1
00:00:15,223 --> 00:00:17,267
Я вражена, що вам вдалося втекти.

2
00:00:17,350 --> 00:00:19,978
-Пані Кожна Неділя.
-Що за Пані Кожна Неділя?

3
00:00:20,061 --> 00:00:22,981
Заступниця командувача Бароко. Вона лиха.

4
00:00:27,861 --> 00:00:29,571
Не тицяйте цим у мене.

5
00:00:30,488 --> 00:00:31,865
Це небезпечно.

6
00:00:38,997 --> 00:00:40,290
Та й без потреби.

7
00:00:40,373 --> 00:00:42,709
Якби я хотіла вас убити,
ви б уже були мертві.

8
00:00:44,419 --> 00:00:48,339
Рада знову тебе бачити, Пані Середо.
Чи сьогодні принцеса Віві?

9
00:00:48,423 --> 00:00:50,842
Як шкода, що Пан 8 дав дуба.

10
00:00:50,925 --> 00:00:52,927
Не смій згадувати Іґарама!

11
00:00:53,636 --> 00:00:55,013
Навіщо так кричати?

12
00:00:56,264 --> 00:00:58,683
Отже, ти капітан Піратів Бриля?

13
00:00:58,767 --> 00:01:01,311
Монкі Ді Луффі.

14
00:01:03,730 --> 00:01:08,109
-Агов! Віддай мій бриль!
-Вам не пощастило.

15
00:01:08,193 --> 00:01:11,362
Моревказ вказує
на острів під назвою Малий Сад.

16
00:01:11,446 --> 00:01:14,574
Він повен небезпек,
і вас, імовірно, чекає смерть.

17
00:01:14,657 --> 00:01:19,079
Ми впораємося з усім, що нам готує
Велика Смуга. Віддай мій бриль!

18
00:01:24,751 --> 00:01:26,294
Маю для вас пропозицію.

19
00:01:28,379 --> 00:01:30,048
-Вічний моревказ?
-Що це?

20
00:01:30,131 --> 00:01:34,052
Вічний моревказ — це моревказ,
який завжди вказує на певний острів.

21
00:01:34,135 --> 00:01:37,514
З ним ви зможете попливти
на віддалений острів

22
00:01:37,597 --> 00:01:41,142
і уникнути неприємностей,
які вам готує Малий Сад

23
00:01:41,226 --> 00:01:42,477
чи моя організація.

24
00:01:43,103 --> 00:01:45,688
Якщо сховаєтеся там, вас ніхто не знайде.

25
00:01:46,272 --> 00:01:47,941
Я гарантую вам безпеку.

26
00:01:48,024 --> 00:01:49,609
Чудово! Тоді все вирішено.

27
00:01:49,692 --> 00:01:52,862
-А ти з нами?
-Притримай коней. Вона ворог.

28
00:01:52,946 --> 00:01:54,030
Схоже на пастку.

29
00:01:54,614 --> 00:01:55,698
Що скажете?

30
00:01:56,908 --> 00:01:58,660
Я не пропонуватиму двічі.

31
00:02:07,335 --> 00:02:08,503
Луффі, ні!

32
00:02:12,006 --> 00:02:14,509
Не ти вирішуєш, куди пливе цей корабель.

33
00:02:14,592 --> 00:02:15,802
Яка трагедія.

34
00:02:18,638 --> 00:02:20,723
Узявши принцесу-втікачку на борт,

35
00:02:20,807 --> 00:02:22,976
ви стали мішенню.

36
00:02:23,059 --> 00:02:25,228
Ти думаєш, що тебе не зупинити,

37
00:02:26,187 --> 00:02:27,981
Монкі Ді Луффі,

38
00:02:28,481 --> 00:02:32,068
але твої друзі не з гуми.

39
00:02:33,736 --> 00:02:34,946
Успіху.

40
00:02:51,212 --> 00:02:52,380
Що це було?

41
00:02:52,881 --> 00:02:56,426
До нас щойно навідалася
прекрасна таємнича незнайомка.

42
00:02:56,509 --> 00:02:58,803
Ви не розумієте.
Пані Кожна Неділя знає, де ми.

43
00:02:58,887 --> 00:03:01,723
Агенти Бароко нас знайдуть,
це лише питання часу.

44
00:03:01,806 --> 00:03:04,309
Вони не заспокояться, поки всіх не вб'ють.

45
00:03:04,392 --> 00:03:08,855
Мабуть, ми поквапилися відмовитися
від пропозиції втекти і сховатися.

46
00:03:08,938 --> 00:03:11,232
-Я не тікаю і не ховаюся.
-Круто.

47
00:03:11,316 --> 00:03:12,775
А якщо я ховаюся?

48
00:03:16,654 --> 00:03:17,947
Ні.

49
00:03:19,282 --> 00:03:21,784
Чому лише він
сприймає цю загрозу серйозно?

50
00:03:21,868 --> 00:03:25,163
-Бароко нас не лякає.
-Зоро знищив сотні агентів.

51
00:03:25,246 --> 00:03:29,042
Агенти-офіцери, як Пан 5
і Пані Валентина, набагато грізніші.

52
00:03:29,125 --> 00:03:31,169
Багато хто має силу диявольського плоду.

53
00:03:31,252 --> 00:03:33,546
Не хвилюйся. Я тебе захищу.

54
00:03:33,630 --> 00:03:36,132
-Не бреши дівчині.
-Я не брешу дівчатам.

55
00:03:36,216 --> 00:03:40,637
Луффі, я завжди буду вдячна,
що ти витяг мене з острова Віскі-Пік.

56
00:03:40,720 --> 00:03:41,596
Я ж обіцяв.

57
00:03:42,180 --> 00:03:43,556
І ти дотримав слова.

58
00:03:44,599 --> 00:03:47,060
Та я не наражатиму вас на небезпеку.

59
00:03:47,644 --> 00:03:50,563
На острові я пошукаю,
як дістатися до Алабасти.

60
00:03:52,941 --> 00:03:56,945
МАЛИЙ САД

61
00:04:05,912 --> 00:04:08,414
Ось заради чого ми прибули у Велику Смугу.

62
00:04:08,498 --> 00:04:10,416
Я ще такого не бачив.

63
00:04:10,500 --> 00:04:14,796
Чому його називають Малим Садом?
Як на мене, він не малий.

64
00:04:14,879 --> 00:04:18,007
Не знаю, але дуже хочу дізнатися.

65
00:04:18,091 --> 00:04:20,301
Цього острова не було на жодній мапі,

66
00:04:20,385 --> 00:04:23,388
тож, мабуть, він безлюдний.

67
00:04:23,471 --> 00:04:25,473
І, можливо, недарма.

68
00:04:26,766 --> 00:04:29,185
Нема людей — нема човна,
що відвезе мене додому.

69
00:04:29,269 --> 00:04:30,645
Ти застрягла з нами.

70
00:04:30,728 --> 00:04:33,731
А поки пригоди чекають!

71
00:04:34,607 --> 00:04:35,483
Я голодний.

72
00:04:35,566 --> 00:04:36,609
Добре,

73
00:04:36,693 --> 00:04:39,946
що піратські обіди запаковані
й готові до досліджень.

74
00:04:42,573 --> 00:04:44,075
Так!

75
00:04:45,660 --> 00:04:48,663
Привіт, Малий Саде!

76
00:04:49,831 --> 00:04:55,586
Ми дуже хочемо побачити,
що ти нам приготував!

77
00:05:05,596 --> 00:05:06,556
Острів мене почув!

78
00:05:06,639 --> 00:05:08,141
Мабуть, це щось велике.

79
00:05:08,224 --> 00:05:09,684
Мабуть, це вечеря!

80
00:05:11,602 --> 00:05:15,231
-Піду вполюю дичину.
-Як? Надаєш смертельних копняків?

81
00:05:15,315 --> 00:05:17,317
-А ти можеш краще?
-За тебе?

82
00:05:18,234 --> 00:05:19,360
Легко.

83
00:05:19,444 --> 00:05:22,780
Тоді поб'ємося об заклад.
Переможе той, хто вб'є вечерю.

84
00:05:26,617 --> 00:05:27,577
Домовилися.

85
00:05:29,871 --> 00:05:31,247
Народ, ходімо!

86
00:05:31,331 --> 00:05:33,750
Віві, ти йдеш?

87
00:05:37,503 --> 00:05:38,796
Ходімо!

88
00:05:40,173 --> 00:05:41,632
Тримаймося разом.

89
00:05:41,716 --> 00:05:44,260
Так. Ніхто не тікає у джунглі.

90
00:05:57,398 --> 00:05:58,232
Сюди!

91
00:05:58,316 --> 00:05:59,317
Луффі!

92
00:06:02,779 --> 00:06:05,198
Ми розходимося?

93
00:06:06,032 --> 00:06:07,492
Думаєте, це добра ідея?

94
00:06:21,589 --> 00:06:24,092
Я бачила такі рослини в книгах,

95
00:06:24,175 --> 00:06:27,053
але вони мали б вимерти.

96
00:06:27,136 --> 00:06:28,513
А ця гарно пахне.

97
00:06:33,393 --> 00:06:34,852
Ця голодна.

98
00:06:45,822 --> 00:06:47,448
Хай кого ми чули,

99
00:06:49,033 --> 00:06:50,410
ця тварина пішла сюди.

100
00:06:50,493 --> 00:06:51,828
А я думаю, що туди.

101
00:06:51,911 --> 00:06:55,039
-Ставиш під сумнів мої мисливські навички?
-Наче вони в тебе є.

102
00:06:57,708 --> 00:06:58,751
-Туди.
-Туди.

103
00:07:00,753 --> 00:07:01,838
Не хвилюйся, Віві.

104
00:07:01,921 --> 00:07:04,966
Ми допоможемо тобі потрапити
до Алабасти на наступному острові.

105
00:07:06,592 --> 00:07:09,887
Коли Луффі відмовив Пані Кожна Неділя,
він наразив вас на небезпеку.

106
00:07:09,971 --> 00:07:13,683
І ти це дозволила. Чому?

107
00:07:13,766 --> 00:07:17,645
Я знаю, яким може здаватися Луффі,
але насправді він…

108
00:07:19,230 --> 00:07:20,898
У нього багато…

109
00:07:23,609 --> 00:07:26,237
Не знаю, як пояснити,

110
00:07:27,196 --> 00:07:29,198
але коли побачиш, зрозумієш.

111
00:07:35,705 --> 00:07:37,373
Скуштуйте!

112
00:07:37,457 --> 00:07:41,502
Хочеш нас убити?
Злазь і не поводься як бовдур.

113
00:07:43,713 --> 00:07:44,672
Де Усопп?

114
00:07:48,092 --> 00:07:52,263
Мабуть, повернувся на корабель.
Я його пошукаю.

115
00:07:53,097 --> 00:07:54,557
Бережи Луффі від халеп.

116
00:07:55,349 --> 00:07:58,060
Цікаво, що там! Народ, ходімо!

117
00:08:10,406 --> 00:08:12,200
Ти колись бачила щось подібне?

118
00:08:13,409 --> 00:08:14,494
Ти про папороть?

119
00:08:14,577 --> 00:08:18,039
Бачила. Хоча зазвичай вона не така велика.

120
00:08:20,416 --> 00:08:23,628
А це? Ти колись бачила щось подібне?

121
00:08:23,711 --> 00:08:26,964
Так, Луффі. Я бачила ягоди.

122
00:08:28,382 --> 00:08:29,800
А вони точно їстівні?

123
00:08:42,063 --> 00:08:43,523
А це?

124
00:08:45,775 --> 00:08:47,652
Ти колись бачила

125
00:08:48,444 --> 00:08:49,362
щось подібне?

126
00:08:50,738 --> 00:08:51,906
Ні, Луффі.

127
00:08:53,241 --> 00:08:56,035
Я ніколи не бачила нічого подібного.

128
00:09:00,289 --> 00:09:03,125
Це доісторичний острів.

129
00:09:04,126 --> 00:09:07,004
Плавати між островами
у Великій Смузі так важко,

130
00:09:07,088 --> 00:09:12,009
що сюди, мабуть,
ніхто не навідувався тисячі років.

131
00:09:13,344 --> 00:09:14,845
Ще з часів ди…

132
00:09:14,929 --> 00:09:16,222
Я хочу його осідлати!

133
00:09:22,895 --> 00:09:24,647
Чому ти думаєш, що тварина пішла туди?

134
00:09:24,730 --> 00:09:27,567
Я знаю, що роблю. Тварина десь тут.

135
00:09:32,113 --> 00:09:33,614
Визнай. Ти заблукав.

136
00:09:34,740 --> 00:09:36,450
Ти хоч знаєш, що ми шукаємо?

137
00:09:36,534 --> 00:09:38,244
Судячи із цих слідів,

138
00:09:38,327 --> 00:09:40,621
тварина має великі кігті.

139
00:09:40,705 --> 00:09:42,415
Курячий суп на вечерю.

140
00:09:44,625 --> 00:09:45,793
Ти точно заблукав.

141
00:09:45,876 --> 00:09:47,587
Ти замовкнеш, Мохоголовий?

142
00:09:47,670 --> 00:09:50,548
-Ми полюємо, а не риємося в бруді.
-Полювання вимагає терпіння.

143
00:09:50,631 --> 00:09:54,385
Не треба мені пояснювати.
Мисливець на піратів. Пам'ятаєш?

144
00:09:54,468 --> 00:09:56,929
Пірати і тварини поводяться по-різному.

145
00:09:58,055 --> 00:09:58,931
Здебільшого.

146
00:09:59,015 --> 00:10:01,058
Коли я хочу щось убити, я вбиваю.

147
00:10:01,142 --> 00:10:03,894
Витонченість —
ось чеснота, якої тобі бракує.

148
00:10:03,978 --> 00:10:06,564
Це тому тебе зв'язали
на острові Віскі-Пік?

149
00:10:06,647 --> 00:10:08,316
Я збирався втекти, коли ти з'явився.

150
00:10:08,399 --> 00:10:10,776
Аякже. Може, краще пектимеш печиво?

151
00:10:10,860 --> 00:10:14,447
Випікання та куховарство —
це різні кулінарні дисципліни.

152
00:10:19,035 --> 00:10:20,119
Це не курка.

153
00:10:20,202 --> 00:10:21,412
Точно не курка.

154
00:10:32,840 --> 00:10:35,176
Уже повернулася? Чому? Що сталося?

155
00:10:35,259 --> 00:10:36,302
Усоппе.

156
00:10:37,219 --> 00:10:38,137
Що ти робиш?

157
00:10:39,221 --> 00:10:40,514
Полірую поручні.

158
00:10:40,598 --> 00:10:42,558
Не знала, що їх треба полірувати.

159
00:10:43,643 --> 00:10:44,602
Власне,

160
00:10:46,020 --> 00:10:47,146
уже не треба.

161
00:10:49,231 --> 00:10:52,151
Я знаю, що ти боїшся.

162
00:10:52,234 --> 00:10:53,611
Я не боюся.

163
00:10:56,030 --> 00:10:57,281
Просто алергія.

164
00:10:57,782 --> 00:11:00,117
На потенційно небезпечні
й незвідані острови.

165
00:11:00,201 --> 00:11:02,912
Хіба ми вирушили в море
не заради таких пригод?

166
00:11:03,621 --> 00:11:04,705
Ну, так.

167
00:11:05,373 --> 00:11:08,918
Але пані з Бароко знає
про цей острів те, чого не знаємо ми.

168
00:11:10,378 --> 00:11:11,379
«Успіху».

169
00:11:11,462 --> 00:11:13,381
Вона хотіла нас налякати!

170
00:11:13,464 --> 00:11:17,218
Озирнися довкола. Коли ми ще
побачимо щось настільки неймовірне?

171
00:11:19,512 --> 00:11:21,263
Ти говориш як Луффі.

172
00:11:23,015 --> 00:11:24,225
Ходімо.

173
00:11:27,978 --> 00:11:30,022
-Що це?
-Не знаю.

174
00:11:30,981 --> 00:11:33,317
Але воно мене не вб'є, якщо я вже мертвий.

175
00:11:44,495 --> 00:11:46,539
У вас є ель?

176
00:11:47,832 --> 00:11:48,666
Ель?

177
00:12:06,392 --> 00:12:09,019
Знаєте, що я люблю після випивки?

178
00:12:10,813 --> 00:12:12,022
Обід.

179
00:12:13,065 --> 00:12:16,861
Обережно! Ні!

180
00:12:20,072 --> 00:12:21,240
Луффі!

181
00:12:21,323 --> 00:12:23,951
Спускайся звідти.

182
00:12:24,034 --> 00:12:29,123
Може, він і здається сумирним,
але це динозавр!

183
00:12:29,206 --> 00:12:30,332
Спускатися?

184
00:12:30,833 --> 00:12:32,460
Ні. Нізащо!

185
00:12:32,543 --> 00:12:36,547
Звідси видно весь острів.
Ти мусиш це побачити!

186
00:12:36,630 --> 00:12:38,591
Не мушу!

187
00:12:41,886 --> 00:12:44,555
Луффі! Що ти робиш?!

188
00:12:48,809 --> 00:12:51,061
Усе гаразд, я тебе тримаю.

189
00:12:54,815 --> 00:12:56,317
Гарний краєвид, правда?

190
00:12:58,569 --> 00:13:00,404
Як це може тобі подобатись?

191
00:13:00,988 --> 00:13:06,285
Бароко полюють на нас,
а ти катаєшся верхи на динозаврі.

192
00:13:06,786 --> 00:13:08,370
А на чому їздять в Арраб'яті?

193
00:13:11,415 --> 00:13:14,293
В Алабасті їздять на качках.

194
00:13:16,086 --> 00:13:18,839
Мою вірну качину напарницю звати Кару.

195
00:13:21,550 --> 00:13:22,384
Качки!

196
00:13:22,468 --> 00:13:25,596
Я ще не бачив таких великих качок,
щоб на них їздити.

197
00:13:25,679 --> 00:13:29,433
Та я і принцеси ніколи раніше не бачив.

198
00:13:30,226 --> 00:13:31,393
Ти живеш у замку?

199
00:13:31,477 --> 00:13:34,438
Я живу в палаці у місті-столиці Алубарна.

200
00:13:34,522 --> 00:13:36,982
Там є таємні переходи

201
00:13:37,066 --> 00:13:40,361
і найгарніший сад на даху.

202
00:13:40,861 --> 00:13:43,030
Ти їси багато вишуканої їжі?

203
00:13:43,113 --> 00:13:46,867
Кухар палацу приготує
що завгодно і коли завгодно.

204
00:13:48,577 --> 00:13:50,788
Навіть морозиво о третій ранку?

205
00:13:50,871 --> 00:13:51,789
Ні.

206
00:13:52,289 --> 00:13:53,749
Я ж не дитина.

207
00:13:57,419 --> 00:13:58,462
Вибач.

208
00:14:00,381 --> 00:14:01,632
Я просто хочу додому.

209
00:14:05,427 --> 00:14:06,470
Ти туди потрапиш.

210
00:14:22,319 --> 00:14:23,279
Відчуваєш запах?

211
00:14:23,362 --> 00:14:24,446
Який запах?

212
00:14:25,739 --> 00:14:26,574
Їжі.

213
00:14:27,074 --> 00:14:28,033
Динозаврику!

214
00:14:28,534 --> 00:14:29,535
Туди!

215
00:14:40,254 --> 00:14:41,213
Добре.

216
00:14:42,256 --> 00:14:45,843
-Мабуть, на цьому острові є динозаври.
-На одного менше.

217
00:14:45,926 --> 00:14:47,720
Цим можна село нагодувати.

218
00:14:48,387 --> 00:14:49,722
Я ще не готував динозавра.

219
00:14:49,805 --> 00:14:52,850
А я не вбивав динозавра.
Великий день для нас обох.

220
00:14:52,933 --> 00:14:53,767
Ти…

221
00:14:54,268 --> 00:14:57,730
Ти нікого не вбив. Я вбив динозавра.

222
00:14:58,397 --> 00:15:00,858
Ти вбив тиранозавра копняком?

223
00:15:00,941 --> 00:15:02,943
Ти ж бачив, як я це зробив.

224
00:15:03,027 --> 00:15:07,531
Дивися. Ось де пройшов мій меч,
справжня зброя. Бачиш?

225
00:15:07,615 --> 00:15:12,828
Поверхнева рана. А мій удар припав ось тут

226
00:15:13,621 --> 00:15:15,331
і завалив звіра.

227
00:15:19,168 --> 00:15:21,545
-Ти це чув?
-Як я виграв парі?

228
00:15:21,629 --> 00:15:24,840
От би побачити обличчя Намі,
коли я приготую їй тартар із тиранозавра.

229
00:16:05,965 --> 00:16:06,966
Хто там?

230
00:16:20,604 --> 00:16:21,814
Ми вже близько.

231
00:16:23,023 --> 00:16:23,857
Звідки знаєш?

232
00:16:24,566 --> 00:16:26,360
Мій ніс ніколи не помиляється.

233
00:16:31,865 --> 00:16:34,493
Уперше в житті бачу таку красу.

234
00:16:36,578 --> 00:16:37,496
Луффі.

235
00:16:37,579 --> 00:16:40,708
Ця їжа комусь належить.

236
00:16:43,585 --> 00:16:46,630
Хто сміє красти мою їжу?

237
00:16:53,429 --> 00:16:56,849
Люди довго не витримують на острові.

238
00:16:57,433 --> 00:17:00,019
Так. Бо їх з'їдають велетні.

239
00:17:00,102 --> 00:17:04,106
Отакої. Я вмираю з голоду.

240
00:17:04,606 --> 00:17:07,609
Намі, я не хочу перетворитися на рагу.

241
00:17:08,110 --> 00:17:10,738
Ми стільки пережили не для того,
щоб померти в печері.

242
00:17:10,821 --> 00:17:12,656
Треба знайти спосіб утекти.

243
00:17:14,533 --> 00:17:16,493
Думаю, він воїн.

244
00:17:18,078 --> 00:17:19,747
Або м'ясник.

245
00:17:19,830 --> 00:17:23,333
Слухай. Я пошукаю, як витягти нас звідси.

246
00:17:23,417 --> 00:17:29,298
А ти відволікай його байкою
про мужність капітана Усоппа.

247
00:17:29,381 --> 00:17:30,215
Добре?

248
00:17:33,677 --> 00:17:34,636
Довгою байкою.

249
00:17:35,512 --> 00:17:36,597
Добре.

250
00:17:37,264 --> 00:17:38,223
Гаразд.

251
00:17:38,807 --> 00:17:39,892
Так.

252
00:17:39,975 --> 00:17:41,602
Я воїн.

253
00:17:42,394 --> 00:17:43,562
Він воїн.

254
00:17:45,147 --> 00:17:46,190
Я воїн.

255
00:17:46,774 --> 00:17:48,859
Це те саме.

256
00:17:49,359 --> 00:17:50,194
Ми однакові.

257
00:17:55,115 --> 00:17:57,117
У тебе багато гострих предметів!

258
00:17:57,618 --> 00:17:59,286
Перепрошую, що?

259
00:18:03,999 --> 00:18:06,919
Я кажу, що в тебе неймовірна сокира.

260
00:18:07,586 --> 00:18:14,051
У мене є списи, піки, молоти.

261
00:18:14,134 --> 00:18:20,390
Але бойова сокира — моя улюблена зброя.

262
00:18:21,892 --> 00:18:23,769
Вона… прекрасна.

263
00:18:25,312 --> 00:18:28,315
Тебе цікавить зброя?

264
00:18:29,316 --> 00:18:30,442
О, так.

265
00:18:31,944 --> 00:18:37,533
Якось у бою з велетенським кротом
я розмахував п'ятитонним молотом.

266
00:18:44,915 --> 00:18:49,169
Розкажи. Як ти переміг цього звіра?

267
00:18:49,670 --> 00:18:50,754
Ну, я…

268
00:18:52,798 --> 00:18:56,677
Звір злякався, звісно, і втік під землю.

269
00:18:56,760 --> 00:18:59,346
Але це не зупинило капітана Усоппа!

270
00:18:59,429 --> 00:19:02,766
Я рив землю, поки не впіймав його.

271
00:19:02,850 --> 00:19:04,476
«Іди сюди!»

272
00:19:05,394 --> 00:19:07,396
Бум!

273
00:19:10,107 --> 00:19:11,733
І коли все стихло,

274
00:19:12,901 --> 00:19:15,154
не залишилося жодної вцілілої споруди.

275
00:19:16,321 --> 00:19:18,157
Так я отримав прізвисько…

276
00:19:20,701 --> 00:19:24,246
Володар руйнування!

277
00:19:24,329 --> 00:19:25,706
Володар руйнування?

278
00:19:25,789 --> 00:19:29,001
Ти, мабуть, дуже хоробрий.

279
00:19:29,084 --> 00:19:30,210
І жорсткий.

280
00:19:31,587 --> 00:19:34,298
Як і мої м'язи. Жилаві.

281
00:19:34,381 --> 00:19:36,466
Зовсім без смаку, до речі.

282
00:19:37,050 --> 00:19:39,303
Такий сильний воїн

283
00:19:39,386 --> 00:19:43,640
повинен мати добрий апетит.

284
00:19:45,767 --> 00:19:47,186
Рагу?

285
00:19:50,564 --> 00:19:51,732
Чекай.

286
00:19:52,399 --> 00:19:56,153
Ти нас не з'їси?

287
00:19:56,778 --> 00:19:59,615
А ви думали, що я хочу вас з'їсти?

288
00:19:59,698 --> 00:20:02,242
-Так.
-Здавалося, логічно.

289
00:20:03,160 --> 00:20:05,370
Я не їм людей!

290
00:20:05,454 --> 00:20:09,917
Єдине, чого мені бракує, — розмов.

291
00:20:10,000 --> 00:20:13,003
Тому я й хотів вас на обід!

292
00:20:18,008 --> 00:20:19,259
Хотів вас

293
00:20:20,719 --> 00:20:22,304
на обід.

294
00:20:25,057 --> 00:20:26,683
Почув себе збоку.

295
00:20:26,767 --> 00:20:28,352
Я щиро перепрошую.

296
00:20:28,852 --> 00:20:31,521
Дозвольте представитися.

297
00:20:32,022 --> 00:20:36,777
Я Броґі, Червоний Огр,

298
00:20:36,860 --> 00:20:40,781
найсильніший воїн Ельбафа!

299
00:20:41,865 --> 00:20:42,866
Я Намі!

300
00:20:43,784 --> 00:20:49,623
-Я…
-Капітан Усопп, Володар руйнування!

301
00:20:53,043 --> 00:20:53,919
Так.

302
00:20:55,796 --> 00:20:58,840
Радий знайомству.

303
00:21:08,225 --> 00:21:10,978
-Поквапся!
-Могла б допомогти.

304
00:21:20,404 --> 00:21:21,238
Що?

305
00:21:22,906 --> 00:21:24,533
У мене таке відчуття,

306
00:21:25,784 --> 00:21:26,910
що за нами стежать.

307
00:21:26,994 --> 00:21:27,869
Не роби цього.

308
00:21:27,953 --> 00:21:29,746
Облиш цю параною.

309
00:21:30,664 --> 00:21:34,459
Тут нікого нема, крім принцеси
і цих клятих Піратів Бриля.

310
00:21:35,210 --> 00:21:36,461
Уб'ємо їх, перш ніж…

311
00:21:36,545 --> 00:21:39,756
Пан 0 дізнається, що ми
зазнали невдачі, і пошле когось убити нас?

312
00:21:44,678 --> 00:21:48,140
Піф. Паф. Бум.

313
00:21:56,356 --> 00:21:58,775
Ненавиджу роботу на тропічних островах.

314
00:21:59,401 --> 00:22:01,737
Сонце псує мою порцелянову шкіру.

315
00:22:01,820 --> 00:22:04,323
І не кажи. Я пітнію як свиня.

316
00:22:04,823 --> 00:22:08,994
-Ти знаєш, що можеш зняти пальто?
-Нізащо. Це частина мого образу.

317
00:22:15,292 --> 00:22:16,585
Чорт.

318
00:22:18,545 --> 00:22:20,005
Він прислав психів.

319
00:22:28,305 --> 00:22:29,931
Ну й ну.

320
00:22:30,015 --> 00:22:31,808
У декого проблеми.

321
00:22:32,976 --> 00:22:36,146
ПАН 3

322
00:22:37,981 --> 00:22:41,526
Можна було й не їхати, Пане 3.
Це наша робота.

323
00:22:41,610 --> 00:22:42,986
Уже ні.

324
00:22:45,072 --> 00:22:46,865
Пан 0 дуже засмутився,

325
00:22:46,948 --> 00:22:49,826
коли дізнався, що ви дозволили
принцесі втекти з острова,

326
00:22:49,910 --> 00:22:55,415
і додав команду піратів
до списку наших завдань.

327
00:22:55,499 --> 00:22:56,958
-У нас є план.
-Годі.

328
00:22:57,959 --> 00:22:59,086
Помовчте.

329
00:23:00,712 --> 00:23:02,547
Тепер це мій клопіт.

330
00:23:02,631 --> 00:23:05,133
Власне, моя напарниця вже в джунглях,

331
00:23:05,217 --> 00:23:07,260
втілює наш план у життя.

332
00:23:08,136 --> 00:23:09,638
Щодо вас двох…

333
00:23:12,057 --> 00:23:13,642
Можемо розважитися.

334
00:23:14,142 --> 00:23:18,522
Залишу ваші скручені тіла на пляжі,
щоб Невдачливі прикінчили.

335
00:23:18,605 --> 00:23:21,024
Не думаю, що Пан 0 буде проти.

336
00:23:23,110 --> 00:23:23,944
Не раджу.

337
00:23:25,195 --> 00:23:26,446
Або…

338
00:23:27,614 --> 00:23:33,328
Пірати потоваришували
з двома набридливими дружніми велетнями,

339
00:23:33,412 --> 00:23:35,288
які можуть ускладнити

340
00:23:36,373 --> 00:23:37,707
мій план.

341
00:23:38,667 --> 00:23:41,753
Допоможіть мені позбутися велетнів,

342
00:23:42,295 --> 00:23:45,674
і я пораджу Пану 0 не вбивати вас.

343
00:23:49,886 --> 00:23:51,304
Принаймні не за це.

344
00:23:55,559 --> 00:23:56,810
Неймовірно смачно!

345
00:24:01,440 --> 00:24:03,191
Хочеш скуштувати трішки мого?

346
00:24:09,781 --> 00:24:12,242
Агов! Я сказав «трішки»!

347
00:24:12,742 --> 00:24:15,537
Мало, але смачно.

348
00:24:17,956 --> 00:24:19,666
Я навіть не знаю, що це було.

349
00:24:19,749 --> 00:24:23,503
Яловичина по-бургундськи.
Одна з фірмових страв нашого кухаря.

350
00:24:23,587 --> 00:24:25,005
Компліменти кухарю.

351
00:24:27,340 --> 00:24:28,967
Стривай. Ти пірат?

352
00:24:29,050 --> 00:24:33,180
Так. Капітан Піратів Воїнів-велетнів.

353
00:24:34,222 --> 00:24:37,142
Ми обоє любимо м'ясо
і обоє капітани піратів?

354
00:24:38,393 --> 00:24:39,728
Оце так збіг.

355
00:24:42,564 --> 00:24:46,234
Я Монкі Ді Луффі,
і я стану королем піратів.

356
00:24:46,318 --> 00:24:48,403
Я не знав, що в піратів є король.

357
00:24:49,321 --> 00:24:53,283
Але я вже дуже довго на цьому острові.

358
00:24:53,366 --> 00:24:54,826
Я Доррі,

359
00:24:54,910 --> 00:24:56,286
Синій Огр.

360
00:24:56,369 --> 00:24:58,246
Найсильніший воїн Ельбафа.

361
00:24:58,830 --> 00:25:00,790
Це Віві. Вона принцеса.

362
00:25:00,874 --> 00:25:01,708
Луффі.

363
00:25:01,791 --> 00:25:03,168
Ваша Високосте.

364
00:25:03,251 --> 00:25:04,628
Мені вклонитися?

365
00:25:04,711 --> 00:25:06,046
Ні.

366
00:25:06,129 --> 00:25:07,130
І, будь ласка,

367
00:25:07,714 --> 00:25:08,924
просто Віві.

368
00:25:09,007 --> 00:25:11,801
Надзвичайно радий знайомству, Просто Віві.

369
00:25:12,385 --> 00:25:14,638
Вона пливе додому,
щоб врятувати своє королівство.

370
00:25:16,556 --> 00:25:18,308
Я намагаюся.

371
00:25:19,142 --> 00:25:23,688
Але… не знаю, чи встигну,

372
00:25:24,189 --> 00:25:25,398
і без Іґарама…

373
00:25:25,899 --> 00:25:27,526
Хто такий Іґарам?

374
00:25:28,902 --> 00:25:30,070
Мій друг.

375
00:25:31,571 --> 00:25:33,698
Він загинув, захищаючи мене.

376
00:25:34,491 --> 00:25:37,452
Схоже, цей друг — герой.

377
00:25:38,078 --> 00:25:39,371
Він помер із честю.

378
00:25:39,454 --> 00:25:41,331
Неважливо, як він помер.

379
00:25:41,414 --> 00:25:44,042
Він загинув, і я не змогла цьому завадити.

380
00:25:45,335 --> 00:25:47,754
На Ельбафі є ритуал.

381
00:25:48,505 --> 00:25:50,173
Коли помирає воїн,

382
00:25:50,257 --> 00:25:52,759
ми кладемо тіло на вогнище і спалюємо,

383
00:25:52,842 --> 00:25:55,762
щоб його душа піднялася до небес.

384
00:25:56,263 --> 00:25:59,558
Можливо, ти хотіла б зробити те саме
для свого друга.

385
00:26:00,308 --> 00:26:02,686
У мене немає його тіла.

386
00:26:04,771 --> 00:26:05,605
Слухай.

387
00:26:06,898 --> 00:26:07,857
А це?

388
00:26:38,680 --> 00:26:39,639
Іґараме,

389
00:26:40,557 --> 00:26:44,644
твою непохитну вірність Батьківщині
ніколи не забудуть.

390
00:26:46,271 --> 00:26:47,856
Але понад усе

391
00:26:48,440 --> 00:26:49,899
ти був моєю опорою.

392
00:26:51,234 --> 00:26:53,737
Ти завжди вірив у мене,

393
00:26:54,237 --> 00:26:56,740
навіть коли я сумнівалася в собі.

394
00:26:58,533 --> 00:27:02,704
Ти був для мене другим батьком,
ще з дитинства.

395
00:27:04,080 --> 00:27:06,416
І коли я поїхала далеко від дому,

396
00:27:06,499 --> 00:27:09,377
далеко від батька,

397
00:27:09,461 --> 00:27:12,589
з тобою я була як удома.

398
00:27:14,674 --> 00:27:16,009
Дякую тобі.

399
00:27:16,593 --> 00:27:18,553
Не лише за службу,

400
00:27:19,262 --> 00:27:20,597
але й за любов

401
00:27:20,680 --> 00:27:22,265
і захист.

402
00:27:23,767 --> 00:27:26,895
Я завдячую тобі життям.

403
00:27:41,534 --> 00:27:42,702
Він був великою людиною.

404
00:27:50,627 --> 00:27:51,670
Вибачте.

405
00:27:52,712 --> 00:27:54,923
Такі гарні слова.

406
00:28:07,644 --> 00:28:09,354
Рагу було смачне, Броґі.

407
00:28:10,105 --> 00:28:11,272
Дякую.

408
00:28:11,356 --> 00:28:14,943
Шкода, що немає семли на десерт.

409
00:28:15,026 --> 00:28:16,695
Що таке семла?

410
00:28:16,778 --> 00:28:20,740
Солодка булочка з прянощами з Ельбафа.

411
00:28:20,824 --> 00:28:26,204
Ми готували повні миски семли
на свято зимового сонцестояння,

412
00:28:26,287 --> 00:28:28,832
висловлюючи вдячність богу сонця.

413
00:28:28,915 --> 00:28:33,336
Одного року я з'їв цілий стіл семли.

414
00:28:33,420 --> 00:28:35,004
Когось це мені нагадує.

415
00:28:35,588 --> 00:28:37,882
На Ельбафі всі такі велетні, як ти?

416
00:28:37,966 --> 00:28:41,594
Нам здається, що ми нормальні.

417
00:28:41,678 --> 00:28:44,597
Коли я вперше вирушив у мандри,

418
00:28:44,681 --> 00:28:48,768
я дуже здивувався, що всі інші такі малі.

419
00:28:49,811 --> 00:28:51,521
А який Ельбаф?

420
00:28:53,356 --> 00:28:55,692
Це прекрасний острів

421
00:28:55,775 --> 00:29:02,073
з крутими горами
і величезним деревом посередині.

422
00:29:02,574 --> 00:29:07,454
І хоробрими воїнами,
відомими своєю честю та силою.

423
00:29:09,080 --> 00:29:10,331
Мені б сподобалося.

424
00:29:10,415 --> 00:29:12,500
Аякже.

425
00:29:12,584 --> 00:29:18,381
Навіть після смерті наші воїни живуть
у розповідях про їхню хоробрість,

426
00:29:18,465 --> 00:29:21,092
схожих на твої, капітане Усоппе.

427
00:29:21,593 --> 00:29:28,266
І героїчна смерть у бою —
це найвищий прояв мужності.

428
00:29:32,353 --> 00:29:35,356
Як зустріти смерть без страху?

429
00:29:38,777 --> 00:29:39,861
Що це було?

430
00:29:40,361 --> 00:29:42,822
Це просто вулкан.

431
00:29:42,906 --> 00:29:45,200
Вулкан? Ми в небезпеці?

432
00:29:45,283 --> 00:29:47,994
Зовсім ні.

433
00:29:48,077 --> 00:29:51,539
Час для смертельного бою.

434
00:29:53,792 --> 00:29:54,876
На Ельбафі,

435
00:29:54,959 --> 00:29:58,213
якщо починається бій,
і жодна зі сторін не поступається,

436
00:29:58,713 --> 00:30:01,674
вирок виносять боги.

437
00:30:01,758 --> 00:30:03,968
Тому, кого вони вважають праведним,

438
00:30:04,052 --> 00:30:07,639
буде даровано життя і божественний захист.

439
00:30:07,722 --> 00:30:13,561
На цьому острові є ще один велетень,
з яким у мене давній конфлікт.

440
00:30:14,062 --> 00:30:16,981
Тож коли вивергається вулкан,

441
00:30:17,065 --> 00:30:19,192
ми вступаємо в смертельний бій.

442
00:30:19,901 --> 00:30:25,198
Сімдесят три тисячі
чотириста шістдесят шість дуелей.

443
00:30:25,281 --> 00:30:29,869
І щоразу ці битви закінчувалися нічиєю.

444
00:30:29,953 --> 00:30:31,454
Це багато битв.

445
00:30:31,538 --> 00:30:35,917
Ми з Доррі б'ємося понад сто років!

446
00:30:36,709 --> 00:30:38,545
Сто років?

447
00:30:39,295 --> 00:30:40,547
Скільки ж тобі років?

448
00:30:40,630 --> 00:30:44,217
Ми, велетні, живемо 300 років.

449
00:30:44,300 --> 00:30:46,511
І ти бився сотню?

450
00:30:47,136 --> 00:30:48,221
За що?

451
00:30:50,974 --> 00:30:54,644
Я вже й не пам'ятаю!

452
00:30:55,311 --> 00:30:57,188
Не пам'ятаєш?

453
00:30:57,272 --> 00:30:58,690
Ви так ненавидите один одного,

454
00:30:58,773 --> 00:31:01,526
що б'єтеся ціле століття просто так?

455
00:31:03,653 --> 00:31:05,238
Йдеться не про ненависть.

456
00:31:05,780 --> 00:31:07,490
А про честь

457
00:31:07,991 --> 00:31:09,158
і переконання!

458
00:31:09,242 --> 00:31:11,744
Твоя правда, капітане Усоппе.

459
00:31:11,828 --> 00:31:14,372
Хай ми не пам'ятаємо, чому б'ємося,

460
00:31:14,455 --> 00:31:16,916
але переможець мусить бути.

461
00:31:17,000 --> 00:31:21,087
На Ельбафі честь приходить від перемоги

462
00:31:21,170 --> 00:31:24,132
і коли помираєш смертю воїна.

463
00:31:31,681 --> 00:31:32,807
Ходімо!

464
00:31:35,810 --> 00:31:39,898
Ти серйозно хочеш побачити
смертельний двобій двох велетнів?

465
00:31:39,981 --> 00:31:42,233
Звучить небезпечно і безглуздо.

466
00:31:43,359 --> 00:31:46,446
Хіба ми вирушили в море
не заради таких пригод?

467
00:31:47,739 --> 00:31:50,658
Так!

468
00:32:29,364 --> 00:32:30,323
Ось ти де.

469
00:32:30,823 --> 00:32:32,241
Що ти робиш?

470
00:32:34,535 --> 00:32:37,997
Тренуюся. Гранат — найгрізніший суперник.

471
00:32:38,539 --> 00:32:43,336
Поки ти робив фруктовий салат,
я сам розчинив цілого тиранозавра.

472
00:32:43,920 --> 00:32:46,714
Ледь не зламав
свого сталевого друга об кістку.

473
00:32:48,132 --> 00:32:49,509
Сталевого друга?

474
00:32:49,592 --> 00:32:51,803
Тобі п'ять років?

475
00:32:55,264 --> 00:32:56,599
Ти чого?

476
00:32:59,435 --> 00:33:00,520
Не знаю.

477
00:33:00,603 --> 00:33:02,271
Я не можу перестати…

478
00:33:02,939 --> 00:33:04,732
сміятися.

479
00:33:04,816 --> 00:33:05,942
Аякже.

480
00:33:07,110 --> 00:33:12,115
Гаразд, я віднесу м'ясо, яке вбив,
на «Меррі»,

481
00:33:12,198 --> 00:33:14,575
а ти залишайся тут і поводься як бовдур.

482
00:33:17,912 --> 00:33:18,871
Ні, чекай!

483
00:33:18,955 --> 00:33:20,248
Байдуже.

484
00:33:21,791 --> 00:33:23,209
Сталевого друга.

485
00:33:42,395 --> 00:33:45,189
Ми побачимо дуель між велетнями, уявляєш?

486
00:33:45,732 --> 00:33:46,649
Як скажеш.

487
00:33:46,733 --> 00:33:48,568
Це буде епічно!

488
00:33:52,447 --> 00:33:53,281
Що?

489
00:33:53,990 --> 00:33:55,992
Ось чому його називають Малий Сад.

490
00:33:57,118 --> 00:33:58,786
Бо для них він малий.

491
00:34:09,464 --> 00:34:10,965
Удачі на дуелі!

492
00:34:11,466 --> 00:34:15,261
Мені не потрібна удача, друже.
Лише милість богів.

493
00:34:15,344 --> 00:34:17,138
Намі! Усоппе!

494
00:34:17,805 --> 00:34:19,265
Ще крихітки! Привіт!

495
00:34:19,348 --> 00:34:23,644
-Привіт, ще один велетню!
-Що ви тут робите?

496
00:34:24,145 --> 00:34:26,189
Ми теж зустріли велетня. Чудове місце.

497
00:34:26,272 --> 00:34:27,857
-Я так і сказав Намі.
-Так!

498
00:34:27,940 --> 00:34:30,401
Велетні!

499
00:34:31,486 --> 00:34:33,279
-Доррі!
-Броґі!

500
00:34:34,614 --> 00:34:36,783
Між цими велетнями немає ненависті.

501
00:34:36,866 --> 00:34:37,992
Вони друзі.

502
00:34:38,618 --> 00:34:40,161
Намі, хоч ти скажи.

503
00:34:40,244 --> 00:34:42,705
Дивитимемося, як вони вб'ють один одного?

504
00:34:42,789 --> 00:34:45,166
Усе буде добре.

505
00:35:02,683 --> 00:35:03,893
Підклав?

506
00:35:05,436 --> 00:35:06,479
Так.

507
00:35:07,355 --> 00:35:08,314
Розважмося.

508
00:35:15,113 --> 00:35:19,575
Сьогодні ми стоїмо над прірвою слави,

509
00:35:19,659 --> 00:35:22,120
де доблесть зустрічається з долею.

510
00:35:22,203 --> 00:35:25,623
Нехай цей ель розпалить
вогонь у наших серцях,

511
00:35:25,706 --> 00:35:28,751
коли ми кинемося в обійми битви!

512
00:35:28,835 --> 00:35:29,836
Будьмо!

513
00:35:32,880 --> 00:35:34,590
Цей камінь такий м'який.

514
00:35:36,676 --> 00:35:39,470
За честь, яку ми захищаємо,

515
00:35:39,554 --> 00:35:41,180
славу, якої шукаємо,

516
00:35:41,264 --> 00:35:44,267
і товариство справжніх воїнів.

517
00:35:44,851 --> 00:35:48,437
Нехай бог сонця Ніка усміхнеться
від побаченого

518
00:35:48,521 --> 00:35:52,358
і подарує нам місце у великій залі героїв.

519
00:35:52,441 --> 00:35:54,402
-Будьмо!
-Будьмо!

520
00:36:22,305 --> 00:36:24,807
РОЗШУКУЄТЬСЯ МЕРТВИЙ АБО ЖИВИЙ
ДОРРІ

521
00:36:24,891 --> 00:36:27,435
РОЗШУКУЄТЬСЯ МЕРТВИЙ АБО ЖИВИЙ
БРОҐІ

522
00:36:43,910 --> 00:36:45,119
Так! Бум!

523
00:36:45,203 --> 00:36:47,121
Уперед, Броґі!

524
00:36:47,205 --> 00:36:49,457
Уперед, Доррі!

525
00:36:49,540 --> 00:36:53,336
-Ти найсильніший воїн Ельбафа!
-Ти найсильніший воїн Ельбафа!

526
00:36:54,128 --> 00:36:55,087
-Гей!
-Гей!

527
00:37:12,521 --> 00:37:13,606
Доррі!

528
00:37:13,689 --> 00:37:17,109
Хапай його! Зроби з нього відбивну!

529
00:37:18,569 --> 00:37:19,904
Вони такі сильні!

530
00:37:24,116 --> 00:37:25,159
Доррі, покажи йому!

531
00:37:25,243 --> 00:37:26,911
Завали його, Броґі!

532
00:37:26,994 --> 00:37:28,788
Доррі! Так!

533
00:37:28,871 --> 00:37:31,874
Легендарно.
А я мало не залишився на судні.

534
00:37:32,500 --> 00:37:33,459
Так.

535
00:37:33,542 --> 00:37:36,170
Тут я відчуваю таке натхнення.

536
00:37:37,505 --> 00:37:38,798
Я хочу бути як вони.

537
00:37:38,881 --> 00:37:41,175
-Хочеш стати велетнем?
-Ні.

538
00:37:41,968 --> 00:37:44,762
Але ось це — «хоробрий воїн морів».

539
00:37:45,263 --> 00:37:46,472
Я хочу жити

540
00:37:47,139 --> 00:37:49,767
гордо й безстрашно, як Броґі та Доррі.

541
00:37:51,018 --> 00:37:54,063
Якщо Ельбаф — острів, повний таких воїнів,

542
00:37:54,689 --> 00:37:56,274
я хочу туди потрапити.

543
00:37:56,941 --> 00:37:57,900
Я теж.

544
00:37:58,693 --> 00:37:59,860
Обіцяю, потрапимо.

545
00:38:01,445 --> 00:38:02,446
Разом.

546
00:38:07,159 --> 00:38:09,704
Ці хмари схожі на кота.

547
00:38:11,163 --> 00:38:12,999
Намі, ти добре почуваєшся?

548
00:38:13,666 --> 00:38:15,751
От би погладити котика.

549
00:38:17,295 --> 00:38:18,713
Ніхто не здається!

550
00:38:19,297 --> 00:38:21,465
Не дивно, що це так довго триває.

551
00:38:27,013 --> 00:38:28,264
Так!

552
00:38:29,974 --> 00:38:31,058
-Броґі!
-Доррі!

553
00:38:31,142 --> 00:38:32,393
Чому не працює?

554
00:38:32,476 --> 00:38:33,728
Май терпіння.

555
00:38:34,395 --> 00:38:38,816
Моя гармата з вушної сірки активується,
як тільки повністю розчиниться.

556
00:38:40,568 --> 00:38:42,028
-Я кинув сірку в пиво.
-Знаю.

557
00:38:42,111 --> 00:38:43,154
Просто уточнив.

558
00:38:51,078 --> 00:38:51,954
Бум.

559
00:38:54,623 --> 00:38:55,958
З Броґі щось не так.

560
00:39:00,963 --> 00:39:03,924
Гляньте! З його кухля йде дим.

561
00:39:06,260 --> 00:39:08,304
Пиво йому дав Доррі.

562
00:39:08,387 --> 00:39:11,265
Мені прикро,
та, схоже, Доррі щось йому підсипав.

563
00:39:11,349 --> 00:39:13,309
Що? Не може бути.

564
00:39:13,809 --> 00:39:17,313
Броґі та Доррі б'ються чесно.
Вони б ніколи не отруїли один одного.

565
00:39:17,396 --> 00:39:21,025
Саме так. Ніхто на цьому острові
такого б не зробив!

566
00:39:21,859 --> 00:39:23,861
Хіба що ми не самі на острові.

567
00:39:27,615 --> 00:39:28,824
Бароко.

568
00:39:31,077 --> 00:39:32,661
Шмаркавко!

569
00:39:33,412 --> 00:39:35,998
Це ти і твої шмаркаті бомби!

570
00:39:38,626 --> 00:39:40,044
Чекай! Луффі, чекай!

571
00:39:40,544 --> 00:39:41,545
Стійте!

572
00:39:41,629 --> 00:39:43,631
Зупиніть бій!

573
00:39:43,714 --> 00:39:46,509
Це нечесний бій. З Броґі щось не так!

574
00:39:49,845 --> 00:39:50,805
Броґі.

575
00:39:51,764 --> 00:39:52,848
Броґі!

576
00:39:56,977 --> 00:39:58,062
Ні.

577
00:40:10,366 --> 00:40:12,326
Ні!

578
00:40:21,836 --> 00:40:23,587
Вістрям меча

579
00:40:23,671 --> 00:40:26,632
я заявляю про свою перемогу кров'ю!

580
00:40:28,634 --> 00:40:30,136
Минуло століття —

581
00:40:30,719 --> 00:40:33,597
і битві кінець.

582
00:40:35,766 --> 00:40:37,518
Усе йде за планом.

583
00:40:43,399 --> 00:40:45,526
Я тебе знаю.

584
00:40:45,609 --> 00:40:47,319
Мене важко забути.

585
00:40:53,534 --> 00:40:54,702
Намі!

586
00:40:58,497 --> 00:40:59,498
Бувай, Усоппе.

587
00:41:02,293 --> 00:41:03,210
Цьомки.

588
00:41:20,978 --> 00:41:22,354
Намі!

589
00:41:25,107 --> 00:41:25,983
Броґі!

590
00:41:28,777 --> 00:41:30,946
Ні! Броґі!

591
00:41:33,324 --> 00:41:35,326
Броґі. Ні.

592
00:41:35,409 --> 00:41:37,453
Це воля богів.

593
00:41:38,329 --> 00:41:40,372
Броґі помер благородною смертю.

594
00:41:42,541 --> 00:41:43,459
Ні.

595
00:41:44,793 --> 00:41:46,962
Ні! Хіба ти не бачив?

596
00:41:47,630 --> 00:41:49,048
Це був нечесний бій.

597
00:41:49,131 --> 00:41:52,343
Хлопець із Бароко
підклав бомбу в його ель.

598
00:41:52,426 --> 00:41:54,178
Вона вибухнула в його животі!

599
00:41:54,261 --> 00:41:56,430
Ель, який я йому дав?

600
00:41:56,514 --> 00:41:58,474
Я намагався зупинити бій.

601
00:41:59,850 --> 00:42:02,061
Але Броґі все одно продовжив!

602
00:42:02,144 --> 00:42:03,562
Я не знав.

603
00:42:05,105 --> 00:42:06,732
Як я не помітив?

604
00:42:07,316 --> 00:42:09,068
Мій любий друг мертвий.

605
00:42:09,735 --> 00:42:10,694
За що?

606
00:42:11,237 --> 00:42:12,404
Не за честь.

607
00:42:12,488 --> 00:42:13,948
За ніщо!

608
00:42:15,533 --> 00:42:19,245
Чекай! Люди, які забрали мою подругу,
Намі, досі там!

609
00:42:19,328 --> 00:42:20,287
Допоможи мені!

610
00:42:22,039 --> 00:42:23,541
Я сам не впораюся.

611
00:42:29,380 --> 00:42:31,549
Я завжди пам'ятатиму тебе, Броґі.

612
00:42:37,096 --> 00:42:39,390
Найсильніший воїне Ельбафа.

613
00:42:42,977 --> 00:42:44,562
Я не зміг тебе врятувати.

614
00:42:48,315 --> 00:42:50,109
Але я можу врятувати Намі.

615
00:43:15,634 --> 00:43:16,635
Привіт.

616
00:43:18,804 --> 00:43:19,638
Хто ти?

617
00:43:20,889 --> 00:43:22,308
Я на декого чекала.

618
00:43:23,225 --> 00:43:25,311
Але загубилася, і тепер я тут сама.

619
00:43:27,396 --> 00:43:28,522
Може, я допоможу?

620
00:43:31,150 --> 00:43:32,651
Кого ти чекаєш?

621
00:43:36,488 --> 00:43:37,489
Луффі!

622
00:43:40,701 --> 00:43:41,535
Луффі.

623
00:43:41,619 --> 00:43:42,786
Відійди від неї!

624
00:43:47,124 --> 00:43:49,585
ПАНІ ЗОЛОТИЙ ТИЖДЕНЬ

625
00:43:54,006 --> 00:43:55,007
Тікай!

626
00:44:02,389 --> 00:44:04,266
Який сенс?

627
00:44:04,767 --> 00:44:06,060
Квач.

628
00:44:06,727 --> 00:44:07,853
Ти наступна.

629
00:44:11,482 --> 00:44:12,691
Намі!

630
00:44:14,234 --> 00:44:15,611
Намі!

631
00:44:16,779 --> 00:44:18,072
Намі, де ти?

632
00:44:41,762 --> 00:44:42,930
Намі!

633
00:44:48,477 --> 00:44:49,645
Хто-небудь.

634
00:45:10,624 --> 00:45:12,000
Як справи, Пані Середо?

635
00:45:19,633 --> 00:45:20,801
Мій любий друже,

636
00:45:21,802 --> 00:45:24,179
відтепер твій дім порожній назавжди.

637
00:45:44,658 --> 00:45:49,329
Сімдесят три тисячі
чотириста шістдесят шість дуелей.

638
00:45:51,290 --> 00:45:52,207
Одна…

639
00:45:55,794 --> 00:45:57,463
Мені байдуже, як ти помер.

640
00:45:58,297 --> 00:46:02,968
Ти бився, як гордий воїн,
і я влаштую тобі похорон воїна.

641
00:46:10,017 --> 00:46:11,185
Але спочатку

642
00:46:12,186 --> 00:46:14,396
я знайду тих, хто зробив це з тобою,

643
00:46:14,480 --> 00:46:16,523
і змушу їх заплатити.

644
00:46:25,157 --> 00:46:26,492
Яка мука.

645
00:46:27,159 --> 00:46:29,620
Яке прекрасне страждання.

646
00:46:31,413 --> 00:46:33,165
Що це?

647
00:46:33,749 --> 00:46:35,000
Віск.

648
00:46:35,501 --> 00:46:42,299
Віск-Віск Плід подарував мені
здатність виробляти й оперувати ним.

649
00:46:44,760 --> 00:46:46,553
Пручайся скільки завгодно,

650
00:46:46,637 --> 00:46:50,808
але коли віск затвердіє,
він міцніший за сталь.

651
00:46:51,809 --> 00:46:54,561
Навіщо ти це робиш? Чого ти хочеш?

652
00:46:54,645 --> 00:46:57,981
Ти думаєш, що це несправедливо,
але повір мені,

653
00:46:58,065 --> 00:47:01,068
у твоїх стражданнях є сенс.

654
00:47:01,151 --> 00:47:02,110
Розумієш,

655
00:47:03,612 --> 00:47:05,072
я митець,

656
00:47:05,155 --> 00:47:09,201
а ти, мій бідний,
приречений друже-велетню,

657
00:47:09,785 --> 00:47:13,497
будеш моїм наступним витвором мистецтва.

658
00:47:41,817 --> 00:47:42,776
О ні.

659
00:50:39,161 --> 00:50:42,914
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

