1
00:00:23,565 --> 00:00:25,442
‫את לא מבינה באיזו סכנה אנחנו?‬

2
00:00:27,819 --> 00:00:31,698
‫לפעמים נדפקים.‬
‫-מה הבעיה שלכם? למה אתם מתנהגים כאילו…‬

3
00:00:34,242 --> 00:00:36,119
‫נאמי, תראי לי את הרגל שלך.‬

4
00:00:36,202 --> 00:00:38,663
‫הטבח יצטער שהוא פספס את זה.‬

5
00:00:38,747 --> 00:00:41,958
‫לא, אני מתכוונת לצבע הזה, נאמי.‬

6
00:00:42,042 --> 00:00:43,501
‫את חייבת להוריד אותו.‬

7
00:00:44,794 --> 00:00:45,920
‫אני בסדר.‬

8
00:00:59,309 --> 00:01:00,769
‫את זוכרת איפה את?‬

9
00:01:01,811 --> 00:01:07,317
‫אני זוכרת הכול,‬
‫אבל זה היה כאילו שלא שלטתי ברגשות שלי.‬

10
00:01:07,400 --> 00:01:10,820
‫הסמל הזה הוא הסימן‬
‫של סוכנת מסוכנת מאוד בשם מיס גולדן וויק.‬

11
00:01:10,904 --> 00:01:13,573
‫היא משתמשת בצבע היפנוטי מיוחד‬

12
00:01:13,656 --> 00:01:16,743
‫שמשנה את מצבו הרגשי של הקורבן‬
‫כשהוא נספג בעור,‬

13
00:01:16,826 --> 00:01:19,037
‫ופשוט צובע את הרגשות שלך.‬

14
00:01:19,120 --> 00:01:21,581
‫רק מחיקת הסימן הזה שוברת את השליטה שלה.‬

15
00:01:21,664 --> 00:01:25,001
‫היית צריכה לעבור כמה דברים מטורפים, נאמי.‬

16
00:01:25,085 --> 00:01:28,505
‫אף פעם לא הייתי נותן למשהו כזה לשלוט בי.‬

17
00:01:31,508 --> 00:01:34,719
‫היי, צחקני. יש לך צבע על הרגל.‬

18
00:01:36,179 --> 00:01:37,347
‫לא נכון.‬
‫-כן נכון.‬

19
00:01:37,430 --> 00:01:38,807
‫לא נכון.‬
‫-כן נכון.‬

20
00:01:38,890 --> 00:01:39,724
‫היי!‬

21
00:01:40,850 --> 00:01:42,143
‫זה מדגדג.‬

22
00:01:42,685 --> 00:01:45,647
‫חבר'ה, תפסיקו עם השטויות.‬
‫בארוק וורקס נמצאים בחוץ.‬

23
00:01:48,608 --> 00:01:52,237
‫תקשיבי, יש לי כלי פריצה במגף.‬
‫אם אחת מאיתנו תוכל…‬

24
00:01:52,320 --> 00:01:54,114
‫הסדים האלה עשויים שעווה.‬

25
00:01:54,906 --> 00:01:56,116
‫אין להם מנעול לפרוץ.‬

26
00:01:57,784 --> 00:02:00,954
‫נצטרך רק לקוות‬
‫שמישהו מהצוות שלכם מחפש אותנו.‬

27
00:02:01,996 --> 00:02:03,873
‫אוי, לא. אוסופ.‬

28
00:02:04,541 --> 00:02:07,752
‫בפעם האחרונה שראיתי אותו,‬
‫הוא התדרדר במפולת סלעים. אני…‬

29
00:02:08,294 --> 00:02:10,588
‫אני מקווה שהוא בסדר.‬
‫-מה עם סנג'י?‬

30
00:02:11,714 --> 00:02:12,632
‫הוא?‬

31
00:02:12,715 --> 00:02:15,426
‫הוא בטח הלך לאיבוד בג'ונגל.‬

32
00:02:19,764 --> 00:02:21,516
‫אז נשארנו לבד.‬
‫-לא נכון.‬

33
00:02:21,599 --> 00:02:24,310
‫לופי עדיין בשטח. הוא יבוא להציל אותנו.‬

34
00:02:24,894 --> 00:02:26,563
‫מיס גולדן וויק תפסה גם אותו.‬

35
00:02:26,646 --> 00:02:29,482
‫לא משנה איפה הוא,‬
‫כרגע הוא לא לופי שאת מכירה.‬

36
00:02:29,566 --> 00:02:31,067
‫אל תמעיטי בערכו של לופי.‬

37
00:02:31,734 --> 00:02:32,819
‫חוץ מזה,‬

38
00:02:33,653 --> 00:02:37,532
‫אנחנו עדיין לא מתים.‬
‫-זה מה שמדאיג אותי.‬

39
00:02:38,950 --> 00:02:40,702
‫הבית הזה, הסדים האלה.‬

40
00:02:40,785 --> 00:02:43,705
‫כל זה אופייני‬
‫לשותף של מיס גולדן וויק, מר 3.‬

41
00:02:43,788 --> 00:02:45,707
‫לא משנה מה הוא תכנן,‬

42
00:02:46,416 --> 00:02:48,334
‫זה יגרום לך לקוות שהיית מתה כבר.‬

43
00:02:54,716 --> 00:03:01,389
‫- ואן פיס -‬

44
00:03:12,192 --> 00:03:14,569
‫אל תשמרי את המחמאות בבטן.‬

45
00:03:15,111 --> 00:03:17,030
‫מה דעתך על יצירתי האחרונה?‬

46
00:03:18,031 --> 00:03:19,324
‫אהבתי את העובדה שהוא צורח.‬

47
00:03:20,158 --> 00:03:21,492
‫כמובן.‬

48
00:03:22,368 --> 00:03:23,912
‫השבויים שלנו עשו לך צרות?‬

49
00:03:23,995 --> 00:03:27,290
‫הסייף והנווטת לא שמו לב שהתקרבתי.‬
‫הנסיכה ברחה.‬

50
00:03:27,373 --> 00:03:28,666
‫היא לא הצליחה להתרחק.‬

51
00:03:28,750 --> 00:03:30,335
‫יש שם נוסף ברשימה שלנו.‬

52
00:03:30,418 --> 00:03:31,669
‫הקפטן.‬

53
00:03:32,420 --> 00:03:35,131
‫איפה הוא?‬
‫-בחוף, בפיקניק.‬

54
00:03:35,215 --> 00:03:38,343
‫היית אמורה להביא אותו אליי.‬
‫-טוב, אני רוצה לשמור אותו.‬

55
00:03:38,843 --> 00:03:39,677
‫בבקשה ממך…‬

56
00:03:40,428 --> 00:03:42,847
‫דיברנו על זה.‬
‫-אני צריכה צעצוע חדש.‬

57
00:03:43,348 --> 00:03:46,100
‫אז לא היית צריכה לשבור‬
‫את הצעצועים הקודמים שלך.‬

58
00:03:46,184 --> 00:03:48,895
‫בסדר. אולי אתה תוכל לשחק איתי.‬

59
00:03:51,397 --> 00:03:53,900
‫במחשבה שנייה, איך אוכל לסרב לפרצוף הזה?‬

60
00:03:54,609 --> 00:03:58,112
‫תבלי, וכשתסיימי איתו, תחזירי אותו.‬

61
00:03:59,155 --> 00:04:02,659
‫אני זקוק לו להשלמת יצירת המופת שלי.‬

62
00:04:04,786 --> 00:04:06,204
‫זה דומה לעוגת יום הולדת.‬

63
00:04:06,829 --> 00:04:08,039
‫יש לי יום הולדת?‬

64
00:04:08,539 --> 00:04:11,125
‫לא, חמודה, אבל לעוגה הזו יש נרות.‬

65
00:04:11,709 --> 00:04:14,045
‫עכשיו, שהענקים נוטרלו,‬

66
00:04:14,128 --> 00:04:16,464
‫אף אחד לא יכול להרוס את המסיבה שלנו.‬

67
00:04:32,563 --> 00:04:34,274
‫לופי!‬

68
00:04:35,233 --> 00:04:36,359
‫לופי!‬

69
00:04:36,943 --> 00:04:38,361
‫בחיי, טוב לראות אותך.‬

70
00:04:40,321 --> 00:04:44,826
‫יש לנו בעיה.‬
‫בארוק וורקס תפסו את ויוי, נאמי וזורו.‬

71
00:04:44,909 --> 00:04:47,662
‫הם בונים מתקן עינויים מטורף באיזה אחו.‬

72
00:04:48,663 --> 00:04:50,164
‫זה ממש מוזר, בן אדם.‬

73
00:04:50,665 --> 00:04:54,627
‫חשבתי שכדאי שנגיע לשם,‬
‫אתה תעשה את הגאם גאם שלך, ואז, בום!‬

74
00:04:54,711 --> 00:04:56,379
‫נוכל לעוף מהאי הזה.‬

75
00:04:57,088 --> 00:04:58,548
‫הכול באשמתי.‬

76
00:04:58,631 --> 00:05:02,385
‫לא, זו אשמת המתנקשים המשוגעים האלה.‬

77
00:05:03,052 --> 00:05:04,887
‫הגברת בספינה הזהירה אותי.‬

78
00:05:06,306 --> 00:05:08,558
‫היא אמרה שאם לא אקבל את הצעתה להסתתר,‬

79
00:05:09,517 --> 00:05:12,228
‫בארוק וורקס יפגעו בחברים שלי.‬

80
00:05:12,854 --> 00:05:14,897
‫והכול באשמתי.‬

81
00:05:19,652 --> 00:05:21,237
‫לופי, מה יש לך על הפנים?‬

82
00:05:21,738 --> 00:05:22,822
‫אתה הולך למות.‬

83
00:05:22,905 --> 00:05:25,867
‫היי, אתה לא כזה, בסדר?‬

84
00:05:25,950 --> 00:05:27,452
‫תקשיב. אנחנו נצליח.‬

85
00:05:27,535 --> 00:05:28,661
‫אתה ואני.‬

86
00:05:28,745 --> 00:05:30,538
‫הקפטנים אוסופ ולופי.‬

87
00:05:30,621 --> 00:05:33,041
‫בדיוק כמו יאסופ ושאנקס.‬

88
00:05:33,124 --> 00:05:37,628
‫אנחנו נגשים את החלומות שלנו‬
‫ונילחם נגד כל מי שיעמוד בדרכנו.‬

89
00:05:38,629 --> 00:05:40,506
‫ואני לא אוכל לעשות זאת לבד, אז…‬

90
00:05:41,466 --> 00:05:44,677
‫אני לא יודע מה קורה,‬
‫אבל אתה תצטרך לצאת מזה. בבקשה.‬

91
00:05:45,595 --> 00:05:46,429
‫קדימה, לופי.‬

92
00:05:47,096 --> 00:05:48,931
‫אנחנו זקוקים לך. בוא!‬

93
00:05:53,269 --> 00:05:55,021
‫היי, אני יודע שהמצב נראה רע,‬

94
00:05:55,521 --> 00:05:56,522
‫אבל אתה לא מוותר.‬

95
00:05:57,023 --> 00:05:58,358
‫אתה אף פעם לא מוותר.‬

96
00:06:00,193 --> 00:06:01,110
‫אני אחזור.‬

97
00:06:03,946 --> 00:06:06,491
‫אני מצטער, אוסופ.‬

98
00:06:15,249 --> 00:06:17,460
‫אני עורכת פיקניק לבובה החדשה שלי.‬

99
00:06:20,088 --> 00:06:21,172
‫אתה.‬

100
00:06:31,224 --> 00:06:35,686
‫אוקיי, אוסופ. תחשוב.‬
‫יש ארבעה מתנקשים באי הזה.‬

101
00:06:36,896 --> 00:06:40,233
‫התוכנית הראשונה: תתחבא עד שכולם יסתלקו.‬

102
00:06:41,651 --> 00:06:43,277
‫אבל אז החברים שלך ימותו.‬

103
00:06:43,861 --> 00:06:46,197
‫התוכנית השנייה: תילחם בהם.‬

104
00:06:48,324 --> 00:06:49,575
‫ואז אתה תמות.‬

105
00:06:50,743 --> 00:06:51,619
‫בייסורים.‬

106
00:06:51,702 --> 00:06:52,745
‫התוכנית השלישית:‬

107
00:06:54,705 --> 00:06:55,832
‫אתה תמצא‬

108
00:06:57,500 --> 00:06:59,043
‫מישהו אחר‬

109
00:07:00,002 --> 00:07:01,295
‫שיילחם בהם.‬

110
00:07:02,839 --> 00:07:03,923
‫סנג'י.‬

111
00:07:07,885 --> 00:07:08,970
‫סנג'י!‬

112
00:07:11,347 --> 00:07:12,515
‫נאמי?‬

113
00:07:13,850 --> 00:07:14,976
‫ויוי?‬

114
00:07:16,102 --> 00:07:17,145
‫לופי?‬

115
00:07:19,063 --> 00:07:20,189
‫אוסופ!‬

116
00:07:22,608 --> 00:07:23,860
‫ראש טחב.‬

117
00:07:28,364 --> 00:07:30,908
‫טוב, זה משהו שלא רואים כל יום.‬

118
00:08:14,410 --> 00:08:15,453
‫צדקת.‬

119
00:08:15,536 --> 00:08:17,455
‫זה גרוע ממוות.‬

120
00:08:19,624 --> 00:08:21,834
‫אני מקווה שלא נוח לשלושתכם.‬

121
00:08:21,918 --> 00:08:23,211
‫אז אתה מר 3.‬

122
00:08:23,294 --> 00:08:24,212
‫איך ידעת?‬

123
00:08:24,295 --> 00:08:27,840
‫אולי בזכות הספרה 3 בשיער שלך.‬

124
00:08:30,134 --> 00:08:32,678
‫כעסנו כשלא הצלחנו להרוג אתכם בוויסקי פיק.‬

125
00:08:32,762 --> 00:08:35,097
‫אבל נפצה על כך ונהרוג אתכם עכשיו.‬

126
00:08:36,224 --> 00:08:39,810
‫אתם יודעים מה הבעיה‬
‫עם חלק מעמיתיי בבארוק וורקס?‬

127
00:08:40,811 --> 00:08:42,939
‫הם כל כך שקועים בעבודה‬

128
00:08:43,523 --> 00:08:46,359
‫עד שהם שוכחים מה… בארוק.‬

129
00:08:47,610 --> 00:08:51,864
‫תראו את השניים האלה,‬
‫בעלי יכולות נהדרות שקיבלו מפירות שטן.‬

130
00:08:51,948 --> 00:08:56,869
‫אבל איך הם בחרו לנצל את היכולות שלהם?‬
‫כרוצחים שכירים.‬

131
00:08:56,953 --> 00:08:57,954
‫בריונים.‬

132
00:08:58,037 --> 00:09:00,665
‫ההיסטוריה תשכח אותם.‬

133
00:09:01,749 --> 00:09:03,209
‫אבל לא אותי.‬

134
00:09:03,709 --> 00:09:05,378
‫הנאום הזה הוא העינוי?‬

135
00:09:05,461 --> 00:09:06,462
‫נאמי!‬

136
00:09:08,172 --> 00:09:10,049
‫תרצה להתכבד?‬

137
00:09:12,510 --> 00:09:13,761
‫זה ממש דוחה.‬

138
00:09:21,769 --> 00:09:23,271
‫בבקשה.‬

139
00:09:30,319 --> 00:09:32,488
‫יורד גשם של שעווה.‬

140
00:09:32,572 --> 00:09:38,286
‫רסס השעווה שנופל על ראשיכם‬
‫יכסה אתכם ויתקשח,‬

141
00:09:38,369 --> 00:09:41,831
‫ויהפוך את גופיכם לפסלי שעווה יפהפיים.‬

142
00:09:42,832 --> 00:09:46,294
‫אתם צריכים להרגיש גאים.‬
‫אתם מתים למען האומנות.‬

143
00:09:46,377 --> 00:09:47,461
‫אלוהים.‬

144
00:09:47,962 --> 00:09:49,505
‫זו התוכנית הגאונית שלך?‬

145
00:09:51,132 --> 00:09:56,220
‫אנחנו נחכה עד שהשעווה הדפוקה הזו תיפול?‬
‫-אני לא מצפה מכסילים כמוכם להבין.‬

146
00:09:56,304 --> 00:09:59,640
‫אנחנו מתנקשים. בוא נתנקש בהם ונלך הביתה.‬

147
00:09:59,724 --> 00:10:02,935
‫אני מבין שאנחנו מתנקשים, אבל אני אומן.‬

148
00:10:03,019 --> 00:10:05,229
‫אוכל לפוצץ אותם. אתה מבזבז זמן.‬

149
00:10:05,313 --> 00:10:06,355
‫ויוי.‬

150
00:10:06,439 --> 00:10:09,775
‫אני צריך להזכיר לכם שאני האחראי…‬
‫-תסתכלי על זורו.‬

151
00:10:09,859 --> 00:10:13,529
‫עדיין יש לו את החרבות שלו.‬
‫-השעווה שלי תקפיא את הבעות פניהם.‬

152
00:10:13,613 --> 00:10:15,948
‫היא תנציח את הסבל שלהם.‬

153
00:10:16,032 --> 00:10:18,701
‫הכאב. הייאוש.‬

154
00:10:18,784 --> 00:10:20,911
‫המוות האיטי‬

155
00:10:22,580 --> 00:10:24,165
‫הוא כל העניין.‬

156
00:10:24,665 --> 00:10:26,125
‫איזה בולשיט.‬

157
00:10:27,460 --> 00:10:28,753
‫אתה חושב שאתה אומן?‬

158
00:10:28,836 --> 00:10:31,547
‫גנבתי מהמוזאונים‬
‫הנהדרים ביותר בכחול המזרחי‬

159
00:10:31,631 --> 00:10:34,133
‫וכל הדיבורים שלך על אומנות הם קשקוש.‬

160
00:10:35,885 --> 00:10:39,305
‫היצירה שלי פוגעת בך?‬
‫-היצירה שלך היא שקר.‬

161
00:10:39,388 --> 00:10:40,598
‫תראה את זורו.‬

162
00:10:40,681 --> 00:10:43,267
‫הוא לא סובל. הוא מצחקק.‬

163
00:10:45,102 --> 00:10:46,187
‫הבחורה צודקת.‬

164
00:11:05,122 --> 00:11:11,629
‫לא היית צריך לתת לי להישאר עם החרבות שלי.‬
‫-לא חשבתי להנציח את רורונואה זורו בלעדיהן.‬

165
00:11:11,712 --> 00:11:14,298
‫אז דבר לא ימנע ממני‬
‫לחתוך את החומר ולהשתחרר‬

166
00:11:14,382 --> 00:11:17,218
‫ואז לעזוב את האי הזה עם הראש שלך.‬

167
00:11:17,301 --> 00:11:18,552
‫הוא חזר.‬

168
00:11:25,226 --> 00:11:26,227
‫מה לעזאזל…‬

169
00:11:26,727 --> 00:11:30,106
‫השעווה שלי חזקה כמו פלדה.‬

170
00:11:30,773 --> 00:11:34,735
‫ברור שאתה לא מספיק חזק כדי לחתוך אותה,‬
‫אבל תמשיך לנסות.‬

171
00:11:35,361 --> 00:11:36,278
‫זה מאוד משעשע.‬

172
00:11:40,658 --> 00:11:41,951
‫זהו זה.‬

173
00:11:42,993 --> 00:11:46,706
‫זו התגובה שחיפשתי.‬

174
00:11:56,340 --> 00:11:58,300
‫אף אחד לא רצה לשחק איתי‬

175
00:11:58,384 --> 00:12:00,261
‫עד שקיבלתי את הצבע המיוחד שלי.‬

176
00:12:00,344 --> 00:12:02,388
‫עכשיו אנשים עושים מה שאני רוצה.‬

177
00:12:02,471 --> 00:12:06,183
‫הצבע הירוק ירגיע אותך כל כך,‬
‫עד שתקבל בשלווה אפילו את המוות שלך.‬

178
00:12:06,267 --> 00:12:09,895
‫הצבע הצהוב יגרום לך לצחוק‬
‫גם במהלך העינוי המייסר ביותר.‬

179
00:12:09,979 --> 00:12:11,188
‫והצבע הכחול?‬

180
00:12:12,398 --> 00:12:18,028
‫הצבע הכחול יהפוך אותך לעצוב יותר‬
‫משהרגשת כל חייך.‬

181
00:12:18,529 --> 00:12:20,406
‫אבל אתה כבר יודע את זה.‬

182
00:12:21,699 --> 00:12:22,700
‫תה?‬

183
00:12:24,910 --> 00:12:26,662
‫החברים שלי‬

184
00:12:27,163 --> 00:12:28,497
‫ימותו.‬

185
00:12:28,581 --> 00:12:30,166
‫עדיף לך בלעדיהם.‬

186
00:12:30,249 --> 00:12:31,834
‫חברים רק מאכזבים.‬

187
00:12:31,917 --> 00:12:33,002
‫לא כמו צעצועים.‬

188
00:12:33,085 --> 00:12:36,213
‫כשהצעצועים כבר לא מהנים,‬
‫אפשר להחזיר אותם לקופסה.‬

189
00:12:36,297 --> 00:12:39,091
‫ניסיתי להסביר את זה להורים שלי‬
‫והם לא הבינו.‬

190
00:12:39,592 --> 00:12:42,344
‫אז צבעתי גם אותם ושמתי אותם בקופסה.‬

191
00:12:44,221 --> 00:12:46,182
‫הם כל כך הרעישו שם.‬

192
00:12:46,807 --> 00:12:48,392
‫בימים הראשונים.‬

193
00:12:55,441 --> 00:12:56,525
‫אתה בוכה.‬

194
00:12:57,026 --> 00:12:58,360
‫זה מתחיל לשעמם אותי.‬

195
00:13:07,787 --> 00:13:08,913
‫זהו.‬

196
00:13:08,996 --> 00:13:11,957
‫עכשיו תוכל להירגע‬
‫ולשכוח מהחברים הטיפשיים האלה.‬

197
00:13:17,421 --> 00:13:18,714
‫מה דעתך על התה?‬

198
00:13:22,259 --> 00:13:25,888
‫שאלתי, מה הבובה חושבת על התה?‬

199
00:13:26,722 --> 00:13:31,435
‫אני הולך להציל את…‬

200
00:13:32,144 --> 00:13:33,395
‫החברים שלי.‬

201
00:13:34,355 --> 00:13:37,441
‫מה דעתך על התה?‬

202
00:13:54,667 --> 00:13:59,255
‫התה הזה ממש טעים.‬

203
00:14:01,882 --> 00:14:03,092
‫בובה טובה.‬

204
00:14:13,853 --> 00:14:17,398
‫שרשראות, יין אדום והמון שעוות נרות.‬

205
00:14:17,481 --> 00:14:19,775
‫מישהו עשה כאן חיים.‬

206
00:14:34,999 --> 00:14:36,792
‫מה יש לנו פה?‬

207
00:14:55,603 --> 00:14:56,770
‫איפה הקלסר שלי?‬

208
00:15:01,734 --> 00:15:05,738
‫טוב, נראה ששוב הסתבכתם,‬

209
00:15:05,821 --> 00:15:07,364
‫ואני מנחש…‬

210
00:15:08,157 --> 00:15:10,826
‫שסנג'י היקר יצטרך להציל את המצב.‬

211
00:15:48,948 --> 00:15:51,992
‫כאן המסעדה המחורבנת, תרצו להזמין מקום?‬

212
00:15:55,371 --> 00:15:57,373
‫תיזהר, מר 3.‬

213
00:15:57,873 --> 00:16:00,417
‫ככה אתה מדבר לבכירים ממך?‬

214
00:16:01,168 --> 00:16:03,337
‫אני מתנצל,‬

215
00:16:04,421 --> 00:16:05,422
‫מר 0.‬

216
00:16:06,507 --> 00:16:08,884
‫המארינס הבחינו בתנועות שלנו.‬

217
00:16:08,968 --> 00:16:11,261
‫גם אם נשנה את הקולות שלנו,‬

218
00:16:11,345 --> 00:16:15,265
‫השימוש בחלזונות תקשורת‬
‫יהיה מסוכן מדי בקרוב.‬

219
00:16:15,349 --> 00:16:18,978
‫אני מקווה שאצטרך לשאול זאת רק פעם אחת.‬

220
00:16:19,853 --> 00:16:22,940
‫האם הנסיכה וכובעי הקש מתים?‬

221
00:16:23,607 --> 00:16:26,860
‫כן. הם מתבוססים בדמם ברגע זה, אדוני.‬

222
00:16:27,861 --> 00:16:29,697
‫אני מופתע, מר 3.‬

223
00:16:30,739 --> 00:16:32,908
‫בדרך כלל אתה מתעקש לקחת את הזמן.‬

224
00:16:32,992 --> 00:16:35,703
‫טוב, חשבתי לענות אותם במשך זמן רב יותר,‬

225
00:16:35,786 --> 00:16:38,414
‫אבל הבחור עם השיער הירוק ממש הרגיז אותי.‬

226
00:16:38,497 --> 00:16:41,542
‫הוא ממש מעצבן,‬
‫לא יכולתי לחכות להשתיק אותו, באמת.‬

227
00:16:54,638 --> 00:16:56,306
‫כל עוד עשית את זה.‬

228
00:16:57,766 --> 00:17:02,479
‫פקדתי על חסרי המזל להגיע לשטח‬
‫כדי לוודא שהדבר בוצע וכדי לנקות אחריכם.‬

229
00:17:02,563 --> 00:17:04,273
‫הם אמורים להגיע בכל רגע.‬

230
00:17:04,356 --> 00:17:06,358
‫אני מצפה לקבל את פניהם, אדוני.‬

231
00:17:07,443 --> 00:17:11,280
‫וכדאי שאזהיר אותך,‬
‫מיס פריידיי לא אכלה כבר הרבה זמן.‬

232
00:17:11,363 --> 00:17:15,576
‫מאז אותה תקרית מצערת בבית היתומים.‬

233
00:17:32,051 --> 00:17:34,053
‫מה זה החרא הזה…‬

234
00:17:37,222 --> 00:17:39,516
‫- מר 13                   מיס פריידי -‬

235
00:17:55,824 --> 00:17:58,118
‫סנג'י. הם תפסו גם אותך.‬

236
00:18:00,120 --> 00:18:01,663
‫הצילו!‬

237
00:18:02,331 --> 00:18:04,500
‫שמישהו יעזור לי!‬

238
00:18:05,167 --> 00:18:06,418
‫בבקשה!‬

239
00:18:16,053 --> 00:18:16,929
‫ברוגי?‬

240
00:18:18,555 --> 00:18:19,556
‫ברוגי!‬

241
00:18:35,239 --> 00:18:37,741
‫הלוחם האמיץ אוסופ.‬

242
00:18:38,242 --> 00:18:40,035
‫ברוגי, אתה בחיים!‬

243
00:18:40,119 --> 00:18:45,040
‫נראה שהחרב של דורי לא הייתה חדה מספיק‬
‫כדי להעניק לי מוות מהיר.‬

244
00:18:45,124 --> 00:18:47,751
‫אבל אם עליי לפגוש באלים שלי היום,‬

245
00:18:47,835 --> 00:18:52,548
‫אני שמח שהדבר האחרון שאראה‬
‫הוא את פניו של ידיד.‬

246
00:18:52,631 --> 00:18:55,050
‫היי, אף אחד לא יפגוש שום אל.‬

247
00:18:55,134 --> 00:18:56,969
‫הדו-קרב שלכם לא היה הוגן.‬

248
00:18:57,052 --> 00:18:58,679
‫מישהו הרעיל את הבירה שלך.‬

249
00:18:59,179 --> 00:19:00,639
‫הם רצו לחבל בך.‬

250
00:19:00,722 --> 00:19:03,559
‫איזה נבל יעשה דבר כזה?‬

251
00:19:03,642 --> 00:19:06,061
‫אותם האנשים שחטפו את החברים שלי.‬

252
00:19:06,687 --> 00:19:09,106
‫הם בצרות. הם צריכים עזרה.‬

253
00:19:09,189 --> 00:19:11,316
‫אל תוסיף.‬

254
00:19:11,400 --> 00:19:14,153
‫אנחנו נביס את אויבינו יחד.‬

255
00:19:14,736 --> 00:19:16,363
‫כמו שעושים את זה באלבף.‬

256
00:19:16,446 --> 00:19:18,031
‫עם כבוד.‬

257
00:19:18,949 --> 00:19:21,160
‫ופלדה.‬

258
00:19:30,127 --> 00:19:31,753
‫אתה לא נראה כל כך טוב.‬

259
00:19:34,673 --> 00:19:37,801
‫אולי ההצעה שלי הייתה קצת פזיזה.‬

260
00:19:38,594 --> 00:19:40,345
‫אבל לא משנה באיזו סכנה מדובר,‬

261
00:19:40,846 --> 00:19:44,141
‫אני בטוח שקפטן אוסופ יוכל להתמודד איתה.‬

262
00:19:44,224 --> 00:19:46,685
‫בדיוק כמו בסיפורים שלך, מה?‬

263
00:19:47,436 --> 00:19:52,024
‫איזה סיכוי יש לזדים האלה מול אדון ההרס?‬

264
00:19:53,859 --> 00:19:55,027
‫בקשר לזה…‬

265
00:19:57,446 --> 00:20:00,199
‫תראה, חפרפרת מפלצתית היא דבר אחד, אבל…‬

266
00:20:01,241 --> 00:20:05,329
‫החבר'ה האלה מבארוק וורקס, הם שונים.‬
‫הם חזקים בטירוף ויש להם…‬

267
00:20:06,330 --> 00:20:07,623
‫כוחות מטורפים.‬

268
00:20:07,706 --> 00:20:09,541
‫אני מבין.‬

269
00:20:09,625 --> 00:20:11,043
‫אתה מפחד.‬

270
00:20:11,126 --> 00:20:12,586
‫אני לא מפחד.‬

271
00:20:14,588 --> 00:20:18,091
‫מי אמר שאני מפחד? לא אמרתי את זה.‬
‫-אתה קטן.‬

272
00:20:18,592 --> 00:20:20,010
‫ודקיק.‬

273
00:20:20,510 --> 00:20:23,722
‫וחיי החברים שלך בסכנה.‬

274
00:20:24,223 --> 00:20:27,100
‫מובן שאתה מפחד.‬

275
00:20:28,936 --> 00:20:32,189
‫כל לוחם אמיתי היה מרגיש כך.‬

276
00:20:33,357 --> 00:20:36,860
‫הפחד של הלוחם הוא דבר טוב.‬

277
00:20:37,361 --> 00:20:39,071
‫זה אומר שאכפת לך.‬

278
00:20:39,863 --> 00:20:41,573
‫הוא נותן לך מטרה.‬

279
00:20:42,074 --> 00:20:47,287
‫לעולם לא אפקיד את חיי‬
‫בידי לוחם שטוען שהוא אף פעם לא מפחד.‬

280
00:20:49,790 --> 00:20:51,250
‫אתה באמת מאמין בזה?‬

281
00:20:51,333 --> 00:20:53,210
‫במערה, שאלת אותי‬

282
00:20:53,710 --> 00:20:56,880
‫איך אפשר להתמודד עם המוות בלי לפחד?‬

283
00:20:58,090 --> 00:21:02,386
‫אומץ אמיתי הוא לא היעדר פחד,‬

284
00:21:02,469 --> 00:21:05,847
‫אלא היכולת לצאת לקרב למרות הפחד.‬

285
00:21:05,931 --> 00:21:07,933
‫אני לא ענק כמוך.‬

286
00:21:08,016 --> 00:21:10,352
‫אם אצא לקרב לבד,‬

287
00:21:11,895 --> 00:21:12,938
‫אני אמות.‬

288
00:21:13,021 --> 00:21:15,524
‫מוות מכובד,‬

289
00:21:15,607 --> 00:21:19,361
‫בניסיון להציל את החברים שלך.‬

290
00:21:45,137 --> 00:21:46,596
‫פולי רוצה קרקר?‬

291
00:21:53,437 --> 00:21:55,355
‫קרה משהו, מר 3?‬

292
00:22:06,491 --> 00:22:08,952
‫תמתין בבקשה.‬

293
00:23:03,256 --> 00:23:04,341
‫סליחה.‬

294
00:23:05,092 --> 00:23:06,343
‫חיות המחמד שלך מתו.‬

295
00:23:27,280 --> 00:23:29,866
‫ואני מבין שכובעי הקש לא מתו?‬

296
00:23:29,950 --> 00:23:33,703
‫תגיד לי, עם מי אני באמת מדבר?‬

297
00:23:33,787 --> 00:23:35,414
‫תוכל לקרוא לי…‬

298
00:23:37,457 --> 00:23:38,875
‫מר נסיך.‬

299
00:23:39,418 --> 00:23:41,420
‫אז תקשיב, מר נסיך.‬

300
00:23:41,503 --> 00:23:46,758
‫פיראטי כובע הקש יתחרטו על היום‬
‫בו נתנו לנסיכה ויוי לעלות לסיפון.‬

301
00:23:47,259 --> 00:23:51,012
‫ואתה תתחרט על שענית לשיחה הזאת.‬

302
00:24:20,625 --> 00:24:22,043
‫שלום, חתיך.‬

303
00:24:29,926 --> 00:24:32,179
‫נעשה קשה לזוז.‬
‫-ולנשום.‬

304
00:24:32,262 --> 00:24:35,474
‫לא אוכל לחתוך את השעווה,‬
‫אבל אוכל לחתוך את הרגליים שלי.‬

305
00:24:35,557 --> 00:24:39,644
‫אתה תקטע לעצמך את הרגליים? איזו תוכנית זו?‬
‫-זה עדיף מלמות!‬

306
00:24:40,270 --> 00:24:43,732
‫הוא באמת עושה את זה.‬
‫-איך תילחם בהם בלי רגליים?‬

307
00:24:43,815 --> 00:24:48,195
‫אם את מפחדת לראות את זה, אל תסתכלי.‬
‫-זה מגעיל! די!‬

308
00:24:51,323 --> 00:24:54,576
‫שחררו את האחרים לפחות.‬
‫אני המטרה האמיתית של בארוק וורקס.‬

309
00:24:54,659 --> 00:24:57,871
‫ברגע שהם עזרו לך, הם נכנסו לרשימה שלנו.‬

310
00:24:57,954 --> 00:25:01,708
‫לא תוכלי להציל אותם,‬
‫ואיחרת את ההזדמנות להציל את אלבסטה.‬

311
00:25:02,334 --> 00:25:03,919
‫הוא רק מנסה לייאש אותך.‬

312
00:25:05,086 --> 00:25:08,465
‫מה את יודעת על מולדתה של החברה החדשה שלך?‬

313
00:25:08,548 --> 00:25:11,843
‫האנשים שם מאשימים את המלך בכל צרותיהם.‬

314
00:25:12,844 --> 00:25:15,972
‫אבא שלה.‬
‫-אבא שלי רוצה להציל את ארצי.‬

315
00:25:16,473 --> 00:25:18,683
‫בארוק וורקס הם שהורסים אותה.‬

316
00:25:18,767 --> 00:25:24,397
‫מסיבה כלשהי, מתפתח מרד.‬
‫מרד קטן שקל להשתלט עליו. עד עכשיו.‬

317
00:25:24,481 --> 00:25:26,483
‫שמעת את החדשות לאחרונה?‬

318
00:25:26,566 --> 00:25:29,694
‫- צרה חדשה: פיראטי בליקינג -‬

319
00:25:29,778 --> 00:25:31,613
‫"היוצרות התהפכו באלבסטה…"‬

320
00:25:31,696 --> 00:25:33,698
‫- הצבא המלכותי באלבסטה מחליף צד! -‬

321
00:25:33,782 --> 00:25:36,409
‫"כשאלפים מחיילי הצבא המלכותי הצטרפו למרד."‬

322
00:25:36,493 --> 00:25:41,164
‫"אלפים"? בחיי, זה נשמע הרבה.‬
‫-מעניין מה גרם להם לשנות את דעתם.‬

323
00:25:41,248 --> 00:25:43,875
‫או מי גרם להם.‬
‫-למה אתם עושים את זה?‬

324
00:25:43,959 --> 00:25:46,711
‫מה בארוק וורקס רוצים מאלבסטה?‬

325
00:25:46,795 --> 00:25:48,713
‫זה הסוד של מר 0.‬

326
00:25:53,093 --> 00:25:56,721
‫אבל את מוכרחה לאהוב את האירוניה.‬
‫מלחמת אזרחים תפרוץ באלבסטה,‬

327
00:25:56,805 --> 00:25:58,723
‫והיחידה שיכולה לעצור זאת,‬

328
00:25:58,807 --> 00:26:01,226
‫עומדת למות כאן, כל כך רחוק.‬

329
00:26:01,309 --> 00:26:02,269
‫חסרת תועלת.‬

330
00:26:03,311 --> 00:26:04,646
‫ובודדה.‬

331
00:26:08,900 --> 00:26:11,194
‫הדפוק הזה רוצה שנמות כשאנחנו מפחדים.‬

332
00:26:12,195 --> 00:26:13,947
‫לא אתן לו את הסיפוק הזה.‬

333
00:26:20,036 --> 00:26:22,372
‫אל תדאגי. לופי יגיע.‬

334
00:26:22,455 --> 00:26:24,916
‫אתם לא מוותרים, מה?‬

335
00:26:25,000 --> 00:26:26,251
‫את תוותרי?‬

336
00:26:27,419 --> 00:26:28,503
‫על הממלכה שלך?‬

337
00:26:29,462 --> 00:26:30,380
‫אל תאבדי תקווה.‬

338
00:26:31,339 --> 00:26:34,551
‫תסמכי עליי.‬
‫לא משנה מה מיס גולדן וויק עושה ללופי…‬

339
00:26:35,760 --> 00:26:37,762
‫אני מבטיחה לך שהוא נלחם בזה.‬

340
00:26:41,725 --> 00:26:44,936
‫הצבע האדום גורם לך למקד את הכעס שלך‬
‫בכל מטרה שאבחר.‬

341
00:26:45,020 --> 00:26:48,023
‫ולבובה רעה כמוך מגיע עונש.‬

342
00:26:49,107 --> 00:26:51,443
‫כרגע, מר 3 הורג את החברים שלך.‬

343
00:26:51,943 --> 00:26:53,403
‫איך זה גורם לך להרגיש?‬

344
00:26:53,486 --> 00:26:56,323
‫זה מעורר בי זעם!‬

345
00:27:02,120 --> 00:27:03,997
‫עדיין תרצה להציל את החברים שלך?‬

346
00:27:08,585 --> 00:27:11,588
‫זה הצבע האהוב עליי.‬

347
00:27:12,213 --> 00:27:16,551
‫ידעת שבקשת הצבעים,‬
‫הצבע השחור הוא פשוט היעדר אור?‬

348
00:27:17,260 --> 00:27:20,597
‫ובפלטת הצבעים שלי, הוא היעדר תקווה.‬

349
00:27:21,431 --> 00:27:23,433
‫לכן אני קוראת לו "שחור בגידה".‬

350
00:27:23,933 --> 00:27:26,603
‫הוא גורם לך לוותר על כל מה שאתה מאמין בו.‬

351
00:27:28,355 --> 00:27:31,107
‫יש לך חלום, בובה?‬

352
00:27:32,150 --> 00:27:34,653
‫אני אמצא את הוואן פיס‬

353
00:27:34,736 --> 00:27:38,365
‫ואהיה מלך הפיראטים!‬

354
00:27:53,797 --> 00:27:55,840
‫כבר לא.‬

355
00:27:57,884 --> 00:27:59,344
‫תמיד הייתי בודדה.‬

356
00:27:59,427 --> 00:28:00,970
‫זו הקללה שלי.‬

357
00:28:02,347 --> 00:28:06,142
‫אבל הקללה שלך עצובה הרבה יותר.‬
‫זה תמיד ככה עם מי שאכל פרי שטן.‬

358
00:28:07,977 --> 00:28:08,812
‫הים.‬

359
00:28:10,146 --> 00:28:13,858
‫טבילה קטנה אחת,‬
‫והחלומות שלך לעולם לא יתגשמו.‬

360
00:28:16,778 --> 00:28:18,446
‫צעד לתוך הים.‬

361
00:28:29,582 --> 00:28:30,542
‫זהו זה.‬

362
00:28:33,211 --> 00:28:34,212
‫אל תסתכל לאחור!‬

363
00:28:35,213 --> 00:28:37,549
‫ועכשיו, חזור אחריי.‬

364
00:28:38,258 --> 00:28:44,431
‫אני לעולם לא אמצא את הוואן פיס.‬
‫-אני לעולם לא…‬

365
00:28:45,056 --> 00:28:47,726
‫אמצא את הוואן…‬

366
00:28:51,438 --> 00:28:54,858
‫אני לעולם לא אהיה מלך הפיראטים.‬
‫-אני…‬

367
00:28:56,651 --> 00:28:57,610
‫לעולם…‬

368
00:28:59,320 --> 00:29:00,447
‫לא…‬

369
00:29:01,364 --> 00:29:02,282
‫אהיה…‬

370
00:29:03,324 --> 00:29:04,367
‫מלך…‬

371
00:29:04,951 --> 00:29:06,536
‫ה…‬

372
00:29:06,619 --> 00:29:07,495
‫לופי!‬

373
00:29:09,330 --> 00:29:10,707
‫אל תגיד את זה!‬

374
00:29:14,502 --> 00:29:15,920
‫אני אציל אותך, חבר!‬

375
00:29:16,504 --> 00:29:18,047
‫הרסת את כל הכיף שלי!‬

376
00:29:18,131 --> 00:29:21,509
‫עכשיו תהיה לי בובה חדשה.‬
‫-את לא תתקרבי אליי, פיפי בת גרב!‬

377
00:29:28,141 --> 00:29:30,477
‫לופי!‬

378
00:29:32,020 --> 00:29:32,979
‫תפסתי אותך.‬

379
00:29:34,230 --> 00:29:36,107
‫קפטן אוסופ מציל את המצב!‬

380
00:29:38,359 --> 00:29:39,569
‫קדימה.‬

381
00:29:58,254 --> 00:29:59,798
‫איפה שאר הצוות?‬

382
00:30:16,606 --> 00:30:18,233
‫זה כמעט הושלם.‬

383
00:30:39,838 --> 00:30:40,964
‫בחיי.‬

384
00:30:41,464 --> 00:30:43,216
‫עכשיו אתם בצרות.‬

385
00:30:43,299 --> 00:30:44,425
‫מי הליצן הזה?‬

386
00:30:46,344 --> 00:30:47,345
‫אנחנו הגיבורים.‬

387
00:30:48,471 --> 00:30:52,642
‫אני מופתע‬
‫שהצלחת לחמוק ממלכודת הצבעים של שותפתי,‬

388
00:30:52,725 --> 00:30:55,270
‫אבל אם הגעת להציל את החברים שלך,‬

389
00:30:56,604 --> 00:30:57,772
‫איחרת את המועד.‬

390
00:31:12,829 --> 00:31:14,038
‫הם מתים?‬

391
00:31:14,122 --> 00:31:15,164
‫לא בדיוק.‬

392
00:31:15,248 --> 00:31:18,585
‫אני מעריך שיש להם בריאות‬
‫מספיק אוויר למספר דקות.‬

393
00:31:19,085 --> 00:31:21,421
‫אבל זה יותר מהזמן שנשאר לך.‬

394
00:31:21,504 --> 00:31:23,298
‫אתה עשית את זה.‬

395
00:31:24,549 --> 00:31:27,844
‫ואתה גם הרסת את הדו-קרב של הענקים.‬

396
00:31:28,344 --> 00:31:29,178
‫נכון.‬

397
00:31:29,679 --> 00:31:31,890
‫אני המושך בחוטים.‬

398
00:31:31,973 --> 00:31:33,433
‫אז אתה תשלם.‬

399
00:31:34,934 --> 00:31:36,227
‫זה הזמן לכסח, מותק.‬

400
00:31:37,270 --> 00:31:39,814
‫אני כאן, חבר. תפוס אותו, לופי.‬

401
00:31:46,321 --> 00:31:47,989
‫אוסופ! בוא נתפצל!‬

402
00:31:48,489 --> 00:31:51,910
‫חכה! הם עומדים למות!‬
‫אני יודע שלא תרשה לזה לקרות!‬

403
00:31:56,539 --> 00:32:00,251
‫הוא לא ברשימה שלנו.‬
‫אבל זה לא אומר שלא נוכל להרוג אותו.‬

404
00:32:00,335 --> 00:32:01,252
‫שמעת?‬

405
00:32:01,336 --> 00:32:02,921
‫אתה הולך למות.‬

406
00:32:03,463 --> 00:32:06,507
‫ואנחנו אפילו לא יודעים מי אתה.‬
‫-יש לך מילים אחרונות?‬

407
00:32:15,850 --> 00:32:17,268
‫אני מציע‬

408
00:32:18,561 --> 00:32:20,897
‫שניישב את העניין כמו לוחמים באלבף.‬

409
00:32:21,856 --> 00:32:22,815
‫בדו-קרב.‬

410
00:32:29,697 --> 00:32:30,990
‫סליחה, פשוט…‬

411
00:32:31,699 --> 00:32:33,743
‫אתה נגדנו.‬

412
00:32:33,826 --> 00:32:35,703
‫אני לא חושבת שזה יהיה קרב הוגן.‬

413
00:32:35,787 --> 00:32:36,996
‫ולכן אני אוהב את זה.‬

414
00:32:37,497 --> 00:32:38,498
‫אוקיי.‬

415
00:32:39,123 --> 00:32:41,960
‫במי תרצה להילחם?‬
‫-בה.‬

416
00:32:44,045 --> 00:32:45,380
‫היא חטפה את נאמי.‬

417
00:32:46,255 --> 00:32:47,507
‫ואני רוצה קרב חוזר.‬

418
00:32:47,590 --> 00:32:48,883
‫אין בעיה, יקירי.‬

419
00:32:48,967 --> 00:32:51,135
‫חיכיתי להרוג מישהו כל היום.‬

420
00:32:53,221 --> 00:32:57,433
‫באלבף, באופן מסורתי,‬
‫דו-קרב מתחיל בהפגנת כבוד הדדי.‬

421
00:32:58,226 --> 00:33:01,104
‫כמו קידה או לחיצת יד.‬

422
00:33:01,980 --> 00:33:03,439
‫אני מעדיפה להתחיל‬

423
00:33:03,523 --> 00:33:05,316
‫ככה!‬

424
00:33:22,750 --> 00:33:24,335
‫את מיס ולנטיין, נכון?‬

425
00:33:25,253 --> 00:33:28,881
‫חשבת על הכינוי הזה בעצמך?‬
‫כי את לא נראית מתוקה במיוחד.‬

426
00:33:31,426 --> 00:33:32,552
‫אני‬

427
00:33:33,177 --> 00:33:35,304
‫מתוקה להדהים!‬

428
00:33:39,017 --> 00:33:41,019
‫תצטרף ותעזור לי!‬

429
00:33:41,102 --> 00:33:43,771
‫שניים נגד אחד? זה לא ממש דו-קרב, נכון?‬

430
00:33:43,855 --> 00:33:48,067
‫בואי נדבר על השותף שלך!‬
‫הוא קיבל עסקה גרועה. מה פרי השטן שלו?‬

431
00:33:48,151 --> 00:33:49,193
‫הוא מפוצץ נזלת?‬

432
00:33:49,277 --> 00:33:50,153
‫היי!‬

433
00:33:50,778 --> 00:33:51,946
‫זה ממש מגעיל.‬

434
00:34:01,164 --> 00:34:03,291
‫אתה לא סותם את הפה, מה?‬

435
00:34:04,000 --> 00:34:05,460
‫אז אגרום לך לעשות את זה.‬

436
00:34:07,462 --> 00:34:08,713
‫זו מכה של 20 קילו.‬

437
00:34:10,048 --> 00:34:11,466
‫חמישים קילו!‬

438
00:34:11,549 --> 00:34:13,384
‫אני בקושי מרגיש את זה.‬

439
00:34:15,261 --> 00:34:17,722
‫מאה קילו!‬

440
00:34:19,223 --> 00:34:21,142
‫למה אתה מחייך?‬

441
00:34:21,642 --> 00:34:23,102
‫אתה עומד למות.‬

442
00:34:23,186 --> 00:34:24,771
‫מוות מכובד,‬

443
00:34:25,396 --> 00:34:27,356
‫בזמן שאני מציל את החברים שלי.‬

444
00:34:30,902 --> 00:34:31,736
‫ואל?‬

445
00:35:06,687 --> 00:35:07,939
‫תודה שהצלת אותנו.‬

446
00:35:09,649 --> 00:35:12,819
‫בואו נהפוך את הקרב הזה להוגן יותר.‬
‫אני אטפל בו.‬

447
00:35:12,902 --> 00:35:13,778
‫אנחנו נטפל בה.‬

448
00:35:24,205 --> 00:35:28,876
‫אנחנו יודעים עליך הכול, מונקי די לופי.‬

449
00:35:30,920 --> 00:35:34,215
‫בבארוק וורקס,‬
‫אנחנו תמיד לומדים את המטרות שלנו.‬

450
00:35:35,883 --> 00:35:37,426
‫כדי ללמוד את החוזקות שלהן.‬

451
00:35:40,680 --> 00:35:43,891
‫ובמיוחד את החולשות שלהן.‬

452
00:35:43,975 --> 00:35:45,726
‫למדתי את החולשות שלך.‬

453
00:35:46,435 --> 00:35:48,229
‫אתה פזיז.‬

454
00:35:48,312 --> 00:35:50,606
‫אתה מסתער בצורה עיוורת.‬

455
00:35:51,440 --> 00:35:54,235
‫אתה תוקף בלי לחשוב.‬

456
00:35:57,780 --> 00:35:59,615
‫אני, מצד שני,‬

457
00:36:00,575 --> 00:36:02,952
‫תמיד מגיע מוכן.‬

458
00:36:20,344 --> 00:36:21,512
‫אני עדיין בחיים?‬

459
00:36:21,596 --> 00:36:23,347
‫יום ולנטיין שמח!‬

460
00:36:26,350 --> 00:36:28,811
‫תתרחקי מהחבר שלי.‬
‫-החבר שלנו.‬

461
00:36:30,313 --> 00:36:31,898
‫באמת, מיס ונסדיי.‬

462
00:36:31,981 --> 00:36:34,025
‫מעולם לא היית ברמה שלי.‬

463
00:36:38,112 --> 00:36:39,780
‫רורונואה זורו,‬

464
00:36:40,281 --> 00:36:41,657
‫לכוד כמו עכברוש.‬

465
00:36:43,242 --> 00:36:44,410
‫כיף לראות את זה.‬

466
00:36:44,493 --> 00:36:49,081
‫אני בטוח. רק ככה יש לך סיכוי.‬
‫-אתה בכלל יודע להילחם בלי החרבות שלך?‬

467
00:36:49,165 --> 00:36:51,167
‫אתה יודע להילחם בלי לחטט באף?‬

468
00:36:55,504 --> 00:36:57,924
‫כדורי נשימת הרוח שלי הם עוצמתיים מאוד.‬

469
00:37:02,553 --> 00:37:05,598
‫גאם גאם סטמפ גאטלינג!‬

470
00:37:24,450 --> 00:37:25,451
‫לילה טוב.‬

471
00:37:31,540 --> 00:37:32,750
‫פספסת.‬

472
00:37:32,833 --> 00:37:34,669
‫אתה ממש קוץ בתחת, אתה יודע?‬

473
00:37:34,752 --> 00:37:36,879
‫מה דעתך על קוץ בפה?‬

474
00:37:36,963 --> 00:37:38,297
‫כוכב טבסקו מיוחד!‬

475
00:39:24,236 --> 00:39:27,156
‫זה מקל נחמד. הוא נראה קצת שביר!‬

476
00:39:28,991 --> 00:39:30,576
‫אופס.‬

477
00:39:30,659 --> 00:39:33,329
‫רצית למות כשאתה נראה מגניב.‬
‫עכשיו תמות כמו אפס!‬

478
00:39:44,382 --> 00:39:45,633
‫זה בשביל איגארם.‬

479
00:39:50,137 --> 00:39:51,222
‫זורו!‬

480
00:39:51,764 --> 00:39:53,557
‫כוכב אש שורקיל!‬

481
00:40:15,204 --> 00:40:16,539
‫דורי?‬

482
00:40:20,459 --> 00:40:22,294
‫מה דעתך על הפסל שלי?‬

483
00:40:23,754 --> 00:40:26,841
‫גאם גאם פיסטול!‬

484
00:40:35,474 --> 00:40:36,809
‫נעילת נר!‬

485
00:40:46,902 --> 00:40:48,612
‫אתה עשית את זה לדורי.‬

486
00:40:48,696 --> 00:40:50,823
‫אתה נלחם בלי כבוד!‬

487
00:40:52,032 --> 00:40:54,118
‫אבל הענקים נלחמו ככה.‬

488
00:40:54,618 --> 00:40:57,121
‫לכן הם היו מטרות קלות כל כך.‬

489
00:41:01,459 --> 00:41:03,002
‫כמוך.‬

490
00:41:05,921 --> 00:41:09,258
‫אתה מנסה לפתור כל בעיה במכות.‬

491
00:41:09,341 --> 00:41:10,801
‫לעולם לא אוותר.‬

492
00:41:11,635 --> 00:41:15,097
‫בעיניי, אתה לא לומד.‬

493
00:41:17,933 --> 00:41:19,935
‫נראה שהתחקיר שלנו היה מוטעה.‬

494
00:41:22,354 --> 00:41:24,607
‫קל מדי לחסל את כולכם.‬

495
00:41:24,690 --> 00:41:29,445
‫זה קל כמעט כמו שהיה‬
‫עם הענקים המסכנים והטיפשים האלה.‬

496
00:41:41,290 --> 00:41:44,210
‫הענקים האלה היו חברים שלי.‬

497
00:41:48,589 --> 00:41:50,508
‫ואתה זלזלת בהם.‬

498
00:41:54,512 --> 00:41:56,347
‫קיר נר!‬

499
00:41:56,430 --> 00:41:59,266
‫גאם גאם האמר!‬

500
00:42:24,458 --> 00:42:26,544
‫לופי! אתה בסדר.‬

501
00:42:26,627 --> 00:42:29,630
‫גם אנחנו, איכשהו.‬
‫-אוסופ הציל את המצב.‬

502
00:42:32,049 --> 00:42:34,635
‫ברור.‬
‫-מה קרה פה, לעזאזל?‬

503
00:42:36,220 --> 00:42:37,388
‫סנג'י!‬

504
00:42:38,931 --> 00:42:41,559
‫אני לא יכול להשאיר אתכם לבד, מה?‬

505
00:42:41,642 --> 00:42:42,810
‫איפה היית?‬

506
00:42:42,893 --> 00:42:44,645
‫אל תדאג. הצלתי את המצב.‬

507
00:42:44,728 --> 00:42:47,231
‫אני לא יודע אם שמעת, אבל זה היה די מגניב.‬

508
00:42:47,314 --> 00:42:48,899
‫טוב, תראו מה מצאתי.‬

509
00:42:50,192 --> 00:42:53,279
‫אטרנל פוס?‬
‫-והוא מכוון לאלבסטה.‬

510
00:42:54,780 --> 00:42:56,115
‫סנג'י!‬

511
00:42:56,991 --> 00:42:59,660
‫אתה מדהים!‬
‫-כנראה שגם אני הצלתי את המצב.‬

512
00:42:59,743 --> 00:43:02,621
‫מעולה. לא נצטרך לחכות‬
‫עד שהלוג פוס שלנו יתאפס.‬

513
00:43:04,039 --> 00:43:05,916
‫בואו נעוף מפה.‬

514
00:43:06,875 --> 00:43:07,876
‫בבקשה!‬

515
00:43:08,669 --> 00:43:10,713
‫לפני שעוד משהו ינסה להרוג אותנו.‬

516
00:43:13,591 --> 00:43:15,342
‫אז היו לנו דינוזאורים.‬

517
00:43:15,426 --> 00:43:18,137
‫מתנקשים.‬
‫-שכחנו משהו?‬

518
00:43:20,806 --> 00:43:22,182
‫כן.‬

519
00:43:22,266 --> 00:43:23,267
‫הענקים.‬

520
00:43:23,350 --> 00:43:26,645
‫גם דורי היה לכוד בשעווה, אז שחררתי אותו.‬

521
00:43:32,985 --> 00:43:35,904
‫ידעתם שיש ענקים באי הזה?‬

522
00:43:40,326 --> 00:43:43,871
‫חבר יקר. אני מודה לאלים שאתה בחיים.‬

523
00:43:43,954 --> 00:43:45,914
‫ואני מודה לאלים שאתה בחיים.‬

524
00:43:45,998 --> 00:43:48,709
‫אבל אל תחבק אותי חזק כל כך‬
‫או שהפצע שלי ייפתח.‬

525
00:43:48,792 --> 00:43:51,045
‫אנחנו שמחים ששניכם בחיים.‬

526
00:43:51,128 --> 00:43:53,088
‫לנו, הענקים, יש לב גדול.‬

527
00:43:53,172 --> 00:43:56,383
‫אחרי ששחררתם אותי מהשעווה הזו,‬
‫אני מרגיש כמו חדש.‬

528
00:43:56,467 --> 00:44:02,348
‫כן. וטעימה אחת מהצלי שלו‬
‫תוכל להקים לתחייה כל אחד.‬

529
00:44:05,809 --> 00:44:07,603
‫מה עם הדו-קרב שלכם?‬

530
00:44:07,686 --> 00:44:08,979
‫אתם לא עדיין…‬

531
00:44:09,063 --> 00:44:11,148
‫אחרי מאה שנים ללא מנצח,‬

532
00:44:12,316 --> 00:44:15,027
‫אנחנו חושבים שהאלים‬
‫הביעו את כוונתם בבירור.‬

533
00:44:18,030 --> 00:44:18,864
‫אני חייב לך‬

534
00:44:19,907 --> 00:44:21,325
‫על מה שאמרת שם.‬

535
00:44:21,408 --> 00:44:22,284
‫לא.‬

536
00:44:22,368 --> 00:44:24,078
‫אני חייב לך.‬

537
00:44:24,161 --> 00:44:26,914
‫עכשיו יש לנו סיפור חדש לספר.‬

538
00:44:27,498 --> 00:44:30,584
‫האגדה על הלוחם האמיץ אוסופ.‬

539
00:44:31,710 --> 00:44:32,878
‫כן!‬

540
00:44:34,380 --> 00:44:35,923
‫ולי יש חלום חדש.‬

541
00:44:36,006 --> 00:44:38,050
‫אני אבקר באלבף יום אחד.‬

542
00:44:38,133 --> 00:44:40,886
‫אתה תשתלב שם היטב.‬

543
00:44:40,969 --> 00:44:44,098
‫טוב, אולי תתבלט קצת.‬

544
00:44:47,685 --> 00:44:48,686
‫הנסיכה,‬

545
00:44:49,520 --> 00:44:51,313
‫אני מתפלל לשלומה של ארצך.‬

546
00:44:51,397 --> 00:44:52,564
‫תודה, דורי.‬

547
00:44:52,648 --> 00:44:54,149
‫כשתפליגו מכאן,‬

548
00:44:54,775 --> 00:45:00,781
‫סמכו עלינו והפליגו ישר, לא משנה מה יקרה.‬

549
00:45:01,365 --> 00:45:03,033
‫מה? לא משנה מה יקרה?‬

550
00:45:03,117 --> 00:45:07,955
‫מה זאת אומרת, "לא משנה מה יקרה"?‬
‫-להתראות! תנסו לא למות יותר!‬

551
00:45:21,885 --> 00:45:25,472
‫לופי?‬
‫הסטתי אתכם מהמסע שלכם למשך זמן רב מדי.‬

552
00:45:25,556 --> 00:45:28,142
‫כשניתקל בספינה הבאה,‬
‫אבקש מהם לעלות לסיפון.‬

553
00:45:28,642 --> 00:45:30,602
‫אשתמש באטרנל פוס כדי להגיע הביתה.‬

554
00:45:31,186 --> 00:45:32,604
‫חבל.‬

555
00:45:32,688 --> 00:45:35,399
‫כבר ביקשתי מנאמי לקבוע מסלול לאלבסטה.‬

556
00:45:40,487 --> 00:45:42,656
‫לא אוכל לבקש מכם לקחת אותי לשם.‬

557
00:45:44,616 --> 00:45:46,076
‫את לא צריכה לבקש.‬

558
00:45:48,370 --> 00:45:49,246
‫כמו שאמרתי…‬

559
00:45:52,166 --> 00:45:53,709
‫כשתראי את זה, תביני.‬

560
00:45:57,546 --> 00:46:03,302
‫החברים החדשים שלנו הפליגו מכאן.‬
‫-הם לא ירחיקו לכת כל העוד המפלצת במים.‬

561
00:46:03,385 --> 00:46:05,721
‫לא בלי עזרתנו, בכל אופן.‬

562
00:46:07,473 --> 00:46:11,018
‫נלחמתי עם גרזן הברוזר שלי‬
‫במשך למעלה ממאה שנים.‬

563
00:46:11,101 --> 00:46:12,978
‫ואני נלחמתי עם חרב הטרי שלי.‬

564
00:46:14,021 --> 00:46:17,232
‫אבל אם סיימנו להילחם בדו-קרב,‬

565
00:46:17,733 --> 00:46:20,194
‫לא אוכל לחשוב על דרך טובה יותר להיפרד.‬

566
00:46:22,279 --> 00:46:25,824
‫חבר'ה! יש משהו ששוחה היישר אלינו!‬

567
00:46:25,908 --> 00:46:26,992
‫זה עוד דינוזאור?‬

568
00:46:27,075 --> 00:46:28,118
‫זה מלך ים?‬

569
00:46:32,414 --> 00:46:35,209
‫זה דג זהב ענק!‬

570
00:46:38,670 --> 00:46:40,005
‫הגה שמאלה!‬

571
00:46:40,088 --> 00:46:41,131
‫לא!‬

572
00:46:41,215 --> 00:46:42,549
‫נפליג ישר.‬

573
00:46:43,050 --> 00:46:44,301
‫כמו שברוגי אמר.‬

574
00:46:44,384 --> 00:46:47,012
‫האקוקו…‬

575
00:46:47,095 --> 00:46:50,098
‫סוברנטי!‬

576
00:47:04,905 --> 00:47:06,448
‫ראיתם את זה?‬

577
00:47:07,533 --> 00:47:09,701
‫זה היה מדהים!‬

578
00:47:13,580 --> 00:47:16,583
‫בהצלחה בדרך!‬
‫-בהצלחה בדרך!‬

579
00:47:19,795 --> 00:47:21,463
‫פגיעה נהדרת, חבר.‬

580
00:47:21,547 --> 00:47:23,966
‫נהדרת כמו שלך.‬

581
00:47:24,925 --> 00:47:28,762
‫אתה יודע, פתאום נזכרתי‬
‫למה התחלנו להילחם בדו-קרב.‬

582
00:47:28,846 --> 00:47:30,222
‫נכון.‬

583
00:47:30,305 --> 00:47:32,516
‫כל אחד מאיתנו חיסל מלך ים ענק.‬

584
00:47:32,599 --> 00:47:34,852
‫והתווכחנו איזה מהם היה יותר גדול.‬

585
00:47:34,935 --> 00:47:36,478
‫שלי, כמובן.‬

586
00:47:36,562 --> 00:47:37,604
‫קשקוש!‬

587
00:47:37,688 --> 00:47:40,023
‫המפלצת שהכנעתי הייתה גדולה יותר בבירור!‬

588
00:47:40,107 --> 00:47:41,775
‫אתה מפקפק בכבוד שלי?‬

589
00:47:41,859 --> 00:47:44,152
‫בכבוד שלך? אני מפקפק בשפיות שלך!‬

590
00:47:44,236 --> 00:47:46,989
‫אז אולי כדאי שניישב את העניין אחת ולתמיד.‬

591
00:47:47,072 --> 00:47:49,157
‫בדו-קרב!‬
‫-בדו-קרב!‬

592
00:47:51,493 --> 00:47:53,704
‫לעזאזל. יכולתי לעשות ממנו סושי.‬

593
00:47:53,787 --> 00:47:55,455
‫לא נכון.‬
‫-אני מטפל בדגים כל יום.‬

594
00:47:55,539 --> 00:47:59,042
‫לא דגים בגודל הזה.‬
‫-אל תדאג לי או לגודל כלשהו.‬

595
00:48:00,669 --> 00:48:01,795
‫אידיוטים.‬

596
00:48:12,306 --> 00:48:13,807
‫ראית מה עשית?‬

597
00:48:13,891 --> 00:48:15,142
‫הפסדנו בקרב,‬

598
00:48:15,225 --> 00:48:18,854
‫השותפה שלך השתגעה והמטרות שלנו נמלטו. שוב!‬

599
00:48:20,147 --> 00:48:22,983
‫אמרתי לך‬
‫שהיינו צריכים להרוג אותם כשיכולנו.‬

600
00:48:29,239 --> 00:48:30,657
‫הוא ירצה תשובות.‬

601
00:48:34,870 --> 00:48:36,330
‫אספר לו את האמת.‬

602
00:48:36,914 --> 00:48:38,373
‫הכול קרה באשמתך.‬

603
00:48:43,211 --> 00:48:46,548
‫את לא תספרי לו כלום.‬

604
00:48:56,350 --> 00:49:00,062
‫זה הדינוזאור הכי טעים שאכלתי.‬
‫-טעמת פעם דינוזאור?‬

605
00:49:00,145 --> 00:49:02,648
‫לא. אבל לדעתי,‬
‫הוא לא יכול להיות טעים יותר.‬

606
00:49:02,731 --> 00:49:06,068
‫היה קשה למצוא מחבת גדולה מספיק.‬
‫-לדעתי, הרווחנו ארוחה טובה.‬

607
00:49:06,151 --> 00:49:07,152
‫בדיוק!‬

608
00:49:10,197 --> 00:49:11,281
‫טוב, חברים.‬

609
00:49:14,618 --> 00:49:15,953
‫לחיי הגיבור של ליטל גארדן.‬

610
00:49:19,289 --> 00:49:20,165
‫לחיי אוסופ.‬

611
00:49:20,248 --> 00:49:22,626
‫לחיי אוסופ!‬
‫-לחיי אוסופ!‬

612
00:49:23,669 --> 00:49:24,836
‫לא תספר לנו סיפור?‬

613
00:49:26,421 --> 00:49:27,464
‫אני לא יכול.‬

614
00:49:31,385 --> 00:49:34,888
‫אוקיי, אז הייתי שם,‬
‫לבד, מוקף בשישה מתנקשים.‬

615
00:49:35,472 --> 00:49:36,890
‫שישה?‬
‫-אולי הם היו שמונה.‬

616
00:49:36,974 --> 00:49:38,934
‫הם היו מהירים. ראית את זה, ויוי?‬

617
00:49:40,352 --> 00:49:41,979
‫היה קשה מדי לספור אותם.‬

618
00:49:42,062 --> 00:49:45,273
‫את יודעת, ויוי,‬
‫ניצחתי שני סוכני בארוק וורקס בעצמי.‬

619
00:49:45,357 --> 00:49:46,316
‫אילו שניים?‬

620
00:49:46,900 --> 00:49:48,402
‫את מיס פריידיי ואת מר 13.‬

621
00:49:49,444 --> 00:49:50,362
‫איך הם היו?‬

622
00:49:50,445 --> 00:49:51,863
‫כאילו, הם היו…‬

623
00:49:52,364 --> 00:49:53,240
‫הם היו…‬

624
00:49:53,323 --> 00:49:55,450
‫הם יריבים מסוכנים מאוד.‬

625
00:49:55,534 --> 00:49:57,244
‫כן. תודה, ויוי.‬

626
00:49:57,327 --> 00:50:00,372
‫לדעתי, חיסול דינוזאור‬
‫שווה עשרה סוכני בארוק וורקס.‬

627
00:50:00,455 --> 00:50:01,790
‫הדינוזאור שאני הרגתי?‬

628
00:50:01,873 --> 00:50:03,917
‫בחלומות שלך, טבח.‬
‫-שברתי את המפרקת שלו.‬

629
00:50:04,001 --> 00:50:06,378
‫אחרי שדקרתי אותו בלב.‬
‫-זה לא קרה.‬

630
00:50:06,461 --> 00:50:09,006
‫הם ימשיכו ככה עד שיתעייפו.‬

631
00:50:09,089 --> 00:50:11,842
‫או עד שיהיו רעבים שוב. את תתרגלי.‬

632
00:50:11,925 --> 00:50:14,511
‫אם הייתי רואה דינוזאור עכשיו,‬
‫הייתי מרביץ לו בפנים.‬

633
00:50:14,594 --> 00:50:16,722
‫בטח נחמד להיות חלק מצוות.‬

634
00:50:16,805 --> 00:50:19,933
‫כן, אבל גם נחמד שיש עוד מישהי כאן.‬

635
00:50:24,646 --> 00:50:26,481
‫הם רק מנסים לשגע אותי!‬

636
00:50:27,190 --> 00:50:30,277
‫האמת, אני מרגישה עייפה,‬
‫אז אלך לישון מוקדם.‬

637
00:50:30,360 --> 00:50:32,738
‫אבל נתראה בבוקר. בסדר, ויוי?‬
‫-כן.‬

