה,‬

634
00:46:46,637 --> 00:46:50,808
‫אבל מרגע שהיא מתקשחת,‬
‫השעווה חזקה יותר מפלדה.‬

635
00:46:51,809 --> 00:46:54,561
‫למה אתה עושה את זה? מה אתה רוצה?‬

636
00:46:54,645 --> 00:46:57,981
‫אני יודע שזה לא נראה הוגן. אבל סמוך עליי,‬

637
00:46:58,065 --> 00:47:01,068
‫לסבל שלך יש מטרה.‬

638
00:47:01,151 --> 00:47:02,110
‫תבין…‬

639
00:47:03,612 --> 00:47:05,072
‫אני אומן‬

640
00:47:05,155 --> 00:47:09,201
‫ואתה, ידידי הענק, המסכן והאבוד,‬

641
00:47:09,785 --> 00:47:13,497
‫תהיה יצירת האומנות הבאה שלי.‬

642
00:47:41,817 --> 00:47:42,776
‫אוי, לא.‬

