1
00:00:15,390 --> 00:00:17,267
Я вражена – вам вдалося втекти.

2
00:00:17,976 --> 00:00:19,978
-Панна Кожна Неділя.
-Що за кожна неділя?

3
00:00:20,061 --> 00:00:22,981
З "Бароко". Друга в ієрархії. Безжальна.

4
00:00:27,902 --> 00:00:31,281
Не розмахуйте цим біля мене. Будуть
наслідки.

5
00:00:39,122 --> 00:00:43,293
У цьому немає потреби. Якби я хотіла вас
убити, ви б уже були мертві.

6
00:00:44,461 --> 00:00:47,547
Рада зустрічі, Панно Середо. Чи радше
принцеса Віві? Як шкода, що Пан

7
00:00:47,630 --> 00:00:50,258
Вісім уже не з нами.

8
00:00:50,759 --> 00:00:52,927
Навіть не смій згадувати Іґарама!

9
00:00:53,636 --> 00:00:55,055
Не піддавайтесь емоціям.

10
00:00:56,598 --> 00:01:00,602
Отже, ти – капітан Піратів Бриля. Монкі
Ді Луффі.

11
00:01:04,147 --> 00:01:06,357
Гей! Поверни мого бриля!

12
00:01:07,067 --> 00:01:11,780
Вам не пощастило – ваш моревказ веде вас
на острів Малий Сад. Тамтешні небезпеки

13
00:01:11,863 --> 00:01:13,823
призведуть до вашої загибелі.

14
00:01:14,616 --> 00:01:19,079
Ми впораємося з викликами Великої Смуги.
І поверни мого бриля!

15
00:01:24,793 --> 00:01:25,877
Я маю пропозицію.

16
00:01:28,463 --> 00:01:29,964
-Вічний моревказ?
-Що це?

17
00:01:30,048 --> 00:01:32,759
-Вічний моревказ особливий тим, що завжди
-Та не знаю…

18
00:01:32,842 --> 00:01:36,429
вказує на конкретний острів. З
його допомогою ви зможете допливти до

19
00:01:36,513 --> 00:01:40,558
будь-якого далекого місця, оминувши всі
смертельні пастки – і Малого Саду, і моєї

20
00:01:40,642 --> 00:01:42,393
організації.

21
00:01:43,103 --> 00:01:47,190
Якщо одразу вирушите туди, вас ніхто
не знайде. І гарантую, ви будете

22
00:01:47,273 --> 00:01:49,567
-в безпеці.
-Клас! Я згоден.

23
00:01:49,651 --> 00:01:51,152
То ти попливеш з нами?

24
00:01:51,236 --> 00:01:54,531
-Вгамуй свої гормони. Вона – ворог.
-Звучить, як пастка.

25
00:01:54,614 --> 00:01:58,076
То що скажеш? Я пропоную лише раз.

26
00:02:07,377 --> 00:02:08,211
Луффі, ні!

27
00:02:12,006 --> 00:02:14,092
Не тобі нам вказувати, куди плисти.

28
00:02:14,843 --> 00:02:15,677
Як трагічно.

29
00:02:18,638 --> 00:02:22,392
Узявши втікачку-принцесу на борт,
ти зробив кожного з вас мішенню.

30
00:02:22,475 --> 00:02:26,604
Ти вважаєш себе непереможним… Монкі Ді
Луффі, але твої друзі… не зроблені

31
00:02:26,688 --> 00:02:28,064
з гуми.

32
00:02:34,070 --> 00:02:34,946
Удачі.

33
00:02:51,212 --> 00:02:52,505
Що тут трапилося?

34
00:02:52,589 --> 00:02:56,050
Нас ушанувала своєю появою… загадкова
красуня.

35
00:02:56,134 --> 00:03:00,680
Ви не розумієте. Панна Кожна Неділя
знає, де ми, а значить незабаром агенти

36
00:03:00,763 --> 00:03:04,350
"Бароко" знайдуть нас. Вони не спиняться,
доки не вб'ють усіх.

37
00:03:04,434 --> 00:03:08,229
Може… ми трохи поквапились, відкинувши
ідею сховатися?

38
00:03:08,897 --> 00:03:12,609
-Я ховатись не хочу.
-Це круто. Та що, як я за.

39
00:03:17,113 --> 00:03:17,947
Ні.

40
00:03:19,240 --> 00:03:21,618
Чому лише він сприймає загрозу серйозно?

41
00:03:21,701 --> 00:03:23,328
"Бароко" не лякає нас.

42
00:03:23,411 --> 00:03:25,413
Так, Зоро щойно вбив сотню агентів.

43
00:03:25,496 --> 00:03:29,751
Офіцери- агенти, як от Пан П'ять і Панна
Валентина, значно небезпечніші.

44
00:03:29,834 --> 00:03:31,878
Вони мають сили диявольських плодів.

45
00:03:31,961 --> 00:03:33,504
Та не хвилюйся. Я захищу тебе.

46
00:03:33,588 --> 00:03:36,090
-Дівчині не бреши.
-Я дівчат не обманюю.

47
00:03:36,174 --> 00:03:39,928
Луффі, я завжди буду вдячна за порятунок
у Віскі-Пік.

48
00:03:40,720 --> 00:03:41,554
Я ж пообіцяв.

49
00:03:41,638 --> 00:03:46,142
І дотримав його. Але я не лишусь і не
дозволю їм прийти по вас. Після Малого

50
00:03:46,643 --> 00:03:52,065
Саду, я сама знайду шлях до Алабасти.

51
00:04:05,912 --> 00:04:10,583
Саме заради цього ми вирушили на Велику
Смугу! Я не бачив нічого подібного!

52
00:04:10,667 --> 00:04:14,796
Чому острів назвали Малим Садом?
На вигляд він зовсім не малий.

53
00:04:14,879 --> 00:04:17,882
Я не знаю, але мені цікаво його
дослідити. Цього острова не було на

54
00:04:17,966 --> 00:04:21,052
жодній мапі, яку я бачила. А оскільки
він не позначений, то… напевно,

55
00:04:21,135 --> 00:04:22,595
безлюдний.

56
00:04:23,554 --> 00:04:24,973
Може, була причина.

57
00:04:26,808 --> 00:04:29,269
Якщо він безлюдний, то тут немає й човна.

58
00:04:29,352 --> 00:04:30,645
І ти застрягла з нами.

59
00:04:30,728 --> 00:04:35,024
А поки що – гайда до пригод! Я вже
голодний!

60
00:04:35,525 --> 00:04:39,404
Добре, що наші піратські ланчі готові і
можна спокійно вирушати.

61
00:04:39,487 --> 00:04:40,738
Крутяк!

62
00:04:45,660 --> 00:04:52,583
Привіт, Малий Саде! Ми готові побачити,
що ти для нас приготував!

63
00:05:05,513 --> 00:05:06,514
Цей острів чує мене!

64
00:05:06,597 --> 00:05:07,682
Звучить, як звір.

65
00:05:08,182 --> 00:05:12,270
Звучить, як вечеря! Мм! Вполюю щось
смачненьке.

66
00:05:12,895 --> 00:05:15,189
Як? Заб'єш копняками?

67
00:05:15,273 --> 00:05:16,566
Думаєш, зможеш краще?

68
00:05:16,649 --> 00:05:18,609
Ніж ти? Легко.

69
00:05:19,527 --> 00:05:22,780
Тоді побиймося об заклад. Хто вполює
вечерю – виграв.

70
00:05:26,617 --> 00:05:27,452
Згода.

71
00:05:29,871 --> 00:05:30,705
Ходімо, народ!

72
00:05:31,247 --> 00:05:33,583
Віві… ти з нами?

73
00:05:37,795 --> 00:05:38,629
Вперед!

74
00:05:40,256 --> 00:05:41,591
Нам треба триматися разом!

75
00:05:41,674 --> 00:05:43,801
Тільки не розповзайтесь по джунглях.

76
00:05:57,273 --> 00:05:59,317
-Сюди!
-Луффі!

77
00:06:02,779 --> 00:06:04,864
Ми що… розділяємось?

78
00:06:05,823 --> 00:06:07,575
Упевнені, що це гарна ідея?

79
00:06:19,212 --> 00:06:20,046
О-о!

80
00:06:21,589 --> 00:06:26,135
Я бачила такі рослини в книжках, але…
вони вважаються вимерлими.

81
00:06:27,136 --> 00:06:28,388
Ця от пахне непогано.

82
00:06:32,392 --> 00:06:34,268
Вона голодна.

83
00:06:45,738 --> 00:06:49,700
Тварина, яку ми чули… пішла сюди.

84
00:06:50,493 --> 00:06:53,204
-Ні, точно туди.
-Сумніваєшся в моїх здібностях?

85
00:06:53,287 --> 00:06:54,372
Яких у тебе немає?

86
00:06:57,667 --> 00:06:58,918
-Нам туди.
-Нам туди.

87
00:07:00,837 --> 00:07:05,341
Не хвилюйся. Знайдемо спосіб дістатись
Алабасти на наступному острові.

88
00:07:06,634 --> 00:07:11,055
Коли Луффі відмовив Панні Кожна Неділя,
він наразив вас на небезпеку. І ви…

89
00:07:11,139 --> 00:07:13,141
спокійно погодились? Чому?

90
00:07:13,766 --> 00:07:18,104
Я знаю, яким Луффі здається. Але
насправді… він має… таку… Та я навіть не

91
00:07:18,187 --> 00:07:25,111
знаю, як це сказати. Але… коли побачиш,
зрозумієш.

92
00:07:34,370 --> 00:07:36,747
-Ау!
-Мм! Ви маєте скуштувати це.

93
00:07:37,248 --> 00:07:41,169
Ти що, хочеш нас прикінчити? Злізай
звідти і припини дурня клеїти!

94
00:07:43,713 --> 00:07:44,547
Де Усопп?

95
00:07:48,009 --> 00:07:54,098
Він, мабуть, повернувся. Я знайду його.
А ти… за ним наглядай.

96
00:07:55,349 --> 00:07:56,642
Цікаво, що там!

97
00:07:56,726 --> 00:07:57,852
Народ, за мною!

98
00:08:10,865 --> 00:08:13,201
Мм! А ти колись щось подібне бачила?

99
00:08:13,284 --> 00:08:18,039
Ти про папороть? Так. Хоча тут
вона значно більша.

100
00:08:20,416 --> 00:08:23,169
А такі? Їх ти коли-небудь бачила?

101
00:08:23,669 --> 00:08:29,383
Так, Луффі. Я бачила ягоди… А вони точно
їстівні?

102
00:08:30,092 --> 00:08:30,927
Мм.

103
00:08:39,644 --> 00:08:42,730
Ого. А як щодо цього?

104
00:08:45,733 --> 00:08:48,986
Тобі коли-небудь траплялось… таке?

105
00:08:50,738 --> 00:08:55,576
Ні, Луффі. Я точно не бачила нічого
подібного.

106
00:09:00,289 --> 00:09:02,542
Це доісторичний острів.

107
00:09:04,252 --> 00:09:08,089
Навігація між островами Великої
Смуги така складна, що я упевнена –

108
00:09:08,172 --> 00:09:11,551
це місце лишалося недоторканим тисячі
років.

109
00:09:13,719 --> 00:09:14,845
Ще з часів самих дино…

110
00:09:14,929 --> 00:09:16,222
Я хочу кататися!

111
00:09:22,895 --> 00:09:24,897
Чому ти вирішив, що він пішов сюди?

112
00:09:24,981 --> 00:09:28,025
Я знаю, що роблю. Він точно десь тут.

113
00:09:32,154 --> 00:09:35,908
Визнай, що заблукав. Ти хоч знаєш,
кого ми шукаємо?

114
00:09:36,576 --> 00:09:40,454
Ну, якщо судити з цих слідів, у цієї
тварюки доволі великі кігті.

115
00:09:40,538 --> 00:09:42,164
Курячий суп на вечерю?

116
00:09:44,625 --> 00:09:45,751
Ти точно заблукав.

117
00:09:45,835 --> 00:09:47,628
Ти коли-небудь замовкнеш, Мохоголовий?!

118
00:09:47,712 --> 00:09:49,338
Ми полюємо, чи в багні копирсаємось?

119
00:09:49,422 --> 00:09:50,590
Полювання – це терпіння.

120
00:09:50,673 --> 00:09:53,968
Не треба вчити того, хто на піратів…
полює. Забувся?

121
00:09:54,719 --> 00:09:58,598
Пірати й тварини поводяться по-різному.
Майже завжди.

122
00:09:59,098 --> 00:10:01,017
Якщо хочу вбити – іду і вбиваю.

123
00:10:01,100 --> 00:10:03,936
Ну так, витонченість – явно не твоя риса.

124
00:10:04,020 --> 00:10:06,772
Та невже? І де була твоя витонченість у
Віскі-Пік?

125
00:10:06,856 --> 00:10:10,568
-Я нас з Усоппом майже визволив.
-Звісно. Краще печи булочки.

126
00:10:10,651 --> 00:10:15,031
Випікання й тушкуання – це зовсім різні
кулінарні дисципліни і техніки.

127
00:10:19,243 --> 00:10:21,412
-Це не курка.
-Однозначно не курка.

128
00:10:32,798 --> 00:10:35,134
Вже повернулася? А що сталося?

129
00:10:35,217 --> 00:10:37,720
Усоппе… що це ти робиш?

130
00:10:39,180 --> 00:10:40,473
Я полірую бильця.

131
00:10:40,556 --> 00:10:42,558
Не знала, що їх треба полірувати.

132
00:10:43,601 --> 00:10:46,228
Так. Що ж… Зробив.

133
00:10:49,273 --> 00:10:51,984
Слухай, я знаю, ти наляканий.

134
00:10:52,485 --> 00:10:59,408
Це не страх. Це алергія. На потенційно
небезпечні острови.

135
00:11:00,159 --> 00:11:02,828
Хіба ми не вийшли в море заради таких
пригод?

136
00:11:03,454 --> 00:11:07,708
Ну, так. Але та "Бароко"- краля…
знала щось недобре про цей острів. Ти ж

137
00:11:07,792 --> 00:11:09,835
чула: "Удачі".

138
00:11:11,545 --> 00:11:15,800
Вона просто хотіла злякати нас! Лише
озирнися – коли ще ми побачимо щось

139
00:11:15,883 --> 00:11:17,218
настільки прекрасне?

140
00:11:19,470 --> 00:11:20,721
Ти говориш, як Луффі.

141
00:11:23,015 --> 00:11:23,849
Ходімо.

142
00:11:27,978 --> 00:11:28,813
Що це?

143
00:11:28,896 --> 00:11:31,565
Я не знаю. Та воно не вб'є мене,
якщо я здох.

144
00:11:44,745 --> 00:11:46,038
У вас є трохи елю?

145
00:11:47,873 --> 00:11:48,708
Елю?

146
00:12:06,642 --> 00:12:08,602
Знаєте, що я люблю після випивки?

147
00:12:11,230 --> 00:12:12,064
Ланч.

148
00:12:13,482 --> 00:12:15,568
Ні, ні, ні, ні, не чіпай мене!

149
00:12:16,736 --> 00:12:17,570
Ву-у!

150
00:12:20,072 --> 00:12:23,909
Луффі! Тобі краще злізти звідти!
Він, може, й здається миролюбним,

151
00:12:23,993 --> 00:12:27,872
але це все ж… це динозавр!

152
00:12:29,498 --> 00:12:36,046
Злізти? Ні, нізащо! Мені видно
увесь острів звідси! Лізь, побачиш!

153
00:12:36,547 --> 00:12:38,591
Я точно проти!

154
00:12:42,136 --> 00:12:44,805
Луффі! Що це ти робиш?

155
00:12:45,306 --> 00:12:46,390
О!

156
00:12:48,768 --> 00:12:50,686
Усе гаразд. Тримаю.

157
00:12:54,565 --> 00:12:55,941
Непоганий краєвид, так?

158
00:12:58,402 --> 00:13:02,656
Як ти можеш радіти? "Бароко" полюють
на усіх нас, а… ти катаєшся собі на

159
00:13:02,740 --> 00:13:04,200
динозаврі!

160
00:13:06,744 --> 00:13:08,370
На кому їздять в Алаб'ятті?

161
00:13:11,373 --> 00:13:18,297
У Алабасті… – на качках. Мого вірного
друга-качура вдома звати Кару.

162
00:13:19,340 --> 00:13:23,594
Ого! Качур! Я таких великих качок
не зустрічав. Ну, хоча… я не зустрічав

163
00:13:23,677 --> 00:13:28,516
і принцес досі. Ти живеш у замку?

164
00:13:31,352 --> 00:13:36,023
Я живу у палаці у нашій столиці Алубарні.
Там є… таємні ходи і… найпрекрасніший

165
00:13:36,106 --> 00:13:39,026
сад на даху у світі.

166
00:13:41,237 --> 00:13:42,488
Ти їси делікатеси?

167
00:13:43,155 --> 00:13:46,534
Палацовий кухар зготує, що тільки хочеш,
у будь-який час.

168
00:13:47,368 --> 00:13:50,371
О! І морозиво подають о третій ночі?

169
00:13:51,080 --> 00:13:53,249
Ні, я ж не дитя.

170
00:13:55,376 --> 00:14:00,047
О, ти вибач. Я дуже хочу додому.

171
00:14:05,469 --> 00:14:06,303
Поїдеш.

172
00:14:22,361 --> 00:14:23,237
Відчуваєш?

173
00:14:23,320 --> 00:14:24,238
Що саме?

174
00:14:25,781 --> 00:14:28,868
Їжа. Динозавре, туди!

175
00:14:40,546 --> 00:14:43,799
Гаразд. Отже, на острові є динозаври.

176
00:14:44,425 --> 00:14:45,676
На одного менше.

177
00:14:45,759 --> 00:14:49,680
У-у! Тут м'яса на ціле село! Динозавра
я ще не готував.

178
00:14:49,763 --> 00:14:52,349
А я їх ще не вбивав. Великий день для
обох.

179
00:14:52,433 --> 00:14:57,730
Ха! Ти? Нікого ти не вбивав, ясно? Я убив
динозавра.

180
00:14:58,397 --> 00:15:00,816
Ти вбив Тиранозавра Рекса… копняком?

181
00:15:00,900 --> 00:15:02,776
Ти ж сам бачив, як я зробив це.

182
00:15:03,277 --> 00:15:07,489
Поглянь. Це від мого меча – від справжної
зброї – я порізав його. Бачиш?

183
00:15:07,573 --> 00:15:10,910
Свіжа рана? Можливо, гаразд? Але тут…
прийшовся мій удар ногою. Саме він

184
00:15:10,993 --> 00:15:13,329
звіра і завалив.

185
00:15:19,168 --> 00:15:20,002
Ти чуєш?

186
00:15:20,085 --> 00:15:24,089
Що, звук моєї перемоги? Так, як же зрадіє
Намі, коли я подам їй тартар

187
00:15:24,173 --> 00:15:25,007
з тиранозавра.

188
00:16:05,923 --> 00:16:06,757
Хто тут?

189
00:16:20,521 --> 00:16:21,438
Ми вже близько.

190
00:16:23,023 --> 00:16:23,983
Звідки ти знаєш?

191
00:16:24,525 --> 00:16:25,901
Мій ніс не помиляється.

192
00:16:31,865 --> 00:16:34,660
Це найпрекрасніша річ, яку я коли-небудь
бачив.

193
00:16:35,369 --> 00:16:40,708
Е-е… Луффі? Гадаю… ця… їжа… належить
декому.

194
00:16:43,711 --> 00:16:45,838
Хто зазіхнув на мої харчі?

195
00:16:53,429 --> 00:16:56,432
Люди тут, на Малому Саду, довго не
живуть.

196
00:16:57,349 --> 00:16:59,977
Так. Бо їх з'їдають гіганти.

197
00:17:00,060 --> 00:17:03,355
О, як же я зголоднів.

198
00:17:04,565 --> 00:17:07,401
Намі, я не хочу в рагу!

199
00:17:08,110 --> 00:17:12,448
Ми тут не для того, щоб загинути
в печері. Нам просто потрібно вибратись…

200
00:17:12,531 --> 00:17:15,909
Здається, він якийсь воїн.

201
00:17:17,953 --> 00:17:19,413
Чи м'ясник.

202
00:17:19,913 --> 00:17:24,334
Слухай, я спробую знайти спосіб вибратися
звідси, а ти… розкажи йому про знаного

203
00:17:24,418 --> 00:17:31,383
капітана Усоппа і його подвиги. Гаразд?
Але тягни час.

204
00:17:35,512 --> 00:17:41,518
Гаразд. Добре. Так. Я ж воїн. І він воїн.

205
00:17:45,147 --> 00:17:50,194
Я воїн. Це те саме. Те саме. Ми однакові.

206
00:17:55,115 --> 00:17:56,617
У тебе тут цілий арсенал!

207
00:17:57,534 --> 00:17:58,660
Вибач, що ти кажеш?

208
00:18:03,999 --> 00:18:06,335
Я кажу: "Яка неймовірна сокира в тебе".

209
00:18:07,586 --> 00:18:11,507
Я мав справу… з піками, списами,
молотами. Та… бойова сокира – моя

210
00:18:11,590 --> 00:18:13,759
улюблена зброя.

211
00:18:21,642 --> 00:18:23,352
Яка… пречудова.

212
00:18:25,312 --> 00:18:27,898
А тебе… цікавить зброя?

213
00:18:29,274 --> 00:18:36,198
О, так. Якось я розмахував п'ятитонним
молотом у битві з кротом-монстром.

214
00:18:44,915 --> 00:18:48,836
Розкажи мені, як же ти здолав того звіра?

215
00:18:49,670 --> 00:18:50,546
Ну, я…

216
00:18:52,798 --> 00:18:56,760
Ну, створіння злякалося, звісно,
тож утекло під землю. Та це не спинило

217
00:18:56,844 --> 00:18:59,138
капітана Усоппа!

218
00:18:59,221 --> 00:19:03,725
Я зарився в землю, поки не впіймав звіра.
"Сюди!" Бум! А коли все стихло…

219
00:19:03,809 --> 00:19:07,604
жодної споруди не вціліло.

220
00:19:16,321 --> 00:19:23,203
Так я і отримав прізвисько… Володар
Руйнування!

221
00:19:24,538 --> 00:19:25,581
Володар Руйнування.

222
00:19:25,664 --> 00:19:28,584
Ти, мабуть, дуже хоробрий.

223
00:19:29,251 --> 00:19:36,175
І твердий. Як і мої м'язи. Кістлявий.
Геть не смачний, до речі.

224
00:19:37,050 --> 00:19:43,223
У воїна з такою силою… і апетит
мусить бути такий же потужний.

225
00:19:45,934 --> 00:19:46,768
Рагу?

226
00:19:50,564 --> 00:19:54,818
Чекай… Ти… не будеш їсти нас?

227
00:19:56,737 --> 00:19:59,239
Невже ви подумали, що я хочу вас з'їсти?

228
00:19:59,740 --> 00:20:01,033
Так, абсолютно.

229
00:20:01,116 --> 00:20:02,242
На це скидалося.

230
00:20:03,160 --> 00:20:07,164
Я не їм людей! Єдине, за чим я
зголоднів – це… за розмовами. Тому то

231
00:20:07,247 --> 00:20:10,459
я й хотів вас на обід!

232
00:20:18,133 --> 00:20:21,637
Хотів… вас на обід. Тепер почув.
Перепрошую. Дозвольте мені

233
00:20:21,720 --> 00:20:28,644
представитись. Я – Броґі, Червоний Огр!
Ельбафу найкращий воїн!

234
00:20:41,782 --> 00:20:42,616
Я Намі!

235
00:20:43,784 --> 00:20:44,618
Я…

236
00:20:44,701 --> 00:20:49,623
Капітан Усопп, Володар Руйнування!

237
00:20:53,001 --> 00:20:53,835
Так.

238
00:20:55,754 --> 00:20:58,382
Дуже радий знайомству.

239
00:21:08,225 --> 00:21:09,059
Поквапся!

240
00:21:09,893 --> 00:21:10,978
Могла б і помогти.

241
00:21:20,404 --> 00:21:21,238
Що таке?

242
00:21:22,906 --> 00:21:26,868
Відчуття, ніби… хтось спостерігає
за нами.

243
00:21:26,952 --> 00:21:29,663
Припини. Не впадай в параною.
Нікого немає, крім… принцеси і

244
00:21:29,746 --> 00:21:36,461
цих клятих Брилів. Треба вбити
їх до того, як…

245
00:21:36,545 --> 00:21:39,923
Пан Нуль дізнається про провал і пришле
когось убити нас?

246
00:21:44,678 --> 00:21:46,722
Раз. Два. Бум.

247
00:21:56,481 --> 00:22:01,611
Ненавиджу місії у тропіках. Сонце
вбиває мою порцелянову шкіру.

248
00:22:01,695 --> 00:22:03,947
І не кажи. З мене піт тече.

249
00:22:04,823 --> 00:22:06,533
То, може, зніми цей свій плащ.

250
00:22:06,616 --> 00:22:08,535
Нізащо. Фірмовий лук.

251
00:22:15,542 --> 00:22:16,376
Чорт.

252
00:22:18,503 --> 00:22:19,588
Прислав психа.

253
00:22:28,138 --> 00:22:31,516
Ну й ну. А ви, бачу, в халепі.

254
00:22:33,268 --> 00:22:36,855
ПАН 3

255
00:22:38,023 --> 00:22:41,485
Не варто було їхати, Пане Три. Це наша
робота.

256
00:22:41,568 --> 00:22:45,030
Уже ні. Пана Нуля неабияк розлютило те,
що ви дозволили принцесі втекти з

257
00:22:45,113 --> 00:22:52,037
Віскі Пік, і… зараз ціла піратська
команда у нашому списку.

258
00:22:55,499 --> 00:22:58,752
-У нас є план.
-Прошу. Досить говорити.

259
00:23:00,712 --> 00:23:05,217
Я перебрав на себе ваше завдання. А моя
напарниця уже в джунглях виконує наш

260
00:23:05,300 --> 00:23:06,134
план.

261
00:23:07,719 --> 00:23:11,848
А от ви двоє… Чому б трохи не
розважитись… і не лишити ваші понівечені

262
00:23:11,932 --> 00:23:15,852
тіла на пляжі, а Невдачливі
хай добивають. Я не думаю, що Пан Нуль

263
00:23:15,936 --> 00:23:17,521
буде проти.

264
00:23:23,193 --> 00:23:24,027
Не радимо.

265
00:23:25,195 --> 00:23:29,324
Або ж… пірати якимось дивом пристали…
до надокучливо дружніх велетнів,

266
00:23:29,408 --> 00:23:34,079
які можуть мій план… ускладнити.

267
00:23:38,500 --> 00:23:45,424
Поможіть… позбутися велетнів – і… я
порекомендую Пану Нулю не вбивати вас.

268
00:23:49,845 --> 00:23:50,971
Принаймні не за це.

269
00:23:55,475 --> 00:23:56,810
Це неймовірно!

270
00:24:01,398 --> 00:24:03,567
-Хочеш скуштувати мій?
-Мм.

271
00:24:09,656 --> 00:24:12,033
Гей! Я сказав "скуштувати".

272
00:24:12,659 --> 00:24:18,915
Дуже мало, але… дуже смачно. Навіть не
знаю, що це було.

273
00:24:19,416 --> 00:24:23,128
Яловичина по-бургундськи. Фірмова страва
нашого кухаря.

274
00:24:23,628 --> 00:24:25,046
Компліменти вашому шефу.

275
00:24:27,299 --> 00:24:28,800
Чекай. Ти що, пірат?

276
00:24:29,301 --> 00:24:32,345
Авжеж. Капітан піратів-воїнів велетнів.

277
00:24:34,014 --> 00:24:39,311
Ми обидва любимо м'ясо й обидва капітани
піратів?! Оце так збіг!

278
00:24:42,522 --> 00:24:45,817
Я Монкі Ді Луффі, і я буду королем
піратів.

279
00:24:46,401 --> 00:24:50,405
Я не знав, що в піратів є король.
Але, знаєш, я на цьому острові вже

280
00:24:50,489 --> 00:24:57,412
дуже давно. Я – Доррі. Синій Огр. Ельбафу
найкращий воїн.

281
00:24:58,747 --> 00:25:00,790
А це Віві. Вона – принцеса.

282
00:25:00,874 --> 00:25:04,628
-Луффі.
-Ваша Величносте, мені вклонитись?

283
00:25:04,711 --> 00:25:08,507
Ні! Ні-ні-ні! І… прошу, просто Віві.

284
00:25:09,007 --> 00:25:11,510
Щиро радий знайомству, Просто Віві.

285
00:25:12,010 --> 00:25:14,429
Вона їде додому рятувати королівство.

286
00:25:16,890 --> 00:25:23,813
Я намагаюсь. Але… я не знаю, чи встигну
вчасно… і… без Іґарама.

287
00:25:25,982 --> 00:25:27,108
Хто це Іґарам?

288
00:25:28,902 --> 00:25:33,281
Мій друг. Він загинув, захищаючи мене.

289
00:25:34,491 --> 00:25:38,870
Виходить, твій друг – герой. Він помер
з честю.

290
00:25:39,371 --> 00:25:43,625
Неважливо, як він загинув. Його нема,
і я не змогла це зупинити.

291
00:25:45,085 --> 00:25:49,756
У нас, в Ельбафі, є традиція: коли воїн
гине, ми кладемо його тіло на багаття й

292
00:25:49,839 --> 00:25:54,511
спалюємо, щоб душа змогла злетіти в небо.
Можливо, ти теж захочеш так вшанувати

293
00:25:54,594 --> 00:25:56,346
свого друга.

294
00:26:00,100 --> 00:26:02,269
Я навіть його тіла не маю.

295
00:26:04,813 --> 00:26:07,148
Гей. А як же це?

296
00:26:38,763 --> 00:26:43,018
Іґараме, твоя незламна відданість
Батьківщині ніколи не буде забута. Але

297
00:26:43,101 --> 00:26:47,772
найцінніше – ти був моєю опорою.

298
00:26:51,192 --> 00:26:55,697
Ти завжди вірив у мене, навіть коли
я в собі сумнівалась. Ти був ніби другим

299
00:26:55,780 --> 00:27:01,494
батьком для мене ще з самого дитинства.

300
00:27:03,997 --> 00:27:08,418
А коли я була далеко від свого дому,
далеко від свого батька – ти… був моїм

301
00:27:08,501 --> 00:27:09,377
домом.

302
00:27:14,633 --> 00:27:18,845
Тож я дякую. Не тільки за твоє служіння.
А за твою любов і твій захист.

303
00:27:18,928 --> 00:27:22,432
Я завдячую тобі… життям.

304
00:27:41,618 --> 00:27:42,702
Людина честі.

305
00:27:50,794 --> 00:27:54,464
Вибач. Це… так прекрасно.

306
00:28:07,644 --> 00:28:09,354
Рагу дуже смачне, Броґі.

307
00:28:10,105 --> 00:28:14,943
Дякую. Якби ж то я міг вам семлу
запропонувати на десерт.

308
00:28:15,485 --> 00:28:16,319
Що за семла?

309
00:28:16,403 --> 00:28:21,074
О! Це пряна солодка булка з Ельбафу.
Ми їли їх повними мисками… перед святом

310
00:28:21,157 --> 00:28:25,453
зимового сонцестояння, яке вшановує
бога сонця. Якось… я з'їв цілий стіл

311
00:28:25,537 --> 00:28:27,288
таких булок!

312
00:28:33,420 --> 00:28:34,838
Він нагадує мені декого.

313
00:28:35,547 --> 00:28:37,882
Всі мешканці Ельбафу велетні, як ти?

314
00:28:37,966 --> 00:28:42,637
Ми… собі… здаємось цілком нормальними.
Та… коли я вперше вирушив у море, то був

315
00:28:42,721 --> 00:28:48,768
здивований, що, виявляється, всі навколо
такі дрібні.

316
00:28:49,811 --> 00:28:51,104
А який Ельбаф?

317
00:28:51,896 --> 00:28:55,942
О, це прекрасний острів, де круті гори
і височезне дерево посередині.

318
00:28:56,025 --> 00:29:02,657
І відважні воїни, знані за їхню силу й
честь.

319
00:29:09,080 --> 00:29:10,874
Здається, це щось класне.

320
00:29:10,957 --> 00:29:15,003
Звісно. Авжеж. Навіть по смерті наші
воїни живуть в історіях про їхні

321
00:29:15,086 --> 00:29:19,424
подвиги, таких, як твої, капітане Усоппе.
А… героїчна загибель у бою – це

322
00:29:19,507 --> 00:29:24,053
найвеличніше свідчення відваги.

323
00:29:32,270 --> 00:29:35,356
Як не боятись… смерті під час битви?

324
00:29:38,860 --> 00:29:39,778
Що це було?

325
00:29:40,320 --> 00:29:42,155
О, це лише вулкан.

326
00:29:42,655 --> 00:29:45,033
Вулкан? Ми в небезпеці?

327
00:29:45,116 --> 00:29:51,539
О, ні-ні, зовсім ні. Що ж, час іти
битись на смерть.

328
00:29:53,833 --> 00:29:57,670
У Ельбафі, якщо у двобої ніхто
не здається, вирок… виносять боги.

329
00:29:57,754 --> 00:30:04,677
І той, кого вони вважають переможцем,
отримає життя і їхній захист.

330
00:30:07,680 --> 00:30:11,392
На острові є ще один велетень, з
яким у нас дуже давній конфлікт.

331
00:30:11,476 --> 00:30:15,396
І щодня, коли вулкан вивергається,
ми ведемо смертельний двобій.

332
00:30:15,480 --> 00:30:22,403
Сімдесят три тисячі чотириста
шістдесят шість битв.

333
00:30:25,490 --> 00:30:29,452
Кожного дня ці двобої закінчуються
нічиєю.

334
00:30:29,994 --> 00:30:31,454
Оце так суперечка!

335
00:30:31,538 --> 00:30:35,917
Ми з Доррі б'ємося уже понад сто років!

336
00:30:36,709 --> 00:30:40,046
Понад сто років? А скільки вам років?

337
00:30:40,547 --> 00:30:43,967
Ми, велетні, живемо триста років.

338
00:30:44,050 --> 00:30:48,012
Ви воюєте ціле століття? Через що?

339
00:30:50,974 --> 00:30:54,227
Якщо чесно, я уже й не згадаю!

340
00:30:55,395 --> 00:30:58,982
Ти навіть не пам'ятаєш? Скільки ж
треба ненависті, щоб воювати

341
00:30:59,065 --> 00:31:01,526
ціле століття без жодної причини?

342
00:31:03,403 --> 00:31:08,741
Річ не в ненависті! Це справа честі і
переконання!

343
00:31:09,284 --> 00:31:13,413
Маєш рацію, капітане Усоппе. Ми можемо
не пам'ятати, через що б'ємося,

344
00:31:13,496 --> 00:31:17,750
але мусить бути переможець. У Ельбафі
честь здобувають як перемогою, так і

345
00:31:17,834 --> 00:31:20,295
загибеллю у бою.

346
00:31:31,598 --> 00:31:32,432
Ходімо!

347
00:31:35,685 --> 00:31:37,604
Усоппе! Ти справді хочеш побачити, як два

348
00:31:37,687 --> 00:31:39,647
-велетні б'ються на смерть? Це ж
-Так.

349
00:31:39,731 --> 00:31:41,774
Бездумно й небезпечно.

350
00:31:43,318 --> 00:31:50,116
Хіба ми вийшли в море не заради таких
пригод? Саме так! Саме так!

351
00:32:29,238 --> 00:32:31,866
Ось ти де. Що це ти в біса робиш?

352
00:32:34,494 --> 00:32:37,538
Тренуюсь. Цей гранат – підступний ворог.

353
00:32:38,414 --> 00:32:42,669
Поки ти тут кришиш фруктовий салат, я…
розібрав тушу ті-рекса самотужки.

354
00:32:42,752 --> 00:32:46,089
Стегнова кістка ледь не зламала мій ніж
для обвалювання!

355
00:32:48,257 --> 00:32:49,092
Обвалювання?

356
00:32:49,884 --> 00:32:53,096
Ти поводишся, як п'ятирічний. Що з
тобою таке?

357
00:32:59,435 --> 00:33:04,440
Я не знаю. Я не можу припинити сміятись.

358
00:33:04,941 --> 00:33:09,112
Ясно. Гаразд, тоді я занесу на "Меррі"
м'ясо, яке вполював сам. А ти

359
00:33:09,195 --> 00:33:14,575
лишайся тут і далі поводься як бовдур.

360
00:33:17,912 --> 00:33:18,830
Ні, чекай!

361
00:33:18,913 --> 00:33:19,998
Роби, що хочеш.

362
00:33:21,791 --> 00:33:22,750
Обвалювання.

363
00:33:42,186 --> 00:33:44,897
Битва гігантів! Невже ми справді це
побачимо?

364
00:33:45,732 --> 00:33:46,566
Невже.

365
00:33:47,066 --> 00:33:49,235
Це буде епічно! У-у!

366
00:33:50,403 --> 00:33:51,237
Ха.

367
00:33:52,488 --> 00:33:53,322
Що?

368
00:33:53,990 --> 00:33:58,369
Ось чому острів назвали Малим Садом,
бо для них він маленький.

369
00:34:09,464 --> 00:34:10,590
Щасти в поєдинку!

370
00:34:11,507 --> 00:34:14,677
Не удача потрібна, малий друже. А
прихильність богів.

371
00:34:15,178 --> 00:34:16,763
Намі! Усоппе!

372
00:34:16,846 --> 00:34:19,015
А! Інша дрібнота! Привіт!

373
00:34:19,515 --> 00:34:21,851
Привіт, інший велетню!

374
00:34:22,393 --> 00:34:23,519
А що ви тут робите?

375
00:34:24,103 --> 00:34:26,189
І ми знайшли велета! Це місце чудове!

376
00:34:26,272 --> 00:34:27,440
Я щойно казав це Намі.

377
00:34:27,523 --> 00:34:29,525
Так! Велетні! Велетні!

378
00:34:31,652 --> 00:34:33,362
-Доррі!
-Броґі!

379
00:34:34,614 --> 00:34:37,575
Вони не ненавидять один одного.
Вони друзі.

380
00:34:38,618 --> 00:34:43,247
Намі, ти маєш здоровий глузд. Невже ми
справді дамо велетням убити один одного?

381
00:34:43,331 --> 00:34:44,832
Та якось воно обійдеться.

382
00:35:03,017 --> 00:35:03,893
Усе готово?

383
00:35:05,394 --> 00:35:07,855
Так. Розважимось.

384
00:35:15,113 --> 00:35:19,117
Сьогодні… ми стоїмо на порозі
великої слави, де відвага зустрічається

385
00:35:19,200 --> 00:35:23,621
з фатумом. Хай цей ель запалить вогонь у
наших серцях, коли ми кинемось у

386
00:35:23,704 --> 00:35:26,916
вир цієї битви! Скаль!

387
00:35:32,880 --> 00:35:34,590
Цей камінь м'який.

388
00:35:37,093 --> 00:35:41,597
За честь, яку… ми боронимо. За славу,
якої прагнемо. За братерство справжніх

389
00:35:41,681 --> 00:35:45,935
воїнів. Хай бог сонця Ніка вдоволено
споглядає наш бій і дарує нам місце

390
00:35:46,018 --> 00:35:49,230
у великій залі героїв.

391
00:35:52,525 --> 00:35:54,235
-Скаль!
-Скаль!

392
00:36:22,263 --> 00:36:27,643
РОЗШУКУЄТЬСЯ: ЖИВИЙ АБО МЕРТВИЙ – ДОРРІ
РОЗШУКУЄТЬСЯ: ЖИВИЙ АБО МЕРТВИЙ – БРОҐІ

393
00:36:43,826 --> 00:36:45,077
Так! Бум, бум!

394
00:36:45,161 --> 00:36:47,121
Вперед, Броґі!

395
00:36:47,205 --> 00:36:49,457
Вперед, Доррі! Ти – найкращий воїн у
Ельбафі! Гей!

396
00:36:49,540 --> 00:36:54,670
Ти – найкращий воїн у Ельбафі! Гей!

397
00:37:11,979 --> 00:37:13,564
О, ні! Доррі, Доррі, Доррі!

398
00:37:13,648 --> 00:37:17,109
Вперед! Ось так! Зроби з нього рагу!

399
00:37:18,778 --> 00:37:19,904
Яка сила!

400
00:37:24,075 --> 00:37:25,159
Так, Доррі, вперед!

401
00:37:25,243 --> 00:37:26,452
Покажи йому, Броґі!

402
00:37:26,535 --> 00:37:28,287
Доррі! Доррі! Так!

403
00:37:28,788 --> 00:37:31,874
Це легендарно! А я хотів на кораблі
лишитись.

404
00:37:32,500 --> 00:37:33,334
Так.

405
00:37:33,417 --> 00:37:35,962
Вони мене… надихають. Я хочу бути,
як вони.

406
00:37:39,090 --> 00:37:40,258
Хочеш бути велетнем?

407
00:37:40,341 --> 00:37:44,303
Ні. Але саме таким має бути "хоробрий
воїн моря". Я хочу жити… гордо

408
00:37:44,387 --> 00:37:49,016
й без страху, як Броґі й Доррі. Якщо в
Ельбафі повно таких воїнів, як ці двоє,

409
00:37:49,100 --> 00:37:52,895
я колись туди відправлюся.

410
00:37:56,816 --> 00:38:01,862
Я теж. Обіцяю, ми будемо там… Разом.

411
00:38:03,114 --> 00:38:03,948
Ву-у!

412
00:38:07,159 --> 00:38:09,704
Та хмарка схожа… на кота.

413
00:38:11,163 --> 00:38:12,999
Намі? Як ти почуваєшся?

414
00:38:13,666 --> 00:38:15,418
Як би кота погладити?

415
00:38:17,253 --> 00:38:21,048
Жоден з них не здається! Не дивно, що це
триває так довго!

416
00:38:25,011 --> 00:38:27,471
-Воу! Воу! Воу! Воу! Воу-воу-воу!
-У-у-у-у-у!

417
00:38:27,555 --> 00:38:28,556
Так!

418
00:38:31,392 --> 00:38:32,268
Чому не працює?

419
00:38:32,351 --> 00:38:38,316
Не поспішай. Гармата з вушної сірки…
активується, щойно цілком розчиниться.

420
00:38:40,526 --> 00:38:42,445
-Я кинув сірку у пиво. О, гаразд,
-Та ясно.

421
00:38:42,528 --> 00:38:43,362
Ти в курсі.

422
00:38:51,037 --> 00:38:51,871
Бум.

423
00:38:54,665 --> 00:38:55,916
Щось не так із Броґі.

424
00:39:01,255 --> 00:39:03,841
Дивіться! З його кухля йде дим!

425
00:39:06,427 --> 00:39:08,137
Це ж Доррі дав йому те пиво.

426
00:39:08,220 --> 00:39:11,223
Не хочу казати, але… може, Доррі
йому щось підсипав.

427
00:39:11,307 --> 00:39:17,313
Що? Нізащо. Броґі й Доррі воюють з честю.
Вони б не труїли один одного.

428
00:39:17,396 --> 00:39:20,608
Саме так. Ніхто на цьому острові такого б
не зробив!

429
00:39:21,942 --> 00:39:23,861
Хіба що ми не самі на острові.

430
00:39:27,490 --> 00:39:28,407
"Бароко".

431
00:39:30,785 --> 00:39:35,956
Гей, шмаркатий! Це все ти й твої шмаркаті
бомби!

432
00:39:38,626 --> 00:39:39,752
Що? Луффі, стривай!

433
00:39:40,419 --> 00:39:46,509
Стоп! Зупиніться! Це не чесний бій!
Щось не так із Броґі!

434
00:39:49,845 --> 00:39:51,722
Броґі. Броґі!

435
00:39:56,894 --> 00:39:57,728
Ні.

436
00:40:08,280 --> 00:40:09,448
А-а-а-а!

437
00:40:21,836 --> 00:40:25,965
Цей гострий меч… я скропив кров'ю…
суперника. Столітній бій… сьогодні…

438
00:40:26,048 --> 00:40:27,508
скінчився.

439
00:40:35,558 --> 00:40:37,226
Усе згідно з планом.

440
00:40:43,399 --> 00:40:45,192
Гей, я знаю тебе.

441
00:40:45,693 --> 00:40:46,986
Мене важко забути.

442
00:40:53,534 --> 00:40:54,368
Намі?

443
00:40:58,456 --> 00:40:59,498
Бувай, Усоппе.

444
00:41:02,251 --> 00:41:03,085
Адіос.

445
00:41:21,061 --> 00:41:24,440
Намі! Броґі! Ні. Броґі.

446
00:41:33,324 --> 00:41:34,617
Броґі. Ні.

447
00:41:35,493 --> 00:41:39,914
Такою була воля богів. Броґі загинув
шляхетною смертю.

448
00:41:42,708 --> 00:41:46,670
Ні… Ні! Хіба ти не бачив?! Це був
не чесний бій! Цей тип з "Бароко"

449
00:41:46,754 --> 00:41:53,677
підклав бомбу в його ель! Вона вибухнула
в шлунку!

450
00:41:54,386 --> 00:41:56,430
У ель… який я дав йому?

451
00:41:57,014 --> 00:42:01,602
Я хотів спинити бій. Але Броґі все одно
пішов до кінця!

452
00:42:02,228 --> 00:42:06,273
Я й гадки не мав. Як я міг не помітити?
Мій дорогий друг загинув. За що?

453
00:42:06,357 --> 00:42:09,652
Не за честь! Даремно!

454
00:42:15,616 --> 00:42:19,745
Чекай! Ті, хто забрали мою подругу Намі,
досі тут! Допоможи мені! Я не

455
00:42:19,828 --> 00:42:21,705
впораюсь сам!

456
00:42:29,505 --> 00:42:36,428
Я завжди пам'ятатиму тебе, Броґі. Ельбафу
найкращого воїна.

457
00:42:42,977 --> 00:42:44,228
Я не врятував тебе.

458
00:42:48,315 --> 00:42:49,733
Але можу врятувати Намі.

459
00:43:15,926 --> 00:43:16,760
Гей.

460
00:43:18,846 --> 00:43:19,680
А ти хто?

461
00:43:20,889 --> 00:43:25,311
Я чекала на декого, але зараз я зовсім
сама.

462
00:43:27,354 --> 00:43:28,397
Я допоможу.

463
00:43:31,275 --> 00:43:32,192
Кого ти чекаєш?

464
00:43:36,614 --> 00:43:40,993
Луффі! Луффі? Відійди від неї!

465
00:43:47,041 --> 00:43:50,711
ПАННА ЗОЛОТИЙ ТИЖДЕНЬ

466
00:43:54,131 --> 00:43:54,965
Тікай!

467
00:44:02,848 --> 00:44:03,682
А навіщо?

468
00:44:05,309 --> 00:44:07,478
Квач. Тепер ти.

469
00:44:11,565 --> 00:44:12,399
Намі!

470
00:44:14,318 --> 00:44:17,112
Намі! Намі, де ти?!

471
00:44:41,804 --> 00:44:42,638
Намі?

472
00:44:48,477 --> 00:44:49,395
Хто-небудь?

473
00:45:10,708 --> 00:45:11,959
Вітаю, Панно Середа.

474
00:45:19,675 --> 00:45:23,887
Друже мій, твій дім залишиться порожнім
навіки.

475
00:45:44,908 --> 00:45:48,912
Сімдесят три тисячі… чотириста шістдесят
шість боїв.

476
00:45:51,540 --> 00:45:55,753
І один… Неважливо, як ти загинув.
Ти бився, як гордий воїн, і спочинеш…

477
00:45:55,836 --> 00:45:58,172
як воїну личить.

478
00:46:10,350 --> 00:46:16,190
Та спершу… я знайду тих, хто це зробив,
і змушу заплатити.

479
00:46:24,948 --> 00:46:29,620
Який розпач. Яке… прекрасне страждання.

480
00:46:31,914 --> 00:46:32,748
Що це таке?

481
00:46:33,916 --> 00:46:38,253
Свічковий віск. Це Віск-Віск Плід наділив
мене… даром його… творити і ним

482
00:46:38,337 --> 00:46:39,630
керувати.

483
00:46:44,802 --> 00:46:50,808
Можеш пручатися, але затверділий…
цей віск сильніший за сталь.

484
00:46:51,934 --> 00:46:54,520
Чому ти це робиш? Чого ти хочеш?

485
00:46:54,603 --> 00:46:59,024
Це може здатися несправедливим,
але повір, є краса у твоїх стражданнях.

486
00:46:59,107 --> 00:47:03,612
Розумієш… я – митець, а ти, мій дорогий
приречений велетню, будеш наступним…

487
00:47:03,695 --> 00:47:06,031
твором… майстра.

488
00:47:42,359 --> 00:47:43,193
О, ні.

