1
00:00:23,565 --> 00:00:25,442
Nem értitek, milyen bajban vagyunk?

2
00:00:27,819 --> 00:00:30,488
- Ez van.
- Mi bajotok van?

3
00:00:30,572 --> 00:00:31,698
Mint aki…

4
00:00:34,200 --> 00:00:36,119
Nami, mutasd a lábad!

5
00:00:36,202 --> 00:00:38,663
A szakács sajnálja majd, hogy lemaradt.

6
00:00:38,747 --> 00:00:43,501
Nem, Nami, a festék!
Meg kell szabadulnod tőle!

7
00:00:44,794 --> 00:00:45,920
Megvagyok.

8
00:00:59,309 --> 00:01:00,769
Emlékszel, hol vagy?

9
00:01:01,811 --> 00:01:07,317
Mindenre emlékszem,
de nem tudtam irányítani, hogy érzek.

10
00:01:07,400 --> 00:01:10,820
Az egy nagyon veszélyes ügynök,
Miss Aranyhét jele.

11
00:01:10,904 --> 00:01:13,573
Különleges, hipnotikus festéket használ,

12
00:01:13,656 --> 00:01:16,743
ami megváltoztatja
az áldozat érzelmi állapotát,

13
00:01:16,826 --> 00:01:19,037
szó szerint átszínezi az érzelmeit.

14
00:01:19,120 --> 00:01:21,581
Addig tart, amíg meg nem törjük a jelet.

15
00:01:21,664 --> 00:01:25,001
Ez durva lehetett, Nami.

16
00:01:25,085 --> 00:01:28,505
Sose hagynám,
hogy ilyesmi irányítson engem.

17
00:01:31,508 --> 00:01:34,719
Röhögő srác! Szó szerint festékes a lábad.

18
00:01:36,179 --> 00:01:37,347
- Nem is.
- De igen.

19
00:01:37,430 --> 00:01:38,807
- Nem is.
- De igen.

20
00:01:38,890 --> 00:01:39,724
Hé!

21
00:01:40,850 --> 00:01:42,143
Csikis vagyok.

22
00:01:42,685 --> 00:01:45,647
Ne hülyéskedjetek!
A Barokk Művek kint vár.

23
00:01:48,608 --> 00:01:52,237
Van a csizmámban egy álkulcs.
Ha az egyikünk…

24
00:01:52,320 --> 00:01:54,114
Viaszból vannak a bilincsek.

25
00:01:54,906 --> 00:01:56,116
Nincs rajtuk zár.

26
00:01:57,784 --> 00:02:00,954
Csak reménykedhetünk,
hogy egy társatok keres.

27
00:02:01,996 --> 00:02:03,873
Jaj, ne! Usopp!

28
00:02:04,541 --> 00:02:07,252
Amikor utoljára láttam, lezuhant.

29
00:02:08,128 --> 00:02:10,588
- Remélem, nincs baja.
- És Sanji?

30
00:02:11,714 --> 00:02:12,632
Az a fickó?

31
00:02:12,715 --> 00:02:15,426
Tuti eltévedt a dzsungelben.

32
00:02:19,764 --> 00:02:21,516
- Magunkra maradtunk.
- Nem.

33
00:02:21,599 --> 00:02:24,519
Luffy még odakint van. Ő megment.

34
00:02:25,019 --> 00:02:26,563
Miss Aranyhét elkapta.

35
00:02:26,646 --> 00:02:29,482
Akárhol is van,
most nem az Luffy, akit ismertek.

36
00:02:29,566 --> 00:02:31,067
Ne fogadj Luffy ellen!

37
00:02:31,734 --> 00:02:32,819
És amúgy is,

38
00:02:33,653 --> 00:02:34,612
még élünk.

39
00:02:34,696 --> 00:02:37,532
Pont ez aggaszt.

40
00:02:38,950 --> 00:02:43,705
A ház, a bilincsek
Aranyhét társának, Mr. 3-nak a munkái.

41
00:02:43,788 --> 00:02:48,168
Akármit is tervez, azt kívánjátok majd,
bárcsak halottak lennétek.

42
00:03:12,192 --> 00:03:14,569
Ne tartsd magadban a bókokat!

43
00:03:15,111 --> 00:03:17,030
Mit szólsz a legújabb művemhez?

44
00:03:18,031 --> 00:03:21,492
- Tetszik, hogy sikoltozik.
- Hát persze.

45
00:03:22,368 --> 00:03:23,912
Nehéz dolgod volt a foglyokkal?

46
00:03:23,995 --> 00:03:27,290
A kardforgató és a navigátor megvan.
A hercegnő elfutott.

47
00:03:27,373 --> 00:03:28,666
Nem jutott messze.

48
00:03:28,750 --> 00:03:30,335
Van még egy név a listán.

49
00:03:30,418 --> 00:03:31,669
A kapitányuk.

50
00:03:32,420 --> 00:03:35,131
- Hol van?
- A parton piknikezik.

51
00:03:35,215 --> 00:03:37,008
Ide kellett volna hoznod.

52
00:03:37,091 --> 00:03:38,259
Meg akarom tartani.

53
00:03:38,760 --> 00:03:39,677
Ugyan, ugyan!

54
00:03:40,428 --> 00:03:42,847
- Már megbeszéltük.
- Új játékot akarok!

55
00:03:43,348 --> 00:03:46,100
Akkor vigyáznod kellett volna a régiekre.

56
00:03:46,184 --> 00:03:48,895
Jól van. Játszhatsz te is velem.

57
00:03:51,397 --> 00:03:53,900
Jobban belegondolva hogy mondhatnék nemet?

58
00:03:54,609 --> 00:03:58,112
Jó szórakozást,
és ha végeztél vele, hozd vissza!

59
00:03:59,155 --> 00:04:02,659
Kell, hogy befejezzem a mesterművem.

60
00:04:04,827 --> 00:04:08,039
Szülinapi tortának tűnik.
Ma van a szülinapom?

61
00:04:08,539 --> 00:04:11,125
Nem, drágám, de van rajta gyertya.

62
00:04:11,709 --> 00:04:16,464
Most, hogy semlegesítettük az óriásokat,
senki nem ronthatja el a bulinkat.

63
00:04:32,063 --> 00:04:32,939
Luffy!

64
00:04:33,439 --> 00:04:34,274
Luffy!

65
00:04:35,233 --> 00:04:36,359
Luffy!

66
00:04:36,943 --> 00:04:38,486
De örülök, hogy látlak!

67
00:04:40,321 --> 00:04:44,826
Baj van. A Barokk Művek.
Elkapták Vivit, Namit és Zorót.

68
00:04:44,909 --> 00:04:47,662
Valami beteg kínzóberendezést építenek.

69
00:04:48,663 --> 00:04:50,164
Nagyon durva, haver.

70
00:04:50,665 --> 00:04:54,627
Ha megtaláljuk,
megsorozod őket a Gumi Gumi valamivel,

71
00:04:54,711 --> 00:04:56,379
és eltűnünk a szigetről.

72
00:04:57,088 --> 00:04:58,548
Minden az én hibám.

73
00:04:58,631 --> 00:05:02,385
Nem. Teljes mértékben
az elmebeteg bérgyilkosok hibája.

74
00:05:03,052 --> 00:05:04,887
Figyelmeztetett a nő a hajón.

75
00:05:06,306 --> 00:05:12,228
Azt mondta, ha nem fogadom el az ajánlatát
és rejtőzöm el, megölik a barátaimat.

76
00:05:12,854 --> 00:05:14,897
Miattam van az egész.

77
00:05:19,652 --> 00:05:21,237
Luffy, mi van az arcodon?

78
00:05:21,738 --> 00:05:22,822
Meg fogsz halni.

79
00:05:22,905 --> 00:05:25,867
Hé, ez nem te vagy, rendben?

80
00:05:25,950 --> 00:05:28,661
Figyelj! Megoldjuk. Mi ketten.

81
00:05:28,745 --> 00:05:30,538
A kapitányok, Usopp és Luffy.

82
00:05:30,621 --> 00:05:33,041
Mint Yasopp és Shanks.

83
00:05:33,124 --> 00:05:37,628
Az álmainkat követjük, és megküzdünk
mindenkivel, aki az utunkba áll.

84
00:05:38,629 --> 00:05:40,506
Nekem egyedül nem megy, szóval

85
00:05:41,466 --> 00:05:44,260
akármi van veled, ki kell törnöd belőle.
Kérlek!

86
00:05:45,595 --> 00:05:46,429
Gyere, Luffy!

87
00:05:47,096 --> 00:05:48,931
Szükségünk van rád! Gyere!

88
00:05:53,269 --> 00:05:56,522
Rossznak tűnnek a dolgok,
de te sosem adod fel.

89
00:05:57,023 --> 00:05:58,358
Sosem adod fel.

90
00:06:00,193 --> 00:06:01,110
Visszajövök!

91
00:06:03,946 --> 00:06:06,491
Sajnálom, Usopp!

92
00:06:15,249 --> 00:06:17,877
Pikniket rendezek az új babám tiszteltére.

93
00:06:20,088 --> 00:06:21,172
A tiédre.

94
00:06:31,224 --> 00:06:35,686
Gondolkodj, Usopp!
Négy bérgyilkos van a szigeten.

95
00:06:36,896 --> 00:06:40,233
Első terv. Elbújsz, amíg mind elmennek.

96
00:06:41,651 --> 00:06:43,277
Akkor meghalnak a barátaid.

97
00:06:43,861 --> 00:06:46,197
Második terv. Megküzdesz velük.

98
00:06:48,324 --> 00:06:49,575
Akkor te halsz meg.

99
00:06:50,660 --> 00:06:51,619
Fájdalmasan.

100
00:06:51,702 --> 00:06:52,745
Harmadik terv.

101
00:06:54,705 --> 00:06:55,832
Keresel

102
00:06:57,500 --> 00:06:59,043
valaki mást,

103
00:07:00,002 --> 00:07:01,295
aki megküzd velük.

104
00:07:02,839 --> 00:07:03,923
Sanji.

105
00:07:07,885 --> 00:07:08,970
Sanji!

106
00:07:11,347 --> 00:07:12,515
Nami?

107
00:07:13,850 --> 00:07:14,976
Vivi?

108
00:07:16,102 --> 00:07:17,145
Luffy?

109
00:07:19,063 --> 00:07:20,189
Usopp?

110
00:07:22,608 --> 00:07:23,860
Zöldi!

111
00:07:28,364 --> 00:07:30,908
Ilyet nem látni minden nap.

112
00:08:14,410 --> 00:08:15,453
Igazad volt.

113
00:08:15,536 --> 00:08:17,455
Ez rosszabb, mint a halál.

114
00:08:19,624 --> 00:08:21,834
Remélem, kényelmetlenül álltok.

115
00:08:21,918 --> 00:08:24,212
- Te Mr. 3 leszel.
- Hogy találtad ki?

116
00:08:24,295 --> 00:08:27,840
Biztos hármasból a hajadban.

117
00:08:30,134 --> 00:08:32,678
Zavart, hogy nem öltünk meg
Whiskyvárosban.

118
00:08:32,762 --> 00:08:35,097
De bepótoljuk, és megölünk most.

119
00:08:36,224 --> 00:08:39,810
Tudjátok, mi a bajom
néhány társammal a Barokk Művekben?

120
00:08:40,811 --> 00:08:42,939
Annyira figyelnek a munkára,

121
00:08:43,523 --> 00:08:46,359
hogy megfeledkeznek a barokkról.

122
00:08:47,610 --> 00:08:51,864
Nézd ezt a kettőt,
a csodás ördöggyümölcs-erőikkel!

123
00:08:51,948 --> 00:08:53,699
És mire használják őket?

124
00:08:54,200 --> 00:08:56,869
Bérgyilkosmunkára.

125
00:08:56,953 --> 00:08:57,954
Vademberek.

126
00:08:58,037 --> 00:09:00,665
A tetteiket el fogja feledni a történelem.

127
00:09:01,749 --> 00:09:03,209
Az enyémeket nem.

128
00:09:03,709 --> 00:09:05,378
A beszéd már a kínzás része?

129
00:09:05,461 --> 00:09:06,462
Nami!

130
00:09:08,172 --> 00:09:10,049
Lennél szíves?

131
00:09:12,510 --> 00:09:13,761
Ez undorító!

132
00:09:21,769 --> 00:09:23,271
Voilà.

133
00:09:30,319 --> 00:09:32,488
Viaszeső!

134
00:09:32,572 --> 00:09:38,286
A fejetekre eső viaszköd
befed és megkeményedik,

135
00:09:38,369 --> 00:09:41,831
a testeteket
gyönyörű viaszszoborrá alakítva.

136
00:09:42,832 --> 00:09:46,294
Vegyétek megtiszteltetésnek!
A művészetért haltok meg.

137
00:09:46,377 --> 00:09:47,461
Istenem!

138
00:09:47,962 --> 00:09:49,505
Ez a zseniális terved?

139
00:09:51,132 --> 00:09:52,883
Várjuk, hogy leessen a viasz?

140
00:09:52,967 --> 00:09:56,220
Nem várom, hogy
ilyen együgyűek, mint ti, megértsék.

141
00:09:56,304 --> 00:09:59,640
Gyilkosok vagyunk.
Gyilkoljuk le őket, és menjünk haza!

142
00:09:59,724 --> 00:10:02,935
Tudom, hogy gyilkosok vagyunk,
de én művész is.

143
00:10:03,019 --> 00:10:05,229
Felrobbanthatnám őket. Ez időpocsékolás.

144
00:10:05,313 --> 00:10:06,355
Vivi!

145
00:10:07,356 --> 00:10:08,357
Nézz Zoróra!

146
00:10:09,859 --> 00:10:13,529
- Megvannak a kardjai.
- Viaszba fagy az arcuk.

147
00:10:13,613 --> 00:10:15,948
Megőrzi a szenvedésüket az öröklétnek.

148
00:10:16,032 --> 00:10:18,701
A fájdalmukat. A reménytelenségüket.

149
00:10:18,784 --> 00:10:20,911
A haláluk lassúsága

150
00:10:22,580 --> 00:10:24,165
az egész lényege.

151
00:10:24,665 --> 00:10:26,125
Ez baromság.

152
00:10:27,460 --> 00:10:28,753
Művésznek nevezed magad?

153
00:10:28,836 --> 00:10:31,547
A Keleti Kék-tenger
legjobb múzeumaiból loptam,

154
00:10:31,631 --> 00:10:34,133
és te baromságokat beszélsz a művészetről.

155
00:10:35,885 --> 00:10:37,011
Sértő a munkám?

156
00:10:37,094 --> 00:10:39,305
A munkád egy hazugság.

157
00:10:39,388 --> 00:10:40,598
Nézd meg Zorót!

158
00:10:40,681 --> 00:10:43,267
Nem szenved. Kacag.

159
00:10:45,102 --> 00:10:46,187
Van benne valami.

160
00:11:05,122 --> 00:11:06,957
Hiba volt meghagyni a kardokat.

161
00:11:07,041 --> 00:11:11,629
Nem is álmodnék arról, hogy Roronoa Zorót
kard nélkül örökítsem meg.

162
00:11:11,712 --> 00:11:15,049
Akkor semmi nem akadályozza meg,
hogy kivágjam magam,

163
00:11:15,132 --> 00:11:17,218
és a fejeddel távozzak a szigetről.

164
00:11:17,301 --> 00:11:18,552
Ez már beszéd!

165
00:11:25,226 --> 00:11:26,227
Mi a fene?

166
00:11:26,727 --> 00:11:30,106
A viaszom acélkemény.

167
00:11:30,773 --> 00:11:34,735
Nem vagy elég erős,
hogy kivágd magad, de próbálkozz csak!

168
00:11:35,361 --> 00:11:36,278
Szórakoztató.

169
00:11:40,658 --> 00:11:41,951
Ez az!

170
00:11:42,993 --> 00:11:46,706
Ezt a reakciót vártam.

171
00:11:56,340 --> 00:12:00,261
Senki nem akart velem játszani,
amíg nem volt meg a festékem.

172
00:12:00,344 --> 00:12:02,388
Most azt csinálják, amit mondok.

173
00:12:02,471 --> 00:12:06,183
A zöldtől olyan nyugodt leszel,
hogy a halálod is elfogadod.

174
00:12:06,267 --> 00:12:09,895
A sárgától a legfájdalmasabb kínzás
közben is nevetsz.

175
00:12:09,979 --> 00:12:11,188
És a kék?

176
00:12:12,398 --> 00:12:18,028
A kéktől szomorúbb leszel,
mint életedben valaha voltál.

177
00:12:18,529 --> 00:12:20,406
De ezt már tudod.

178
00:12:21,699 --> 00:12:22,700
Teát?

179
00:12:24,910 --> 00:12:26,662
A barátaim

180
00:12:27,163 --> 00:12:28,497
meg fognak halni.

181
00:12:28,581 --> 00:12:31,834
Jobb neked nélkülük!
A barátokban csak csalódni lehet.

182
00:12:31,917 --> 00:12:33,002
A játékokban nem.

183
00:12:33,085 --> 00:12:35,796
Ha egy játék már uncsi,
visszateszem a dobozba.

184
00:12:36,297 --> 00:12:39,508
Próbáltam elmagyarázni a szüleimnek.
Nem értették.

185
00:12:39,592 --> 00:12:42,344
Úgyhogy őket is lefestettem,
és dobozba tettem.

186
00:12:44,221 --> 00:12:46,182
Nagy zajt csaptak.

187
00:12:46,807 --> 00:12:48,392
Pár napig.

188
00:12:55,441 --> 00:12:56,525
Sírsz.

189
00:12:57,026 --> 00:12:58,360
Kezdem unni.

190
00:13:07,787 --> 00:13:08,913
Ez az!

191
00:13:08,996 --> 00:13:11,957
Megnyugodhatsz,
ne gondolj a buta barátaidra!

192
00:13:17,421 --> 00:13:18,714
Hogy ízlik a tea?

193
00:13:22,259 --> 00:13:25,888
Mondom, hogy ízlik a tea a babának?

194
00:13:26,722 --> 00:13:31,435
Meg fogom menteni

195
00:13:32,144 --> 00:13:34,271
a barátaimat.

196
00:13:34,355 --> 00:13:37,441
Hogy ízlik a tea?

197
00:13:54,667 --> 00:13:59,255
Nagyon finom a tea.

198
00:14:01,882 --> 00:14:03,092
Jó baba!

199
00:14:13,853 --> 00:14:17,398
Láncok, vörösbor, egy csomó gyertyaviasz.

200
00:14:17,481 --> 00:14:19,775
Valaki jót bulizott itt.

201
00:14:34,999 --> 00:14:36,792
Nocsak, ez mi?

202
00:14:55,603 --> 00:14:56,770
Hol az én mappám?

203
00:15:01,734 --> 00:15:07,364
Srácok, biztos már megint
bajba kerültetek, és gondolom,

204
00:15:08,157 --> 00:15:10,826
a jó öreg Sanjinak kell
megmentenie titeket.

205
00:15:48,948 --> 00:15:51,992
Halló, itt a szar étterem.
Felvehetem a foglalását?

206
00:15:55,371 --> 00:15:57,373
Óvatosan, Mr. 3!

207
00:15:57,873 --> 00:16:00,417
Így beszélsz a feletteseddel?

208
00:16:01,168 --> 00:16:03,337
Elnézést kérek,

209
00:16:04,421 --> 00:16:05,422
Mr. 0.

210
00:16:06,507 --> 00:16:08,884
A Tengerészet felfigyelt a mozgásunkra.

211
00:16:08,968 --> 00:16:11,261
Még elváltoztatott hanggal is

212
00:16:11,345 --> 00:16:15,265
túl kockázatos lesz nemsokára
a jeladó csigák használata.

213
00:16:15,349 --> 00:16:18,978
Bízom benne, hogy csak egyszer
kell megkérdeznem.

214
00:16:19,853 --> 00:16:22,940
A hercegnő és a Kalaposok halottak?

215
00:16:23,607 --> 00:16:26,860
Igen. A saját vérükbe fagyva
fekszenek, uram.

216
00:16:27,861 --> 00:16:29,697
Meglepsz, Mr. 3.

217
00:16:30,739 --> 00:16:32,908
Máskor szereted elhúzni a dolgokat.

218
00:16:32,992 --> 00:16:35,494
Hosszabban akartam kínozni őket,

219
00:16:35,577 --> 00:16:38,414
de a zöld hajú fickón
nagyon felhúztam magam.

220
00:16:38,497 --> 00:16:41,542
Nagyon idegesítő volt.
Úgyhogy elhallgattattam.

221
00:16:54,638 --> 00:16:56,306
A lényeg, hogy elvégezted.

222
00:16:57,766 --> 00:17:02,479
Odaküldtem a Sorsrontókat,
hogy leellenőrizzék és feltakarítsanak.

223
00:17:02,563 --> 00:17:06,358
- Bármelyik percben érkezhetnek.
- Várom őket, uram.

224
00:17:07,443 --> 00:17:11,280
Jobb, ha figyelmeztetlek,
hogy Miss Péntek egy ideje nem evett.

225
00:17:11,363 --> 00:17:15,576
Az árvaházbeli szerencsétlen eset óta.

226
00:17:32,051 --> 00:17:34,053
Ez valami kibaszott vicc?

227
00:17:37,222 --> 00:17:39,516
MISS PÉNTEK
MR. 13

228
00:17:55,824 --> 00:17:58,118
Sanji! Téged is elkaptak.

229
00:18:00,120 --> 00:18:01,663
Segítség!

230
00:18:02,331 --> 00:18:04,500
Valaki segítsen!

231
00:18:05,167 --> 00:18:06,418
Kérlek!

232
00:18:16,053 --> 00:18:16,970
Brogy?

233
00:18:18,055 --> 00:18:19,556
Brogy?

234
00:18:35,239 --> 00:18:37,741
Usopp, a bátor harcos!

235
00:18:38,242 --> 00:18:40,035
Brogy, te élsz?

236
00:18:40,119 --> 00:18:45,040
Úgy tűnik, Dorry kardja
nem volt elég éles, hogy megöljön.

237
00:18:45,124 --> 00:18:47,751
De ha ma találkozom az isteneimmel,

238
00:18:47,835 --> 00:18:52,548
örülök, hogy utoljára
egy barátom arcát láthatom.

239
00:18:52,631 --> 00:18:55,050
Senki nem találkozik semmilyen istennel!

240
00:18:55,134 --> 00:18:56,969
A párbajotok nem volt fair.

241
00:18:57,052 --> 00:18:58,679
Valaki megmérgezte a söröd.

242
00:18:59,179 --> 00:19:00,639
Szabotálni akartak.

243
00:19:00,722 --> 00:19:03,559
Milyen gazember tenne ilyet?

244
00:19:03,642 --> 00:19:06,061
Ugyanazok, akik elrabolták a barátaimat.

245
00:19:06,687 --> 00:19:09,106
Bajban vannak. Segítségre szorulnak.

246
00:19:09,189 --> 00:19:11,316
Nem kell többet mondanod.

247
00:19:11,400 --> 00:19:14,153
Együtt győzzük le az ellenségeinket.

248
00:19:14,736 --> 00:19:16,363
Elbaphi módon.

249
00:19:16,446 --> 00:19:18,031
Becsülettel.

250
00:19:18,949 --> 00:19:21,160
És acéllal.

251
00:19:30,127 --> 00:19:31,753
Nem festesz valami jól.

252
00:19:34,673 --> 00:19:37,801
Talán sietősen ajánlottam a segítségem.

253
00:19:38,594 --> 00:19:40,345
De a veszélytől függetlenül

254
00:19:40,846 --> 00:19:44,141
biztos vagyok benne,
hogy Usopp kapitány elbánik vele.

255
00:19:44,224 --> 00:19:46,685
Pont, mint a történeteidben, ugye?

256
00:19:47,436 --> 00:19:52,024
Mennyi esélye van ezeknek a gonoszoknak
a Pusztítás Ura ellen?

257
00:19:53,859 --> 00:19:55,027
Nos, ez…

258
00:19:57,446 --> 00:20:00,199
Egy vakondszörny az egy dolog,

259
00:20:01,241 --> 00:20:03,243
de a Barokk Művek tagjai mások.

260
00:20:03,327 --> 00:20:05,329
Őrült erősek, és

261
00:20:06,330 --> 00:20:07,623
őrült erőik vannak.

262
00:20:07,706 --> 00:20:09,541
Értem.

263
00:20:09,625 --> 00:20:11,043
Megijedtél.

264
00:20:11,126 --> 00:20:12,586
Nem ijedtem meg.

265
00:20:14,588 --> 00:20:16,465
Ki mondta, hogy megijedtem?

266
00:20:16,548 --> 00:20:18,091
Kicsi vagy.

267
00:20:18,592 --> 00:20:20,010
És rágós.

268
00:20:20,510 --> 00:20:23,722
És a barátaid élete forog kockán.

269
00:20:24,223 --> 00:20:27,100
Érthető, hogy megijedtél.

270
00:20:28,936 --> 00:20:32,189
Minden igaz harcos megijedne.

271
00:20:33,357 --> 00:20:39,071
Egy harcos félelme jó dolog.
Megmutatja, hogy fontos, amiért küzdesz.

272
00:20:39,863 --> 00:20:41,573
Célt ad.

273
00:20:42,074 --> 00:20:47,287
Sosem bíznám az életem olyan harcosra,
aki tagadja, hogy valaha félt.

274
00:20:49,790 --> 00:20:51,250
Tényleg így gondolod?

275
00:20:51,333 --> 00:20:53,210
A barlangban azt kérdezted,

276
00:20:53,710 --> 00:20:56,880
hogyan nézhetünk szembe a halállal
félelem nélkül.

277
00:20:58,090 --> 00:21:02,386
A valódi bátorság nem a félelem hiánya,

278
00:21:02,469 --> 00:21:05,847
hanem az, ha annak ellenére
csatába indulunk.

279
00:21:05,931 --> 00:21:07,933
Nem vagyok óriás, mint te.

280
00:21:08,016 --> 00:21:10,352
Ha egyedül megyek csatába,

281
00:21:11,895 --> 00:21:12,938
meghalok.

282
00:21:13,021 --> 00:21:15,524
Becsületes halált,

283
00:21:15,607 --> 00:21:19,361
miközben a barátaid próbálod menteni.

284
00:21:45,137 --> 00:21:46,805
Gyurika okos papagáj?

285
00:21:53,437 --> 00:21:55,355
Valami gond van, Mr. 3?

286
00:22:06,491 --> 00:22:08,952
Kérem, tartsa a vonalat!

287
00:23:03,256 --> 00:23:04,341
Bocs.

288
00:23:05,008 --> 00:23:06,343
Az állatkáid halottak.

289
00:23:27,280 --> 00:23:29,366
A Kalaposok pedig gondolom, nem?

290
00:23:29,866 --> 00:23:33,662
Mondd, kivel beszélek valójában?

291
00:23:33,745 --> 00:23:34,996
Szólíts…

292
00:23:37,457 --> 00:23:38,875
Mr. Hercegnek.

293
00:23:39,418 --> 00:23:41,420
Valamit tudnod kell, Mr. Herceg!

294
00:23:41,503 --> 00:23:46,758
A Kalapos kalózok megbánják még,
hogy felvették Vivi hercegnőt.

295
00:23:47,259 --> 00:23:51,012
Te pedig megbánod,
hogy felvetted a telefont.

296
00:24:20,625 --> 00:24:22,043
Szia, gyönyörűm!

297
00:24:29,843 --> 00:24:32,262
- Nem tudok mozogni.
- Alig kapok levegőt.

298
00:24:32,345 --> 00:24:35,474
Nem tudom átvágni a viaszt,
de a lábamat igen!

299
00:24:35,557 --> 00:24:38,018
Levágod a lábad? Milyen terv ez?

300
00:24:38,101 --> 00:24:39,644
Jobb, mint meghalni.

301
00:24:40,270 --> 00:24:43,732
Ez komolyan beszél!
Hogy akarsz láb nélkül küzdeni?

302
00:24:43,815 --> 00:24:48,195
- Ha nem mered nézni, nézz félre!
- Ez undorító! Hagyd abba!

303
00:24:51,448 --> 00:24:54,367
A többieket engedd el!
Én kellek a Barokk Műveknek.

304
00:24:54,451 --> 00:24:57,871
Amint segítettek neked,
felkerültek a listánkra.

305
00:24:57,954 --> 00:25:01,708
Nem mentheted meg őket,
és már Alabastát sem.

306
00:25:02,334 --> 00:25:03,919
Csak rád akar ijeszteni.

307
00:25:05,086 --> 00:25:08,465
Mennyit tudtok az új barátotok otthonáról?

308
00:25:08,548 --> 00:25:11,843
A lakók minden gondjukért
a királyt okolják.

309
00:25:12,844 --> 00:25:15,972
- Az apját.
- Apám meg akarja menteni az országot.

310
00:25:16,473 --> 00:25:18,683
A Barokk Művek akarja elpusztítani.

311
00:25:18,767 --> 00:25:21,186
Akármi is az oka, forradalom készül.

312
00:25:21,269 --> 00:25:24,397
Kicsi és egyszerűen visszatartható.
Volt eddig.

313
00:25:24,481 --> 00:25:26,483
Követed a híreket?

314
00:25:26,566 --> 00:25:29,694
ÚJ CSAPÁS: A VASKAPOCS KALÓZOK

315
00:25:29,778 --> 00:25:36,368
„Fordul a széljárás Alabastában, a király
több ezer katonája állt át a lázadókhoz.”

316
00:25:36,451 --> 00:25:39,538
Több ezer? Az jó soknak hangzik.

317
00:25:39,621 --> 00:25:41,790
- Vajon mi vette rá őket?
- Vagy ki?

318
00:25:41,873 --> 00:25:43,875
Miért csinálod ezt?

319
00:25:43,959 --> 00:25:46,711
Mit akar a Barokk Művek Alabastától?

320
00:25:46,795 --> 00:25:48,713
Ez Mr. 0 titka.

321
00:25:53,093 --> 00:25:54,636
De imádnivaló az irónia.

322
00:25:54,719 --> 00:25:56,721
Alabastában polgárháború készül,

323
00:25:56,805 --> 00:26:01,101
és az egyetlen, aki megállíthatná,
itt, a semmi közepén készül meghalni.

324
00:26:01,184 --> 00:26:02,561
Haszontalanul.

325
00:26:03,311 --> 00:26:04,646
És magányosan.

326
00:26:08,900 --> 00:26:11,570
Azt akarja, hogy rettegve haljunk meg.

327
00:26:12,195 --> 00:26:13,947
Nem kapja meg ezt az örömöt.

328
00:26:20,036 --> 00:26:22,372
Ne aggódj! Luffy eljön.

329
00:26:22,455 --> 00:26:24,916
Ti sosem adjátok fel?

330
00:26:25,000 --> 00:26:26,334
Mert, te igen?

331
00:26:27,419 --> 00:26:30,505
- Feladod a királyságod?
- Ne veszítsd el a reményt!

332
00:26:31,381 --> 00:26:34,384
Bízz bennem!
Akármit is tett Miss Aranyhét Luffyval,

333
00:26:35,677 --> 00:26:37,554
ő próbál küzdeni ellene.

334
00:26:41,766 --> 00:26:44,561
A vöröstől dühös leszel bármire,
amit választok.

335
00:26:45,061 --> 00:26:48,023
És egy rossz baba, mint te,
büntetést érdemel.

336
00:26:49,107 --> 00:26:51,443
Mr. 3 épp a barátaidat gyilkolja le.

337
00:26:51,943 --> 00:26:53,403
Milyen érzés?

338
00:26:53,486 --> 00:26:56,323
Tombolni tudnék!

339
00:27:02,120 --> 00:27:03,997
Megmentenéd a barátaidat?

340
00:27:08,585 --> 00:27:11,588
Ez a kedvenc színem.

341
00:27:12,213 --> 00:27:16,551
Tudtad, hogy a színskálán
a fekete a fény hiánya?

342
00:27:17,260 --> 00:27:20,597
Az én palettámon a remény hiánya.

343
00:27:21,431 --> 00:27:23,433
Ezért hívom Áruló Feketének.

344
00:27:23,933 --> 00:27:26,603
Mindent feladsz miatta, amiben hittél.

345
00:27:28,355 --> 00:27:31,107
Van egy álmod, baba?

346
00:27:32,150 --> 00:27:38,365
Meg fogom találni a One Piece-t,
és én leszek a kalózok királya!

347
00:27:53,797 --> 00:27:55,840
Többé nem.

348
00:27:57,884 --> 00:27:59,344
Mindig magányos voltam.

349
00:27:59,427 --> 00:28:01,221
Ez az én átkom.

350
00:28:02,347 --> 00:28:03,807
De a tiéd még szomorúbb.

351
00:28:04,391 --> 00:28:06,142
Az ördöggyümölcs átka.

352
00:28:07,977 --> 00:28:08,978
A tenger.

353
00:28:10,146 --> 00:28:11,189
Egy merülés,

354
00:28:11,815 --> 00:28:14,025
és sose válnak valóra az álmaid.

355
00:28:16,778 --> 00:28:18,446
Sétálj be az óceánba!

356
00:28:29,582 --> 00:28:30,542
Ez az!

357
00:28:33,211 --> 00:28:34,212
Ne nézz vissza!

358
00:28:35,213 --> 00:28:37,549
Most ismételd utánam!

359
00:28:38,258 --> 00:28:40,343
Sosem találom meg a One Piece-t.

360
00:28:40,427 --> 00:28:45,849
Sosem találom meg

361
00:28:46,349 --> 00:28:47,726
a One…

362
00:28:51,438 --> 00:28:54,357
Nem én leszek a kalózok királya.

363
00:28:54,441 --> 00:28:55,442
Nem…

364
00:28:56,651 --> 00:28:57,610
én…

365
00:28:59,320 --> 00:29:00,447
leszek…

366
00:29:01,364 --> 00:29:02,282
a…

367
00:29:03,324 --> 00:29:04,367
kalózok…

368
00:29:04,951 --> 00:29:06,536
kirá…

369
00:29:06,619 --> 00:29:07,495
Luffy!

370
00:29:09,330 --> 00:29:10,707
Ne mondd ki!

371
00:29:14,502 --> 00:29:15,920
Jövök érted, barátom!

372
00:29:16,504 --> 00:29:19,841
Tönkretetted a szórakozásom!
Te leszel az új babám.

373
00:29:19,924 --> 00:29:22,427
Nem jöhetsz a közelembe, Horroros Pippi!

374
00:29:28,141 --> 00:29:30,477
Luffy!

375
00:29:32,020 --> 00:29:32,979
Megvagy.

376
00:29:34,230 --> 00:29:36,107
Usopp kapitány megment!

377
00:29:38,359 --> 00:29:39,569
Gyere!

378
00:29:58,254 --> 00:29:59,798
Hol vannak a többiek?

379
00:30:16,606 --> 00:30:18,233
Majdnem kész.

380
00:30:39,838 --> 00:30:40,964
Hű, haver!

381
00:30:41,464 --> 00:30:43,216
Most megkapjátok!

382
00:30:43,299 --> 00:30:44,425
Ki ez a bohóc?

383
00:30:46,344 --> 00:30:47,345
A hősök vagyunk.

384
00:30:48,471 --> 00:30:52,642
Csodálom, hogy megúsztad
a társam színcsapdáját,

385
00:30:52,725 --> 00:30:57,772
de ha azért jöttél, hogy
megmentsd a barátaidat, akkor elkéstél.

386
00:31:12,829 --> 00:31:14,038
Meghaltak?

387
00:31:14,122 --> 00:31:15,164
Még nem.

388
00:31:15,248 --> 00:31:18,585
Számításom szerint
pár percnyi levegő van a tüdejükben.

389
00:31:19,085 --> 00:31:21,421
De az több idő, mint ami neked van.

390
00:31:21,504 --> 00:31:23,298
Te tetted ezt!

391
00:31:24,549 --> 00:31:27,844
És te rontottad el az óriások párbaját is!

392
00:31:28,344 --> 00:31:29,178
Így van.

393
00:31:29,679 --> 00:31:31,890
Én irányítok a háttérből.

394
00:31:31,973 --> 00:31:33,433
Akkor megfizetsz.

395
00:31:34,934 --> 00:31:36,227
Ideje bunyózni, bébi.

396
00:31:37,270 --> 00:31:39,814
Itt leszek, haver! Intézd el, Luffy!

397
00:31:46,321 --> 00:31:47,989
Usopp, váljunk szét!

398
00:31:48,489 --> 00:31:50,366
Várj! Meg fognak halni!

399
00:31:50,450 --> 00:31:51,910
Tudom, hogy nem engeded!

400
00:31:56,539 --> 00:32:00,251
Nincs a listánkon. De azért megölhetjük.

401
00:32:00,335 --> 00:32:01,252
Hallod ezt?

402
00:32:01,336 --> 00:32:02,921
Meg fogsz halni.

403
00:32:03,463 --> 00:32:06,507
- Azt se tudjuk, ki vagy.
- Mik az utolsó szavaid?

404
00:32:15,850 --> 00:32:17,268
Javaslom, hogy

405
00:32:18,561 --> 00:32:20,897
úgy intézzük, mint az elbaphi harcosok.

406
00:32:21,856 --> 00:32:22,815
Párbajjal.

407
00:32:29,697 --> 00:32:30,990
Bocs, csak

408
00:32:31,699 --> 00:32:33,743
ha te küzdesz ellenünk.

409
00:32:33,826 --> 00:32:35,703
Az sehogy nem lesz fair harc.

410
00:32:35,787 --> 00:32:36,996
Ahogy szeretem.

411
00:32:37,497 --> 00:32:38,498
Oké.

412
00:32:39,123 --> 00:32:41,960
- Melyikünkkel akarsz párbajozni?
- Vele.

413
00:32:44,045 --> 00:32:45,380
Elrabolta Namit.

414
00:32:46,255 --> 00:32:47,507
Visszavágót akarok.

415
00:32:47,590 --> 00:32:48,883
Részemről rendben.

416
00:32:48,967 --> 00:32:51,135
Már nagyon megölnék valakit.

417
00:32:53,221 --> 00:32:57,433
Elbaphban a párbajok a kölcsönös tisztelet
jelzésével kezdődnek.

418
00:32:58,226 --> 00:33:01,104
Meghajlással vagy kézfogással.

419
00:33:01,980 --> 00:33:03,439
Én inkább

420
00:33:03,523 --> 00:33:05,316
így kezdem!

421
00:33:22,750 --> 00:33:24,335
Miss Valentin vagy, ugye?

422
00:33:25,253 --> 00:33:28,881
Te magad találtad ki ezt a kódnevet?
Mert nem vagy túl édes.

423
00:33:31,426 --> 00:33:32,552
Én

424
00:33:33,177 --> 00:33:35,304
hihetetlen édes vagyok!

425
00:33:39,017 --> 00:33:41,019
Gyere és segíts!

426
00:33:41,102 --> 00:33:43,771
Kettő egy ellen? Az nem igazi párbaj.

427
00:33:43,855 --> 00:33:46,149
És a társad? Jól elbántak vele.

428
00:33:46,232 --> 00:33:49,193
Mi is az ördöggyümölcse? Robbanó fika?

429
00:33:50,778 --> 00:33:51,946
Az undorító.

430
00:34:01,164 --> 00:34:03,291
Sosem fogod be, ugye?

431
00:34:04,000 --> 00:34:05,460
Akkor rákényszerítelek.

432
00:34:07,462 --> 00:34:08,713
Ez 20 kiló volt.

433
00:34:10,048 --> 00:34:11,466
Ötven kiló.

434
00:34:11,549 --> 00:34:13,384
Alig érzem.

435
00:34:15,261 --> 00:34:17,722
Száz kiló.

436
00:34:19,223 --> 00:34:21,142
Miért mosolyogsz?

437
00:34:21,642 --> 00:34:23,102
Meg fogsz halni.

438
00:34:23,186 --> 00:34:24,896
Becsülettel halok meg,

439
00:34:25,396 --> 00:34:27,356
mert megmentem a barátaimat.

440
00:34:30,902 --> 00:34:31,903
Val?

441
00:35:06,687 --> 00:35:08,523
Köszi, hogy megmentettél.

442
00:35:09,649 --> 00:35:12,819
Legyen igazságosabb a harc!
A taknyos az enyém.

443
00:35:12,902 --> 00:35:13,778
A nő a miénk.

444
00:35:24,205 --> 00:35:28,876
Mindent tudunk rólad, Monkey D. Luffy.

445
00:35:30,920 --> 00:35:34,215
A Barokk Műveknél mindig
utánanézünk a célpontjainknak.

446
00:35:35,925 --> 00:35:38,010
Hogy megismerjük az erősségeiket.

447
00:35:40,680 --> 00:35:43,891
És főként a gyenge pontjaikat.

448
00:35:43,975 --> 00:35:45,726
Tanulmányoztalak.

449
00:35:46,435 --> 00:35:48,229
Izomagyú vagy.

450
00:35:48,312 --> 00:35:50,606
Vakon rohansz helyzetekbe.

451
00:35:51,440 --> 00:35:54,235
Gondolkodás nélkül ütsz.

452
00:35:57,780 --> 00:35:59,615
Ellenben én

453
00:36:00,575 --> 00:36:02,952
mindig alaposan felkészülök.

454
00:36:20,344 --> 00:36:21,512
Élek még?

455
00:36:21,596 --> 00:36:23,347
Boldog Valentin-napot!

456
00:36:26,350 --> 00:36:28,811
- Hagyd békén a barátomat!
- A barátunkat.

457
00:36:30,313 --> 00:36:31,898
Kérlek, Miss Szerda!

458
00:36:31,981 --> 00:36:34,025
Sosem voltál az én szintemen.

459
00:36:38,112 --> 00:36:41,657
Roronoa Zoro, a csapdába esett patkány.

460
00:36:43,242 --> 00:36:44,410
Jó látni.

461
00:36:44,493 --> 00:36:47,205
Az biztos. Mert csak így van esélyed.

462
00:36:47,288 --> 00:36:49,081
Tudsz a kardok nélkül küzdeni?

463
00:36:49,165 --> 00:36:51,292
Tudsz orrtúrás nélkül küzdeni?

464
00:36:55,504 --> 00:36:58,132
A tavaszilehelet-golyóim nagyot ütnek.

465
00:37:02,553 --> 00:37:05,598
Gumi-gumi lábgatling!

466
00:37:24,450 --> 00:37:25,451
Jó éjt!

467
00:37:31,540 --> 00:37:32,750
Mellé.

468
00:37:32,833 --> 00:37:34,669
Egy púp vagy a hátamon, tudod?

469
00:37:34,752 --> 00:37:36,879
Miért nem a szádban?

470
00:37:36,963 --> 00:37:38,297
Szuper Tabasco Csillag!

471
00:39:24,236 --> 00:39:27,156
Cuki bot. De törékenynek tűnik.

472
00:39:28,991 --> 00:39:30,576
Hoppá!

473
00:39:30,659 --> 00:39:33,329
Menő halott akartál lenni,
de csak hulla leszel!

474
00:39:44,382 --> 00:39:45,633
Ezt Igaramért kapod.

475
00:39:50,137 --> 00:39:51,222
Zoro!

476
00:39:51,764 --> 00:39:53,557
Gyilkos Tűzcsillag!

477
00:40:15,204 --> 00:40:16,539
Dorry?

478
00:40:20,459 --> 00:40:22,294
Hogy tetszik a szobrom?

479
00:40:23,754 --> 00:40:26,841
Gumi-gumi pisztoly!

480
00:40:35,474 --> 00:40:36,809
Gyertyazár!

481
00:40:46,902 --> 00:40:48,612
Te tetted ezt Dorryval!

482
00:40:48,696 --> 00:40:50,823
Nem harcolsz becsületesen!

483
00:40:52,032 --> 00:40:54,118
De az óriások úgy csinálták.

484
00:40:54,618 --> 00:40:57,121
Azért voltak ilyen könnyű célpontok.

485
00:41:01,459 --> 00:41:03,002
Mint te.

486
00:41:05,921 --> 00:41:09,258
Minden problémát
az ökleiddel akarsz megoldani.

487
00:41:09,341 --> 00:41:10,801
Sosem adom fel.

488
00:41:11,635 --> 00:41:15,097
Én úgy mondanám,
hogy semmiből nem tanulsz.

489
00:41:17,933 --> 00:41:19,935
Téves volt a kutatómunkánk.

490
00:41:22,354 --> 00:41:24,607
Egyszerűen sebezhető vagy.

491
00:41:24,690 --> 00:41:29,445
Majdnem annyira,
mint szegény, ostoba óriások.

492
00:41:41,290 --> 00:41:44,210
Az óriások a barátaim voltak!

493
00:41:48,589 --> 00:41:50,549
És te becstelenül végeztél velük!

494
00:41:54,512 --> 00:41:56,347
Gyertyafal!

495
00:41:56,430 --> 00:41:59,266
Gumi-gumi kalapács!

496
00:42:24,458 --> 00:42:26,544
Luffy! Jól vagy!

497
00:42:26,627 --> 00:42:29,630
- Hihetetlen, de mi is.
- Usopp a nap hőse.

498
00:42:32,049 --> 00:42:34,635
- Igen!
- Itt meg mi a fene történt?

499
00:42:36,220 --> 00:42:37,388
Sanji!

500
00:42:38,931 --> 00:42:41,559
Titeket egy percre sem lehet
egyedül hagyni?

501
00:42:41,642 --> 00:42:44,645
- Merre jártál?
- Ne aggódj! Én vagyok a nap hőse.

502
00:42:44,728 --> 00:42:47,231
Nem tudom, hallottátok-e, de menő volt.

503
00:42:47,314 --> 00:42:48,899
Nézzétek, mit találtam!

504
00:42:50,192 --> 00:42:53,279
- Egy Örök Bemérő?
- Alabastára állítva.

505
00:42:54,780 --> 00:42:56,115
Sanji!

506
00:42:56,991 --> 00:42:59,660
- Csodálatos vagy!
- Én is a nap hőse vagyok.

507
00:42:59,743 --> 00:43:02,621
Szuper! Nem kell várnunk,
hogy átálljon a Bemérő.

508
00:43:04,039 --> 00:43:05,916
Tűnjünk innen a fenébe!

509
00:43:06,875 --> 00:43:07,876
Kérlek!

510
00:43:08,669 --> 00:43:10,713
Mielőtt más is meg akar ölni.

511
00:43:13,591 --> 00:43:15,342
Szóval jöttek dinoszauruszok.

512
00:43:15,426 --> 00:43:18,137
- Bérgyilkosok.
- Nem felejtettünk el valamit?

513
00:43:20,806 --> 00:43:22,182
Ja, de.

514
00:43:22,266 --> 00:43:23,267
Az óriásokat.

515
00:43:23,350 --> 00:43:26,645
Dorryt is viaszba börtönözte,
de kiszabadítottam.

516
00:43:32,985 --> 00:43:35,904
Ti mind tudtátok,
hogy óriások élnek a szigeten?

517
00:43:40,326 --> 00:43:43,871
Legkedvesebb barátom!
Hála az isteneknek, hogy élsz!

518
00:43:43,954 --> 00:43:45,831
És én is hálát adok, hogy élsz.

519
00:43:45,914 --> 00:43:48,709
De ne ölelj ilyen erősen,
még felszakad a sebem.

520
00:43:48,792 --> 00:43:53,088
- Örülünk, hogy mindketten éltek.
- Mi, óriások, kemény fajta vagyunk.

521
00:43:53,172 --> 00:43:56,383
Miután kiszabadítottál,
jobban voltam, mint újkoromban.

522
00:43:56,467 --> 00:44:02,348
Igen. Egy falat a pörköltjéből
bárkit visszahoz a halálból.

523
00:44:05,809 --> 00:44:07,603
És a párbajotok?

524
00:44:07,686 --> 00:44:08,979
Ugye már nem…

525
00:44:09,063 --> 00:44:11,148
Ha száz év alatt senki se győzött,

526
00:44:12,316 --> 00:44:15,027
akkor az istenek meghozták a döntésüket.

527
00:44:18,030 --> 00:44:18,864
Tartozom azért,

528
00:44:19,907 --> 00:44:21,325
amit mondtál nekem.

529
00:44:21,408 --> 00:44:22,284
Nem.

530
00:44:22,368 --> 00:44:24,078
Én tartozom neked.

531
00:44:24,161 --> 00:44:26,914
Van egy új történetünk, amit mesélhetünk.

532
00:44:27,498 --> 00:44:30,584
A bátor harcos, Usopp legendája.

533
00:44:31,710 --> 00:44:32,878
Igen!

534
00:44:34,380 --> 00:44:35,923
Nekem pedig új álmom van.

535
00:44:36,006 --> 00:44:38,050
Egy nap meglátogatom Elbaphot.

536
00:44:38,133 --> 00:44:40,886
Jól beilleszkedsz majd.

537
00:44:40,969 --> 00:44:44,098
Vagy annyira talán mégse.

538
00:44:47,685 --> 00:44:51,313
Hercegnő, imádkozom
az országod biztonságáért.

539
00:44:51,397 --> 00:44:52,564
Köszönöm, Dorry!

540
00:44:52,648 --> 00:44:54,149
Amikor elhajóztok,

541
00:44:54,775 --> 00:45:00,781
bízzatok bennünk, és vitorlázzatok
egyenesen előre, bármi is történjen.

542
00:45:01,365 --> 00:45:03,033
Mi? Bármi is történjen?

543
00:45:03,117 --> 00:45:07,955
- Hogy érted, hogy bármi is történjen?
- Sziasztok! Próbáljatok nem meghalni!

544
00:45:21,885 --> 00:45:25,472
Luffy, eléggé eltérítettelek a célodtól.

545
00:45:25,556 --> 00:45:28,142
Ha jön egy hajó, megkérem, hogy vigyen el.

546
00:45:28,642 --> 00:45:30,519
Az Örök Bemérővel hazatalálok.

547
00:45:31,186 --> 00:45:32,604
Az kár lenne.

548
00:45:32,688 --> 00:45:35,482
Mert megkértem Namit,
hogy hajózzunk Alabastába.

549
00:45:40,487 --> 00:45:42,656
Nem kérhetem, hogy elvigyetek.

550
00:45:44,616 --> 00:45:46,076
Nem kellett.

551
00:45:48,370 --> 00:45:49,246
Ahogy mondtam…

552
00:45:52,166 --> 00:45:53,709
amikor meglátod, meglátod.

553
00:45:57,546 --> 00:46:03,302
- A barátaink vitorlát bontottak.
- Nem jutnak messzire a vízi szörny miatt.

554
00:46:03,385 --> 00:46:05,721
A segítségünk nélkül semmiképp.

555
00:46:07,473 --> 00:46:11,018
Több, mint száz éve
verekszem veled a Zúzóbárdommal.

556
00:46:11,101 --> 00:46:12,978
Én pedig a Terry kardommal.

557
00:46:14,021 --> 00:46:17,232
De ha vége a párbajunknak,

558
00:46:17,733 --> 00:46:20,194
nem tudom, mi lenne a méltóbb búcsú.

559
00:46:22,279 --> 00:46:25,824
Srácok! Valami pont felénk úszik!

560
00:46:25,908 --> 00:46:26,992
Még egy dínó?

561
00:46:27,075 --> 00:46:28,118
Egy szörnykirály?

562
00:46:32,414 --> 00:46:35,209
Egy hatalmas aranyhal!

563
00:46:38,670 --> 00:46:40,005
Kormányozz balra!

564
00:46:40,088 --> 00:46:41,131
Nem!

565
00:46:41,215 --> 00:46:42,549
Egyenesen hajózunk.

566
00:46:43,050 --> 00:46:44,301
Ahogy Brogy mondta.

567
00:46:44,384 --> 00:46:47,012
Hakoku…

568
00:46:47,095 --> 00:46:50,098
uralom!

569
00:47:04,905 --> 00:47:06,448
Láttátok ezt?

570
00:47:07,533 --> 00:47:09,701
Elképesztő volt!

571
00:47:13,580 --> 00:47:16,583
- Jó szerencsét nektek!
- Jó szerencsét nektek!

572
00:47:19,795 --> 00:47:21,463
Remek lövés, barátom.

573
00:47:21,547 --> 00:47:23,966
A tiéd is ugyanolyan kiváló.

574
00:47:24,925 --> 00:47:28,762
Eszembe jutott, miért kezdtünk
annak idején párbajozni.

575
00:47:28,846 --> 00:47:30,222
Igen!

576
00:47:30,305 --> 00:47:32,516
Megöltünk egy-egy szörnykirályt.

577
00:47:32,599 --> 00:47:34,852
És megkérdezték, melyik volt nagyobb.

578
00:47:34,935 --> 00:47:36,478
Természetesen az enyém.

579
00:47:36,562 --> 00:47:37,604
Egy fenét!

580
00:47:37,688 --> 00:47:41,775
- Az én szörnyem volt nagyobb!
- Megkérdőjelezed a becsületemet?

581
00:47:41,859 --> 00:47:44,152
A becsületedet? Az elméd épségét!

582
00:47:44,236 --> 00:47:46,989
Akkor döntsük el egyszer és mindenkorra!

583
00:47:47,072 --> 00:47:49,157
- Párbajjal!
- Párbajjal!

584
00:47:51,493 --> 00:47:54,538
- Jó sushit csináltam volna belőle.
- Esélytelen.

585
00:47:54,621 --> 00:47:56,707
- Elbírok egy hallal.
- Ilyen naggyal nem.

586
00:47:56,790 --> 00:47:59,042
Ne aggódj, hogy milyen nagy nekem!

587
00:48:00,669 --> 00:48:01,795
Hülyegyerekek!

588
00:48:12,306 --> 00:48:13,807
Látod, mit tettél?

589
00:48:13,891 --> 00:48:18,854
Elvesztettük a harcot, a társad megőrült,
és a célpontjaink ismét megszöktek.

590
00:48:20,147 --> 00:48:22,983
Mondtam,
hogy öljük meg őket, amikor tudjuk.

591
00:48:29,239 --> 00:48:30,657
Válaszokat akar majd.

592
00:48:34,870 --> 00:48:38,373
Az igazat fogom mondani neki.
Hogy az egész a te hibád.

593
00:48:43,211 --> 00:48:46,548
Semmit nem fogsz mondani neki.

594
00:48:56,350 --> 00:49:00,103
- Sosem ettem ilyen finom dínót!
- Ettél már dínót?

595
00:49:00,187 --> 00:49:02,648
Nem. De ennél finomabb úgyse lehet!

596
00:49:02,731 --> 00:49:04,399
Alig fért a serpenyőbe.

597
00:49:04,483 --> 00:49:07,152
- Kiérdemeltünk egy jó vacsorát.
- Igen!

598
00:49:10,197 --> 00:49:11,281
Rendben, emberek.

599
00:49:14,618 --> 00:49:15,953
Kicsi kert hősére!

600
00:49:19,289 --> 00:49:20,165
Usoppra!

601
00:49:20,248 --> 00:49:22,626
- Usoppra!
- Usoppra!

602
00:49:23,669 --> 00:49:25,462
Nem mesélsz valamit?

603
00:49:26,421 --> 00:49:27,464
Nem tudok.

604
00:49:31,385 --> 00:49:34,888
Rendben, szóval ott voltam.
Egyedül a hat bérgyilkos ellen.

605
00:49:35,472 --> 00:49:36,890
- Hat?
- Talán nyolc is.

606
00:49:36,974 --> 00:49:38,934
Gyorsak voltak. Te láttad, Vivi?

607
00:49:40,310 --> 00:49:41,979
Meg se tudtam számolni őket.

608
00:49:42,062 --> 00:49:45,273
Én két Barokk Művek-ügynököt
győztem le egyedül.

609
00:49:45,357 --> 00:49:48,402
- Melyik kettőt?
- Miss Pénteket és Mr. 13-at.

610
00:49:49,444 --> 00:49:51,863
- Milyenek voltak?
- Ők…

611
00:49:52,364 --> 00:49:53,240
Ők…

612
00:49:53,323 --> 00:49:55,450
Nagyon veszedelmes ellenfelek.

613
00:49:55,534 --> 00:49:57,244
Igen. Köszönöm, Vivi.

614
00:49:57,327 --> 00:50:00,372
Egy dínó
tíz Barokk Művek-ügynökkel is felér.

615
00:50:00,455 --> 00:50:01,790
A dínó, amit megöltem?

616
00:50:01,873 --> 00:50:03,917
- Álmaidban.
- Eltörtem a nyakát.

617
00:50:04,001 --> 00:50:06,378
- Miután szíven szúrtam.
- Nem így volt.

618
00:50:06,461 --> 00:50:09,006
Addig ez lesz, amíg el nem fáradnak.

619
00:50:09,089 --> 00:50:11,842
Vagy megéheznek. Majd hozzászoksz.

620
00:50:11,925 --> 00:50:14,511
Ha meglátnék egy dinoszauruszt, lecsapnám.

621
00:50:14,594 --> 00:50:16,722
Jó lehet a legénység tagjának lenni.

622
00:50:16,805 --> 00:50:19,933
Igen, de az is jó,
hogy van még egy lány a fedélzeten.

623
00:50:24,646 --> 00:50:26,481
Csak szívatni akartok!

624
00:50:27,190 --> 00:50:30,277
Kicsit elfáradtam, szóval lefekszem.

625
00:50:30,360 --> 00:50:32,738
- De reggel találkozunk, rendben?
- Jó.

626
00:53:54,022 --> 00:53:57,734
A feliratot fordította: Kalmár Dávid

