1
00:00:15,223 --> 00:00:17,267
Các người thoát được làm tôi bất ngờ đấy.

2
00:00:17,350 --> 00:00:19,978
- Miss All Sunday.
- Miss All Sunday là ai?

3
00:00:20,061 --> 00:00:22,981
Cô ấy là phó chỉ huy
của Baroque Works. Rất xấu xa.

4
00:00:27,861 --> 00:00:29,571
Đừng chĩa vũ khí vào tôi.

5
00:00:30,488 --> 00:00:31,865
Nguy hiểm lắm.

6
00:00:39,039 --> 00:00:40,290
Đâu cần làm vậy.

7
00:00:40,373 --> 00:00:42,709
Nếu tôi tới để giết các người,
các người chết rồi.

8
00:00:44,419 --> 00:00:48,339
Rất vui được gặp lại, Miss Wednesday.
Hay là Công chúa Vivi?

9
00:00:48,423 --> 00:00:50,842
Tôi rất buồn khi nghe tin Mr. 8 qua đời.

10
00:00:50,925 --> 00:00:52,927
Cô còn dám nhắc tới Igaram!

11
00:00:53,636 --> 00:00:55,013
Không cần phải nổi đoá.

12
00:00:56,264 --> 00:00:58,683
Vậy cậu là thuyền trưởng
của Băng Hải Tặc Mũ Rơm,

13
00:00:58,767 --> 00:01:01,311
Monkey D. Luffy.

14
00:01:03,730 --> 00:01:08,109
- Này! Trả mũ cho tôi!
- Các người thật không may.

15
00:01:08,193 --> 00:01:11,362
La Bàn Lưu Trữ của các người
chỉ hướng đến Đảo Little Garden.

16
00:01:11,446 --> 00:01:14,699
Nguy hiểm ở đó
rất có thể đưa các người xuống suối vàng.

17
00:01:14,783 --> 00:01:19,079
Bọn tôi có thể đối phó mọi rắc rối
ở Đại Hải Trình. Giờ trả mũ đây!

18
00:01:24,793 --> 00:01:26,294
Tôi tới cùng một đề nghị.

19
00:01:28,379 --> 00:01:30,090
- La Bàn Vĩnh Cửu?
- Cái gì vậy?

20
00:01:30,173 --> 00:01:34,052
La Bàn Vĩnh Cửu là La Bàn Lưu Trữ
luôn chỉ vào một hòn đảo cụ thể.

21
00:01:34,135 --> 00:01:37,514
Với La Bàn Vĩnh Cửu này,
các người có thể đến một hòn đảo xa xôi,

22
00:01:37,597 --> 00:01:41,142
tránh được rắc rối
chắc chắn phải đối mặt ở Little Garden,

23
00:01:41,226 --> 00:01:42,477
hoặc tổ chức của tôi.

24
00:01:43,103 --> 00:01:45,688
Nếu các người trốn ngoài đó,
sẽ không ai tìm thấy.

25
00:01:46,272 --> 00:01:47,941
Tôi có thể đảm bảo an toàn.

26
00:01:48,024 --> 00:01:49,609
Tuyệt! Cứ quyết thế đi.

27
00:01:49,692 --> 00:01:52,862
- Em đi cùng chúng tôi à?
- Tem tém lại đi. Cô ta là kẻ thù.

28
00:01:52,946 --> 00:01:54,030
Nghe như cái bẫy.

29
00:01:54,614 --> 00:01:55,698
Thế nào?

30
00:01:56,908 --> 00:01:58,660
Không có cơ hội thứ hai đâu.

31
00:02:07,335 --> 00:02:08,503
Luffy, không!

32
00:02:12,006 --> 00:02:14,509
Cô đừng hòng quyết định tàu này đi đâu.

33
00:02:14,592 --> 00:02:15,802
Thật bi thảm.

34
00:02:18,638 --> 00:02:20,723
Khi đưa công chúa chạy trốn lên tàu,

35
00:02:20,807 --> 00:02:22,976
là cả đám các người vào tầm ngắm.

36
00:02:23,059 --> 00:02:25,395
Cậu cứ nghĩ mình bất bại đi,

37
00:02:26,187 --> 00:02:27,981
Monkey D. Luffy,

38
00:02:28,481 --> 00:02:32,068
nhưng bạn cậu không làm bằng cao su.

39
00:02:33,736 --> 00:02:34,946
Chúc may mắn.

40
00:02:51,212 --> 00:02:52,380
Vừa rồi là gì vậy?

41
00:02:52,881 --> 00:02:56,426
Người lạ xinh đẹp
vừa ghé thăm một cách huyền bí.

42
00:02:56,509 --> 00:02:58,803
Là như này.
Nếu Miss All Sunday biết vị trí,

43
00:02:58,887 --> 00:03:01,723
chẳng mấy chốc sẽ có thêm đặc vụ
Baroque Works tìm ra chúng ta.

44
00:03:01,806 --> 00:03:04,225
Chúng sẽ không dừng
cho đến khi ta chết hết.

45
00:03:04,309 --> 00:03:08,855
Có lẽ ta đã từ chối kế hoạch lẩn trốn
hơi vội vàng.

46
00:03:08,938 --> 00:03:11,232
- Tôi không lẩn trốn.
- Cũng được thôi.

47
00:03:11,316 --> 00:03:12,775
Thế tôi đi trốn nhé?

48
00:03:16,654 --> 00:03:17,947
Làm gì có.

49
00:03:19,282 --> 00:03:21,784
Sao mỗi anh ấy nghiêm túc
với mối nguy này?

50
00:03:21,868 --> 00:03:25,163
- Baroque Works không doạ được bọn tôi.
- Zoro vừa hạ cả trăm tên.

51
00:03:25,246 --> 00:03:29,042
Đặc vụ cấp cao như Mr. 5
và Miss Valentine đáng gờm hơn nhiều.

52
00:03:29,125 --> 00:03:31,169
Hầu hết bọn chúng có năng lực trái ác quỷ.

53
00:03:31,252 --> 00:03:33,546
Em không cần lo. Tôi sẽ bảo vệ em.

54
00:03:33,630 --> 00:03:36,132
- Đừng lừa người ta.
- Tôi chả bao giờ làm thế.

55
00:03:36,216 --> 00:03:40,220
Luffy, tôi sẽ mãi mãi biết ơn
vì anh đã đưa tôi rời Whiskey Peak.

56
00:03:40,720 --> 00:03:41,596
Tôi hứa rồi mà.

57
00:03:42,180 --> 00:03:43,556
Và anh đã giữ lời.

58
00:03:44,599 --> 00:03:47,060
Nhưng tôi sẽ không ở lại
làm liên lụy mọi người.

59
00:03:47,644 --> 00:03:50,480
Khi đến Little Garden,
tôi sẽ tự tìm đường về Alabasta.

60
00:03:52,941 --> 00:03:57,111
ĐẢO LITTLE GARDEN

61
00:04:05,912 --> 00:04:08,414
Đi Đại Hải Trình là vì điều này còn gì!

62
00:04:08,498 --> 00:04:10,416
Tôi chưa thấy nơi nào như này.

63
00:04:10,500 --> 00:04:14,796
Sao nghĩa của tên là khu vườn nho nhỏ?
Tôi chả thấy nhỏ tí nào.

64
00:04:14,879 --> 00:04:18,007
Tôi không biết,
nhưng tôi rất hào hứng khám phá.

65
00:04:18,091 --> 00:04:20,301
Chưa từng thấy nó trên bất kỳ bản đồ nào.

66
00:04:20,385 --> 00:04:23,388
Nếu chưa ai vẽ lên bản đồ,
có lẽ là đảo không người.

67
00:04:23,471 --> 00:04:25,473
Có lẽ có nguyên do cả.-

68
00:04:26,766 --> 00:04:29,185
Nếu không có người,
sẽ không có tàu đưa tôi về nhà.

69
00:04:29,269 --> 00:04:30,645
Em phải đi với bọn tôi rồi.

70
00:04:30,728 --> 00:04:33,731
Còn bây giờ, cuộc phiêu lưu đang đón chờ!

71
00:04:34,607 --> 00:04:35,483
Tôi đói rã ruột.

72
00:04:35,566 --> 00:04:36,609
Ừ, may là

73
00:04:36,693 --> 00:04:39,946
cơm hộp hải tặc đã xong,
sẵn sàng cho chuyến khám phá.

74
00:04:42,573 --> 00:04:44,200
Được rồi!

75
00:04:45,660 --> 00:04:48,663
Xin chào, Đảo Little Garden!

76
00:04:49,872 --> 00:04:55,586
Bọn tôi rất nóng lòng
mong được khám phá xem bạn có gì!

77
00:05:05,596 --> 00:05:06,556
Đảo trả lời tôi kìa!

78
00:05:06,639 --> 00:05:08,141
Nghe to lắm.

79
00:05:08,224 --> 00:05:09,684
Nghe như tiếng bữa tối!

80
00:05:11,602 --> 00:05:15,231
- Tôi sẽ đi săn thú.
- Bằng cách đá chết nó?

81
00:05:15,315 --> 00:05:17,317
- Cậu nghĩ cậu giỏi hơn?
- Hơn cậu?

82
00:05:18,234 --> 00:05:19,360
Đơn giản.

83
00:05:19,444 --> 00:05:22,780
Vậy cá cược nhé?
Ai giết được đồ ăn tối sẽ thắng.

84
00:05:26,617 --> 00:05:27,577
Chơi luôn.

85
00:05:29,871 --> 00:05:31,247
Nhanh, mọi người ơi!

86
00:05:31,331 --> 00:05:33,750
Vivi, cô đi không?

87
00:05:37,503 --> 00:05:38,796
Đi thôi!

88
00:05:40,173 --> 00:05:41,632
Nhớ đi sát nhau.

89
00:05:41,716 --> 00:05:44,260
Phải. Đừng chạy biến vào rừng đấy nhé.

90
00:05:57,398 --> 00:05:58,232
Lối này!

91
00:05:58,316 --> 00:05:59,317
Luffy!

92
00:06:02,779 --> 00:06:05,198
Chúng ta tách ra à?

93
00:06:06,032 --> 00:06:07,492
Cậu có chắc đó là ý hay?

94
00:06:21,589 --> 00:06:24,092
Tôi đã thấy những cây như này trong sách,

95
00:06:24,175 --> 00:06:27,053
nhưng đáng lẽ chúng đã tuyệt chủng.

96
00:06:27,136 --> 00:06:28,513
Cây này mùi thơm lắm.

97
00:06:33,393 --> 00:06:34,852
Nó đang đói đấy.

98
00:06:45,822 --> 00:06:47,448
Dù con thú gầm lên lúc nãy là gì,

99
00:06:49,033 --> 00:06:50,410
chắc chắn nó đi hướng này.

100
00:06:50,493 --> 00:06:51,828
Khá chắc là hướng kia.

101
00:06:51,911 --> 00:06:54,914
- Nghi ngờ kỹ năng săn của tôi?
- Kỹ năng? Cậu làm gì có.

102
00:06:57,708 --> 00:06:58,751
- Lối đó.
- Lối đó.

103
00:07:00,753 --> 00:07:01,796
Đừng lo, Vivi.

104
00:07:01,879 --> 00:07:04,924
Bọn tôi sẽ giúp cô tìm cách
về Alabasta ở đảo tiếp theo.

105
00:07:06,592 --> 00:07:09,887
Khi Luffy từ chối Miss All Sunday,
anh ta đẩy tất cả vào nguy hiểm.

106
00:07:09,971 --> 00:07:13,683
Còn các cô cứ hùa theo. Tại sao?

107
00:07:13,766 --> 00:07:17,645
Tôi hiểu Luffy có vẻ hơi…
nhưng cậu ấy thật sự…

108
00:07:19,230 --> 00:07:20,898
Cậu ấy có rất nhiều…

109
00:07:23,609 --> 00:07:26,237
Tôi thật sự không biết nói thế nào, nhưng

110
00:07:27,196 --> 00:07:29,198
khi cô thấy, cô sẽ hiểu.

111
00:07:35,705 --> 00:07:37,373
Các cậu ăn thử quả này đi!

112
00:07:37,457 --> 00:07:41,502
Cậu định giết bọn tôi à? Xuống đi,
và đừng cư xử như tên ngốc nữa.

113
00:07:43,713 --> 00:07:44,672
Usopp đâu?

114
00:07:48,092 --> 00:07:52,263
Chắc cậu ấy đã quay lại tàu.
Tôi sẽ tìm cậu ấy. Cô cứ

115
00:07:53,014 --> 00:07:54,557
giữ cho Luffy tránh khỏi rắc rối.

116
00:07:55,349 --> 00:07:56,517
Lối này có gì nhỉ?

117
00:07:56,601 --> 00:07:58,060
Các cậu, nhanh nào!

118
00:08:10,406 --> 00:08:12,200
Cô từng thấy thứ này chưa?

119
00:08:13,409 --> 00:08:14,494
Ý anh là dương xỉ?

120
00:08:14,577 --> 00:08:18,039
Rồi. Mặc dù chúng thường không to đến vậy.

121
00:08:20,416 --> 00:08:23,628
Còn quả này? Cô đã bao giờ thấy chưa?

122
00:08:23,711 --> 00:08:26,964
Ừ, Luffy. Tôi đã thấy quả mọng.

123
00:08:28,382 --> 00:08:29,800
Anh có chắc là ăn được không?

124
00:08:42,063 --> 00:08:43,773
Nó thì sao?

125
00:08:45,775 --> 00:08:47,652
Cô đã bao giờ thấy gì đó như

126
00:08:48,444 --> 00:08:49,362
này?

127
00:08:50,738 --> 00:08:52,156
Chưa, Luffy.

128
00:08:53,241 --> 00:08:56,035
Tôi chắc chắn chưa từng thấy
bất cứ gì như này.

129
00:09:00,289 --> 00:09:03,125
Đây là một hòn đảo thời tiền sử.

130
00:09:04,126 --> 00:09:07,004
Định hướng giữa các đảo
ở Đại Hải Trình rất khó,

131
00:09:07,088 --> 00:09:12,009
nên tôi cá là đảo này không bị ảnh hưởng
trong hàng ngàn năm.

132
00:09:13,344 --> 00:09:14,845
Kể từ thời đại…

133
00:09:14,929 --> 00:09:16,222
Tôi muốn cưỡi một con!

134
00:09:22,895 --> 00:09:24,647
Sao cậu nghĩ nó đi hướng này?

135
00:09:24,730 --> 00:09:27,567
Tôi hiểu rõ mà. Nó ở đâu đó quanh đây.

136
00:09:32,113 --> 00:09:33,614
Thừa nhận đi. Cậu lạc rồi.

137
00:09:34,740 --> 00:09:36,450
Mà cậu có biết đang tìm gì không?

138
00:09:36,534 --> 00:09:38,244
Nhìn từ những dấu vết này,

139
00:09:38,327 --> 00:09:40,621
tôi đoán con thú có vuốt cỡ lớn.

140
00:09:40,705 --> 00:09:42,415
Vậy là súp gà cho bữa tối.

141
00:09:44,625 --> 00:09:45,793
Cậu chắc chắn bị lạc rồi.

142
00:09:45,876 --> 00:09:47,628
Cậu có bao giờ im mồm không, Đầu Rêu?

143
00:09:47,712 --> 00:09:50,548
- Ta đi săn chứ không phải chọc đất.
- Đi săn cần kiên nhẫn.

144
00:09:50,631 --> 00:09:54,385
Ừ, khỏi cần giải thích với tôi.
Thợ săn hải tặc. Nhớ chứ?

145
00:09:54,468 --> 00:09:56,887
Hải tặc và động vật hành xử khác nhau.

146
00:09:58,055 --> 00:09:58,931
Hầu như thế.

147
00:09:59,015 --> 00:10:01,058
Khi tôi muốn giết gì đó, tôi giết.

148
00:10:01,142 --> 00:10:03,894
Ừ, khéo léo là một đức tính mà cậu thiếu.

149
00:10:03,978 --> 00:10:06,606
Cần bao nhiêu khéo léo
để bị trói ở Whiskey Peak?

150
00:10:06,689 --> 00:10:08,316
Tôi sắp thoát thì cậu xuất hiện.

151
00:10:08,399 --> 00:10:10,776
Hẳn rồi. Sao không chỉ lo làm bánh đi?

152
00:10:10,860 --> 00:10:14,447
Nướng bánh và nấu ăn là hai lĩnh vực
ẩm thực hoàn toàn khác nhau.

153
00:10:19,035 --> 00:10:20,119
Không phải gà.

154
00:10:20,202 --> 00:10:21,412
Chắc chắn không phải gà.

155
00:10:32,840 --> 00:10:35,176
Đã về rồi à? Tại sao? Có chuyện gì vậy?

156
00:10:35,259 --> 00:10:36,302
Usopp?

157
00:10:37,219 --> 00:10:38,137
Cậu làm gì vậy?

158
00:10:39,221 --> 00:10:40,514
Chỉ đánh bóng lan can thôi.

159
00:10:40,598 --> 00:10:42,558
Tôi không nhận ra nó cần đánh bóng.

160
00:10:43,643 --> 00:10:44,644
À thì,

161
00:10:46,020 --> 00:10:47,146
giờ không cần nữa.

162
00:10:49,231 --> 00:10:52,151
Nghe này, tôi biết cậu đang sợ.

163
00:10:52,234 --> 00:10:53,611
Tôi không sợ.

164
00:10:56,030 --> 00:10:57,281
Chỉ dị ứng thôi.

165
00:10:57,782 --> 00:11:00,117
Với nguy hiểm tiềm tàng
và đảo chưa được khám phá.

166
00:11:00,201 --> 00:11:02,870
Ta ra khơi để có những chuyến phiêu lưu
như này mà?

167
00:11:03,621 --> 00:11:04,705
Thì đúng thế.

168
00:11:05,373 --> 00:11:08,918
Nhưng cái cô Baroque Works
biết gì đó về đảo này mà ta không biết.

169
00:11:10,378 --> 00:11:11,379
"Chúc may mắn."

170
00:11:11,462 --> 00:11:13,381
Cô ấy chỉ dọa dẫm chúng ta!

171
00:11:13,464 --> 00:11:17,218
Nhìn quanh đi. Hiếm khi mới được thấy
nơi tuyệt diệu thế này.

172
00:11:19,512 --> 00:11:21,263
Cậu bắt đầu như Luffy rồi.

173
00:11:23,015 --> 00:11:24,225
Đi thôi.

174
00:11:27,978 --> 00:11:30,022
- Cái gì vậy?
- Tôi không biết.

175
00:11:30,981 --> 00:11:32,900
Nhưng nó sẽ không giết nếu tôi giả chết.

176
00:11:44,495 --> 00:11:46,539
Mấy đứa có rượu không?

177
00:11:47,832 --> 00:11:48,666
Rượu?

178
00:12:06,392 --> 00:12:09,019
Biết ta thích gì
sau khi uống rượu ngon không?

179
00:12:10,813 --> 00:12:12,022
Ăn trưa.

180
00:12:13,065 --> 00:12:14,316
Coi chừng!

181
00:12:14,400 --> 00:12:16,861
Không!

182
00:12:20,072 --> 00:12:21,240
Luffy!

183
00:12:21,323 --> 00:12:23,951
Anh thật sự nên xuống đi.

184
00:12:24,034 --> 00:12:29,123
Nhìn nó có vẻ ngoan ngoãn,
nhưng nó vẫn là khủng long!

185
00:12:29,206 --> 00:12:30,332
Xuống?

186
00:12:30,833 --> 00:12:32,460
Không. Không đời nào!

187
00:12:32,543 --> 00:12:36,547
Trên này tôi có tầm nhìn toàn bộ đảo.
Cô cũng phải nhìn đi!

188
00:12:36,630 --> 00:12:38,591
Tôi thực sự không muốn!

189
00:12:41,886 --> 00:12:44,555
Luffy! Anh làm gì vậy?

190
00:12:48,809 --> 00:12:51,061
Không sao đâu. Có tôi đây.

191
00:12:54,815 --> 00:12:56,192
Cảnh đẹp nhỉ?

192
00:12:58,569 --> 00:13:00,404
Sao anh có thể tận hưởng được?

193
00:13:00,988 --> 00:13:06,285
Baroque Works đang truy sát chúng ta,
anh lại vui vẻ cưỡi khủng long.

194
00:13:06,786 --> 00:13:08,370
Họ cưỡi gì ở Arrabiata?

195
00:13:11,415 --> 00:13:14,293
Ở Alabasta, chúng tôi cưỡi vịt.

196
00:13:16,086 --> 00:13:18,839
Bạn vịt trung thành của tôi ở quê nhà
tên là Karoo.

197
00:13:21,550 --> 00:13:22,384
Vịt!

198
00:13:22,468 --> 00:13:25,221
Tôi chưa từng gặp
một con vịt đủ lớn để cưỡi.

199
00:13:25,721 --> 00:13:29,433
Thật ra, trước đây
tôi cũng chưa từng gặp công chúa.

200
00:13:30,226 --> 00:13:31,393
Cô sống trong lâu đài à?

201
00:13:31,477 --> 00:13:34,438
Tôi sống trong cung điện
ở Thủ đô Alubarna.

202
00:13:34,522 --> 00:13:36,982
Nó có lối đi bí mật

203
00:13:37,066 --> 00:13:40,361
và vườn thượng uyển tầng thượng đẹp nhất
anh từng thấy.

204
00:13:40,861 --> 00:13:43,030
Cô có ăn nhiều món hảo hạng không?

205
00:13:43,113 --> 00:13:46,867
Đầu bếp cung điện sẽ làm bất cứ gì
anh muốn, bất cứ lúc nào trong ngày.

206
00:13:48,619 --> 00:13:50,788
Cô có thể ăn kem lúc ba giờ sáng?

207
00:13:50,871 --> 00:13:51,789
Không.

208
00:13:52,289 --> 00:13:53,749
Tôi đâu phải trẻ con.

209
00:13:57,419 --> 00:13:58,587
Tôi xin lỗi.

210
00:14:00,381 --> 00:14:01,632
Tôi chỉ muốn về nhà.

211
00:14:05,469 --> 00:14:06,303
Sẽ về mà.

212
00:14:22,361 --> 00:14:23,279
Ngửi thấy không?

213
00:14:23,362 --> 00:14:24,446
Ngửi thấy gì?

214
00:14:25,739 --> 00:14:26,574
Mùi đồ ăn.

215
00:14:27,074 --> 00:14:28,033
Khủng long!

216
00:14:28,534 --> 00:14:29,535
Qua đằng kia!

217
00:14:40,254 --> 00:14:41,213
Được rồi.

218
00:14:42,256 --> 00:14:45,426
- Vậy là có khủng long trên đảo.
- Bớt một con rồi.

219
00:14:45,926 --> 00:14:47,720
Từng này đủ nuôi cả ngôi làng.

220
00:14:48,387 --> 00:14:49,722
Tôi chưa từng nấu khủng long.

221
00:14:49,805 --> 00:14:52,433
Tôi chưa từng giết.
Ngày trọng đại của cả hai.

222
00:14:52,933 --> 00:14:53,767
Cậu…

223
00:14:54,268 --> 00:14:57,730
Cậu không giết được gì.
Là tôi giết con khủng long này.

224
00:14:58,397 --> 00:15:00,858
Cậu nghĩ cậu giết khủng long bạo chúa
bằng một cú đá?

225
00:15:00,941 --> 00:15:02,943
Cậu vừa mới tận mắt thấy.

226
00:15:03,027 --> 00:15:05,404
Nhìn đi. Kiếm của tôi chém vào đây,

227
00:15:05,487 --> 00:15:07,531
một vũ khí thật sự. Thấy không?

228
00:15:07,615 --> 00:15:09,408
Có thể có vết thương.

229
00:15:09,491 --> 00:15:13,037
Nhưng đây là nơi cú đá của tôi tác động,

230
00:15:13,621 --> 00:15:15,331
mới thực sự hạ con quái vật.

231
00:15:19,168 --> 00:15:21,378
- Nghe thấy chứ?
- Chiến thắng vang dội của tôi?

232
00:15:21,462 --> 00:15:24,715
Có. Thật mong nhìn mặt Nami
khi tôi làm món khủng long cho em ấy.

233
00:16:05,965 --> 00:16:06,966
Ai ở đó?

234
00:16:20,604 --> 00:16:21,814
Ta gần tới rồi.

235
00:16:23,023 --> 00:16:23,857
Sao anh biết?

236
00:16:24,566 --> 00:16:26,193
Mũi tôi không bao giờ sai.

237
00:16:31,865 --> 00:16:34,493
Đây là món hấp dẫn nhất
tôi từng thấy trong đời.

238
00:16:36,578 --> 00:16:37,496
Luffy?

239
00:16:37,579 --> 00:16:40,708
Đó là thức ăn của người khác mà.

240
00:16:43,585 --> 00:16:46,213
Kẻ nào dám ăn cắp đồ ăn của ta?

241
00:16:53,429 --> 00:16:56,849
Con người không tồn tại lâu
ở Little Garden được.

242
00:16:57,433 --> 00:17:00,019
Ừ. Vì họ bị người khổng lồ ăn thịt.

243
00:17:00,102 --> 00:17:04,106
Trời ạ. Ta đói ngấu rồi.

244
00:17:04,606 --> 00:17:07,609
Nami, tôi không muốn bị hầm đâu.

245
00:17:08,110 --> 00:17:10,738
Ta không đến tận đây để chết trong hang.

246
00:17:10,821 --> 00:17:12,656
Ta chỉ cần tìm cách trốn thoát.

247
00:17:14,533 --> 00:17:16,493
Có vẻ ông ta là một chiến binh.

248
00:17:18,078 --> 00:17:19,747
Hoặc là đồ tể.

249
00:17:19,830 --> 00:17:23,333
Nghe này. Tôi tìm cách
để chúng ta thoát khỏi đây.

250
00:17:23,417 --> 00:17:25,544
Còn cậu có thể đánh lạc hướng ông ta

251
00:17:25,627 --> 00:17:29,298
bằng một câu chuyện
về Thuyền trưởng Usopp quả cảm.

252
00:17:29,381 --> 00:17:30,215
Được chứ?

253
00:17:33,677 --> 00:17:34,636
Chuyện dài vào.

254
00:17:35,512 --> 00:17:36,597
Phải.

255
00:17:37,264 --> 00:17:38,223
Được rồi.

256
00:17:38,807 --> 00:17:39,892
Ừ.

257
00:17:39,975 --> 00:17:41,602
Tôi là chiến binh.

258
00:17:42,394 --> 00:17:43,687
Ông ấy là chiến binh.

259
00:17:45,147 --> 00:17:46,273
Tôi là chiến binh.

260
00:17:46,774 --> 00:17:48,859
Cũng vậy thôi. Giống nhau.

261
00:17:49,359 --> 00:17:50,194
Giống nhau.

262
00:17:55,115 --> 00:17:57,117
Ông có nhiều vũ khí sắc bén ghê!

263
00:17:57,618 --> 00:17:59,286
Xin lỗi, cậu nói gì?

264
00:18:03,999 --> 00:18:06,335
Tôi nói ông có cái rìu
thật đáng kinh ngạc.

265
00:18:07,586 --> 00:18:14,051
Ta từng vung thương, giáo, búa.

266
00:18:14,134 --> 00:18:20,390
Nhưng Rìu Chiến này
là vũ khí thiết thân ta chọn.

267
00:18:21,892 --> 00:18:23,769
Nó…  đẹp ghê.

268
00:18:25,312 --> 00:18:28,315
Cậu có hứng thú với vũ khí?

269
00:18:29,316 --> 00:18:30,442
Ồ, phải.

270
00:18:31,944 --> 00:18:35,864
Tôi từng vung búa nặng năm tấn
trong trận chiến

271
00:18:35,948 --> 00:18:37,533
với quái vật chuột chũi.

272
00:18:44,915 --> 00:18:49,169
Kể ta nghe. Cậu đánh bại
con quái thú đó như nào?

273
00:18:49,670 --> 00:18:50,754
À thì, tôi…

274
00:18:52,798 --> 00:18:56,677
Con vật đó sợ hãi, lẽ tự nhiên thôi,
nên nó trốn xuống lòng đất.

275
00:18:56,760 --> 00:18:59,346
Nhưng sao mà ngăn được
Thuyền trưởng Usopp!

276
00:18:59,429 --> 00:19:02,766
Tôi đập tan mặt đất
cho đến khi tôi bắt được sinh vật đó.

277
00:19:02,850 --> 00:19:04,476
"Lại đây!"

278
00:19:05,394 --> 00:19:07,396
Bùm!

279
00:19:10,107 --> 00:19:11,733
Và khi bụi lắng xuống,

280
00:19:12,901 --> 00:19:15,154
trên mặt đất chẳng còn gì nguyên vẹn.

281
00:19:16,321 --> 00:19:18,157
Vậy nên tôi có biệt danh…

282
00:19:20,742 --> 00:19:24,246
Chúa Tể Phá Hoại!

283
00:19:24,329 --> 00:19:25,706
Chúa Tể Phá Hoại?

284
00:19:25,789 --> 00:19:29,001
Cậu hẳn phải dũng cảm lắm.

285
00:19:29,084 --> 00:19:30,419
Và cứng cỏi nữa.

286
00:19:31,587 --> 00:19:34,298
Giống như cơ bắp của tôi. Dai lắm.

287
00:19:34,381 --> 00:19:36,466
Mà cũng nhạt nhẽo chả có vị gì.

288
00:19:37,050 --> 00:19:39,303
Một chiến binh mạnh đến vậy

289
00:19:39,386 --> 00:19:43,640
hẳn là ăn cũng khoẻ.

290
00:19:45,767 --> 00:19:47,186
Ăn món hầm không?

291
00:19:50,564 --> 00:19:51,732
Đợi đã.

292
00:19:52,399 --> 00:19:56,153
Ông không ăn thịt chúng tôi sao?

293
00:19:56,778 --> 00:19:59,615
Hai người nghĩ ta muốn ăn thịt bọn cô?

294
00:19:59,698 --> 00:20:02,242
- Ừ, đúng vậy.
- Lúc nãy có vẻ có mục đích đó.

295
00:20:03,160 --> 00:20:05,370
Ta không ăn thịt người!

296
00:20:05,454 --> 00:20:09,917
Điều duy nhất ta khao khát là trò chuyện.

297
00:20:10,000 --> 00:20:13,003
Thế nên ta đem hai người về để ăn trưa!

298
00:20:18,008 --> 00:20:19,259
Đem

299
00:20:20,719 --> 00:20:22,304
về để ăn trưa.

300
00:20:25,057 --> 00:20:26,683
Giờ ta hiểu rồi.

301
00:20:26,767 --> 00:20:28,352
Xin thứ lỗi.

302
00:20:28,852 --> 00:20:31,521
Xin phép được tự giới thiệu.

303
00:20:32,022 --> 00:20:36,777
Ta là Brogy Quỷ Đỏ,

304
00:20:36,860 --> 00:20:40,781
chiến binh mạnh nhất Elbaph!

305
00:20:41,865 --> 00:20:42,866
Tôi là Nami!

306
00:20:43,784 --> 00:20:49,623
- Tôi…
- Thuyền trưởng Usopp, Chúa Tể Phá Hoại!

307
00:20:53,043 --> 00:20:53,919
Phải.

308
00:20:55,796 --> 00:20:58,840
Hân hạnh được gặp hai người.

309
00:21:08,225 --> 00:21:10,978
- Nhanh lên!
- Thế thì vào giúp đi.

310
00:21:20,404 --> 00:21:21,238
Sao?

311
00:21:22,906 --> 00:21:24,533
Tôi có cảm giác như

312
00:21:25,784 --> 00:21:26,868
ai đó đang theo dõi ta.

313
00:21:26,952 --> 00:21:27,869
Đừng có thế.

314
00:21:27,953 --> 00:21:29,746
Đừng có giở thói hoang tưởng.

315
00:21:30,664 --> 00:21:34,459
Chả có ai ở đây ngoài đứa công chúa
và bọn Mũ Rơm chết tiệt đó.

316
00:21:35,210 --> 00:21:36,461
Cần giết chúng trước khi…

317
00:21:36,545 --> 00:21:39,756
Mr. 0 phát hiện ta đã thất bại
và cử người đến giết ta?

318
00:21:44,678 --> 00:21:48,140
Bing. Bang. Bùm.

319
00:21:56,356 --> 00:21:58,567
Tôi ghét làm nhiệm vụ ở đảo nhiệt đới.

320
00:21:59,401 --> 00:22:01,737
Mặt trời là kẻ thù
với làn da trắng sứ của tôi.

321
00:22:01,820 --> 00:22:04,323
Ừ, chứ còn gì nữa. Tôi đổ mồ hôi hột đây.

322
00:22:04,823 --> 00:22:08,994
- Sao không cởi áo khoác?
- Không đời nào. Phối đồ phải như này.

323
00:22:15,292 --> 00:22:16,585
Chết tiệt.

324
00:22:18,545 --> 00:22:20,005
Anh ta cử bọn tâm thần đến.

325
00:22:28,305 --> 00:22:29,931
Ô kìa.

326
00:22:30,015 --> 00:22:31,808
Hai kẻ gặp rắc rối đây sao?

327
00:22:37,981 --> 00:22:41,526
Lẽ ra anh không nên đi chuyến này,
Mr. 3. Vụ này của bọn tôi.

328
00:22:41,610 --> 00:22:42,986
Không phải nữa rồi.

329
00:22:45,155 --> 00:22:46,823
Mr. 0 đã khá băn khoăn

330
00:22:46,907 --> 00:22:49,826
khi biết các người
để cô công chúa trốn thoát ở Whisky Peak,

331
00:22:49,910 --> 00:22:55,415
và kéo thêm cả một băng hải tặc
vào danh sách cần xử lý.

332
00:22:55,499 --> 00:22:57,376
- Bọn tôi có kế hoạch mà.
- Thôi đi.

333
00:22:57,959 --> 00:22:59,086
Đừng nói nữa.

334
00:23:00,712 --> 00:23:02,547
Tôi đã tiếp quản nhiệm vụ của hai người.

335
00:23:02,631 --> 00:23:05,133
Trên thực tế, cộng sự của tôi đã vào rừng,

336
00:23:05,217 --> 00:23:07,260
đang triển khai kế hoạch.

337
00:23:08,136 --> 00:23:09,638
Còn hai người…

338
00:23:12,057 --> 00:23:13,642
Tôi có thể vui đùa chút.

339
00:23:14,142 --> 00:23:18,522
Bỏ lại thi thể cong queo của các người
ở bãi biển cho Lũ Xui Xẻo xử lý nốt.

340
00:23:18,605 --> 00:23:21,024
Tôi nghĩ Mr. 0 sẽ chả để tâm.

341
00:23:23,110 --> 00:23:23,944
Thử xem.

342
00:23:25,195 --> 00:23:26,446
Hoặc là…

343
00:23:27,614 --> 00:23:30,158
Bọn hải tặc đã kết giao với

344
00:23:30,242 --> 00:23:33,328
hai gã khổng lồ thân thiện
đến mức bực mình,

345
00:23:33,412 --> 00:23:35,288
hai gã có thể khiến kế hoạch của tôi

346
00:23:36,373 --> 00:23:37,707
phức tạp.

347
00:23:38,667 --> 00:23:41,753
Giúp tôi loại bỏ lũ khổng lồ và

348
00:23:42,295 --> 00:23:45,674
tôi sẽ khuyên Mr. 0 không giết hai người.

349
00:23:49,886 --> 00:23:51,388
Ít nhất thì không vì vụ này.

350
00:23:55,559 --> 00:23:56,810
Món này ngon quá!

351
00:24:01,440 --> 00:24:03,191
Ông muốn thử một ít món của tôi không?

352
00:24:09,781 --> 00:24:12,242
Này! Tôi nói một ít mà!

353
00:24:12,742 --> 00:24:15,537
Rất nhỏ, nhưng rất ngon miệng.

354
00:24:17,998 --> 00:24:19,666
Ta còn không biết nó là gì.

355
00:24:19,749 --> 00:24:23,503
Là bò sốt vang. Một trong những món tủ
của đầu bếp chúng tôi.

356
00:24:23,587 --> 00:24:25,005
Gửi lời khen tới đầu bếp.

357
00:24:27,340 --> 00:24:28,967
Khoan. Ông là hải tặc à?

358
00:24:29,050 --> 00:24:33,180
Đúng vậy. Thuyền trưởng
của Băng Hải Tặc Cự Binh.

359
00:24:34,222 --> 00:24:37,142
Hai ta đều thích thịt
và đều là thuyền trưởng?

360
00:24:38,393 --> 00:24:39,728
Trùng hợp ghê.

361
00:24:42,564 --> 00:24:46,234
Tôi là Monkey D. Luffy
và tôi sẽ trở thành Vua Hải Tặc.

362
00:24:46,318 --> 00:24:48,403
Ta không biết hải tặc có vua đấy.

363
00:24:49,321 --> 00:24:52,866
Mà ta đã ở đảo này
trong một thời gian rất dài.

364
00:24:53,366 --> 00:24:54,534
Ta là Dorry,

365
00:24:55,035 --> 00:24:56,286
Quỷ Xanh.

366
00:24:56,369 --> 00:24:58,246
Chiến binh mạnh nhất Elbaph.

367
00:24:58,830 --> 00:25:00,790
Đây là Vivi. Cô ấy là công chúa.

368
00:25:00,874 --> 00:25:01,708
Luffy.

369
00:25:01,791 --> 00:25:03,168
Công chúa.

370
00:25:03,251 --> 00:25:04,628
Ta có nên cúi đầu?

371
00:25:04,711 --> 00:25:06,046
Không.

372
00:25:06,129 --> 00:25:07,130
Không cần đâu,

373
00:25:07,714 --> 00:25:08,924
chỉ Vivi thôi.

374
00:25:09,007 --> 00:25:11,801
Hân hạnh được làm quen, Chỉ Vivi Thôi.

375
00:25:12,385 --> 00:25:14,554
Cô ấy đang trên đường về cứu vương quốc.

376
00:25:16,556 --> 00:25:18,391
Tôi đang cố.

377
00:25:19,142 --> 00:25:23,688
Nhưng… tôi không biết có về kịp không, và

378
00:25:24,189 --> 00:25:25,398
không có Igaram…

379
00:25:25,899 --> 00:25:27,526
Igaram là ai?

380
00:25:28,902 --> 00:25:30,070
Bạn tôi.

381
00:25:31,571 --> 00:25:33,698
Vì để bảo vệ tôi, ông ấy đã hy sinh.

382
00:25:34,491 --> 00:25:37,452
Nghe có vẻ người bạn này là anh hùng.

383
00:25:38,078 --> 00:25:39,371
Ông ấy chết trong danh dự.

384
00:25:39,454 --> 00:25:41,331
Chết thế nào đâu phải là vấn đề.

385
00:25:41,414 --> 00:25:44,042
Ông ấy ra đi, còn tôi đã chẳng thể làm gì.

386
00:25:45,335 --> 00:25:47,754
Ở Elbaph, chúng tôi có một nghi lễ.

387
00:25:48,505 --> 00:25:50,215
Khi một chiến binh chết đi,

388
00:25:50,298 --> 00:25:52,717
chúng tôi thiêu thi hài trên giàn thiêu,

389
00:25:52,801 --> 00:25:55,762
để linh hồn họ có thể bay lên thiên đường.

390
00:25:56,263 --> 00:25:59,558
Có lẽ cô cũng muốn làm như vậy
cho bạn cô.

391
00:26:00,308 --> 00:26:02,686
Thi hài ông ấy tôi còn chẳng có.

392
00:26:04,771 --> 00:26:05,605
Này.

393
00:26:06,898 --> 00:26:08,024
Cái này thì sao?

394
00:26:38,680 --> 00:26:39,639
Igaram,

395
00:26:40,557 --> 00:26:44,644
lòng trung kiên với quê hương của ông
sẽ không bao giờ bị lãng quên.

396
00:26:46,271 --> 00:26:47,439
Nhưng hơn cả thế,

397
00:26:48,440 --> 00:26:49,899
ông là chỗ dựa của tôi.

398
00:26:51,234 --> 00:26:53,737
Ông luôn tin tưởng tôi,

399
00:26:54,237 --> 00:26:56,740
ngay cả khi tôi nghi ngờ bản thân.

400
00:26:58,533 --> 00:27:02,704
Ông như người cha thứ hai
từ khi tôi còn bé.

401
00:27:04,080 --> 00:27:06,416
Và khi tôi xa nhà,

402
00:27:06,499 --> 00:27:09,377
xa cha tôi,

403
00:27:09,461 --> 00:27:12,589
ông chính là mái nhà của tôi.

404
00:27:14,674 --> 00:27:16,009
Nên tôi cảm ơn ông.

405
00:27:16,593 --> 00:27:18,553
Không chỉ vì ông phụng sự,

406
00:27:19,262 --> 00:27:20,597
mà còn vì tình thương,

407
00:27:20,680 --> 00:27:22,265
và sự che chở của ông.

408
00:27:23,767 --> 00:27:27,020
Tôi nợ ông mạng sống này.

409
00:27:41,534 --> 00:27:42,702
Người đàn ông vĩ đại.

410
00:27:50,794 --> 00:27:51,670
Xin lỗi.

411
00:27:52,754 --> 00:27:54,923
Cao đẹp quá.

412
00:28:07,644 --> 00:28:09,354
Món hầm ngon lắm, Brogy.

413
00:28:10,105 --> 00:28:11,272
Cảm ơn.

414
00:28:11,356 --> 00:28:14,943
Ta chỉ ước có một ít semla
để mời hai người ăn tráng miệng.

415
00:28:15,026 --> 00:28:16,695
Semla là gì?

416
00:28:16,778 --> 00:28:20,740
Ồ, một món bánh ngọt tẩm vị ở Elbaph.

417
00:28:20,824 --> 00:28:26,204
Bọn ta sẽ thưởng thức hàng bát semla
ngon tuyệt trước lễ hội đông chí

418
00:28:26,287 --> 00:28:28,832
để tỏ lòng biết ơn thần mặt trời.

419
00:28:28,915 --> 00:28:33,336
Có năm, ta ăn hết cả bàn bánh.

420
00:28:33,420 --> 00:28:35,004
Giống bạn tôi ghê.

421
00:28:35,588 --> 00:28:37,882
Mọi người ở Elbaph đều khổng lồ như ông?

422
00:28:37,966 --> 00:28:41,594
Bọn ta thì tự thấy mình
trông bình thường thôi.

423
00:28:41,678 --> 00:28:44,597
Thế nên, khi lần đầu rời quê nhà,

424
00:28:44,681 --> 00:28:48,768
ta khá bất ngờ
khi thấy ai cũng thật nhỏ bé.

425
00:28:49,811 --> 00:28:51,521
Elbaph trông thế nào?

426
00:28:53,356 --> 00:28:55,692
Đó là một hòn đảo xinh đẹp

427
00:28:55,775 --> 00:29:02,073
với những ngọn núi dốc,
một cây đại thụ ở trung tâm.

428
00:29:02,574 --> 00:29:07,454
Và những chiến binh dũng cảm,
vang danh vì danh dự và sức mạnh của họ.

429
00:29:09,080 --> 00:29:10,331
Tôi sẽ thích nơi đó.

430
00:29:10,415 --> 00:29:12,500
Cậu sẽ thích.

431
00:29:12,584 --> 00:29:16,212
Ngay cả khi chết, các chiến binh
của chúng ta vẫn sống mãi

432
00:29:16,296 --> 00:29:18,381
qua những câu chuyện
về lòng dũng cảm của họ,

433
00:29:18,465 --> 00:29:21,092
giống như cậu vậy, Thuyền trưởng Usopp.

434
00:29:21,593 --> 00:29:28,266
Một cái chết anh dũng trong trận chiến
là biểu hiện tối thượng của lòng dũng cảm.

435
00:29:32,353 --> 00:29:35,356
Ông làm thế nào để đối mặt
với cái chết mà không sợ hãi?

436
00:29:38,777 --> 00:29:39,861
Cái gì vậy?

437
00:29:40,361 --> 00:29:42,822
Ồ, chỉ là núi lửa thôi.

438
00:29:42,906 --> 00:29:45,200
Núi lửa? Chúng ta lâm nguy à?

439
00:29:45,283 --> 00:29:47,994
Ồ không, không hề.

440
00:29:48,077 --> 00:29:51,539
Đến lúc đi chiến đấu
đến hơi thở cuối cùng rồi.

441
00:29:53,833 --> 00:29:54,876
Ở Elbaph,

442
00:29:54,959 --> 00:29:58,213
khi chiến đấu và không bên nào
chịu khuất phục,

443
00:29:58,713 --> 00:30:01,674
bọn ta sẽ để các vị thần phán xét,

444
00:30:01,758 --> 00:30:03,968
và các vị thần thấy ai xứng đáng

445
00:30:04,052 --> 00:30:07,639
thì sẽ ban cho họ con đường sống
và che chở cho họ.

446
00:30:07,722 --> 00:30:13,561
Ta có xung đột với một gã khổng lồ khác
trên đảo này từ lâu đời rồi.

447
00:30:14,062 --> 00:30:16,981
Nên mỗi ngày, khi núi lửa phun trào,

448
00:30:17,065 --> 00:30:19,192
bọn ta quyết đấu một trận sống mái.

449
00:30:19,901 --> 00:30:25,198
73.466 trận đấu tay đôi.

450
00:30:25,281 --> 00:30:29,869
Và ngày nào cũng đều bất phân thắng bại.

451
00:30:29,953 --> 00:30:31,454
Đánh nhau nhiều quá.

452
00:30:31,538 --> 00:30:35,917
Dorry và ta đã đấu hơn một trăm năm!

453
00:30:36,709 --> 00:30:38,545
Một trăm năm?

454
00:30:39,295 --> 00:30:40,547
Ông bao nhiêu tuổi?

455
00:30:40,630 --> 00:30:44,217
Người khổng lồ bọn ta sống 300 năm.

456
00:30:44,300 --> 00:30:46,511
Và các ông đã chiến đấu cả trăm năm?

457
00:30:47,136 --> 00:30:48,221
Vì cái gì?

458
00:30:50,974 --> 00:30:54,644
Tới giờ, ta thậm chí còn chả nhớ lý do!

459
00:30:55,311 --> 00:30:57,188
Ông còn không nhớ?

460
00:30:57,272 --> 00:30:58,690
Hai ông ghét nhau đến mức nào

461
00:30:58,773 --> 00:31:01,526
mà chiến đấu cả một thế kỷ
không vì cái gì?

462
00:31:03,653 --> 00:31:05,238
Không phải vì hận thù.

463
00:31:05,780 --> 00:31:07,490
Mà vì danh dự

464
00:31:07,991 --> 00:31:09,158
và niềm tin!

465
00:31:09,242 --> 00:31:11,744
Chuẩn xác, Thuyền trưởng Usopp.

466
00:31:11,828 --> 00:31:14,372
Ta có thể không nhớ
lý do bọn ta đấu tay đôi,

467
00:31:14,455 --> 00:31:16,916
nhưng phải có nhà vô địch.

468
00:31:17,000 --> 00:31:21,087
Ở Elbaph, danh dự đến từ cả chiến thắng

469
00:31:21,170 --> 00:31:24,132
và cả cái chết của một chiến binh.

470
00:31:31,681 --> 00:31:32,807
Đi nào!

471
00:31:35,810 --> 00:31:39,522
Cậu thật sự muốn xem hai gã khổng lồ
đấu tay đôi đến chết à?

472
00:31:39,606 --> 00:31:42,233
Nghe có vẻ không an toàn hay sáng suốt.

473
00:31:43,359 --> 00:31:46,446
Ta ra khơi để có những chuyến phiêu lưu
như này mà?

474
00:31:47,739 --> 00:31:50,658
Đúng vậy!

475
00:32:29,364 --> 00:32:30,323
Cậu đây rồi.

476
00:32:30,823 --> 00:32:32,241
Cậu làm cái quái gì vậy?

477
00:32:34,535 --> 00:32:37,997
Luyện tập. Quả lựu
là đối thủ đáng gờm nhất.

478
00:32:38,539 --> 00:32:43,336
Khi cậu đang làm xa lát trái cây.
Mình tôi đã xẻ thịt cả con T. rex.

479
00:32:43,920 --> 00:32:46,297
Xương đùi to tới mức
suýt làm gãy dao lọc xương.

480
00:32:48,132 --> 00:32:49,509
Gãy cả hàng?

481
00:32:49,592 --> 00:32:51,803
Cậu là trẻ con à?

482
00:32:55,264 --> 00:32:56,599
Này, cậu bị sao vậy?

483
00:32:59,435 --> 00:33:00,520
Tôi không biết.

484
00:33:00,603 --> 00:33:02,271
Tôi cứ không thể ngừng…

485
00:33:02,939 --> 00:33:04,732
ngừng cười.

486
00:33:04,816 --> 00:33:05,942
Ừ.

487
00:33:07,110 --> 00:33:12,115
Được rồi, tôi sẽ đem thịt con khủng long
mà tôi tự tay giết về tàu Merry,

488
00:33:12,198 --> 00:33:14,575
còn cậu cứ ở đây
cười như thằng ngốc tiếp đi.

489
00:33:17,912 --> 00:33:18,871
Không, đợi đã!

490
00:33:18,955 --> 00:33:20,248
Kệ xác cậu.

491
00:33:21,791 --> 00:33:23,209
Gãy cả hàng.

492
00:33:42,395 --> 00:33:45,189
Trận chiến người khổng lồ?
Không tin nổi là ta được xem.

493
00:33:45,732 --> 00:33:46,649
Cũng bình thường.

494
00:33:46,733 --> 00:33:48,568
Sẽ rất hoành tráng đó!

495
00:33:52,447 --> 00:33:53,281
Gì thế?

496
00:33:53,990 --> 00:33:55,992
Thế nên tên đảo là Little Garden.

497
00:33:57,118 --> 00:33:58,786
Vì nó rất nhỏ so với họ.

498
00:34:09,422 --> 00:34:10,965
Chúc ông may mắn!

499
00:34:11,466 --> 00:34:15,261
Ta không cần may mắn, bạn nhỏ.
Chỉ cần các vị thần ưu ái.

500
00:34:15,344 --> 00:34:17,138
Nami! Usopp!

501
00:34:17,805 --> 00:34:19,265
Thêm bạn tí hon! Xin chào!

502
00:34:19,348 --> 00:34:23,644
- Xin chào, người khổng lồ còn lại!
- Các cậu làm gì ở đây?

503
00:34:24,145 --> 00:34:26,189
Cũng gặp người khổng lồ.
Nơi này tuyệt quá.

504
00:34:26,272 --> 00:34:27,857
- Phải, tôi vừa bảo Nami xong.
- Ừ!

505
00:34:27,940 --> 00:34:29,525
Người khổng lồ!

506
00:34:31,569 --> 00:34:33,279
- Dorry!
- Brogy!

507
00:34:34,614 --> 00:34:36,365
Họ không ghét nhau.

508
00:34:36,866 --> 00:34:37,992
Họ là bạn.

509
00:34:38,618 --> 00:34:40,161
Nami, cậu là người lý trí.

510
00:34:40,244 --> 00:34:42,705
Ta thật sự sẽ xem
hai người khổng lồ này giết nhau?

511
00:34:42,789 --> 00:34:45,166
Tôi nghĩ mọi chuyện sẽ ổn thôi.

512
00:35:02,683 --> 00:35:03,893
Cho vào chưa?

513
00:35:05,436 --> 00:35:06,479
Rồi.

514
00:35:07,355 --> 00:35:08,314
Tiệc tùng thôi.

515
00:35:15,113 --> 00:35:19,575
Hôm nay, chúng ta đứng ở
ngưỡng cửa vinh quang,

516
00:35:19,659 --> 00:35:22,120
nơi lòng anh dũng gặp định mệnh.

517
00:35:22,203 --> 00:35:25,623
Hãy để cốc bia này
tiếp thêm lửa trong tim chúng ta

518
00:35:25,706 --> 00:35:28,751
khi chúng ta dấn thân vào cuộc chiến!

519
00:35:28,835 --> 00:35:29,836
Cạn ly!

520
00:35:32,880 --> 00:35:34,590
Tảng đá này êm ghê.

521
00:35:36,676 --> 00:35:39,470
Vì danh dự chúng ta bảo vệ,

522
00:35:39,554 --> 00:35:41,180
vinh quang chúng ta tìm kiếm,

523
00:35:41,264 --> 00:35:44,267
và vì tình bằng hữu
của những chiến binh thực thụ.

524
00:35:44,851 --> 00:35:48,437
Cầu cho thần mặt trời Nika cười sảng khoái
với những gì ngài chứng kiến,

525
00:35:48,521 --> 00:35:52,358
và ban cho chúng ta vị trí
trong đại sảnh anh hùng.

526
00:35:52,441 --> 00:35:54,402
- Cạn ly!
- Cạn ly!

527
00:36:22,305 --> 00:36:24,807
TRUY NÃ CHẾT HOẶC SỐNG
DORRY

528
00:36:24,891 --> 00:36:27,435
TRUY NÃ CHẾT HOẶC SỐNG
BROGY

529
00:36:43,910 --> 00:36:45,119
Đúng rồi! Bùm, bùm!

530
00:36:45,203 --> 00:36:47,121
Cố lên, Brogy!

531
00:36:47,205 --> 00:36:49,457
Cố lên, Dorry!

532
00:36:49,540 --> 00:36:53,336
Ông là chiến binh mạnh nhất Elbaph!

533
00:36:54,128 --> 00:36:55,087
Này!

534
00:37:12,521 --> 00:37:13,606
Dorry!

535
00:37:13,689 --> 00:37:17,109
Hạ ông ta! Cố lên! Cho ông ta vào nồi hầm!

536
00:37:18,569 --> 00:37:19,904
Họ mạnh ghê!

537
00:37:24,116 --> 00:37:25,159
Ừ, Dorry, hạ ông ta!

538
00:37:25,243 --> 00:37:26,911
Hạ ông ta đi, Brogy!

539
00:37:26,994 --> 00:37:28,788
Dorry! Tuyệt!

540
00:37:28,871 --> 00:37:31,874
Đây là huyền thoại đó. Không thể tin
tôi suýt ở lại trên thuyền.

541
00:37:32,500 --> 00:37:33,459
Ừ.

542
00:37:33,542 --> 00:37:36,170
Tôi thấy đầy cảm hứng.

543
00:37:37,505 --> 00:37:38,798
Tôi muốn được như họ.

544
00:37:38,881 --> 00:37:41,175
- Anh muốn làm người khổng lồ?
- Không.

545
00:37:41,968 --> 00:37:44,762
Nhưng "chiến binh dũng cảm
của biển cả" chính là như này.

546
00:37:45,263 --> 00:37:46,472
Tôi muốn sống

547
00:37:47,139 --> 00:37:49,767
kiêu hãnh, quả cảm như Brogy và Dorry.

548
00:37:51,018 --> 00:37:54,063
Nếu Elbaph là một hòn đảo
toàn các chiến binh như hai người này,

549
00:37:54,689 --> 00:37:56,274
tôi muốn đến đó.

550
00:37:56,941 --> 00:37:57,900
Tôi cũng vậy.

551
00:37:58,693 --> 00:37:59,860
Tôi hứa ta sẽ đến đó.

552
00:38:01,445 --> 00:38:02,446
Đi cùng nhau.

553
00:38:07,159 --> 00:38:09,704
Đám mây kia giống một con mèo.

554
00:38:11,163 --> 00:38:12,999
Nami? Cô có sao không?

555
00:38:13,666 --> 00:38:15,751
Tôi sẽ ổn hơn nếu được cưng nựng
con mèo đó.

556
00:38:17,295 --> 00:38:18,713
Không ai chịu lép vế cả!

557
00:38:19,297 --> 00:38:21,465
Thảo nào cuộc chiến diễn ra lâu thế.

558
00:38:27,013 --> 00:38:28,264
Tuyệt!

559
00:38:29,974 --> 00:38:31,058
- Brogy!
- Dorry!

560
00:38:31,142 --> 00:38:32,518
Sao không có tác dụng?

561
00:38:32,601 --> 00:38:33,728
Cứ chờ chút.

562
00:38:34,395 --> 00:38:38,816
Rỉ Tai Thần Công của tôi sẽ kích hoạt
ngay khi nó tan hoàn toàn.

563
00:38:40,568 --> 00:38:43,154
- Tôi bỏ ráy tai vào bia. Nói cho rõ thôi.
- Biết rồi.

564
00:38:51,078 --> 00:38:51,954
Bùm.

565
00:38:54,623 --> 00:38:55,958
Brogy có gì đó không ổn.

566
00:39:00,963 --> 00:39:03,924
Nhìn kìa! Có khói bốc ra
từ cốc của ông ấy.

567
00:39:06,260 --> 00:39:07,887
Nhưng Dorry đưa bia đó cho ông ấy.

568
00:39:08,387 --> 00:39:11,265
Tôi ghét phải nói ra,
nhưng có thể Dorry đã hạ thuốc ông ấy.

569
00:39:11,349 --> 00:39:13,309
Gì cơ? Không thể nào.

570
00:39:13,809 --> 00:39:17,313
Brogy và Dorry chiến đấu chính trực.
Họ sẽ không bao giờ đầu độc nhau.

571
00:39:17,396 --> 00:39:21,025
Đúng vậy. Không ai trên đảo này
làm điều như vậy!

572
00:39:21,859 --> 00:39:23,861
Trừ phi không chỉ có ta trên đảo.

573
00:39:27,615 --> 00:39:28,824
Baroque Works.

574
00:39:31,077 --> 00:39:32,661
Gã gỉ mũi!

575
00:39:33,412 --> 00:39:35,998
Là do do mi và bom gỉ mũi của mi!

576
00:39:38,626 --> 00:39:40,044
Đợi đã! Luffy, đợi đã!

577
00:39:40,544 --> 00:39:41,545
Dừng lại!

578
00:39:41,629 --> 00:39:43,631
Dừng trận đấu ngay!

579
00:39:43,714 --> 00:39:46,509
Trận chiến này không công bằng.
Brogy không ổn!

580
00:39:49,845 --> 00:39:50,805
Brogy.

581
00:39:51,764 --> 00:39:52,848
Brogy!

582
00:39:56,977 --> 00:39:58,062
Không.

583
00:40:10,366 --> 00:40:12,326
Không!

584
00:40:21,836 --> 00:40:23,587
Bằng lưỡi kiếm này,

585
00:40:23,671 --> 00:40:26,632
ta giành được chiến thắng đẫm máu!

586
00:40:28,634 --> 00:40:30,136
Sau một thế kỷ,

587
00:40:30,719 --> 00:40:33,597
cuộc chiến này đã kết thúc.

588
00:40:35,766 --> 00:40:37,518
Tất cả đúng như kế hoạch.

589
00:40:43,399 --> 00:40:45,526
Chào. Tôi biết cô.

590
00:40:45,609 --> 00:40:47,319
Tôi hay để lại ấn tượng sâu đậm.

591
00:40:53,534 --> 00:40:54,702
Nami?

592
00:40:58,497 --> 00:40:59,498
Tạm biệt, Usopp.

593
00:41:02,293 --> 00:41:03,210
Bái bai.

594
00:41:20,978 --> 00:41:22,354
Nami!

595
00:41:25,107 --> 00:41:25,983
Brogy!

596
00:41:28,777 --> 00:41:30,946
Không! Brogy!

597
00:41:33,324 --> 00:41:35,326
Brogy. Không.

598
00:41:35,409 --> 00:41:37,453
Đây là phán xét của các vị thần.

599
00:41:38,329 --> 00:41:39,955
Brogy chết trong huy hoàng.

600
00:41:42,541 --> 00:41:43,459
Không.

601
00:41:44,793 --> 00:41:46,962
Không! Ông không thấy sao?

602
00:41:47,630 --> 00:41:49,048
Cuộc chiến không công bằng!

603
00:41:49,131 --> 00:41:52,343
Có gã Baroque Works
bỏ bom vào bia của ông ấy.

604
00:41:52,426 --> 00:41:54,178
Nó phát nổ trong bụng ông ấy!

605
00:41:54,261 --> 00:41:56,430
Cốc bia mà ta đưa cho ông ấy?

606
00:41:56,514 --> 00:41:58,474
Tôi đã cố ngăn cuộc chiến.

607
00:41:59,850 --> 00:42:02,061
Nhưng Brogy vẫn quyết đấu!

608
00:42:02,144 --> 00:42:03,562
Ta không hề biết.

609
00:42:05,105 --> 00:42:06,732
Sao ta lại không nhận ra chứ?

610
00:42:07,316 --> 00:42:09,068
Tri kỷ của ta đã chết.

611
00:42:09,735 --> 00:42:10,694
Vì gì chứ?

612
00:42:11,237 --> 00:42:12,404
Không phải vì danh dự.

613
00:42:12,488 --> 00:42:13,948
Chẳng vì cái gì cả!

614
00:42:15,533 --> 00:42:19,245
Đợi đã! Những kẻ đã bắt Nami bạn tôi,
vẫn ở ngoài kia!

615
00:42:19,328 --> 00:42:20,287
Tôi cần ông giúp!

616
00:42:22,039 --> 00:42:23,541
Một mình tôi không làm được.

617
00:42:29,380 --> 00:42:31,382
Tôi sẽ luôn nhớ về ông, Brogy.

618
00:42:37,096 --> 00:42:39,390
Chiến binh mạnh nhất Elbaph.

619
00:42:42,977 --> 00:42:44,562
Tôi đã không thể cứu ông.

620
00:42:48,315 --> 00:42:50,109
Nhưng tôi vẫn có thể cứu Nami.

621
00:43:15,634 --> 00:43:16,635
Này.

622
00:43:18,804 --> 00:43:19,638
Cô là ai?

623
00:43:20,889 --> 00:43:22,308
Tôi đang đợi một người.

624
00:43:23,309 --> 00:43:25,311
Nhưng tôi bị lạc và đơn độc.

625
00:43:27,396 --> 00:43:28,522
Để tôi giúp cô.

626
00:43:31,150 --> 00:43:32,651
Cô đợi ai thế?

627
00:43:36,488 --> 00:43:37,489
Luffy!

628
00:43:40,701 --> 00:43:41,535
Luffy.

629
00:43:41,619 --> 00:43:42,786
Tránh xa cô ta ra!

630
00:43:54,006 --> 00:43:55,007
Chạy đi!

631
00:44:02,389 --> 00:44:04,266
Thế thì có ích gì?

632
00:44:04,767 --> 00:44:06,060
Bắt được rồi.

633
00:44:06,727 --> 00:44:07,853
Đến lượt mi.

634
00:44:11,482 --> 00:44:12,691
Nami!

635
00:44:14,234 --> 00:44:15,611
Nami!

636
00:44:16,779 --> 00:44:18,072
Nami, cậu ở đâu?

637
00:44:41,762 --> 00:44:42,930
Nami?

638
00:44:48,477 --> 00:44:49,645
Có ai không?

639
00:45:10,624 --> 00:45:12,000
Thế nào rồi, Miss Wednesday?

640
00:45:19,633 --> 00:45:20,801
Bạn thân mến của ta,

641
00:45:21,802 --> 00:45:24,179
giờ đây nhà ông sẽ trống trải mãi mãi.

642
00:45:44,658 --> 00:45:49,329
73.466 trận hoà.

643
00:45:51,290 --> 00:45:52,207
Một…

644
00:45:55,794 --> 00:45:57,463
Ta mặc kệ ông chết thế nào.

645
00:45:58,297 --> 00:46:02,968
Ông đấu như một chiến binh kiêu hãnh,
và ta sẽ tổ chức tang lễ chiến binh.

646
00:46:10,017 --> 00:46:11,185
Nhưng trước hết,

647
00:46:12,227 --> 00:46:14,396
ta sẽ tìm kẻ gây ra chuyện này,

648
00:46:14,480 --> 00:46:16,523
và bắt chúng phải trả giá.

649
00:46:25,157 --> 00:46:26,492
Thật thống khổ làm sao.

650
00:46:27,159 --> 00:46:29,620
Một nỗi khổ đau thật đẹp đẽ.

651
00:46:31,413 --> 00:46:33,165
Cái gì đây?

652
00:46:33,749 --> 00:46:35,417
Sáp nến.

653
00:46:35,501 --> 00:46:42,299
Trái Sáp Sáp ban cho ta khả năng
tạo ra và điều khiển sáp.

654
00:46:44,760 --> 00:46:46,553
Cứ thoải mái vùng vẫy đi,

655
00:46:46,637 --> 00:46:50,808
nhưng khi đông lại,
thì sáp này cứng hơn thép.

656
00:46:51,809 --> 00:46:54,561
Sao mi làm việc này? Mi muốn gì?

657
00:46:54,645 --> 00:46:57,981
Tôi biết là không công bằng,
nhưng tin ta đi,

658
00:46:58,065 --> 00:47:01,068
nỗi đau của ông mang sứ mệnh.

659
00:47:01,151 --> 00:47:02,110
Ông thấy đấy,

660
00:47:03,612 --> 00:47:05,072
ta là một nghệ sĩ,

661
00:47:05,155 --> 00:47:09,201
còn ông, người bạn khổng lồ
bất hạnh, tận số,

662
00:47:09,785 --> 00:47:13,497
sẽ là tác phẩm nghệ thuật
tiếp theo của ta.

663
00:47:41,817 --> 00:47:42,776
Ôi không.

664
00:50:39,161 --> 00:50:42,914
Biên dịch: Nhimseo

