1
00:00:15,390 --> 00:00:17,475
Cũng nể khi mấy người trốn được đó.

2
00:00:17,976 --> 00:00:20,145
-Miss… All Sunday.
-Miss All Sunday là ai vậy?

3
00:00:20,228 --> 00:00:23,606
Là người đứng thứ hai trong Baroque
Works. Cực kỳ độc ác.

4
00:00:27,902 --> 00:00:31,281
Đừng chĩa mấy thứ đó vào tôi. Nguy hiểm
lắm!

5
00:00:39,122 --> 00:00:43,501
Không cần làm vậy đâu. Nếu tôi tới
để giết mấy người thì giờ chết hết rồi.

6
00:00:44,586 --> 00:00:47,630
Lâu quá không gặp cô, Miss Wednesday.
Phải gọi là Công chúa Vivi ha?

7
00:00:47,714 --> 00:00:50,800
Tôi rất tiếc khi nghe tin Mr. 8 mất mạng.

8
00:00:50,884 --> 00:00:53,303
Câm miệng đi. Đừng nhắc tới chú Igaram!

9
00:00:53,386 --> 00:00:54,721
Có gì đâu mà nóng.

10
00:00:56,598 --> 00:01:00,685
Vậy ra cậu là thuyền trưởng của Băng Hải
Tặc Mũ Rơm. Monkey D. Luffy.

11
00:01:04,147 --> 00:01:06,357
Ê! Trả cái mũ lại cho ta ngay!

12
00:01:07,067 --> 00:01:11,112
Mấy người hơi xui khi La Bàn Lưu Trữ
chỉ hướng tới một hòn đảo tên là

13
00:01:11,196 --> 00:01:14,657
Little Garden. Chỗ đó rất nguy hiểm,
tới rồi có khi đi đời.

14
00:01:14,741 --> 00:01:18,995
Bọn ta không ngán bất cứ thứ gì ở Đại Hải
Trình hết. Biết điều thì trả cái mũ

15
00:01:19,079 --> 00:01:20,080
mau lên!

16
00:01:24,793 --> 00:01:26,628
Tôi tới đây là để thương lượng.

17
00:01:28,463 --> 00:01:30,173
-La Bàn Vĩnh Cửu?
-Là gì vậy?

18
00:01:30,256 --> 00:01:33,176
-La Bàn Vĩnh Cửu là một dạng La Bàn
-Ai biết! Tôi hông rành!

19
00:01:33,259 --> 00:01:36,638
Lưu Trữ luôn chỉ hướng đến một hòn
đảo nhất định. Với chiếc La Bàn Vĩnh Cửu

20
00:01:36,721 --> 00:01:39,516
này, mấy người sẽ tới được một hòn
đảo xa xôi hẻo lánh, giúp tránh được mọi

21
00:01:39,599 --> 00:01:42,310
rắc rối mà chắc chắn sẽ gặp phải nếu lỡ
đến Little Garden hoặc từ tổ chức

22
00:01:42,393 --> 00:01:45,730
của tôi. Nếu chịu tới đó thì sẽ không
ai truy vết được mấy người. Tôi đảm

23
00:01:45,814 --> 00:01:47,315
bảo là an toàn tuyệt đối.

24
00:01:48,066 --> 00:01:49,567
Tuyệt! Chốt kèo vậy đi.

25
00:01:49,651 --> 00:01:51,486
Vậy cô đi chung luôn hay sao?

26
00:01:51,569 --> 00:01:54,531
-Bớt dại gái giùm cái. Cô ta là phe địch.
-Nghe mùi như cái bẫy.

27
00:01:54,614 --> 00:01:55,448
Ý cậu sao?

28
00:01:56,908 --> 00:01:58,326
Cơ hội có một không hai.

29
00:02:07,377 --> 00:02:08,211
Luffy, không!

30
00:02:12,006 --> 00:02:15,385
Ngươi không có quyền quyết định hải
trình của con tàu này.

31
00:02:15,468 --> 00:02:16,427
Đúng là bi kịch.

32
00:02:18,638 --> 00:02:22,433
Để một cô công chúa đào tẩu lên
tàu như vậy chính là đưa cả đám vào

33
00:02:22,517 --> 00:02:27,063
tầm ngắm. Có thể cậu nghĩ mình bất bại,
Monkey D. Luffy, nhưng đám bạn cậu

34
00:02:27,147 --> 00:02:30,942
đâu có cơ thể bằng cao su.

35
00:02:34,070 --> 00:02:34,946
Chúc may mắn.

36
00:02:51,212 --> 00:02:52,755
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?

37
00:02:52,839 --> 00:02:56,301
Có một bà chị đẹp mê hồn bất thình lình…
ghé qua thăm chúng ta.

38
00:02:56,384 --> 00:03:00,763
Mọi người hông hiểu đâu. Nếu Miss All
Sunday đã biết thì sớm muộn gì mấy tên

39
00:03:00,847 --> 00:03:04,684
đặc vụ khác của Baroque Works cũng mò
tới đây. Bọn chúng sẽ dí chúng

40
00:03:04,767 --> 00:03:08,229
Nghĩ lại thì… hồi nãy tụi mình từ chối
kế trốn chạy hơi vội vàng ha.

41
00:03:08,313 --> 00:03:10,356
-Ta tới chết.
-Có trốn chạy gì đâu nè.

42
00:03:10,440 --> 00:03:12,609
Ngầu đó. Nhưng cho tôi sủi nha?

43
00:03:17,113 --> 00:03:17,947
Bỏ đi.

44
00:03:19,240 --> 00:03:22,952
Tại sao chỉ có một mình cậu ấy là lo lắng
với mối họa này vậy?

45
00:03:23,036 --> 00:03:25,163
-Tụi tôi không sợ đám Baroque Works.
-Ừa, Zoro mới hạ cả trăm tên còn gì.

46
00:03:25,246 --> 00:03:29,292
Các đặc vụ như Mr. 5 và Miss
Valentine thì ghê gớm hơn bọn tép riu

47
00:03:29,375 --> 00:03:32,503
kia nhiều. Hầu hết chúng đều có
sức mạnh trái ác quỷ.

48
00:03:32,587 --> 00:03:33,713
Cô không cần phải lo lắng. Có tôi
bảo vệ cô.

49
00:03:33,796 --> 00:03:36,799
-Đừng gạt con gái người ta.
-Tôi không bao giờ nói dối con gái.

50
00:03:36,883 --> 00:03:40,637
Luffy, tôi sẽ không bao giờ quên ơn cậu
đã giúp tôi thoát khỏi Whisky Peak.

51
00:03:40,720 --> 00:03:43,348
-Tôi đã hứa còn gì.
-Và cậu đã giữ lời hứa.

52
00:03:44,599 --> 00:03:47,727
Nhưng tôi sẽ không ở lại để chúng tới
bắt các cậu đâu.

53
00:03:47,810 --> 00:03:51,064
Khi tới Little Garden, tôi sẽ tự
tìm đường về Alabasta.

54
00:04:05,912 --> 00:04:09,332
Đây đúng là lý do chúng ta tới
Đại Hải Trình đó! Trước giờ

55
00:04:09,415 --> 00:04:11,376
tôi chưa từng thấy thứ gì như vậy!

56
00:04:11,459 --> 00:04:14,796
Sao lại gọi là Little Garden? Tôi thấy
có cái gì nhỏ bé đâu trời.

57
00:04:14,879 --> 00:04:18,424
Tôi không biết, nhưng mà tôi đang háo hức
muốn được khám phá đây. Tôi chưa từng

58
00:04:18,508 --> 00:04:21,886
thấy hòn đảo này trên bất cứ bản đồ
nào, nên nếu chưa ai ghi nhận… thì chắc

59
00:04:21,970 --> 00:04:23,346
cũng không có người ở đây.

60
00:04:23,429 --> 00:04:25,306
Chắc chắn phải có lý do gì đó.

61
00:04:26,808 --> 00:04:30,603
Không có người thì tức là thuyền chở
tôi về nhà cũng không luôn.

62
00:04:30,687 --> 00:04:33,231
Giờ trước mắt… cứ phiêu lưu rồi tính!

63
00:04:34,607 --> 00:04:35,566
Đói muốn xỉu rồi nè.

64
00:04:35,650 --> 00:04:39,904
Hên cho cậu là cơm hộp hải tặc đã
được đóng gói sẵn sàng để cậu mang theo

65
00:04:39,988 --> 00:04:41,322
Hú! Đã quá!

66
00:04:41,406 --> 00:04:42,240
Khi thám hiểm.

67
00:04:45,660 --> 00:04:48,288
Xin chào, Little Garden!

68
00:04:49,872 --> 00:04:55,169
Tụi ta sẽ chờ coi ngươi có gì hay ho để
khám phá không!

69
00:05:05,513 --> 00:05:08,016
-Hòn đảo nghe tôi nói kìa!
-Tiếng vọng nghe bự dữ.

70
00:05:08,099 --> 00:05:12,812
Nghe như tiếng của bữa tối vậy! Thôi giờ
tôi đi săn mồi đây.

71
00:05:12,895 --> 00:05:15,189
Săn sao? Lấy chân đá con mồi hả?

72
00:05:15,273 --> 00:05:17,275
Làm như giỏi hơn tôi không bằng?

73
00:05:17,358 --> 00:05:18,609
Hơn cậu? Chuyện nhỏ!

74
00:05:19,527 --> 00:05:23,489
Vậy mình thi đi săn, thấy sao? Ai săn
được bữa tối trước thì thắng.

75
00:05:26,617 --> 00:05:27,535
Thích thì chơi.

76
00:05:29,871 --> 00:05:31,205
Đi thôi, mọi người ơi!

77
00:05:31,289 --> 00:05:33,750
Vivi, đi chung hông nè?

78
00:05:37,795 --> 00:05:38,629
Đi thôi!

79
00:05:40,256 --> 00:05:41,799
Mọi người bám sát nhau nha!

80
00:05:41,883 --> 00:05:44,594
Rồi, đừng có đi sâu vô rừng quá,
có chuyện đó!

81
00:05:57,273 --> 00:05:59,067
-Đường này!
-Luffy!

82
00:06:02,779 --> 00:06:04,864
Ủa gì… phải tách ra sao?

83
00:06:05,823 --> 00:06:08,159
-Có chắc đây là ý hay không vậy?
-Quoa!

84
00:06:21,589 --> 00:06:25,676
Tôi đã từng nhìn thấy mấy loài cây
này trong sách nè, nhưng sách viết là

85
00:06:25,760 --> 00:06:29,138
-chúng đã bị tuyệt chủng rồi mà.
-Cái cây này thơm ghê á.

86
00:06:33,393 --> 00:06:34,852
Chắc là nó đang đói rồi.

87
00:06:45,738 --> 00:06:49,867
Hình như có tiếng cái con hồi nãy
tụi mình nghe… phát ra từ hướng này.

88
00:06:50,493 --> 00:06:53,246
-Chắc chắn nó chạy hướng đó.
-Nghi ngờ trình săn mồi của tôi?

89
00:06:53,329 --> 00:06:54,956
Trình của cậu ai thèm chấm.

90
00:06:57,667 --> 00:06:58,751
-Bên đó.
-Bên đó.

91
00:07:00,837 --> 00:07:05,216
Đừng có lo, Vivi. Chờ tới hòn đảo
tiếp theo chúng tôi sẽ giúp cô tìm đường

92
00:07:05,299 --> 00:07:06,134
về Alabasta.

93
00:07:06,634 --> 00:07:10,555
Luffy từ chối lời đề nghị của Miss
All Sunday là đã đẩy tất cả vào

94
00:07:10,638 --> 00:07:13,975
nguy hiểm. Vậy mà các cậu cũng nghe
theo nữa. Tại sao vậy?

95
00:07:14,058 --> 00:07:17,395
Tôi biết nhìn Luffy có vẻ vô tri,
nhưng sự thật thì…

96
00:07:19,188 --> 00:07:20,898
Cậu ấy rất… nói sao ta…

97
00:07:23,609 --> 00:07:27,029
Nói thiệt là tôi cũng không biết diễn
tả sao nữa, nhưng mà…

98
00:07:27,113 --> 00:07:29,198
khi cô thấy rồi thì sẽ hiểu liền.

99
00:07:34,370 --> 00:07:37,331
-Đau nha!
-Hai người phải ăn thử trái này đi!

100
00:07:37,415 --> 00:07:41,461
Cậu tính ám sát tụi này đúng hông?
Mau xuống đây đi, đừng có làm ba cái

101
00:07:41,544 --> 00:07:42,503
trò con mèo nữa!

102
00:07:43,713 --> 00:07:44,547
Usopp đâu rồi?

103
00:07:48,009 --> 00:07:51,971
Chắc cậu ấy quay về tàu rồi. Để tôi
đi tìm. Còn cô…

104
00:07:53,222 --> 00:07:54,557
cô coi chừng Luffy á.

105
00:07:55,349 --> 00:07:58,186
Hổng biết bên này có gì!
Mọi người, đi mau lên!

106
00:08:10,406 --> 00:08:12,533
Cô có thấy mấy thứ này bao giờ chưa?

107
00:08:13,409 --> 00:08:18,039
Cây dương xỉ hả? Thấy rồi. Nhưng mà
thường thì chúng sẽ không bự vầy.

108
00:08:20,416 --> 00:08:23,753
Còn mấy trái này nữa? Cô từng
thấy trái gì giống vậy chưa?

109
00:08:23,836 --> 00:08:27,048
Tôi thấy rồi, Luffy. Trái đó người ta
kêu là dâu rừng.

110
00:08:28,382 --> 00:08:30,384
Có chắc là ăn được hông mà ăn vậy?

111
00:08:39,644 --> 00:08:40,478
Quao!

112
00:08:42,063 --> 00:08:43,481
Vậy còn cái này thì sao?

113
00:08:45,733 --> 00:08:48,986
Đó giờ cô có thấy thứ gì… giống vầy chưa?

114
00:08:50,738 --> 00:08:51,739
Chưa, Luffy.

115
00:08:53,241 --> 00:08:56,869
Từ nhỏ tới bây giờ tôi chưa từng thấy
cái thứ gì như vầy hết.

116
00:09:00,289 --> 00:09:02,667
Đây rõ ràng là một hòn đảo thời tiền sử.

117
00:09:04,252 --> 00:09:07,922
Tôi cá với cậu luôn là hòn đảo này
vẫn còn nguyên sơ suốt hàng

118
00:09:08,005 --> 00:09:12,802
ngàn năm qua, tại việc di chuyển giữa các
hòn đảo trong Đại Hải Trình này quá khó

119
00:09:12,885 --> 00:09:14,178
nên chưa ai mò tới đây.

120
00:09:14,262 --> 00:09:17,640
-Kể từ thời kỳ của khủng lo…
-Tôi muốn được cưỡi một con!

121
00:09:22,895 --> 00:09:24,897
Sao cậu chắc nó đi hướng này vậy?

122
00:09:24,981 --> 00:09:28,109
Tôi biết mình đang làm gì. Nó chỉ
ở đâu đó quanh đây.

123
00:09:32,154 --> 00:09:33,698
Quanh đây hả? Lạc rồi kìa!

124
00:09:34,740 --> 00:09:36,409
Cậu có biết mình đang tìm gì không?

125
00:09:36,492 --> 00:09:40,538
Nhìn mấy cái dấu chân này tôi có
thể đoán chắc là con đó có móng vuốt

126
00:09:40,621 --> 00:09:43,124
-bự dữ lắm.
-Vậy là tối nay có gà nấu súp.

127
00:09:44,625 --> 00:09:47,628
-Chắc chắn cậu đã lạc đường.
-Đầu rêu! Bộ nói hoài không mệt hả?

128
00:09:47,712 --> 00:09:49,672
Tưởng đi săn, ai dè toàn thấy
đào đất không.

129
00:09:49,755 --> 00:09:51,591
Đi săn thì cần phải kiên nhẫn.

130
00:09:51,674 --> 00:09:55,261
Ờ, cậu không cần phải giải thích với tôi
mấy cái đó. Nên nhớ tôi… là thợ săn.

131
00:09:55,344 --> 00:09:57,972
Thường thường thì săn hải tặc với săn
thú rừng…

132
00:09:58,055 --> 00:10:01,100
-khác nhau dữ lắm!
-Tôi mà muốn xử là cứ xử luôn, khỏi đợi.

133
00:10:01,183 --> 00:10:03,936
Ừ, thô lỗ như cậu… thì đâu có biết
khéo léo là gì.

134
00:10:04,020 --> 00:10:06,564
Ờ, cậu khéo léo quá mới bị trói
ở Whisky Peak?

135
00:10:06,647 --> 00:10:08,858
Lúc cậu tới là tôi gần thoát ra
để cứu Usopp rồi.

136
00:10:08,941 --> 00:10:12,028
Nói như thiệt. Tốt nhất cậu cứ tập trung
làm bánh đi.

137
00:10:12,111 --> 00:10:15,197
Làm bánh với nấu ăn là hai lĩnh vực
ẩm thực hoàn toàn không giống nhau và

138
00:10:15,281 --> 00:10:17,074
các kỹ thuật cũng không giống.

139
00:10:19,243 --> 00:10:21,495
-Không phải gà.
-Gà gì mà rú phát gớm.

140
00:10:32,798 --> 00:10:35,134
Cậu đã về rồi hả? Bộ có chuyện gì sao?

141
00:10:35,217 --> 00:10:36,260
Usopp?

142
00:10:37,219 --> 00:10:38,429
Cậu đang làm gì vậy?

143
00:10:39,180 --> 00:10:43,309
-Đang đánh bóng mấy cái lan can.
-Ai nói mấy cái này cần đánh bóng vậy?

144
00:10:43,392 --> 00:10:44,435
Ờ thì…

145
00:10:45,978 --> 00:10:47,146
Giờ không cần nữa.

146
00:10:49,273 --> 00:10:51,984
Nè, tôi… tôi biết là cậu thấy sợ.

147
00:10:52,485 --> 00:10:59,408
Tôi không sợ. Mà thấy dị ứng. Nhất là với
mấy hòn đảo nguy hiểm như vầy.

148
00:11:00,159 --> 00:11:03,245
Chứ không phải tụi mình ra khơi là để đi
phiêu lưu hả?

149
00:11:03,329 --> 00:11:04,330
Thì phiêu lưu.

150
00:11:05,373 --> 00:11:09,919
Nhưng cái bà chị Baroque Works đó rõ ràng
là biết trên đảo này có gì. Nghe bả

151
00:11:10,002 --> 00:11:11,379
nói không? Chúc may mắn.

152
00:11:11,462 --> 00:11:16,258
Cô ấy chỉ hù cho mình sợ thôi mà! Cậu cứ
nhìn xung quanh đi, có mấy khi tụi mình

153
00:11:16,342 --> 00:11:18,969
được chứng kiến một nơi kỳ diệu
như vầy đâu?

154
00:11:19,470 --> 00:11:20,888
Cô ăn nói y chang Luffy.

155
00:11:23,015 --> 00:11:23,849
Đi thôi.

156
00:11:27,978 --> 00:11:30,064
-Cái gì vậy?
-Tôi không biết.

157
00:11:31,190 --> 00:11:33,693
Nhưng tôi sẽ giả bộ chết để không bị
giết.

158
00:11:44,745 --> 00:11:46,956
Mấy người có rượu hông? Hả?

159
00:11:47,873 --> 00:11:48,708
Rượu gì?

160
00:12:06,642 --> 00:12:09,311
Uống rượu xong biết ta khoái làm gì
không hả?

161
00:12:11,230 --> 00:12:12,064
Ăn trưa.

162
00:12:13,482 --> 00:12:16,652
Coi chừng! Không, không, không, không!

163
00:12:16,736 --> 00:12:17,570
Hú!

164
00:12:20,072 --> 00:12:24,577
Xuống đi! Đứng ở trên đó nguy hiểm lắm
biết hông? Ừm. Nó nhìn cũng hiền hiền

165
00:12:24,660 --> 00:12:28,873
đó, mà thực chất thì nó vẫn là
khủng long!

166
00:12:29,373 --> 00:12:33,586
Xuống hả? Không, không muốn xuống.
Đứng trên này tôi có thể nhìn được

167
00:12:33,669 --> 00:12:36,505
nguyên cái đảo luôn! Cô lên coi thử đi.

168
00:12:36,589 --> 00:12:38,591
Không, tôi không muốn coi!

169
00:12:42,136 --> 00:12:44,013
Luffy! Luffy!

170
00:12:48,768 --> 00:12:50,686
Yên tâm đi. Không sao đâu.

171
00:12:54,565 --> 00:12:56,108
Cảnh trên đây nhìn đẹp ha?

172
00:12:58,402 --> 00:13:03,073
Sao cậu có thể tận hưởng được hay vậy?
Bọn Baroque Works đang ráo riết truy tìm

173
00:13:03,157 --> 00:13:07,244
chúng ta vậy mà… cậu vẫn còn tâm trí
ngồi cưỡi khủng long chơi là sao?

174
00:13:07,328 --> 00:13:08,954
Ở Arrabiata họ cưỡi con gì?

175
00:13:11,373 --> 00:13:14,293
Ở Alabasta, người ta cưỡi vịt.

176
00:13:14,794 --> 00:13:15,628
Hả?

177
00:13:15,711 --> 00:13:19,256
Tôi cũng có một chú vịt trung thành tên
Karooo ở quê nhà đó.

178
00:13:19,340 --> 00:13:20,174
Quao!

179
00:13:21,550 --> 00:13:25,763
Vịt hả? Tôi chưa từng gặp con vịt nào
bự tới mức có thể cưỡi được. À mà

180
00:13:25,846 --> 00:13:30,267
nghĩ lại, tôi cũng chưa từng gặp một cô
công chúa thực sự. Cô có sống trong

181
00:13:30,351 --> 00:13:31,185
lâu đài hông?

182
00:13:31,268 --> 00:13:35,731
Tôi sống trong một cung điện lộng lẫy
ở Thủ đô Alubarna. Ở đó có vô số các

183
00:13:35,815 --> 00:13:40,194
đường hầm bí mật và… có một khu vườn trên
sân thượng đẹp tới mức không thể

184
00:13:40,277 --> 00:13:43,572
-tưởng tượng.
-Chắc cô được ăn món ngon hoài phải hông?

185
00:13:43,656 --> 00:13:47,576
Đầu bếp hoàng gia có thể nấu mọi món ăn
trên đời, muốn ăn lúc nào cũng được.

186
00:13:47,660 --> 00:13:50,830
Ồ! Vậy nếu ba giờ sáng mà thèm kem ly
cũng có luôn hả?

187
00:13:50,913 --> 00:13:53,249
Không! Tôi đâu phải là con nít.

188
00:13:55,376 --> 00:13:58,170
Ồ, cho… cho tôi xin lỗi.

189
00:14:00,381 --> 00:14:02,216
Tôi chỉ muốn được về nhà thôi.

190
00:14:05,469 --> 00:14:06,303
Sẽ về thôi.

191
00:14:22,361 --> 00:14:23,237
Có mùi lạ lạ?

192
00:14:23,320 --> 00:14:24,238
Mùi gì vậy?

193
00:14:25,781 --> 00:14:29,034
Mùi đồ ăn. Khủng long! Đi qua đó!

194
00:14:40,254 --> 00:14:41,088
Hay ghê.

195
00:14:42,256 --> 00:14:44,425
Vậy là hòn đảo này có khủng long sống.

196
00:14:44,508 --> 00:14:45,759
Chết một con rồi.

197
00:14:45,843 --> 00:14:49,680
Nấu con này cả làng ăn không hết.
Tôi chưa từng nấu thịt khủng long luôn.

198
00:14:49,763 --> 00:14:53,475
Tôi cũng chưa từng giết khủng long.
Đúng là một ngày đáng nhớ.

199
00:14:53,559 --> 00:14:58,063
Cậu đó, cậu mà giết được thứ gì chứ? Nè,
khủng long này là tôi giết á nha.

200
00:14:58,147 --> 00:15:01,859
Bộ tưởng chỉ đá có mấy cái vô
con khủng long là nó chết hả?

201
00:15:01,942 --> 00:15:03,277
Thì cậu đã chứng kiến tận mắt rồi còn gì.

202
00:15:03,360 --> 00:15:06,572
Qua nhìn đi. Chỗ này có một nhát
kiếm, là do vũ khí của tôi đã chém vô.

203
00:15:06,655 --> 00:15:07,656
Có thấy rõ không?

204
00:15:07,740 --> 00:15:10,910
Cái đó chỉ là vết thương ngoài da
mà thôi. Nhưng ngay đây là vị trí đã

205
00:15:10,993 --> 00:15:14,330
hứng cú đá của tôi nè. Cú đá mới là
đòn trí mạng đó cha.

206
00:15:19,168 --> 00:15:20,002
Nghe thấy chứ?

207
00:15:20,085 --> 00:15:24,757
Gì? Âm thanh tôi thắng cược hả? Có, nghe
chớ. Tôi đang hóng biểu cảm của Nami khi

208
00:15:24,840 --> 00:15:26,842
thấy món khủng long tái chanh đây.

209
00:16:05,923 --> 00:16:06,757
Ai đó?

210
00:16:20,521 --> 00:16:21,772
Tụi mình gần tới rồi.

211
00:16:23,023 --> 00:16:24,316
Sao cậu biết được?

212
00:16:24,400 --> 00:16:26,026
Mũi tôi chưa bao giờ sai.

213
00:16:31,865 --> 00:16:35,744
Trước giờ tôi chưa từng thấy món ăn nào
hấp dẫn tới như vậy luôn á!

214
00:16:35,828 --> 00:16:40,708
Ơ, Luffy? Hình như… là đồ ăn này
đã có chủ rồi thì phải.

215
00:16:43,711 --> 00:16:45,838
Kẻ nào dám đụng vô đồ ăn của ta?

216
00:16:53,429 --> 00:16:56,765
Con người mà vô Little Garden
thì ít có ai sống sót lắm.

217
00:16:57,349 --> 00:16:59,977
Ờ. Tại bị gã khổng lồ ăn thịt hết chớ gì.

218
00:17:00,060 --> 00:17:03,939
Trời ơi. Bụng ta… đang đói muốn chết.

219
00:17:04,565 --> 00:17:07,401
Nami, tôi không muốn trở thành món
hầm đâu.

220
00:17:08,110 --> 00:17:11,947
Tụi mình lặn lội đường xa tới đây
không phải là để chết trong cái

221
00:17:12,031 --> 00:17:14,742
hang này. Phải tìm cách thoát ra khỏi
đây thôi.

222
00:17:14,825 --> 00:17:17,161
Nhìn ổng có vẻ giống một chiến binh ha.

223
00:17:17,953 --> 00:17:19,413
Hoặc là một tên đồ tể.

224
00:17:19,913 --> 00:17:24,126
Nghe nè, tôi sẽ cố gắng kiếm đường
để tụi mình thoát ra khỏi đây. Còn cậu

225
00:17:24,209 --> 00:17:27,963
ráng ở lại câu giờ với ổng đi
Thuyền trưởng Usopp à, kể mấy cái

226
00:17:28,047 --> 00:17:31,300
chiến tích oanh liệt á, được chứ? Ờm…

227
00:17:33,677 --> 00:17:34,887
Kể lâu lâu một chút.

228
00:17:35,512 --> 00:17:42,436
Hiểu rồi. Được. Tôi là chiến binh.
Ổng cũng là chiến binh.

229
00:17:45,147 --> 00:17:50,194
Tôi là chiến binh. Giống nhau mà.
Y chang. Cả hai như nhau.

230
00:17:55,115 --> 00:17:57,201
Ông có nhiều vũ khí sắc bén ghê!

231
00:17:57,284 --> 00:17:58,619
Hả, cậu mới nói gì?

232
00:18:03,999 --> 00:18:07,503
Tôi nói là cây rìu đó của ông công nhận
nhìn chất thiệt.

233
00:18:07,586 --> 00:18:11,799
Ta đã từng xài qua cây giáo dài nè,
rồi tới thương nè, và cả búa chiến.

234
00:18:11,882 --> 00:18:18,806
Nhưng chỉ có cây rìu lực sĩ này mới là
thứ ta chọn làm bạn đồng hành.

235
00:18:21,642 --> 00:18:23,352
Công nhận đẹp xuất sắc luôn.

236
00:18:25,312 --> 00:18:27,898
Ê nhóc, nhóc mê mấy món vũ khí hả?

237
00:18:29,274 --> 00:18:30,275
Ờ phải.

238
00:18:31,944 --> 00:18:35,906
Tôi còn từng vác nguyên cái búa nặng
năm tấn ra để tử chiến với một con

239
00:18:35,989 --> 00:18:37,658
quái vật chuột chũi nữa kìa.

240
00:18:44,915 --> 00:18:48,836
Kể ta nghe, cuối cùng nhóc hạ con quái đó
bằng cách nào vậy?

241
00:18:49,670 --> 00:18:50,546
Ờ thì…

242
00:18:52,798 --> 00:18:56,844
Con quái vật đã rất sợ hãi nên nó lập tức
chui thẳng xuống đất bỏ trốn.

243
00:18:56,927 --> 00:19:00,514
Nhưng sao mà làm khó được
Thuyền trưởng Usopp! Tôi xới đất

244
00:19:00,597 --> 00:19:07,062
rượt theo cho… cho tới khi
tôi tóm được nó. "Lại đây!" Bùm!

245
00:19:10,107 --> 00:19:11,483
Và rồi khi bụi tan hết…

246
00:19:12,776 --> 00:19:15,154
thì không còn cái nhà nào đứng vững nữa.

247
00:19:16,321 --> 00:19:17,865
Từ đó tôi có biệt danh là…

248
00:19:20,742 --> 00:19:23,662
Là Chúa tể Hủy diệt!

249
00:19:24,538 --> 00:19:25,956
Ô, Chúa tể Hủy diệt luôn?

250
00:19:26,039 --> 00:19:28,584
Chúa tể… chắc hẳn là rất gan lì.

251
00:19:29,251 --> 00:19:30,085
Rắn rỏi nữa!

252
00:19:31,587 --> 00:19:36,466
Y chang cơ bắp của tôi. Toàn là gân,
vừa dai vừa nhạt, nói chung là dở ẹc.

253
00:19:37,050 --> 00:19:41,138
Ta nghĩ một chiến binh mạnh mẽ như
cậu thì chắc là sức ăn bình thường

254
00:19:41,221 --> 00:19:43,223
cũng sẽ lớn lắm cho mà coi.

255
00:19:45,934 --> 00:19:46,894
Món hầm hông nè?

256
00:19:50,564 --> 00:19:55,736
Khoan đã. Ông không định ăn thịt
chúng tôi hả?

257
00:19:56,737 --> 00:19:59,656
Nãy giờ cô cậu tưởng ta muốn ăn thịt
hai người sao?

258
00:19:59,740 --> 00:20:01,033
Ờ, đúng rồi đó.

259
00:20:01,116 --> 00:20:02,242
Ông nói vậy còn gì.

260
00:20:03,160 --> 00:20:07,164
Ta… ta không có thèm ăn thịt người
đâu nha! Thứ mà ta luôn thèm khát

261
00:20:07,247 --> 00:20:11,668
bấy lâu nay là được trò chuyện mà thôi!
Cho nên ta mới đem cô cậu về đây để

262
00:20:11,752 --> 00:20:12,753
ăn trưa nè!

263
00:20:18,133 --> 00:20:22,804
Mời… cô cậu ăn trưa. Rồi, rồi, rồi, thôi
ta hiểu rồi. Xin lỗi cô cậu nhiều nha.

264
00:20:22,888 --> 00:20:27,434
Cho phép ta được giới thiệu bản thân
một chút. Ta là Brogy, biệt danh Quỷ Đỏ!

265
00:20:27,517 --> 00:20:32,481
Ta là chiến binh mạnh nhất Elbaph!

266
00:20:41,782 --> 00:20:42,616
Tôi là Nami!

267
00:20:43,784 --> 00:20:44,618
Tôi, ờm…

268
00:20:44,701 --> 00:20:49,623
Thuyền trưởng Usopp, biệt danh Chúa tể
Hủy diệt!

269
00:20:53,001 --> 00:20:53,835
Phải.

270
00:20:55,754 --> 00:20:58,382
Rất hân hạnh được gặp hai người.

271
00:21:08,225 --> 00:21:09,059
Lẹ lên coi!

272
00:21:09,893 --> 00:21:11,019
Muốn lẹ thì vô phụ.

273
00:21:20,404 --> 00:21:21,238
Sao nữa?

274
00:21:22,906 --> 00:21:24,283
Tôi có cảm giác như là…

275
00:21:25,784 --> 00:21:26,910
Ai đó đang rình chúng ta.

276
00:21:26,994 --> 00:21:29,955
Thôi dẹp đi bà. Bớt bớt ảo tưởng
giùm cái. Ngoài con nhỏ công chúa

277
00:21:30,038 --> 00:21:36,461
với lũ Mũ Rơm ra thì còn ma nào nữa chứ.
Giờ chỉ cần giết tụi nó trước khi…

278
00:21:36,545 --> 00:21:40,966
Mr. Zero phát hiện mình không hoàn thành
nhiệm vụ rồi sai người xử mình hả?

279
00:21:44,678 --> 00:21:47,014
Bing. Bang. Bùm.

280
00:21:56,481 --> 00:21:59,109
Ghét mấy cái nhiệm vụ ở đảo nhiệt
đới ghê á.

281
00:21:59,609 --> 00:22:03,071
Da trắng sữa mà dang nắng kiểu này,
về là đen như anh luôn.

282
00:22:03,155 --> 00:22:04,823
Đen mới mốt đó bà. Tôi mồ hôi mồ kê không
nè.

283
00:22:04,906 --> 00:22:09,578
-Ai mượn mặc áo khoác chi rồi than nóng?
-Không ai mượn. Vậy mới là phong cách.

284
00:22:15,542 --> 00:22:16,376
Vãi thiệt.

285
00:22:18,503 --> 00:22:20,005
Ổng cử tụi điên tới rồi.

286
00:22:28,138 --> 00:22:31,516
Ố là la! Hai cưng tới công chuyện chuyến
này.

287
00:22:38,023 --> 00:22:41,485
Tới đây chi cho cực, Mr. 3. Vụ này
tụi tôi nắm.

288
00:22:41,568 --> 00:22:44,738
Khỏi bận tâm nữa. Mr. Zero đã rất
tức giận khi biết các ngươi đã để

289
00:22:44,821 --> 00:22:48,200
con nhỏ công chúa đó chạy thoát khỏi
Whisky Peak, hơn nữa các ngươi còn kéo

290
00:22:48,283 --> 00:22:53,538
một băng hải tặc dính vô cái vụ này.

291
00:22:55,499 --> 00:22:56,708
Thì kế hoạch vậy mà.

292
00:22:56,792 --> 00:22:58,752
Cưng ơi. Cưng câm họng đi!

293
00:23:00,712 --> 00:23:04,383
Bây giờ ta phụ trách nhiệm vụ này.
Mà thiệt ra, cộng sự của ta

294
00:23:04,466 --> 00:23:08,178
cũng đang trong rừng để bắt đầu
tiến trình xử lý công việc rồi.

295
00:23:08,261 --> 00:23:09,596
Còn về phần hai ngươi…

296
00:23:11,932 --> 00:23:15,936
Chúng ta có thể chơi đùa một chút.
Rồi quăng hai cái xác bị vặn xoắn

297
00:23:16,019 --> 00:23:20,232
của hai ngươi ra bãi biển cho Cặp Đôi
Đen Đủi tới dọn. Chắc Mr. Zero sẽ

298
00:23:20,315 --> 00:23:21,316
không thấy phiền.

299
00:23:23,193 --> 00:23:24,152
Đừng có dại dột!

300
00:23:25,195 --> 00:23:26,238
Hoặc là…

301
00:23:27,614 --> 00:23:31,743
Hiện giờ cái đám hải tặc đó đang ở
chỗ của hai tên khổng lồ thân thiện

302
00:23:31,827 --> 00:23:34,830
lố lăng. Hai tên đó có thể phá kế
hoạch của ta.

303
00:23:36,373 --> 00:23:40,377
Giúp ta xử hai tên khổng lồ đó và ta sẽ
đề xuất không giết hai ngươi

304
00:23:40,460 --> 00:23:42,337
với Mr. Zero.

305
00:23:49,845 --> 00:23:51,638
Ít nhất thoát chết chuyến này.

306
00:23:55,475 --> 00:23:56,852
Món này ngon hết sảy á!

307
00:24:01,398 --> 00:24:03,567
-Muốn thử đồ ăn của tôi hông?
-Ừm.

308
00:24:09,656 --> 00:24:12,033
Ê, thử miếng thôi chứ!

309
00:24:12,659 --> 00:24:18,915
Tuy cái này nhỏ xíu nhưng lại rất ngon.
Thậm chí ta còn không biết nó là gì.

310
00:24:19,416 --> 00:24:23,587
Món này là bò hầm rượu vang. Một món tủ
của đầu bếp trong băng tụi tôi.

311
00:24:23,670 --> 00:24:25,672
Cho ta gửi lời khen tới đầu bếp.

312
00:24:27,299 --> 00:24:29,217
Khoan đã. Ông là hải tặc hả?

313
00:24:29,301 --> 00:24:32,554
Đúng vậy. Ta là Thuyền trưởng của Băng
hải tặc Cự Binh.

314
00:24:34,014 --> 00:24:37,934
Chúng ta đều mê thịt và đều là
thuyền trưởng của một băng hải tặc?

315
00:24:38,018 --> 00:24:39,311
Gì mà trùng hợp dữ.

316
00:24:42,522 --> 00:24:46,193
Tôi là Monkey D. Luffy, tương lai tôi sẽ
trở thành Vua Hải Tặc.

317
00:24:46,276 --> 00:24:48,570
Ta không biết hải tặc có vua luôn đó.

318
00:24:49,321 --> 00:24:53,450
Mà nghĩ lại, ta đã ở trên cái hòn đảo này
cũng lâu lắm rồi. Ta là Dorry,

319
00:24:53,533 --> 00:24:58,246
biệt danh Quỷ Xanh. Là chiến binh
mạnh nhất ở Elbaph.

320
00:24:58,747 --> 00:25:00,790
Đây là Vivi. Cô ấy là công chúa đó.

321
00:25:00,874 --> 00:25:04,628
-Luffy.
-Thưa công chúa. Ta có nên cúi chào không?

322
00:25:04,711 --> 00:25:08,507
Không, không cần đâu. Cứ bình thường, gọi
Vivi được rồi.

323
00:25:09,007 --> 00:25:11,968
Rất hân hạnh được yết kiến, "Vivi Được
Rồi"!

324
00:25:12,052 --> 00:25:14,888
Cô ấy đang trên đường về giải cứu
vương quốc.

325
00:25:16,890 --> 00:25:20,977
Tôi đang ráng hết sức. Nhưng mà…
tôi không biết là liệu tôi có thể về

326
00:25:21,061 --> 00:25:25,148
kịp không nữa, tại không còn chú Igaram…

327
00:25:25,982 --> 00:25:27,108
Ai là Igaram?

328
00:25:28,902 --> 00:25:29,819
Tri kỷ của tôi.

329
00:25:31,530 --> 00:25:33,281
Vì để bảo vệ tôi mà đã mất.

330
00:25:34,491 --> 00:25:38,870
Nghe có vẻ tri kỷ của cô là một anh hùng.
Ra đi đầy khí phách.

331
00:25:39,371 --> 00:25:43,583
Vấn đề ở đây không phải là chuyện
khí phách. Quan trọng là chú ấy đã chết

332
00:25:43,667 --> 00:25:45,460
và tôi thì hoàn toàn bất lực.

333
00:25:45,544 --> 00:25:49,589
Ở Elbaph, chúng tôi có một nghi lễ.
Khi một chiến binh ngã xuống, thì sẽ đặt

334
00:25:49,673 --> 00:25:54,052
xác của họ lên giàn hỏa thiêu, để
tiễn đưa linh hồn của họ về thiên đường.

335
00:25:54,135 --> 00:25:59,099
Cô cũng có thể tiễn tri kỷ của cô
theo cách đó.

336
00:26:00,100 --> 00:26:02,769
Xác của chú ấy còn hông có thì sao
hoả thiêu?

337
00:26:04,813 --> 00:26:05,647
Nè.

338
00:26:06,898 --> 00:26:08,108
Vậy cái này thì sao?

339
00:26:38,763 --> 00:26:39,598
Igaram.

340
00:26:40,557 --> 00:26:44,644
Tấm lòng kiên trung của chú dành cho
vương quốc chúng ta sẽ không bao giờ

341
00:26:44,728 --> 00:26:45,687
bị lãng quên.

342
00:26:46,187 --> 00:26:49,524
Chú cũng chính là chỗ dựa của tôi.

343
00:26:51,443 --> 00:26:55,280
Chú lúc nào cũng tin tưởng tôi,
ngay cả khi tôi không thể tin nổi

344
00:26:55,363 --> 00:26:56,448
chính mình.

345
00:26:58,491 --> 00:27:02,579
Từ thuở tấm bé tôi đã luôn luôn
cho rằng chú là người cha thứ hai của

346
00:27:02,662 --> 00:27:03,496
tôi.

347
00:27:03,997 --> 00:27:08,001
Trong khoảng thời gian phải rời xa
quê hương, xa cha, chú đã cho tôi

348
00:27:08,084 --> 00:27:12,255
cảm giác thân thuộc như một gia đình.

349
00:27:14,633 --> 00:27:18,595
Xin cảm ơn chú. Không chỉ vì sự
cống hiến, mà còn vì sự yêu thương,

350
00:27:18,678 --> 00:27:25,268
và cả sự chở che. Tôi nợ chú cả cuộc đời
tôi.

351
00:27:41,618 --> 00:27:43,119
Một người đàn ông vĩ đại.

352
00:27:50,794 --> 00:27:51,670
Thứ lỗi…

353
00:27:52,754 --> 00:27:54,547
Thiệt sự ta thấy rất cảm động.

354
00:28:07,644 --> 00:28:09,562
Món hầm này ngon lắm, ông Brogy.

355
00:28:10,105 --> 00:28:14,943
Cảm ơn nhiều. Phải chi ta có cái bánh
semla mời cô cậu tráng miệng thì tuyệt.

356
00:28:15,485 --> 00:28:16,319
Semla là gì?

357
00:28:16,403 --> 00:28:20,156
À, một loại bánh ngọt có gia vị
của Elbaph. Tụi ta có tục lệ

358
00:28:20,240 --> 00:28:24,619
ăn những thau bánh semla lớn trước khi
diễn ra lễ hội Đông chí, để tỏ lòng

359
00:28:24,703 --> 00:28:28,957
biết ơn tới thần Mặt Trời của tụi ta.
Nhớ có năm ha… ta còn ăn hết nguyên

360
00:28:29,040 --> 00:28:32,335
một bàn đầy bánh luôn.

361
00:28:33,420 --> 00:28:35,672
Nghe quen quen, không biết giống ai ha?

362
00:28:35,755 --> 00:28:38,425
Ở Elbaph ai cũng đều khổng lồ giống ông
hay sao?

363
00:28:38,508 --> 00:28:42,303
Ồ, tụi ta thì thấy mình cũng bình
thường thôi. Mà lần đầu tiên khi ta rời

364
00:28:42,387 --> 00:28:46,516
khỏi quê nhà, ra ngoài đi chu du ta
đã rất bất ngờ vì thấy ai cũng đều

365
00:28:46,599 --> 00:28:48,768
nhỏ xíu hết trơn!

366
00:28:49,811 --> 00:28:51,104
Elbaph ra sao vậy?

367
00:28:51,896 --> 00:28:56,443
À, đó là một hòn đảo đẹp vô cùng, có các
ngọn núi cao sừng sững, nằm giữa đảo

368
00:28:56,526 --> 00:29:00,864
là một cái cây khổng lồ. Có những
chiến binh gan dạ, nổi tiếng vì danh dự

369
00:29:00,947 --> 00:29:03,867
và sức mạnh vô song.

370
00:29:09,080 --> 00:29:10,874
Tôi nghĩ tôi sẽ thích nơi đó.

371
00:29:10,957 --> 00:29:15,253
Tới là sẽ thích! Ngay cả khi đã khuất,
chiến binh tụi ta vẫn sống mãi qua

372
00:29:15,336 --> 00:29:19,674
những câu chuyện về lòng dũng cảm, giống
các câu chuyện của Thuyền trưởng

373
00:29:19,758 --> 00:29:24,262
Usopp đó. Và chính cái chết oanh liệt
ngoài chiến trận là cách để cho tụi ta

374
00:29:24,345 --> 00:29:28,266
thể hiện được lòng can đảm cao quý.

375
00:29:32,270 --> 00:29:35,356
Đối mặt với cái chết nhưng sao ông không
sợ hãi?

376
00:29:38,860 --> 00:29:39,778
Chuyện gì vậy?

377
00:29:40,320 --> 00:29:42,614
À, chỉ là núi lửa phun trào thôi.

378
00:29:42,697 --> 00:29:45,533
Có núi lửa nữa sao? Chúng ta sẽ gặp
nguy hiểm hả?

379
00:29:45,617 --> 00:29:49,287
Ồ, không, không, không, không có sao
đâu. Đi! Đã đến lúc đi đánh một

380
00:29:49,370 --> 00:29:51,539
trận sống mái rồi.

381
00:29:53,833 --> 00:29:57,670
Ở Elbaph, nếu cả hai kẻ giao chiến
đều không chịu nhường bước thì

382
00:29:57,754 --> 00:30:01,633
cuối cùng phán quyết sẽ thuộc
về thần linh. Kẻ được thần linh cho là

383
00:30:01,716 --> 00:30:07,138
chính nghĩa chắc chắn sẽ được sống sót và
được ban phước lành.

384
00:30:07,680 --> 00:30:11,935
Trên đảo này có một tên khổng lồ khác
nữa, giữa ta và hắn đã có mối hiềm

385
00:30:12,018 --> 00:30:16,397
khích từ lâu lắm rồi. Cho nên mỗi
ngày, hễ nghe tiếng núi lửa phun trào là

386
00:30:16,481 --> 00:30:21,110
lại ra sống mái một trận liền. Ta và hắn
đã đấu với nhau tổng cộng 73,466 trận

387
00:30:21,194 --> 00:30:22,028
rồi.

388
00:30:25,490 --> 00:30:29,452
Ngày nào cũng chiến, nhưng cả hai
vẫn bất phân thắng bại.

389
00:30:29,994 --> 00:30:31,412
Đánh chi mà nhiều dữ vậy!

390
00:30:31,496 --> 00:30:35,917
Dorry và ta đã luôn chiến đấu với nhau
suốt hơn một trăm năm qua!

391
00:30:36,709 --> 00:30:40,046
Một trăm năm lận hả? Giờ ông
bao nhiêu tuổi?

392
00:30:40,547 --> 00:30:43,967
Người khổng lồ có tuổi thọ là 300 năm.

393
00:30:44,050 --> 00:30:48,012
Vậy mà các ông đã đánh nhau suốt một
trăm năm? Lý do là gì chứ?

394
00:30:50,974 --> 00:30:54,227
Lý do gì hả? Lâu quá rồi nên ta cũng
không nhớ nữa.

395
00:30:55,395 --> 00:31:00,024
Ông không nhớ lý do luôn hả? Rốt cuộc
hai người ghét nhau cỡ nào mà có thể đấu

396
00:31:00,108 --> 00:31:03,278
suốt cả trăm năm mà không vì một lý do
gì hết vậy?

397
00:31:03,361 --> 00:31:08,741
Không phải vì họ ghét nhau đâu. Mà là
vì danh dự và niềm tin của chính mình!

398
00:31:09,284 --> 00:31:13,913
Cậu nói chuẩn đó, Thuyền trưởng Usopp.
Có thể tụi ta đã quên lý do khơi nguồn,

399
00:31:13,997 --> 00:31:18,543
nhưng chắc chắn phải có kẻ chiến thắng.
Ở Elbaph, danh dự đến từ chiến thắng,

400
00:31:18,626 --> 00:31:23,715
và cũng đến từ cái chết oanh liệt của một
chiến binh.

401
00:31:31,598 --> 00:31:32,432
Đi thôi!

402
00:31:35,685 --> 00:31:38,897
Bộ cậu muốn đi coi hai ông khổng lồ
quyết đấu với nhau một trận sinh tử

403
00:31:38,980 --> 00:31:40,440
-thiệt hả? Nghe vừa nguy hiểm
-Ừ!

404
00:31:40,523 --> 00:31:41,941
Vừa điên khùng gì đâu á.

405
00:31:43,401 --> 00:31:47,196
Thì tụi mình ra khơi là để được
phiêu lưu như vầy mà, đúng hông?

406
00:31:47,697 --> 00:31:50,533
Chuẩn không cần chỉnh! Tại không có gì để
chỉnh!

407
00:32:29,238 --> 00:32:31,866
Cậu đây rồi. Cậu đang làm cái quái gì
vậy?

408
00:32:34,494 --> 00:32:37,538
Tập luyện. Trái lựu là đối thủ
khó ăn nhất luôn đó.

409
00:32:38,414 --> 00:32:42,251
Ờ, trong lúc cậu ở đây làm salad
trái cây, thì một mình tôi đã xẻ

410
00:32:42,335 --> 00:32:46,297
thịt hết con khủng long T-Rex rồi.
Cái xương đùi bự tới mức mém làm

411
00:32:46,381 --> 00:32:48,007
gãy dao rọc thịt của tôi luôn.

412
00:32:48,091 --> 00:32:49,092
Dao rọc thịt?

413
00:32:49,884 --> 00:32:52,428
Bộ cậu là con nít năm tuổi hay sao
vậy cha?

414
00:32:55,223 --> 00:32:56,432
Mắc giống ôn gì vậy?

415
00:32:59,435 --> 00:33:04,315
Tôi không biết nữa. Nhưng tự nhiên tôi
cứ cười hoài, không có ngưng lại được!

416
00:33:04,816 --> 00:33:05,942
Được rồi.

417
00:33:07,110 --> 00:33:11,030
Vậy thì giờ tôi sẽ vác mớ thịt
tôi săn được về tàu Merry một mình.

418
00:33:11,114 --> 00:33:14,826
Còn cậu thì cứ ở đây mà tiếp tục
làm trò khùng điên của cậu đi.

419
00:33:17,912 --> 00:33:18,830
Ê khoan, chờ đã!

420
00:33:18,913 --> 00:33:19,998
Ai rảnh cha?

421
00:33:21,791 --> 00:33:22,750
Dao rọc thịt.

422
00:33:42,186 --> 00:33:45,982
Người khổng lồ quyết đấu sao? Không tin
là được coi tận mắt luôn.

423
00:33:46,065 --> 00:33:46,983
Bình thường mà.

424
00:33:47,066 --> 00:33:49,235
Chắc chắn sẽ rất bá cháy! Hú!

425
00:33:50,403 --> 00:33:51,237
À.

426
00:33:52,488 --> 00:33:53,322
Sao hả?

427
00:33:53,990 --> 00:33:56,325
Biết sao đảo này tên Little Garden rồi.

428
00:33:57,118 --> 00:33:59,328
Tại so với mấy ổng chỗ này có chút à.

429
00:34:09,464 --> 00:34:11,340
Quyết đấu may mắn nha ông già!

430
00:34:11,424 --> 00:34:15,678
Ta không cần may mắn đâu, cậu trẻ.
Chỉ cần thần linh đứng về phía mình.

431
00:34:15,762 --> 00:34:16,763
Nami! Usopp!

432
00:34:16,846 --> 00:34:19,015
A! Có thêm người tí hon! Chao xìn!

433
00:34:19,515 --> 00:34:21,851
Xin chào, ông khổng lồ còn lại!

434
00:34:22,393 --> 00:34:23,936
Sao mấy cậu ở đây vậy?

435
00:34:24,020 --> 00:34:26,397
Tụi tôi cũng gặp một ông. Chỗ này đúng là
đã thiệt?

436
00:34:26,481 --> 00:34:27,982
Chứ gì nữa. Tôi mới khoe với Nami xong.

437
00:34:28,066 --> 00:34:30,318
Đã ha! Người khổng lồ! Người khổng lồ!

438
00:34:31,652 --> 00:34:33,362
-Dorry!
-Brogy!

439
00:34:34,614 --> 00:34:37,575
Hai ông khổng lồ này đâu có ghét nhau.
Họ là bạn.

440
00:34:38,618 --> 00:34:42,663
Nami, cô là người tỉnh táo nhất ở đây.
Hông lẽ chúng ta cứ đứng yên coi

441
00:34:42,747 --> 00:34:47,376
-hai ông khổng lồ giết nhau thiệt hả?
-Tôi nghĩ cuối cùng cũng sẽ ổn hết thôi.

442
00:35:03,017 --> 00:35:03,893
Bỏ vô rồi hả?

443
00:35:05,394 --> 00:35:06,229
Phải.

444
00:35:07,355 --> 00:35:08,314
Giờ quẩy thôi.

445
00:35:15,113 --> 00:35:19,534
Hôm nay, cả hai ta đang đứng ngay trước
ngưỡng cửa vinh quang, nơi giao thoa

446
00:35:19,617 --> 00:35:24,247
của lòng dũng cảm và định mệnh. Hãy để
ly bia này nhóm lên ngọn lửa trong tim

447
00:35:24,330 --> 00:35:29,544
của mỗi người, và đưa chúng ta
vào vòng tay chiến trận! Cạn!

448
00:35:32,880 --> 00:35:34,590
Tảng đá này êm ghê luôn.

449
00:35:37,093 --> 00:35:41,222
Vì danh dự ta đang giữ gìn. Vì vinh quang
ta đang hướng tới. Và vì tình

450
00:35:41,305 --> 00:35:45,518
nghĩa sâu đậm của những chiến binh
thật sự. Cầu cho thần mặt trời Nika

451
00:35:45,601 --> 00:35:49,522
ngó xuống mỉm cười với mỗi người
chúng ta, và ban cho chúng ta một

452
00:35:49,605 --> 00:35:52,024
vị trí trong đại sảnh của những anh hùng.

453
00:35:52,525 --> 00:35:54,235
-Cạn!
-Cạn!

454
00:36:43,826 --> 00:36:45,077
Yeah! Bùm, bùm!

455
00:36:45,161 --> 00:36:47,121
Tiến lên, Brogy!

456
00:36:47,205 --> 00:36:50,082
Chiến đi, Dorry! Ông chính là chiến binh
mạnh mẽ nhất Elbaph! Ê!

457
00:36:50,166 --> 00:36:54,670
Ông chính là chiến binh mạnh mẽ
nhất Elbaph! Ê!

458
00:37:11,979 --> 00:37:13,564
Không! Dorry, Dorry, Dorry!

459
00:37:13,648 --> 00:37:17,109
Hạ ổng đi! Cố lên! Cho ổng vô món hầm
luôn!

460
00:37:18,778 --> 00:37:19,904
Họ mạnh quá!

461
00:37:24,075 --> 00:37:25,159
Ờ, xử ổng đi, Dorry!

462
00:37:25,243 --> 00:37:26,452
Cho ổng đo ván đi, Brogy!

463
00:37:26,535 --> 00:37:28,329
Dorry! Dorry! Yeah!

464
00:37:28,829 --> 00:37:32,375
Đúng huyền thoại luôn trời. Hồi nãy
ở lì trên tàu là bỏ lỡ rồi.

465
00:37:32,458 --> 00:37:35,836
-Ờ.
-Đã thiệt! Truyền động lực ghê.

466
00:37:37,505 --> 00:37:40,967
-Tôi cũng muốn được giống như mấy ổng á.
-Cậu muốn thành người khổng lồ hả?

467
00:37:41,050 --> 00:37:44,303
Không. Nhưng chiến binh dũng cảm
của biển cả mà tôi hay nói chính là

468
00:37:44,387 --> 00:37:48,933
vầy nè. Tôi cũng muốn sống hiên ngang
không sợ hãi giống Brogy với Dorry vậy.

469
00:37:49,016 --> 00:37:52,687
Nếu Elbaph là một hòn đảo toàn các
chiến binh như hai ông này,

470
00:37:52,770 --> 00:37:55,856
nhất định tôi phải tới cho bằng được.

471
00:37:56,816 --> 00:37:57,900
Tôi cũng vậy luôn.

472
00:37:58,776 --> 00:38:00,194
Chắc chắn tôi sẽ tới đó.

473
00:38:01,445 --> 00:38:02,405
Hai đứa mình đi!

474
00:38:03,114 --> 00:38:03,948
Hú!

475
00:38:07,159 --> 00:38:09,704
Mấy đám mây kia nhìn giống con mèo ha.

476
00:38:11,163 --> 00:38:12,999
Nami? Cô có ổn hông vậy?

477
00:38:13,666 --> 00:38:16,002
Nếu được sờ mấy con mèo kia chắc đã dữ.

478
00:38:17,253 --> 00:38:19,255
Cả hai bên không ai chịu thua hết.

479
00:38:19,338 --> 00:38:21,882
Hèn chi hai ổng đánh cả trăm năm
không dứt!

480
00:38:25,011 --> 00:38:26,595
Quoa! Quoa! Quoa! Quoa, quoa, quoa!

481
00:38:26,679 --> 00:38:28,389
Hú! Yeah!

482
00:38:29,932 --> 00:38:32,893
-Brogy! Brogy! Brogy! Brogy!
-Dorry! Dorry! Dorry! Dorry! Chơi tới

483
00:38:32,977 --> 00:38:33,936
Sao chưa phát tác vậy?

484
00:38:34,020 --> 00:38:34,854
Bến luôn!

485
00:38:34,937 --> 00:38:38,357
Chờ thêm xíu nữa đi. Rỉ tai thần công
của tôi khi nó tan hết thì sẽ tự động

486
00:38:38,441 --> 00:38:39,275
kích hoạt.

487
00:38:40,526 --> 00:38:43,904
Ý là tôi bỏ cứt ráy vô ly bia. Giải thích
cho nó rõ á mà.

488
00:38:51,037 --> 00:38:51,871
Bùm.

489
00:38:54,665 --> 00:38:56,375
Hình như ông Brogy bị gì kìa.

490
00:39:01,255 --> 00:39:03,841
Coi kìa! Ly bia của ông ấy đang bốc khói.

491
00:39:06,427 --> 00:39:08,179
Ly đó Dorry đưa ông ấy mà.

492
00:39:08,262 --> 00:39:12,308
Tôi ghét phải nói vầy, nhưng mà
có khi nào Dorry chuốc thuốc ổng hông?

493
00:39:12,391 --> 00:39:14,810
Cái gì? Sao như vậy được? Hai ông ấy
giao đấu đường đường chính chính mà.

494
00:39:14,894 --> 00:39:17,188
Họ sẽ không chơi bỏ thuốc hại nhau đâu.

495
00:39:17,271 --> 00:39:21,025
Chính xác! Trên đảo này không có ai
làm chuyện dơ bẩn kiểu đó!

496
00:39:21,942 --> 00:39:24,487
Trừ khi trên đảo này không chỉ có
chúng ta.

497
00:39:27,490 --> 00:39:28,824
Là đám Baroque Works!

498
00:39:30,785 --> 00:39:35,956
Tên cứt mũi! Là ngươi với đống bom
cứt mũi đúng hông?

499
00:39:38,626 --> 00:39:39,710
Nè, Luffy, khoan!

500
00:39:40,419 --> 00:39:44,965
Dừng lại! Hai người dừng trận đấu lại đi!
Trận đấu không công bằng! Ông Brogy

501
00:39:45,049 --> 00:39:46,509
đang bị gì đó rồi!

502
00:39:49,845 --> 00:39:52,306
Ông Brogy. Brogy!

503
00:39:56,894 --> 00:39:57,728
Không.

504
00:40:08,280 --> 00:40:09,156
Không!

505
00:40:21,836 --> 00:40:25,798
Lưỡi kiếm này minh chứng, người
chiến thắng chung cuộc chính là ta!

506
00:40:25,881 --> 00:40:32,179
Sau một thế kỷ, trận chiến này đã
chấm dứt.

507
00:40:35,558 --> 00:40:37,351
Tất cả đều theo đúng kế hoạch.

508
00:40:43,399 --> 00:40:45,234
Nè, ta biết ngươi á.

509
00:40:45,734 --> 00:40:47,528
Gặp nhau rồi thật khò lìa xa.

510
00:40:53,534 --> 00:40:54,368
Nami?

511
00:40:58,456 --> 00:40:59,498
Tạm biệt, Usopp.

512
00:41:02,251 --> 00:41:03,085
Vĩnh biệt.

513
00:41:16,599 --> 00:41:18,893
Kết thúc tại đây!

514
00:41:20,978 --> 00:41:21,812
Nami!

515
00:41:25,107 --> 00:41:25,941
Ông Brogy!

516
00:41:28,777 --> 00:41:30,946
Không, không! Ông Brogy!

517
00:41:33,324 --> 00:41:34,950
Ông Brogy. Không.

518
00:41:35,451 --> 00:41:39,914
Đây chính là phán quyết của thần linh.
Brogy đã ngã xuống trong danh dự.

519
00:41:42,708 --> 00:41:46,712
Không… Không! Bộ ông không thấy hả?
Trận đấu không có công bằng đâu!

520
00:41:46,795 --> 00:41:51,008
Thằng cha Baroque Works kia đã bỏ
bom vô ly bia của ổng! Rồi nó nổ tung

521
00:41:51,091 --> 00:41:53,636
trong bụng của ổng đó!

522
00:41:54,136 --> 00:41:56,430
Cái gì? Ly bia ta đưa cho ổng sao?

523
00:41:57,014 --> 00:42:01,602
Tôi đã cố can hai người rồi… mà Brogy vẫn
quyết định đánh cho bằng được!

524
00:42:02,228 --> 00:42:03,854
Ta không hề biết chuyện đó.

525
00:42:05,105 --> 00:42:09,109
Tại sao ta lại không nhận ra chớ?
Người bằng hữu của ta đã chết rồi.

526
00:42:09,193 --> 00:42:13,447
Vì cái gì chứ? Đâu phải vì danh dự!
Không vì cái gì hết!

527
00:42:15,616 --> 00:42:19,703
Khoan! Những kẻ bắt cóc Nami bạn tôi
vẫn còn ở ngoài kia kìa! Tôi cần

528
00:42:19,787 --> 00:42:20,621
giúp đỡ!

529
00:42:22,039 --> 00:42:23,707
Tôi không làm một mình được.

530
00:42:29,505 --> 00:42:31,924
Tôi sẽ không bao giờ quên ông đâu, Brogy.

531
00:42:37,054 --> 00:42:39,139
Chiến binh mạnh mẽ nhất của Elbaph.

532
00:42:42,977 --> 00:42:44,520
Tôi đã không cứu được ông.

533
00:42:48,315 --> 00:42:50,401
Nhưng tôi vẫn có thể cứu được Nami.

534
00:43:15,926 --> 00:43:16,760
Nè.

535
00:43:18,846 --> 00:43:19,680
Cô là ai vậy?

536
00:43:20,889 --> 00:43:25,311
Tôi đang chờ đợi một người. Nhưng bị
lạc nên giờ có một mình.

537
00:43:27,354 --> 00:43:28,480
Vậy để tôi giúp cô.

538
00:43:31,275 --> 00:43:32,818
Mà cô đang đợi ai hay sao?

539
00:43:36,614 --> 00:43:37,448
Luffy!

540
00:43:40,743 --> 00:43:42,786
Luffy? Tránh xa cô ta ra!

541
00:43:47,041 --> 00:43:50,711
TUYỆT MẬT ĐẶC VỤ BAROQUE WORKS
MISS GOLDENWEEK

542
00:43:54,131 --> 00:43:54,965
Chạy đi!

543
00:44:02,848 --> 00:44:04,016
Sao phải chạy chứ?

544
00:44:05,309 --> 00:44:07,603
Đã xong! Giờ tới ngươi.

545
00:44:11,565 --> 00:44:12,399
Nami!

546
00:44:14,318 --> 00:44:17,404
Nami! Nami, cô ở đâu?

547
00:44:41,804 --> 00:44:42,638
Nami?

548
00:44:48,477 --> 00:44:49,395
Có ai không?

549
00:45:10,708 --> 00:45:12,126
Sao vậy, Miss Wednesday?

550
00:45:19,675 --> 00:45:23,887
Bằng hữu của ta, từ nay ngôi nhà của ông
sẽ mãi trống vắng.

551
00:45:44,908 --> 00:45:48,912
Sau bảy mươi ba ngàn… bốn trăm sáu mươi
sáu trận hòa.

552
00:45:51,373 --> 00:45:52,207
Một trận…

553
00:45:55,878 --> 00:46:00,257
Không cần biết sao ông chết. Ông đã
chiến đấu kiêu hãnh nên ta sẽ tiễn ông

554
00:46:00,340 --> 00:46:02,593
bằng nghi lễ của chiến binh.

555
00:46:10,350 --> 00:46:14,354
Nhưng trước hết, ta phải tìm cho ra
những kẻ đã sát hại ông, bắt chúng

556
00:46:14,438 --> 00:46:16,190
phải trả giá.

557
00:46:24,948 --> 00:46:29,620
Đau đớn vô cùng tận. Và một sự thống khổ
tuyệt mỹ.

558
00:46:31,914 --> 00:46:32,748
Cái gì vậy hả?

559
00:46:33,916 --> 00:46:38,253
Là sáp đèn cầy đó cha. Nhờ ăn được Trái
Sáp Sáp đó, nên bây giờ ta có thể

560
00:46:38,337 --> 00:46:42,299
tạo ra và điều khiển sáp đèn cầy
theo ý mình.

561
00:46:44,802 --> 00:46:49,014
Ngươi cứ giãy giụa thoải mái đi.
Nhưng một khi sáp cứng lại, thì nó còn

562
00:46:49,097 --> 00:46:50,808
cứng hơn cả thép nữa đó.

563
00:46:51,934 --> 00:46:54,770
Sao ngươi làm vậy tới ta? Rốt cuộc
ngươi muốn gì?

564
00:46:54,853 --> 00:46:58,899
Ta biết điều này có vẻ bất công
với ngươi, nhưng tin ta đi, nỗi thống

565
00:46:58,982 --> 00:47:02,986
khổ của ngươi… là có mục đích hết.
Ngươi thấy đó, ta là một nghệ sĩ,

566
00:47:03,070 --> 00:47:07,574
còn ngươi, gã khổng lồ đáng thương sắp
đi về chầu ông bà, sẽ là một kiệt tác

567
00:47:07,658 --> 00:47:10,118
tiếp theo của ta.

568
00:47:41,859 --> 00:47:42,693
Tiêu rồi.

