1
00:00:23,565 --> 00:00:25,442
‫ألا تدركان ما يحيق بنا من خطر؟‬

2
00:00:27,861 --> 00:00:30,530
‫- المصائب تحدث.‬
‫- ما خطبكما؟‬

3
00:00:30,613 --> 00:00:31,698
‫لماذا تتصرفان…‬

4
00:00:34,242 --> 00:00:35,368
‫"نامي"،‬

5
00:00:35,452 --> 00:00:36,619
‫دعيني أرى ساقك.‬

6
00:00:36,703 --> 00:00:38,538
‫سيحزن الطاهي لأن الفرصة قد فاتته.‬

7
00:00:38,621 --> 00:00:41,458
‫كلا، أعني ذلك الطلاء يا "نامي".‬

8
00:00:42,125 --> 00:00:43,501
‫عليك أن تزيليه.‬

9
00:00:44,794 --> 00:00:45,879
‫لا يزعجني.‬

10
00:00:59,350 --> 00:01:00,769
‫هل تتذكرين أين أنت؟‬

11
00:01:01,770 --> 00:01:03,354
‫أتذكر كل شيء،‬

12
00:01:04,105 --> 00:01:07,025
‫لكنني لم أستطع السيطرة على ما أشعر به.‬

13
00:01:07,525 --> 00:01:10,820
‫هذا الرمز علامة خاصة بعميلة شديدة الخطورة‬
‫تُدعى الآنسة "غولدن ويك".‬

14
00:01:10,904 --> 00:01:13,573
‫تستخدم طلاءً خاصًا يسبب التنويم المغناطيسي‬

15
00:01:13,656 --> 00:01:16,743
‫يتلاعب بالحالة العاطفية للضحية‬
‫حين يمتصّه الجلد،‬

16
00:01:16,826 --> 00:01:19,037
‫فيلوّن مشاعرك، بالمعنى الحرفي للكلمة.‬

17
00:01:19,120 --> 00:01:21,623
‫طمس العلامة هو السبيل الوحيد‬
‫إلى الخلاص من سيطرتها.‬

18
00:01:21,706 --> 00:01:25,043
‫لقد مررت بتجربة رهيبة يا "نامي".‬

19
00:01:25,126 --> 00:01:28,213
‫من المستحيل أن أسمح لشيء مماثل‬
‫بالسيطرة عليّ.‬

20
00:01:31,466 --> 00:01:32,801
‫أيها الشابّ الضاحك.‬

21
00:01:33,301 --> 00:01:34,719
‫يُوجد بالفعل طلاء على ساقك.‬

22
00:01:36,262 --> 00:01:37,347
‫- غير صحيح.‬
‫- بلى.‬

23
00:01:37,430 --> 00:01:39,224
‫- لا، غير صحيح.‬
‫- بلى.‬

24
00:01:41,059 --> 00:01:42,143
‫أنا حسّاس للدغدغة.‬

25
00:01:42,769 --> 00:01:44,104
‫يا رفيقيّ، كُفّا عن العبث.‬

26
00:01:44,187 --> 00:01:46,231
‫عملاء "باروك ووركس" في الخارج.‬

27
00:01:48,608 --> 00:01:52,112
‫اسمعي، أحتفظ في حذائي بفاتح للأقفال.‬
‫لو استطاع أحدنا…‬

28
00:01:52,195 --> 00:01:54,114
‫هذه الأغلال مصنوعة من الشمع.‬

29
00:01:54,948 --> 00:01:56,116
‫لا يُوجد قفل حتى نفتحه.‬

30
00:01:57,742 --> 00:02:00,703
‫لا نملك سوى الأمل‬
‫في أن يبحث عنّا أحد أفراد طاقمكما.‬

31
00:02:01,996 --> 00:02:03,748
‫بئسًا. "يوسوب".‬

32
00:02:04,541 --> 00:02:07,252
‫حين رأيته آخر مرّة،‬
‫كان يسقط مع انهيار صخري. أنا…‬

33
00:02:08,128 --> 00:02:09,254
‫أرجو أن يكون بخير.‬

34
00:02:09,337 --> 00:02:10,588
‫ماذا عن "سانجي"؟‬

35
00:02:11,798 --> 00:02:12,632
‫هذا الشابّ؟‬

36
00:02:12,715 --> 00:02:15,426
‫إنه تائه في الأدغال من دون شكّ.‬

37
00:02:19,764 --> 00:02:21,516
‫- إذًا نحن بمفردنا.‬
‫- لا، لسنا كذلك.‬

38
00:02:21,599 --> 00:02:24,310
‫لا يزال "لوفي" طليقًا. سيأتي لإنقاذنا.‬

39
00:02:24,978 --> 00:02:26,563
‫أصابته الآنسة "غولدن ويك" أيضًا.‬

40
00:02:26,646 --> 00:02:29,482
‫أينما يكن، فهو ليس "لوفي" الذي تعرفينه‬
‫في الوقت الحالي.‬

41
00:02:29,566 --> 00:02:31,067
‫لا تستهيني بقدرات "لوفي".‬

42
00:02:31,734 --> 00:02:32,819
‫إضافةً إلى ذلك،‬

43
00:02:33,653 --> 00:02:34,571
‫نحن لم نمُت بعد.‬

44
00:02:34,654 --> 00:02:37,532
‫هذا ما يثير قلقي.‬

45
00:02:38,950 --> 00:02:40,702
‫هذا المنزل وهذه الأغلال.‬

46
00:02:41,536 --> 00:02:43,705
‫صنعها "السيد 3"، زميل الآنسة "غولدن ويك".‬

47
00:02:43,788 --> 00:02:45,707
‫أيًا تكن مخططاته،‬

48
00:02:46,499 --> 00:02:48,042
‫فستتمنيان الموت.‬

49
00:02:54,716 --> 00:03:01,389
‫"(ون بيس)"‬

50
00:03:12,192 --> 00:03:14,485
‫لا داعي لكتمان الثناء.‬

51
00:03:15,195 --> 00:03:17,030
‫ما رأيك في آخر أعمالي الفنية؟‬

52
00:03:18,114 --> 00:03:19,324
‫يعجبني كثيرًا أنه يصرخ.‬

53
00:03:20,158 --> 00:03:21,576
‫بالطبع.‬

54
00:03:22,452 --> 00:03:23,912
‫هل سبّب لك الأسرى أي متاعب؟‬

55
00:03:23,995 --> 00:03:27,290
‫لم يتوقع المبارز والملّاحة ما أصبتهما به.‬
‫أما الأميرة فقد هربت.‬

56
00:03:27,373 --> 00:03:28,666
‫لم تبتعد كثيرًا.‬

57
00:03:28,750 --> 00:03:30,335
‫هناك اسم آخر على القائمة.‬

58
00:03:30,418 --> 00:03:31,669
‫القبطان.‬

59
00:03:32,462 --> 00:03:35,131
‫- أين هو؟‬
‫- في نزهة خلوية على الشاطئ.‬

60
00:03:35,215 --> 00:03:37,008
‫كان من المفترض أن تحضريه إليّ.‬

61
00:03:37,091 --> 00:03:38,259
‫أريد الاحتفاظ به.‬

62
00:03:38,760 --> 00:03:39,677
‫انتبهي.‬

63
00:03:40,428 --> 00:03:42,847
‫- ناقشنا هذا الموضوع.‬
‫- أحتاج إلى لعبة جديدة.‬

64
00:03:43,348 --> 00:03:46,100
‫إذًا ما كان يجب أن تكسري كل ألعابك القديمة.‬

65
00:03:46,184 --> 00:03:47,185
‫حسنًا.‬

66
00:03:47,268 --> 00:03:48,895
‫لعلك تلعب معي.‬

67
00:03:51,481 --> 00:03:53,900
‫بعد التفكير،‬
‫كيف يمكنني أن أرفض أمام وجهك البريء؟‬

68
00:03:54,692 --> 00:03:58,112
‫استمتعي بوقتك وحين تكتفين منه، أعيديه.‬

69
00:03:59,155 --> 00:04:02,659
‫أحتاج إليه كي أكمل تحفتي الفنية.‬

70
00:04:04,827 --> 00:04:06,204
‫تشبه كعكة عيد ميلاد.‬

71
00:04:06,829 --> 00:04:08,039
‫أهو عيد ميلادي؟‬

72
00:04:08,539 --> 00:04:11,125
‫لا يا عزيزتي، لكن بها شموع.‬

73
00:04:11,709 --> 00:04:14,045
‫الآن وقد تمّت تصفية هذين العملاقين،‬

74
00:04:14,128 --> 00:04:16,464
‫لم يعد هناك من يفسد حفلنا.‬

75
00:04:32,063 --> 00:04:32,939
‫"لوفي"!‬

76
00:04:33,439 --> 00:04:34,274
‫"لوفي"!‬

77
00:04:35,358 --> 00:04:36,359
‫"لوفي"!‬

78
00:04:36,943 --> 00:04:38,486
‫تسرّني رؤيتك كثيرًا.‬

79
00:04:40,321 --> 00:04:41,155
‫لدينا مشكلة.‬

80
00:04:41,656 --> 00:04:44,826
‫إنهما عميلان من "باروك ووركس".‬
‫أسرا "فيفي" و"نامي" و"زورو".‬

81
00:04:44,909 --> 00:04:47,662
‫إنهما يصنعان أداة تعذيب جنونية‬
‫في منتصف أحد المروج.‬

82
00:04:48,663 --> 00:04:50,164
‫إنهما مخيفان جدًا.‬

83
00:04:50,665 --> 00:04:54,627
‫خطر لي أن نذهب للنيل منهما،‬
‫تستخدم قواك المطاطية، فنتخلّص منهما،‬

84
00:04:54,711 --> 00:04:56,379
‫ومن ثمّ نهرب من هذه الجزيرة.‬

85
00:04:57,088 --> 00:04:58,548
‫إنها غلطتي.‬

86
00:04:58,631 --> 00:05:02,385
‫لا، إنها بالتأكيد‬
‫غلطة هذين القاتلين المحترفين المجنونين.‬

87
00:05:03,052 --> 00:05:04,887
‫حذّرتني السيدة التي كانت في السفينة.‬

88
00:05:06,347 --> 00:05:08,558
‫قالت إنني لو رفضت عرضها بالاختباء،‬

89
00:05:09,517 --> 00:05:12,061
‫فستؤذي منظمة "باروك ووركس" أصدقائي.‬

90
00:05:12,812 --> 00:05:14,564
‫وكل هذا بسببي.‬

91
00:05:19,694 --> 00:05:21,362
‫"لوفي"، ما المرسوم على وجهك؟‬

92
00:05:21,904 --> 00:05:22,822
‫ستموتون.‬

93
00:05:22,905 --> 00:05:24,115
‫اسمع.‬

94
00:05:24,198 --> 00:05:25,908
‫هذا ليس أنت، هل تفهمني؟‬

95
00:05:25,992 --> 00:05:27,452
‫اسمع. يمكننا أن ننجح.‬

96
00:05:27,535 --> 00:05:28,786
‫أنا وأنت.‬

97
00:05:28,870 --> 00:05:30,621
‫القبطانان "يوسوب" و"لوفي".‬

98
00:05:30,705 --> 00:05:33,041
‫مثل "ياسوب" و"شانكس".‬

99
00:05:33,624 --> 00:05:34,959
‫نحاول تحقيق أحلامنا‬

100
00:05:35,043 --> 00:05:37,670
‫ونقاتل أي شخص يعترض طريقنا.‬

101
00:05:38,629 --> 00:05:40,590
‫ولا يمكنني أن أفعل هذا بمفردي،‬

102
00:05:41,466 --> 00:05:44,677
‫لذا، أيًا يكن ما يحدث لك،‬
‫فعليك أن تفيق منه. أرجوك.‬

103
00:05:45,595 --> 00:05:46,429
‫هيا يا "لوفي".‬

104
00:05:47,096 --> 00:05:49,015
‫نحن بحاجة إليك. هيا!‬

105
00:05:53,269 --> 00:05:55,438
‫اسمع، أعرف أن الوضع لا يدعو إلى التفاؤل،‬

106
00:05:55,521 --> 00:05:56,522
‫لكنك لا تستسلم.‬

107
00:05:57,023 --> 00:05:58,358
‫أنت لا تستسلم أبدًا.‬

108
00:06:00,193 --> 00:06:01,402
‫سأعود.‬

109
00:06:03,946 --> 00:06:06,449
‫أنا آسف يا "يوسوب".‬

110
00:06:15,249 --> 00:06:17,418
‫سأقيم نزهة خلوية لدميتي الجديدة.‬

111
00:06:20,088 --> 00:06:21,172
‫أنت.‬

112
00:06:31,307 --> 00:06:32,683
‫حسنًا يا "يوسوب".‬

113
00:06:32,767 --> 00:06:33,893
‫فكّر.‬

114
00:06:33,976 --> 00:06:35,937
‫هناك أربعة قتلة محترفين في هذه الجزيرة.‬

115
00:06:36,938 --> 00:06:38,147
‫الخطة الأولى.‬

116
00:06:38,231 --> 00:06:40,441
‫أن تختبئ إلى أن يرحلوا جميعًا.‬

117
00:06:41,651 --> 00:06:43,277
‫لكن هذا يعني موت أصدقائك.‬

118
00:06:43,361 --> 00:06:44,570
‫الخطة الثانية.‬

119
00:06:45,238 --> 00:06:46,280
‫أن تقاتلهم.‬

120
00:06:48,324 --> 00:06:49,617
‫وهذا يعني أن تموت أنت.‬

121
00:06:50,743 --> 00:06:51,619
‫ميتة أليمة.‬

122
00:06:51,702 --> 00:06:52,745
‫الخطة الثالثة.‬

123
00:06:54,789 --> 00:06:55,915
‫تبحث‬

124
00:06:57,542 --> 00:06:59,085
‫عن شخص آخر‬

125
00:07:00,128 --> 00:07:01,421
‫يقاتلهم.‬

126
00:07:02,922 --> 00:07:04,006
‫"سانجي".‬

127
00:07:07,885 --> 00:07:08,970
‫"سانجي"!‬

128
00:07:11,347 --> 00:07:12,515
‫"نامي"؟‬

129
00:07:13,975 --> 00:07:14,976
‫"فيفي"؟‬

130
00:07:16,102 --> 00:07:17,145
‫"لوفي"؟‬

131
00:07:19,147 --> 00:07:20,189
‫"يوسوب"!‬

132
00:07:22,608 --> 00:07:23,943
‫"رأس الطحالب".‬

133
00:07:28,406 --> 00:07:30,908
‫هذا مشهد نادرًا ما يراه المرء.‬

134
00:08:14,410 --> 00:08:15,453
‫كان الحقّ معك.‬

135
00:08:15,536 --> 00:08:17,455
‫هذا أسوأ من الموت فعلًا.‬

136
00:08:19,624 --> 00:08:21,834
‫أرجو أن ثلاثتكم لا تشعرون بالراحة.‬

137
00:08:21,918 --> 00:08:23,211
‫إذًا أنت "السيد 3".‬

138
00:08:23,294 --> 00:08:24,212
‫ما الذي كشف أمري؟‬

139
00:08:24,295 --> 00:08:27,840
‫على الأرجح الرقم "ثلاثة" فوق شعرك.‬

140
00:08:30,134 --> 00:08:32,678
‫كنا غاضبين جدًا‬
‫لأننا لم نقتلكم في "ويسكي بيك".‬

141
00:08:32,762 --> 00:08:35,097
‫لكننا سنعوّض ذلك بقتلكم الآن.‬

142
00:08:36,224 --> 00:08:39,810
‫هل تعرفون مشكلة بعض شركائي‬
‫في منظمة "باروك ووركس"؟‬

143
00:08:40,728 --> 00:08:42,939
‫أنهم يصبّون تركيزهم على العمل‬

144
00:08:43,523 --> 00:08:45,066
‫فينسون أن يكونوا‬

145
00:08:45,816 --> 00:08:46,943
‫مبدعين.‬

146
00:08:47,693 --> 00:08:48,653
‫هذان مثلًا،‬

147
00:08:48,736 --> 00:08:51,864
‫يتمتعان بقوى مذهلة‬
‫مستمدّة من "فاكهة الشيطان".‬

148
00:08:51,948 --> 00:08:53,699
‫ومع ذلك، كيف يختاران استخدامها؟‬

149
00:08:54,200 --> 00:08:56,869
‫يعملان قاتلين مأجورين.‬

150
00:08:56,953 --> 00:08:58,079
‫متوحشان.‬

151
00:08:58,162 --> 00:09:00,665
‫سينسى التاريخ أعمالهما.‬

152
00:09:01,749 --> 00:09:03,584
‫بعكس أعمالي.‬

153
00:09:03,668 --> 00:09:05,378
‫هل هذا الخطاب هو التعذيب؟‬

154
00:09:05,461 --> 00:09:06,295
‫"نامي"!‬

155
00:09:08,256 --> 00:09:10,049
‫هل تتفضّل ببدء المراسم؟‬

156
00:09:12,510 --> 00:09:13,761
‫مقزز جدًا.‬

157
00:09:30,319 --> 00:09:32,488
‫تمطر السماء شمعًا.‬

158
00:09:32,572 --> 00:09:35,658
‫رذاذ الشمع المتناثر فوق رؤوسكم‬

159
00:09:35,741 --> 00:09:38,286
‫سيغطّيكم ويتصلّب،‬

160
00:09:38,369 --> 00:09:41,831
‫فيحوّل أجسادكم إلى تماثيل جميلة من الشمع.‬

161
00:09:42,832 --> 00:09:43,874
‫إنه شرف لكم.‬

162
00:09:43,958 --> 00:09:46,294
‫ستموتون في سبيل الفنّ.‬

163
00:09:46,377 --> 00:09:47,461
‫يا للهول.‬

164
00:09:47,962 --> 00:09:49,505
‫أهذه هي خطتك العبقرية؟‬

165
00:09:51,132 --> 00:09:52,883
‫أن ننتظر حتى يسقط بعض الشمع اللعين؟‬

166
00:09:52,967 --> 00:09:56,220
‫لا أتوقع أن يفهم الأمر شخصان غبيان مثلكما.‬

167
00:09:56,304 --> 00:09:57,722
‫نحن قتلة محترفون.‬

168
00:09:57,805 --> 00:09:59,640
‫دعنا نغتالهم ونعود إلى الديار.‬

169
00:09:59,724 --> 00:10:02,935
‫أفهم أننا قتلة محترفون، لكنني فنان.‬

170
00:10:03,019 --> 00:10:05,229
‫يمكنني تفجيرهم الآن. أنت تهدر وقتنا.‬

171
00:10:05,313 --> 00:10:06,355
‫"فيفي".‬

172
00:10:07,356 --> 00:10:08,357
‫انظري إلى "زورو".‬

173
00:10:09,859 --> 00:10:11,444
‫لا تزال سيوفه بحوزته.‬

174
00:10:11,527 --> 00:10:13,529
‫سيجمّد شمعي تعابيرهم.‬

175
00:10:13,613 --> 00:10:16,032
‫سيخلّد معاناتهم.‬

176
00:10:16,115 --> 00:10:18,701
‫الألم واليأس.‬

177
00:10:18,784 --> 00:10:20,911
‫الموت البطيء،‬

178
00:10:22,580 --> 00:10:24,165
‫هذا هو بيت القصيد.‬

179
00:10:24,665 --> 00:10:26,125
‫هذا هراء.‬

180
00:10:27,460 --> 00:10:28,753
‫أتعتبر نفسك فنانًا؟‬

181
00:10:28,836 --> 00:10:31,547
‫لقد سرقت من أرقى المتاحف‬
‫في جميع أنحاء "الأزرق الشرقي"،‬

182
00:10:31,631 --> 00:10:34,133
‫وكلامك عن الفنّ كله هراء.‬

183
00:10:35,885 --> 00:10:37,011
‫هل تزعجك أعمالي؟‬

184
00:10:37,094 --> 00:10:39,305
‫أعمالك أكذوبة.‬

185
00:10:39,388 --> 00:10:40,598
‫انظر إلى "زورو".‬

186
00:10:40,681 --> 00:10:43,267
‫إنه لا يعاني. إنه يقهقه.‬

187
00:10:45,102 --> 00:10:46,187
‫الفتاة على حق.‬

188
00:11:05,122 --> 00:11:06,957
‫ما كان يجب أن تترك سيوفي بحوزتي.‬

189
00:11:07,041 --> 00:11:08,834
‫لا يمكنني حتى أن أحلم‬

190
00:11:08,918 --> 00:11:11,712
‫بتخليد "رورونوا زورو" من دون سيوفه.‬

191
00:11:11,796 --> 00:11:14,298
‫إذًا ليس هناك ما يمنعني‬
‫من تحرير نفسي بالسيف،‬

192
00:11:14,382 --> 00:11:17,218
‫ومغادرة هذه الجزيرة وأنا أحمل رأسك.‬

193
00:11:17,301 --> 00:11:18,552
‫ها هو ذا.‬

194
00:11:25,226 --> 00:11:26,227
‫ما هذا؟‬

195
00:11:26,811 --> 00:11:30,106
‫شمعي صلب كالفولاذ.‬

196
00:11:30,773 --> 00:11:33,150
‫من الواضح أنك لست قويًا بما يكفي لقطعه،‬

197
00:11:33,234 --> 00:11:34,735
‫لكنني أرجوك أن تواصل المحاولة.‬

198
00:11:35,361 --> 00:11:36,278
‫هذا مسلّ جدًا.‬

199
00:11:40,658 --> 00:11:41,951
‫ها هو ذا.‬

200
00:11:43,035 --> 00:11:46,497
‫هذا هو ردّ الفعل الذي أصبو إليه.‬

201
00:11:56,340 --> 00:11:58,300
‫لم يرغب أحد في اللعب معي قط‬

202
00:11:58,384 --> 00:12:00,261
‫إلى أن حصلت على طلائي الخاص.‬

203
00:12:00,344 --> 00:12:02,388
‫والآن، يفعل الناس كل ما أريده.‬

204
00:12:02,471 --> 00:12:04,974
‫الطلاء الأخضر يجعلك هادئًا جدًا‬

205
00:12:05,057 --> 00:12:06,183
‫إلى حدّ أنك تتقبّل موتك.‬

206
00:12:06,267 --> 00:12:07,810
‫الأصفر يجعلك تضحك‬

207
00:12:07,893 --> 00:12:09,895
‫حتى وأنت تتعرّض لأشدّ أنواع العذاب إيلامًا.‬

208
00:12:09,979 --> 00:12:11,397
‫والأزرق؟‬

209
00:12:12,440 --> 00:12:14,817
‫الطلاء الأزرق يصيبك بحزن مرير‬
‫لم تشعر بمثله‬

210
00:12:14,900 --> 00:12:17,945
‫طوال حياتك.‬

211
00:12:19,029 --> 00:12:20,614
‫ولكنك تعرف ذلك بالفعل.‬

212
00:12:21,824 --> 00:12:22,742
‫أتريد الشاي؟‬

213
00:12:24,910 --> 00:12:26,620
‫أصدقائي‬

214
00:12:27,204 --> 00:12:28,581
‫سيموتون.‬

215
00:12:28,664 --> 00:12:30,166
‫أنت أفضل حالًا من دونهم.‬

216
00:12:30,249 --> 00:12:31,876
‫الأصدقاء يخذلونك.‬

217
00:12:31,959 --> 00:12:33,002
‫بعكس الألعاب.‬

218
00:12:33,085 --> 00:12:35,796
‫حين تفقد الألعاب متعتها،‬
‫يمكنك إعادة وضعها في صندوق.‬

219
00:12:36,297 --> 00:12:39,175
‫حاولت أن أشرح ذلك لوالديّ. لكنهما لم يفهما.‬

220
00:12:39,717 --> 00:12:42,344
‫فلوّنتهما بالطلاء أيضًا ووضعتهما في صندوق.‬

221
00:12:44,221 --> 00:12:46,390
‫كانا يُصدران ضجة شديدة في الصندوق.‬

222
00:12:46,891 --> 00:12:48,392
‫في الأيام القليلة الأولى.‬

223
00:12:55,524 --> 00:12:56,650
‫أنت تبكي.‬

224
00:12:57,151 --> 00:12:58,360
‫بدأ الأمر يصبح مملًا.‬

225
00:13:07,828 --> 00:13:08,913
‫ها أنت ذا.‬

226
00:13:08,996 --> 00:13:11,957
‫الآن يمكنك الاسترخاء‬
‫ونسيان أصدقائك السخيفين.‬

227
00:13:17,463 --> 00:13:18,923
‫ما رأيك في الشاي؟‬

228
00:13:22,384 --> 00:13:25,888
‫قلت، ما رأي الدمية في الشاي؟‬

229
00:13:26,764 --> 00:13:29,683
‫سوف أقوم‬

230
00:13:29,767 --> 00:13:32,061
‫بإنقاذ‬

231
00:13:32,144 --> 00:13:33,854
‫أصدقائي.‬

232
00:13:34,355 --> 00:13:37,441
‫ما رأيك في الشاي؟‬

233
00:13:54,750 --> 00:13:56,710
‫هذا الشاي‬

234
00:13:56,794 --> 00:13:58,963
‫لذيذ.‬

235
00:14:01,924 --> 00:14:03,300
‫دمية مطيعة.‬

236
00:14:13,853 --> 00:14:15,396
‫سلاسل ونبيذ أحمر،‬

237
00:14:15,479 --> 00:14:17,398
‫والكثير من الشمع.‬

238
00:14:17,481 --> 00:14:19,942
‫قضى أحدهم وقتًا ممتعًا هنا.‬

239
00:14:34,957 --> 00:14:36,542
‫ماذا لدينا هنا؟‬

240
00:14:55,686 --> 00:14:56,770
‫أين ملفّي؟‬

241
00:15:01,734 --> 00:15:02,568
‫حسنًا،‬

242
00:15:02,651 --> 00:15:05,738
‫أوقعتم أنفسكم في المتاعب مجددًا يا رفاق،‬

243
00:15:05,821 --> 00:15:07,197
‫ويبدو‬

244
00:15:08,157 --> 00:15:10,826
‫أن "سانجي" سينقذ الموقف كالمعتاد.‬

245
00:15:48,948 --> 00:15:52,201
‫هنا المطعم القذر. هل يمكنني تسجيل حجزك؟‬

246
00:15:55,412 --> 00:15:57,414
‫احترس أيها "السيد 3".‬

247
00:15:57,957 --> 00:16:00,501
‫أهكذا تتحدث إلى رئيسك؟‬

248
00:16:01,210 --> 00:16:03,253
‫أنا آسف‬

249
00:16:04,463 --> 00:16:05,422
‫أيها "السيد 0".‬

250
00:16:06,507 --> 00:16:08,884
‫أصبح جنود البحرية على علم بتحركاتنا.‬

251
00:16:08,968 --> 00:16:11,303
‫رغم تغييرنا لأصواتنا،‬

252
00:16:11,387 --> 00:16:15,265
‫سرعان ما سيصبح استخدام حلزونات الاتصال‬
‫مخاطرة كبيرة.‬

253
00:16:15,349 --> 00:16:18,978
‫أرجو ألّا أُضطر إلى تكرار سؤالي أكثر من مرّة.‬

254
00:16:19,853 --> 00:16:22,940
‫هل ماتت الأميرة وقراصنة "قبّعة القش"؟‬

255
00:16:23,649 --> 00:16:26,860
‫نعم. إنهم غارقون في بركة من دمائهم‬
‫في هذه اللحظة يا سيدي.‬

256
00:16:27,903 --> 00:16:29,738
‫فاجأتني أيها "السيد 3".‬

257
00:16:30,823 --> 00:16:32,908
‫أنت تصرّ عادةً على أن تأخذ وقتك.‬

258
00:16:32,992 --> 00:16:35,703
‫في الواقع، كنت أنوي إطالة تعذيبهم،‬

259
00:16:35,786 --> 00:16:38,455
‫لكن ذا الشعر الأخضر أثار أعصابي.‬

260
00:16:38,539 --> 00:16:41,375
‫إنه مزعج جدًا،‬
‫حتى إنني لم أطق صبرًا لأُسكت صوته، بصراحة.‬

261
00:16:54,638 --> 00:16:56,306
‫ما دامت المهمة قد تمّت.‬

262
00:16:57,808 --> 00:17:02,104
‫أنا أُرسل "المنحوسون" لتأكيد الأمر‬
‫وإزالة آثارهم.‬

263
00:17:02,604 --> 00:17:04,273
‫إنهم على وشك الوصول الآن.‬

264
00:17:04,356 --> 00:17:06,567
‫أتطلّع إلى الترحيب بهم يا سيدي.‬

265
00:17:07,443 --> 00:17:09,278
‫ويجب أن أحذّرك،‬

266
00:17:09,361 --> 00:17:11,280
‫لم تأكل الآنسة "فرايداي" منذ فترة.‬

267
00:17:11,363 --> 00:17:15,701
‫لم تأكل منذ تلك الحادثة المؤسفة‬
‫في ملجأ الأيتام.‬

268
00:17:32,092 --> 00:17:34,053
‫لا أصدّق ما أراه.‬

269
00:17:37,222 --> 00:17:39,183
‫"الآنسة (فرايداي)، (السيد 13)"‬

270
00:17:55,824 --> 00:17:58,535
‫"سانجي". لقد أمسكوا بك أيضًا.‬

271
00:18:00,162 --> 00:18:01,580
‫النجدة!‬

272
00:18:02,331 --> 00:18:04,625
‫ساعدوني!‬

273
00:18:05,167 --> 00:18:06,126
‫أرجوكم!‬

274
00:18:16,136 --> 00:18:17,262
‫"بروغي"؟‬

275
00:18:18,555 --> 00:18:19,932
‫"بروغي"!‬

276
00:18:35,239 --> 00:18:37,741
‫المحارب الشجاع "يوسوب".‬

277
00:18:38,242 --> 00:18:40,035
‫"بروغي"، أنت على قيد الحياة!‬

278
00:18:40,119 --> 00:18:42,955
‫يبدو أن سيف "دوري" لم يكن حادًا بما يكفي‬

279
00:18:43,038 --> 00:18:45,040
‫ليمنحني نهاية سريعة.‬

280
00:18:45,124 --> 00:18:47,793
‫لكن لو أنني سألقى آلهتي اليوم،‬

281
00:18:47,876 --> 00:18:52,548
‫فيسعدني أن يكون آخر مشهد أراه هو وجه صديق.‬

282
00:18:52,631 --> 00:18:55,050
‫مهلًا، لن يلقى أحد أي آلهة.‬

283
00:18:55,134 --> 00:18:56,969
‫لم يكن نزالكما عادلًا.‬

284
00:18:57,052 --> 00:18:58,679
‫دسّ أحدهم السمّ في جعتك.‬

285
00:18:59,179 --> 00:19:00,639
‫أرادوا إضعافك حتى تخسر.‬

286
00:19:00,722 --> 00:19:03,559
‫أي شرير عساه أن يفعل شيئًا كهذا؟‬

287
00:19:03,642 --> 00:19:06,061
‫إنهم الأشخاص ذاتهم الذين اختطفوا أصدقائي.‬

288
00:19:06,687 --> 00:19:09,106
‫إنهم في ورطة الآن. ويحتاجون إلى المساعدة.‬

289
00:19:09,189 --> 00:19:11,316
‫لا تقل المزيد.‬

290
00:19:11,400 --> 00:19:14,153
‫سنهزم أعداءنا معًا.‬

291
00:19:14,778 --> 00:19:16,363
‫بطريقة "إلباف".‬

292
00:19:16,446 --> 00:19:17,906
‫بالشرف.‬

293
00:19:18,949 --> 00:19:20,534
‫والفولاذ.‬

294
00:19:30,127 --> 00:19:31,837
‫لا تبدو بخير.‬

295
00:19:34,756 --> 00:19:37,801
‫ربما تسرّعت في عرضي قليلًا.‬

296
00:19:38,635 --> 00:19:40,387
‫لكن مهما يكن الخطر،‬

297
00:19:40,888 --> 00:19:44,141
‫أنا واثق بأن القبطان "يوسوب"‬
‫قادر على مواجهته.‬

298
00:19:44,224 --> 00:19:46,643
‫كما في قصصك، صحيح؟‬

299
00:19:47,477 --> 00:19:49,521
‫أي أمل في الفوز لهؤلاء الشياطين‬

300
00:19:49,605 --> 00:19:52,024
‫أمام سيد الدمار؟‬

301
00:19:53,775 --> 00:19:55,110
‫بخصوص هذا الشأن…‬

302
00:19:57,946 --> 00:20:00,240
‫اسمع، صحيح أنني تغلّبت على وحش الخُلد،‬

303
00:20:01,283 --> 00:20:03,243
‫لكن عملاء "باروك ووركس" مختلفون.‬

304
00:20:03,327 --> 00:20:05,329
‫إنهم أقوياء بشكل جنوني‬

305
00:20:06,371 --> 00:20:07,623
‫ويتمتعون بقوى جنونية.‬

306
00:20:07,706 --> 00:20:09,541
‫أفهمك.‬

307
00:20:09,625 --> 00:20:11,043
‫أنت خائف.‬

308
00:20:11,126 --> 00:20:12,628
‫لست خائفًا.‬

309
00:20:14,630 --> 00:20:16,506
‫من قال إنني خائف؟ لم أقل ذلك.‬

310
00:20:16,590 --> 00:20:18,133
‫أنت ضئيل الحجم.‬

311
00:20:18,634 --> 00:20:20,010
‫ونحيل.‬

312
00:20:21,011 --> 00:20:23,722
‫وحياة أصدقائك على المحكّ.‬

313
00:20:24,223 --> 00:20:27,059
‫من المنطقي أن تشعر بالخوف.‬

314
00:20:28,894 --> 00:20:32,231
‫أي محارب حقيقي لا بد أن يخاف.‬

315
00:20:33,357 --> 00:20:36,818
‫خوف المحارب أمر جيد.‬

316
00:20:37,402 --> 00:20:39,112
‫يعني أنك تهتم.‬

317
00:20:39,905 --> 00:20:41,531
‫ويمنحك غاية.‬

318
00:20:42,574 --> 00:20:44,993
‫من المستحيل أن أودع حياتي بين يدي محارب‬

319
00:20:45,077 --> 00:20:47,287
‫يزعم أنه لا يخاف أبدًا.‬

320
00:20:49,790 --> 00:20:51,250
‫هل أنت مؤمن بذلك حقًا؟‬

321
00:20:51,333 --> 00:20:53,210
‫في الكهف، سألتني،‬

322
00:20:53,710 --> 00:20:56,880
‫كيف يمكن للمرء أن يواجه الموت بلا خوف؟‬

323
00:20:58,048 --> 00:20:59,841
‫الشجاعة الحقيقية‬

324
00:20:59,925 --> 00:21:02,386
‫ليست غياب الخوف،‬

325
00:21:02,469 --> 00:21:05,889
‫بل خوض غمار المعركة على الرغم منه.‬

326
00:21:05,973 --> 00:21:07,933
‫لست عملاقًا مثلك.‬

327
00:21:08,016 --> 00:21:10,352
‫إن خضت غمار المعركة بمفردي،‬

328
00:21:11,937 --> 00:21:12,938
‫فسأموت.‬

329
00:21:13,021 --> 00:21:15,524
‫موت مشرّف،‬

330
00:21:15,607 --> 00:21:19,236
‫وأنت تحاول إنقاذ أصدقائك.‬

331
00:21:45,137 --> 00:21:47,055
‫أتريدين قطعة بسكويت أيتها العصفورة؟‬

332
00:21:53,395 --> 00:21:55,355
‫هل هناك مشكلة أيها "السيد 3"؟‬

333
00:22:06,992 --> 00:22:08,952
‫سأضعك على الانتظار.‬

334
00:23:03,298 --> 00:23:04,383
‫آسف.‬

335
00:23:05,175 --> 00:23:06,343
‫مات حيواناك الأليفان.‬

336
00:23:27,280 --> 00:23:29,783
‫وهل أفهم من ذلك أن قراصنة "قبّعة القش"‬
‫لم يموتوا؟‬

337
00:23:29,866 --> 00:23:31,118
‫أخبرني،‬

338
00:23:31,201 --> 00:23:33,286
‫إلى من أتحدث حقًا؟‬

339
00:23:33,787 --> 00:23:34,996
‫يمكنك أن تدعوني…‬

340
00:23:37,457 --> 00:23:38,875
‫"السيد الأمير".‬

341
00:23:39,459 --> 00:23:41,420
‫إذًا فلتعلم أيها "السيد الأمير".‬

342
00:23:41,503 --> 00:23:44,005
‫سيندم قراصنة "قبّعة القش"‬

343
00:23:44,089 --> 00:23:46,800
‫على استقبال الأميرة "فيفي" على سفينتهم.‬

344
00:23:47,300 --> 00:23:48,260
‫وأنت‬

345
00:23:48,343 --> 00:23:51,012
‫ستندم على استقبال هذه المكالمة.‬

346
00:24:20,625 --> 00:24:22,085
‫مرحبًا أيتها الحسناء.‬

347
00:24:29,885 --> 00:24:32,220
‫- أصبح التحرك صعبًا.‬
‫- والتنفس.‬

348
00:24:32,304 --> 00:24:33,763
‫لا أستطيع قطع هذا الشمع،‬

349
00:24:34,347 --> 00:24:35,474
‫لكنني أستطيع قطع ساقيّ.‬

350
00:24:35,557 --> 00:24:38,018
‫هل ستقطع قدميك؟ ما هذه الخطة؟‬

351
00:24:38,101 --> 00:24:39,644
‫أفضل من الموت.‬

352
00:24:40,270 --> 00:24:41,229
‫إنه يفعل ذلك حقًا.‬

353
00:24:41,313 --> 00:24:43,231
‫كيف تتوقع أن تقاتلهم من دون ساقيك؟‬

354
00:24:43,315 --> 00:24:45,358
‫إن كانت المشاهدة تخيفك، فأشيحي ببصرك!‬

355
00:24:45,901 --> 00:24:48,195
‫هذا مقزز! توقف!‬

356
00:24:51,531 --> 00:24:54,409
‫أطلق سراحهما على الأقلّ.‬
‫أنا من تريدها منظمة "باروك ووركس".‬

357
00:24:54,493 --> 00:24:55,702
‫بمجرد أن ساعدوك،‬

358
00:24:55,785 --> 00:24:57,871
‫وُضعوا على قائمتنا.‬

359
00:24:57,954 --> 00:24:59,372
‫لا يمكنك إنقاذهم،‬

360
00:24:59,456 --> 00:25:01,708
‫وقد تأخرت كثيرًا‬
‫على إنقاذ مملكة "ألاباستا".‬

361
00:25:02,417 --> 00:25:03,919
‫إنه يحاول إزعاجك فحسب.‬

362
00:25:05,086 --> 00:25:08,465
‫ما مدى علمكما بموطن صديقتكما الجديدة؟‬

363
00:25:09,049 --> 00:25:11,843
‫الشعب هناك يلوم الملك على مشكلاتهم.‬

364
00:25:12,886 --> 00:25:15,972
‫- والدها.‬
‫- يريد والدي إنقاذ بلادي.‬

365
00:25:16,515 --> 00:25:18,642
‫"باروك ووركس" هم من يدمرونها.‬

366
00:25:18,725 --> 00:25:21,186
‫أيًا يكن السبب، فإن التمرّد آت.‬

367
00:25:21,269 --> 00:25:23,104
‫على نطاق صغير يسهل احتواؤه.‬

368
00:25:23,188 --> 00:25:24,397
‫حتى الآن.‬

369
00:25:24,481 --> 00:25:26,066
‫هل تابعت الأخبار مؤخرًا؟‬

370
00:25:26,566 --> 00:25:29,694
‫"بلاء جديد، قراصنة (القصدير)"‬

371
00:25:29,778 --> 00:25:31,613
‫"تتحوّل الأوضاع في مملكة (ألاباستا)…"‬

372
00:25:31,696 --> 00:25:33,073
‫"جيش (ألاباستا) الملكي يبدّل ولاءه!"‬

373
00:25:33,156 --> 00:25:36,368
‫"…إذ يبدّل آلاف الجنود الملكيين ولاءهم‬
‫للمشاركة في التمرد."‬

374
00:25:36,451 --> 00:25:37,577
‫الآلاف؟‬

375
00:25:37,661 --> 00:25:39,538
‫يا للهول، يبدو أنه عدد كبير.‬

376
00:25:39,621 --> 00:25:41,790
‫- أتساءل عمّا غيّر رأيهم.‬
‫- أو من.‬

377
00:25:41,873 --> 00:25:43,875
‫لماذا تفعلون هذا؟‬

378
00:25:43,959 --> 00:25:46,711
‫ماذا تريد "باروك ووركس"‬
‫من مملكة "ألاباستا"؟‬

379
00:25:47,295 --> 00:25:48,713
‫هذا سر "السيد 0".‬

380
00:25:53,134 --> 00:25:54,636
‫لكن المفارقة رائعة.‬

381
00:25:54,719 --> 00:25:56,721
‫مملكة "ألاباستا" على مشارف حرب أهلية،‬

382
00:25:56,805 --> 00:25:58,723
‫والوحيدة القادرة على منع ذلك،‬

383
00:25:58,807 --> 00:26:01,101
‫تقف على مشارف الموت، هنا في مكان بعيد.‬

384
00:26:01,184 --> 00:26:02,561
‫عديمة الفائدة.‬

385
00:26:03,311 --> 00:26:04,646
‫ووحيدة.‬

386
00:26:09,401 --> 00:26:11,570
‫يريد ذلك المسخ أن نموت ونحن خائفون.‬

387
00:26:12,195 --> 00:26:13,947
‫لن أسمح له بالتلذذ بذلك.‬

388
00:26:20,078 --> 00:26:22,414
‫لا تقلقا. سيأتي "لوفي".‬

389
00:26:22,497 --> 00:26:24,499
‫أنتم لا تستسلمون لليأس أبدًا، أليس كذلك؟‬

390
00:26:25,000 --> 00:26:26,334
‫هل ستستسلمين لليأس؟‬

391
00:26:27,419 --> 00:26:28,503
‫من مملكتك؟‬

392
00:26:29,379 --> 00:26:30,505
‫لا تفقدي الأمل.‬

393
00:26:31,381 --> 00:26:34,384
‫صدّقيني. أيًا يكن ما تفعله‬
‫الآنسة "غولدن ويك" بـ"لوفي"،‬

394
00:26:35,760 --> 00:26:37,512
‫فأؤكد لك أنه يقاومه.‬

395
00:26:41,808 --> 00:26:44,519
‫الطلاء الأحمر يجعلك غاضبًا‬
‫من أي هدف أختاره أنا.‬

396
00:26:45,061 --> 00:26:46,479
‫ودمية مشاكسة مثلك‬

397
00:26:46,563 --> 00:26:48,023
‫تستحق العقاب.‬

398
00:26:49,149 --> 00:26:51,443
‫في هذه اللحظة، يقتل "السيد 3" أصدقاءك.‬

399
00:26:51,943 --> 00:26:53,445
‫بم تشعر حيال ذلك؟‬

400
00:26:53,528 --> 00:26:56,239
‫هذا يثير غضبي!‬

401
00:27:02,120 --> 00:27:03,997
‫أما زلت تريد إنقاذ أصدقائك؟‬

402
00:27:08,585 --> 00:27:11,171
‫هذا هو لوني المفضل.‬

403
00:27:12,297 --> 00:27:14,049
‫هل تعرف أنه على طيف الألوان،‬

404
00:27:14,132 --> 00:27:16,426
‫الأسود هو غياب الضوء؟‬

405
00:27:17,260 --> 00:27:20,388
‫أما على لوحة ألواني، فهو غياب الأمل.‬

406
00:27:21,473 --> 00:27:23,433
‫لهذا أسمّيه "سواد الخيانة".‬

407
00:27:23,933 --> 00:27:26,603
‫يجعلك تيأس من كل شيء تؤمن به.‬

408
00:27:28,355 --> 00:27:30,982
‫ألديك حلم أيتها الدمية؟‬

409
00:27:32,192 --> 00:27:34,653
‫سأجد كنز "ون بيس"،‬

410
00:27:34,736 --> 00:27:38,365
‫وسأكون "ملك القراصنة"!‬

411
00:27:53,880 --> 00:27:55,674
‫ليس بعد الآن.‬

412
00:27:57,926 --> 00:27:59,344
‫لطالما كنت وحيدة.‬

413
00:27:59,427 --> 00:28:00,929
‫إنها لعنتي.‬

414
00:28:02,347 --> 00:28:03,807
‫لكن لعنتك مُحزنة بقدر أكبر.‬

415
00:28:04,432 --> 00:28:06,142
‫كجميع من أكلوا "فاكهة الشيطان".‬

416
00:28:07,977 --> 00:28:08,978
‫البحر.‬

417
00:28:10,146 --> 00:28:11,856
‫تغوص فيه مرّة واحدة،‬

418
00:28:11,940 --> 00:28:14,025
‫فلا تتحقق أحلامك أبدًا.‬

419
00:28:16,778 --> 00:28:18,446
‫امش نحو المحيط.‬

420
00:28:29,666 --> 00:28:30,542
‫هكذا.‬

421
00:28:33,169 --> 00:28:34,212
‫لا تنظر وراءك!‬

422
00:28:35,296 --> 00:28:37,549
‫والآن، ردّد من بعدي.‬

423
00:28:38,299 --> 00:28:40,343
‫لن أجد أبدًا كنز "ون بيس".‬

424
00:28:40,427 --> 00:28:44,097
‫لن أجد‬

425
00:28:44,973 --> 00:28:46,266
‫أبدًا‬

426
00:28:46,349 --> 00:28:48,143
‫كنز…‬

427
00:28:51,479 --> 00:28:54,357
‫أنا لن أكون أبدًا "ملك القراصنة".‬

428
00:28:54,441 --> 00:28:55,650
‫أنا‬

429
00:28:56,693 --> 00:28:57,694
‫لن‬

430
00:28:59,404 --> 00:29:00,280
‫أكون‬

431
00:29:01,364 --> 00:29:02,699
‫أبدًا‬

432
00:29:03,408 --> 00:29:06,536
‫"ملك…"‬

433
00:29:06,619 --> 00:29:07,495
‫"لوفي"!‬

434
00:29:09,330 --> 00:29:10,707
‫لا تقُل ذلك!‬

435
00:29:14,502 --> 00:29:15,920
‫أنا آت لإنقاذك يا صديقي!‬

436
00:29:16,504 --> 00:29:18,047
‫أفسدت عليّ المرح.‬

437
00:29:18,131 --> 00:29:19,841
‫الآن ستصبح دميتي الجديدة.‬

438
00:29:19,924 --> 00:29:22,427
‫لن تقتربي منّي‬
‫يا شبيهة "لونغستوكينغ" المخيفة!‬

439
00:29:28,141 --> 00:29:30,477
‫"لوفي"!‬

440
00:29:32,020 --> 00:29:32,979
‫أنا معك.‬

441
00:29:34,230 --> 00:29:36,149
‫جاء القبطان "يوسوب" لإنقاذك!‬

442
00:29:38,443 --> 00:29:39,569
‫هيا.‬

443
00:29:58,338 --> 00:29:59,839
‫أين باقي الطاقم؟‬

444
00:30:16,606 --> 00:30:18,233
‫أوشكت أن تكتمل.‬

445
00:30:39,838 --> 00:30:40,839
‫يا للهول.‬

446
00:30:41,965 --> 00:30:43,216
‫أنتم الآن في ورطة حقيقية.‬

447
00:30:43,299 --> 00:30:44,467
‫من هذا المهرّج؟‬

448
00:30:46,386 --> 00:30:47,345
‫نحن البطلان.‬

449
00:30:48,471 --> 00:30:52,684
‫يدهشني أنك استطعت الخلاص‬
‫من فخّ الألوان الخاص بزميلتي،‬

450
00:30:52,767 --> 00:30:55,144
‫لكن إن كنت قد جئت لإنقاذ أصدقائك،‬

451
00:30:56,604 --> 00:30:57,730
‫فقد تأخرت.‬

452
00:31:12,912 --> 00:31:13,955
‫هل ماتوا؟‬

453
00:31:14,038 --> 00:31:15,206
‫ليس تمامًا.‬

454
00:31:15,290 --> 00:31:18,459
‫وفقًا لتقديري،‬
‫لا يزال في رئاتهم هواء يكفي بضع دقائق.‬

455
00:31:19,085 --> 00:31:21,421
‫لكن الوقت الباقي لك أقلّ من ذلك.‬

456
00:31:21,504 --> 00:31:23,172
‫أنت فعلت هذا.‬

457
00:31:25,049 --> 00:31:28,303
‫وأنت من أفسدت نزال العملاقين أيضًا.‬

458
00:31:28,386 --> 00:31:29,596
‫هذا صحيح.‬

459
00:31:29,679 --> 00:31:31,890
‫أنا العقل المدبّر.‬

460
00:31:32,473 --> 00:31:33,433
‫إذًا ستدفع الثمن.‬

461
00:31:34,809 --> 00:31:36,227
‫حان وقت الهجوم يا عزيزي.‬

462
00:31:37,312 --> 00:31:39,814
‫سأكون هنا يا صديقي. فلتنل منه يا "لوفي".‬

463
00:31:46,321 --> 00:31:47,906
‫"يوسوب"! لنفترق!‬

464
00:31:48,489 --> 00:31:50,366
‫انتظر! سيموتون!‬

465
00:31:50,450 --> 00:31:51,910
‫أعرف أنك لن تتركهم يموتون!‬

466
00:31:56,539 --> 00:31:58,291
‫إنه ليس على قائمتنا.‬

467
00:31:58,374 --> 00:32:00,251
‫لكن هذا لا يعني ألّا نستطيع قتله.‬

468
00:32:00,335 --> 00:32:01,252
‫هل سمعت؟‬

469
00:32:01,836 --> 00:32:02,795
‫ستموت.‬

470
00:32:03,463 --> 00:32:04,839
‫ولا نعرف حتى من تكون.‬

471
00:32:04,923 --> 00:32:06,507
‫هل من كلمات أخيرة؟‬

472
00:32:15,850 --> 00:32:17,143
‫أقترح‬

473
00:32:18,603 --> 00:32:20,897
‫أن نسوّي الخلاف كما يفعل محاربو "إلباف".‬

474
00:32:21,856 --> 00:32:22,815
‫من خلال نزال.‬

475
00:32:29,697 --> 00:32:30,990
‫آسفة، لكنها فكرة‬

476
00:32:31,824 --> 00:32:33,743
‫أن تكون أنت بالذات ضدّنا.‬

477
00:32:33,826 --> 00:32:35,703
‫لا أظن أنه سيكون قتالًا عادلًا.‬

478
00:32:35,787 --> 00:32:36,871
‫ولهذا تعجبني الفكرة.‬

479
00:32:37,580 --> 00:32:38,456
‫حسنًا.‬

480
00:32:39,165 --> 00:32:41,250
‫أي واحد منّا تريد قتاله؟‬

481
00:32:41,334 --> 00:32:42,543
‫هي.‬

482
00:32:44,087 --> 00:32:45,380
‫هي اختطفت "نامي".‬

483
00:32:46,381 --> 00:32:47,507
‫وأريد مباراة ثانية.‬

484
00:32:47,590 --> 00:32:48,883
‫لا مانع لديّ يا عزيزي.‬

485
00:32:48,967 --> 00:32:51,135
‫أتحرّق شوقًا إلى قتل شخص ما طوال اليوم.‬

486
00:32:53,304 --> 00:32:57,433
‫في "إلباف"، تقضي التقاليد ببدء النزال‬
‫بلفتة تنمّ عن الاحترام المتبادل.‬

487
00:32:58,226 --> 00:33:01,104
‫مثل الانحناء أو المصافحة.‬

488
00:33:01,980 --> 00:33:03,439
‫أفضّل أن أبدأ‬

489
00:33:03,523 --> 00:33:05,316
‫هكذا!‬

490
00:33:22,792 --> 00:33:24,377
‫أنت الآنسة "فالنتاين"، صحيح؟‬

491
00:33:25,294 --> 00:33:27,171
‫هل ابتكرت ذلك الاسم الحركي بنفسك؟‬

492
00:33:27,255 --> 00:33:28,881
‫لأنك لا تبدين رقيقة.‬

493
00:33:31,384 --> 00:33:32,552
‫أنا‬

494
00:33:33,177 --> 00:33:35,179
‫رقيقة للغاية!‬

495
00:33:39,058 --> 00:33:40,393
‫تعال إلى هنا وساعدني!‬

496
00:33:41,060 --> 00:33:42,103
‫اثنان ضدّ واحد؟‬

497
00:33:42,186 --> 00:33:43,813
‫عندها لن يكون نزالًا، أليس كذلك؟‬

498
00:33:43,896 --> 00:33:46,149
‫لنتحدث عن زميلك! خانه الحظ في قسمة القدر.‬

499
00:33:46,232 --> 00:33:49,193
‫ذكّريني بما أكل من "فاكهة الشيطان".‬
‫مخاط متفجّر؟‬

500
00:33:49,277 --> 00:33:50,153
‫توقف!‬

501
00:33:50,820 --> 00:33:51,946
‫هذا مقزز.‬

502
00:34:01,247 --> 00:34:03,041
‫ألا تصمت أبدًا؟‬

503
00:34:04,000 --> 00:34:05,460
‫يبدو أن عليّ إجبارك على الصمت.‬

504
00:34:07,462 --> 00:34:08,713
‫ثقل الضربة 20 كيلوغرامًا.‬

505
00:34:10,048 --> 00:34:11,466
‫50 كيلوغرامًا!‬

506
00:34:12,050 --> 00:34:13,384
‫بالكاد أشعر بها.‬

507
00:34:15,261 --> 00:34:17,680
‫100 كيلوغرام!‬

508
00:34:19,223 --> 00:34:21,142
‫لماذا تبتسم؟‬

509
00:34:21,642 --> 00:34:23,102
‫أنت على وشك أن تموت.‬

510
00:34:23,186 --> 00:34:24,896
‫موت مشرّف،‬

511
00:34:25,396 --> 00:34:27,356
‫وأنا أحاول إنقاذ أصدقائي.‬

512
00:34:30,943 --> 00:34:31,819
‫"فال"؟‬

513
00:35:06,687 --> 00:35:07,939
‫شكرًا على إنقاذنا.‬

514
00:35:09,649 --> 00:35:11,567
‫لنجعل هذا القتال أكثر إنصافًا.‬

515
00:35:11,651 --> 00:35:12,819
‫سأنال منه.‬

516
00:35:12,902 --> 00:35:13,778
‫سننال منها.‬

517
00:35:24,247 --> 00:35:28,543
‫نعرف كل شيء عنك يا "مونكي دي لوفي".‬

518
00:35:30,920 --> 00:35:34,048
‫"باروك ووركس" تُجري أبحاثها دائمًا‬
‫عن أهدافها.‬

519
00:35:35,967 --> 00:35:37,426
‫لنعرف نقاط قوّتهم.‬

520
00:35:40,721 --> 00:35:43,891
‫وخصوصًا مواطن ضعفهم.‬

521
00:35:44,475 --> 00:35:45,726
‫لقد درست صفاتك.‬

522
00:35:46,477 --> 00:35:48,312
‫أنت شخص صدامي.‬

523
00:35:48,396 --> 00:35:50,439
‫تندفع بتهور أعمى.‬

524
00:35:51,941 --> 00:35:54,235
‫تضرب بلا تفكير.‬

525
00:35:57,822 --> 00:35:59,448
‫أما أنا، من جهة أخرى،‬

526
00:36:00,616 --> 00:36:02,952
‫فإنني آتي مستعدًا دائمًا.‬

527
00:36:20,344 --> 00:36:21,512
‫أما زلت على قيد الحياة؟‬

528
00:36:21,596 --> 00:36:23,347
‫عيد حب سعيدًا!‬

529
00:36:26,350 --> 00:36:27,935
‫ابتعدي عن صديقي.‬

530
00:36:28,019 --> 00:36:29,395
‫صديقنا.‬

531
00:36:30,313 --> 00:36:31,898
‫بحقك يا آنسة "وينزداي".‬

532
00:36:31,981 --> 00:36:34,025
‫لم تكوني يومًا على مستواي.‬

533
00:36:38,112 --> 00:36:39,780
‫"رورونوا زورو"،‬

534
00:36:40,364 --> 00:36:41,657
‫مُحاصر كالجرذ.‬

535
00:36:43,242 --> 00:36:44,410
‫مشهد ممتع.‬

536
00:36:44,493 --> 00:36:47,205
‫بكل تأكيد. لأن هذا هو أملك الوحيد.‬

537
00:36:47,288 --> 00:36:49,081
‫أتجيد القتال أصلًا من دون سيوفك؟‬

538
00:36:49,165 --> 00:36:51,167
‫أتجيد القتال من دون وضع إصبعك في أنفك؟‬

539
00:36:55,504 --> 00:36:58,132
‫"طلقات أنفاس النسيم" لها قوة هائلة.‬

540
00:37:02,553 --> 00:37:05,598
‫"رشّاش القدمين المطاطي"!‬

541
00:37:24,492 --> 00:37:25,409
‫طابت ليلتك.‬

542
00:37:31,540 --> 00:37:32,750
‫أخطأت الهدف.‬

543
00:37:32,833 --> 00:37:34,669
‫أنت شوكة مزعجة في جنبي، أتعرف ذلك؟‬

544
00:37:34,752 --> 00:37:36,879
‫ماذا لو كنت شوكة في فمك؟‬

545
00:37:36,963 --> 00:37:38,881
‫"الهجمة الخاصة للصلصة الحارّة"!‬

546
00:39:24,236 --> 00:39:25,529
‫عصا ظريفة.‬

547
00:39:25,613 --> 00:39:27,156
‫تبدو هشّة بعض الشيء!‬

548
00:39:28,991 --> 00:39:30,576
‫بئسًا.‬

549
00:39:30,659 --> 00:39:33,329
‫أردت أن تموت بمظهر رائع.‬
‫والآن ستكون نهايتك أضحوكة!‬

550
00:39:44,382 --> 00:39:45,633
‫هذا من أجل "إغارام".‬

551
00:39:50,179 --> 00:39:51,263
‫"زورو"!‬

552
00:39:51,764 --> 00:39:53,557
‫"نجم اللهب المميت".‬

553
00:40:15,204 --> 00:40:16,580
‫"دوري"؟‬

554
00:40:20,501 --> 00:40:22,336
‫ما رأيك في منحوتتي؟‬

555
00:40:23,796 --> 00:40:26,882
‫"المسدس المطاطي"!‬

556
00:40:35,474 --> 00:40:36,851
‫"محبس الشمع"!‬

557
00:40:46,902 --> 00:40:48,612
‫فعلت ذلك بـ"دوري".‬

558
00:40:48,696 --> 00:40:50,823
‫أنت لا تقاتل بشرف!‬

559
00:40:52,032 --> 00:40:54,118
‫لكن هذين العملاقين قاتلا بشرف.‬

560
00:40:54,618 --> 00:40:57,121
‫هذا ما جعل منهما هدفين سهلين.‬

561
00:41:01,459 --> 00:41:03,002
‫مثلك.‬

562
00:41:05,921 --> 00:41:09,341
‫تحاول الخلاص من كل مشكلة بتسديد اللكمات.‬

563
00:41:09,425 --> 00:41:10,885
‫لن أستسلم أبدًا.‬

564
00:41:11,635 --> 00:41:13,888
‫أفضّل أن أرى الأمر من زاوية‬

565
00:41:13,971 --> 00:41:15,681
‫أنك لن تتعلّم أبدًا.‬

566
00:41:17,975 --> 00:41:19,935
‫يبدو أن أبحاثنا لم تكن صحيحة.‬

567
00:41:22,480 --> 00:41:24,607
‫كم يسهل القضاء عليكم جميعًا!‬

568
00:41:24,690 --> 00:41:29,445
‫تقريبًا بسهولة القضاء‬
‫على هذين العملاقين الغبيين المسكينين.‬

569
00:41:41,290 --> 00:41:44,210
‫هذان العملاقان كانا صديقيّ.‬

570
00:41:48,589 --> 00:41:50,591
‫وأنت أخزيتهما.‬

571
00:41:54,512 --> 00:41:56,347
‫"جدار الشمع"!‬

572
00:41:56,430 --> 00:41:59,266
‫"المطرقة المطاطية"!‬

573
00:42:24,458 --> 00:42:26,544
‫"لوفي"! أنت بخير.‬

574
00:42:27,127 --> 00:42:28,462
‫نحن أيضًا بخير، بطريقة ما.‬

575
00:42:28,546 --> 00:42:29,630
‫أنقذ "يوسوب" الموقف.‬

576
00:42:32,091 --> 00:42:34,635
‫- بالطبع.‬
‫- ماذا حدث هنا؟‬

577
00:42:36,220 --> 00:42:37,388
‫"سانجي"!‬

578
00:42:38,931 --> 00:42:41,559
‫لا يمكنني ترككم بمفردكم طويلًا، صحيح؟‬

579
00:42:41,642 --> 00:42:42,810
‫أين كنت؟‬

580
00:42:42,893 --> 00:42:44,645
‫لا تقلق. أنقذت الموقف.‬

581
00:42:44,728 --> 00:42:47,231
‫لا أعرف إن كنت قد سمعت،‬
‫لكن أدائي كان رائعًا.‬

582
00:42:47,314 --> 00:42:48,899
‫تأمّلوا ما وجدته.‬

583
00:42:50,192 --> 00:42:53,279
‫- بوصلة "إتيرنال بوز"؟‬
‫- وهي مضبوطة على مملكة "ألاباستا".‬

584
00:42:54,863 --> 00:42:55,948
‫"سانجي"!‬

585
00:42:56,490 --> 00:42:59,660
‫- أنت مذهل!‬
‫- يبدو أنني أنقذت الموقف أيضًا.‬

586
00:42:59,743 --> 00:43:02,621
‫رائع. هذا يعني أننا لن ننتظر‬
‫إعادة ضبط بوصلتنا "لوغ بوز".‬

587
00:43:04,039 --> 00:43:05,332
‫لنرحل من هنا.‬

588
00:43:06,875 --> 00:43:07,835
‫أرجوكم!‬

589
00:43:08,627 --> 00:43:10,713
‫قبل أن يحاول شيء آخر قتلنا.‬

590
00:43:13,591 --> 00:43:15,342
‫إذًا فقد واجهتنا ديناصورات.‬

591
00:43:15,426 --> 00:43:18,137
‫- وقتلة محترفين.‬
‫- هل نسينا شيئًا آخر؟‬

592
00:43:20,848 --> 00:43:22,099
‫صحيح، أجل.‬

593
00:43:22,182 --> 00:43:23,267
‫العملاقان.‬

594
00:43:23,350 --> 00:43:25,060
‫كان "دوري" محبوسًا في الشمع أيضًا،‬

595
00:43:25,144 --> 00:43:26,437
‫فحرّرته.‬

596
00:43:32,985 --> 00:43:35,904
‫هل كنتم تعرفون جميعًا‬
‫بوجود عمالقة في هذه الجزيرة؟‬

597
00:43:40,326 --> 00:43:43,871
‫صديقي العزيز.‬
‫أشكر الآلهة لأنك على قيد الحياة.‬

598
00:43:43,954 --> 00:43:45,914
‫وأنا أشكر الآلهة لأنك على قيد الحياة.‬

599
00:43:45,998 --> 00:43:47,374
‫لكن لا تعانقني بهذه القوّة‬

600
00:43:47,458 --> 00:43:51,003
‫- وإلا فتحت جرحي.‬
‫- نحن سعداء لأن كليكما على قيد الحياة.‬

601
00:43:51,086 --> 00:43:53,088
‫نحن العمالقة شعب جيّاش العاطفة.‬

602
00:43:53,172 --> 00:43:56,383
‫بعدما حرّرتني من ذلك الشمع،‬
‫شعرت بأنني قد استعدت كامل صحتي.‬

603
00:43:56,467 --> 00:43:59,970
‫أجل. وملعقة واحدة من اليخنة التي يعدّها‬

604
00:44:00,054 --> 00:44:02,348
‫قادرة على إنعاش أي شخص ولو كان ميتًا.‬

605
00:44:05,809 --> 00:44:07,603
‫ماذا عن نزالكما؟‬

606
00:44:07,686 --> 00:44:08,979
‫بالتأكيد لن تعودا…‬

607
00:44:09,063 --> 00:44:11,148
‫بعد 100 عام من دون أن ينتصر أحدنا،‬

608
00:44:12,316 --> 00:44:15,027
‫نظن أن الآلهة قد أوضحت حُكمها.‬

609
00:44:18,030 --> 00:44:18,864
‫أنا مدين لك‬

610
00:44:19,907 --> 00:44:21,325
‫لما قلته لي هناك.‬

611
00:44:21,408 --> 00:44:22,284
‫لا.‬

612
00:44:22,368 --> 00:44:24,078
‫بل إنني أنا مدين لك.‬

613
00:44:24,161 --> 00:44:26,914
‫بات لدينا قصة جديدة نرويها.‬

614
00:44:27,498 --> 00:44:30,584
‫أسطورة المحارب الشجاع "يوسوب".‬

615
00:44:31,710 --> 00:44:32,878
‫أجل!‬

616
00:44:34,380 --> 00:44:35,923
‫ولديّ حلم جديد.‬

617
00:44:36,006 --> 00:44:38,050
‫سأزور "إلباف" ذات يوم.‬

618
00:44:38,133 --> 00:44:40,886
‫ستنسجم مع قومها.‬

619
00:44:40,969 --> 00:44:44,098
‫في الواقع، قد تبدو ضئيلًا بعض الشيء.‬

620
00:44:47,685 --> 00:44:48,686
‫أيتها الأميرة،‬

621
00:44:49,520 --> 00:44:51,313
‫أدعو أن يكون بلدك في أمان.‬

622
00:44:51,397 --> 00:44:52,564
‫شكرًا يا "دوري".‬

623
00:44:52,648 --> 00:44:54,149
‫حين تبحرون بعيدًا،‬

624
00:44:54,733 --> 00:44:56,402
‫أولونا ثقتكم،‬

625
00:44:56,485 --> 00:45:00,572
‫وأبحروا إلى الأمام مباشرةً مهما يحدث.‬

626
00:45:01,365 --> 00:45:03,033
‫ماذا؟ مهما يحدث؟‬

627
00:45:03,117 --> 00:45:05,035
‫- ما قصدك بـ"مهما يحدث"؟‬
‫- إلى اللقاء!‬

628
00:45:05,119 --> 00:45:07,955
‫حاولا ألّا تموتا ثانيةً!‬

629
00:45:21,969 --> 00:45:23,053
‫"لوفي"؟‬

630
00:45:23,554 --> 00:45:25,472
‫لقد حوّلتكم عن مسار رحلتكم بما يكفي.‬

631
00:45:25,556 --> 00:45:28,142
‫السفينة التالية التي نقابلها،‬
‫سأطلب منهم أن يقلّوني.‬

632
00:45:28,684 --> 00:45:31,186
‫سأستخدم بوصلة "إتيرنال بوز"‬
‫لأعود إلى الديار.‬

633
00:45:31,270 --> 00:45:32,604
‫هذا مؤسف.‬

634
00:45:32,688 --> 00:45:35,399
‫طلبت من "نامي" بالفعل‬
‫ضبط المسار إلى مملكة "ألاباستا".‬

635
00:45:40,487 --> 00:45:42,656
‫لا يمكنني أن أطلب منكم أن توصّلوني.‬

636
00:45:44,700 --> 00:45:46,076
‫لا داعي لأن تطلبي.‬

637
00:45:48,370 --> 00:45:49,246
‫كما قلت…‬

638
00:45:52,207 --> 00:45:53,876
‫حين ترين الموقف بنفسك، ستفهمينه.‬

639
00:45:57,546 --> 00:45:59,339
‫لقد أبحر أصدقاؤنا الجدد.‬

640
00:45:59,423 --> 00:46:03,302
‫لن يبتعدوا كثيرًا‬
‫ما دام ذلك الوحش في الماء.‬

641
00:46:03,385 --> 00:46:05,721
‫على الأقلّ، ليس من دون مساعدتنا.‬

642
00:46:07,598 --> 00:46:11,018
‫قاتلت بـ"الفأس الجبّارة" لأكثر من مئة عام.‬

643
00:46:11,101 --> 00:46:12,895
‫وأنا، بسيف "تيري".‬

644
00:46:14,146 --> 00:46:17,232
‫لكن إن كانت أيام نزالنا قد ولّت،‬

645
00:46:17,733 --> 00:46:20,194
‫فلا أرى طريقة أفضل للوداع.‬

646
00:46:22,279 --> 00:46:23,322
‫يا رفاق!‬

647
00:46:23,864 --> 00:46:25,824
‫هناك ما يسبح في اتجاهنا مباشرةً!‬

648
00:46:25,908 --> 00:46:27,034
‫أهو ديناصور آخر؟‬

649
00:46:27,117 --> 00:46:28,118
‫أهو وحش "ملك البحر"؟‬

650
00:46:32,498 --> 00:46:35,209
‫إنها سمكة زينة عملاقة!‬

651
00:46:38,670 --> 00:46:40,005
‫حوّل الدفّة إلى اليسار!‬

652
00:46:40,088 --> 00:46:41,131
‫لا!‬

653
00:46:41,215 --> 00:46:42,966
‫سنبحر إلى الأمام مباشرةً.‬

654
00:46:43,050 --> 00:46:44,301
‫كما قال "بروغي".‬

655
00:46:44,384 --> 00:46:47,012
‫"الأمّة…‬

656
00:46:47,095 --> 00:46:50,098
‫…المحاربة"!‬

657
00:47:04,905 --> 00:47:06,448
‫هل رأيتم ذلك؟‬

658
00:47:07,533 --> 00:47:09,701
‫كان ذلك مذهلًا.‬

659
00:47:13,580 --> 00:47:16,583
‫- عسى أن يرافقكم الحظ الحسن!‬
‫- عسى أن يرافقكم الحظ الحسن!‬

660
00:47:19,795 --> 00:47:21,463
‫ضربة ممتازة يا صديقي.‬

661
00:47:21,547 --> 00:47:23,966
‫ضربتك ممتازة بالقدر نفسه.‬

662
00:47:24,967 --> 00:47:26,760
‫أتعرف؟ تذكّرت فجأة‬

663
00:47:26,844 --> 00:47:28,762
‫ما بدأ بسببه نزالنا في الأصل.‬

664
00:47:28,846 --> 00:47:30,222
‫هذا صحيح.‬

665
00:47:30,305 --> 00:47:32,516
‫هزم كل منّا أحد وحوش "ملك البحر" العملاقة.‬

666
00:47:32,599 --> 00:47:34,852
‫وسُئلنا أيهما أكبر.‬

667
00:47:34,935 --> 00:47:36,478
‫كان وحشي أكبر بالطبع.‬

668
00:47:36,562 --> 00:47:37,604
‫هراء!‬

669
00:47:37,688 --> 00:47:40,023
‫كان الوحش الذي صرعته أنا أكبر!‬

670
00:47:40,107 --> 00:47:41,775
‫هل تشكّك في شرفي؟‬

671
00:47:41,859 --> 00:47:44,152
‫شرفك؟ بل أشكّك في سلامتك العقلية!‬

672
00:47:44,236 --> 00:47:47,072
‫لعلنا نسوّي المسألة بشكل نهائي إذًا.‬

673
00:47:47,155 --> 00:47:49,116
‫- من خلال نزال!‬
‫- من خلال نزال!‬

674
00:47:51,493 --> 00:47:53,662
‫بئسًا. كان بوسعي إعداد السوشي بتلك السمكة.‬

675
00:47:53,745 --> 00:47:55,455
‫- لا تستطيع.‬
‫- أصيد الأسماك كل يوم.‬

676
00:47:55,539 --> 00:47:58,959
‫- ليس بهذا الحجم.‬
‫- لا تقلق بشأني فيما يتعلّق بالحجم.‬

677
00:48:00,711 --> 00:48:02,004
‫أحمقان.‬

678
00:48:12,306 --> 00:48:13,807
‫هل ترى ما فعلته؟‬

679
00:48:13,891 --> 00:48:15,142
‫خسرنا المعركة،‬

680
00:48:15,225 --> 00:48:16,602
‫وفقدت زميلتك عقلها،‬

681
00:48:16,685 --> 00:48:18,353
‫وأفلتت أهدافنا.‬

682
00:48:18,437 --> 00:48:19,438
‫مرّة أخرى!‬

683
00:48:20,147 --> 00:48:22,983
‫أخبرتك بأنه كان علينا قتلهم‬
‫حين سنحت لنا الفرصة.‬

684
00:48:29,197 --> 00:48:30,657
‫سيطالبنا بأجوبة.‬

685
00:48:34,828 --> 00:48:36,330
‫سأخبره بالحقيقة.‬

686
00:48:36,914 --> 00:48:38,373
‫كانت هذه غلطتك.‬

687
00:48:43,211 --> 00:48:46,423
‫لن تخبريه بأي شيء.‬

688
00:48:56,433 --> 00:49:00,103
‫- هذا أشهى ديناصور تذوّقته في حياتي!‬
‫- هل تذوّقت لحم الديناصور من قبل؟‬

689
00:49:00,187 --> 00:49:02,648
‫لا. لكنني لا أظن أن هناك‬
‫ما هو أشهى من هذا.‬

690
00:49:02,731 --> 00:49:06,068
‫- التحدّي الحقيقي في إيجاد مقلاة تتّسع له.‬
‫- كنا نستحقّ وجبة شهية.‬

691
00:49:06,151 --> 00:49:07,152
‫هذا صحيح!‬

692
00:49:10,197 --> 00:49:11,281
‫حسنًا يا رفاق.‬

693
00:49:14,618 --> 00:49:16,787
‫نخب بطل جزيرة "الحديقة الصغيرة".‬

694
00:49:19,289 --> 00:49:20,165
‫نخب "يوسوب".‬

695
00:49:20,248 --> 00:49:22,626
‫- نخب "يوسوب"!‬
‫- نخب "يوسوب"!‬

696
00:49:23,669 --> 00:49:24,836
‫ألن تروي لنا قصة؟‬

697
00:49:26,421 --> 00:49:27,464
‫لا أستطيع.‬

698
00:49:31,385 --> 00:49:34,888
‫حسنًا، وهكذا وجدت نفسي هناك.‬
‫وحدي، محاطًا بستة قتلة محترفين.‬

699
00:49:35,514 --> 00:49:36,890
‫- ستة؟‬
‫- ربما كانوا ثمانية.‬

700
00:49:36,974 --> 00:49:39,184
‫فقد كانوا يتحركون بسرعة.‬
‫ألم تريهم يا "فيفي"؟‬

701
00:49:40,394 --> 00:49:41,478
‫كان إحصاؤهم صعبًا.‬

702
00:49:41,561 --> 00:49:42,562
‫أتعرفين يا "فيفي"؟‬

703
00:49:42,646 --> 00:49:45,273
‫هزمت اثنين من عملاء "باروك ووركس".‬

704
00:49:45,357 --> 00:49:48,402
‫- أي عميلين؟‬
‫- الآنسة "فرايداي" و"السيد 13".‬

705
00:49:49,444 --> 00:49:50,362
‫كيف كانا؟‬

706
00:49:50,445 --> 00:49:51,863
‫كانا…‬

707
00:49:52,364 --> 00:49:53,240
‫كانا…‬

708
00:49:53,323 --> 00:49:55,450
‫إنهما خصمان شديدا الخطورة.‬

709
00:49:55,534 --> 00:49:57,244
‫أجل. شكرًا يا "فيفي".‬

710
00:49:57,327 --> 00:50:00,372
‫أظن أن القضاء على ديناصور‬
‫يعادل عشرة من عملاء "باروك ووركس".‬

711
00:50:00,455 --> 00:50:01,790
‫الديناصور الذي قتلته أنا؟‬

712
00:50:01,873 --> 00:50:03,917
‫- في أحلامك أيها الطاهي.‬
‫- لقد دققت عنقه.‬

713
00:50:04,001 --> 00:50:06,378
‫- أجل، بعدما طعنته أنا في قلبه.‬
‫- هذا لم يحدث.‬

714
00:50:06,461 --> 00:50:09,089
‫سيبقياننا ساهرين حتى يحلّ بهما التعب.‬

715
00:50:09,172 --> 00:50:11,842
‫أو يشعران بالجوع مجددًا. ستعتادين الأمر.‬

716
00:50:11,925 --> 00:50:14,594
‫إن رأيت ديناصورًا الآن، فسألكمه في وجهه.‬

717
00:50:14,678 --> 00:50:16,722
‫لا بد أن الانتماء إلى طاقم شعور لطيف.‬

718
00:50:16,805 --> 00:50:19,933
‫أجل، لكنه شعور لطيف أيضًا‬
‫أن تكون على متن السفينة فتاة أخرى.‬

719
00:50:24,688 --> 00:50:26,481
‫إنهم يحاولون إغاظتي فحسب!‬

720
00:50:27,190 --> 00:50:30,277
‫في الواقع، أشعر ببعض التعب،‬
‫لذا سآوي إلى الفراش مبكّرةً.‬

721
00:50:30,360 --> 00:50:32,779
‫- لكنني سأراك في الصباح، اتفقنا يا "فيفي"؟‬
‫- نعم.‬

722
00:53:54,022 --> 00:53:57,734
‫ترجمة "مي بدر"‬

