1
00:00:23,565 --> 00:00:25,442
Ти не розумієш, у якій ми небезпеці?

2
00:00:27,861 --> 00:00:30,488
-Буває.
-Що з вами?

3
00:00:30,572 --> 00:00:32,282
Чому ви поводитеся наче…

4
00:00:34,200 --> 00:00:36,119
Намі, покажи ногу.

5
00:00:36,202 --> 00:00:38,663
Кухар пошкодує, що це пропустив.

6
00:00:38,747 --> 00:00:41,958
Ні, я про фарбу, Намі.

7
00:00:42,042 --> 00:00:43,501
Ти мусиш її стерти.

8
00:00:44,794 --> 00:00:45,920
Хай буде.

9
00:00:59,309 --> 00:01:00,769
Ти пам'ятаєш, де ти?

10
00:01:01,811 --> 00:01:07,317
Я все пам'ятаю,
але не могла контролювати емоції.

11
00:01:07,400 --> 00:01:10,820
Цей символ — знак небезпечної
агентки Пані Золотий Тиждень.

12
00:01:10,904 --> 00:01:13,573
Вона використовує гіпнотичну фарбу,

13
00:01:13,656 --> 00:01:16,743
що, проникаючи в шкіру,
змінює емоційний стан жертви.

14
00:01:16,826 --> 00:01:19,037
Буквально малює емоції.

15
00:01:19,120 --> 00:01:21,581
Стерти знак — єдиний спосіб
зламати контроль.

16
00:01:21,664 --> 00:01:25,001
Оце ти вляпалася, Намі.

17
00:01:25,085 --> 00:01:28,505
Я б ніколи не дозволив,
щоб мене щось контролювало.

18
00:01:31,508 --> 00:01:34,719
Агов, сміхотуне. У тебе фарба на нозі.

19
00:01:36,179 --> 00:01:37,347
-Ні.
-Так.

20
00:01:37,430 --> 00:01:38,807
-Ні.
-Так.

21
00:01:38,890 --> 00:01:39,724
Годі!

22
00:01:40,850 --> 00:01:42,143
Лоскітно.

23
00:01:42,685 --> 00:01:45,647
Досить дуркувати. Надворі агенти Бароко.

24
00:01:48,608 --> 00:01:52,237
У мене в черевику відмичка. Якби хтось…

25
00:01:52,320 --> 00:01:54,114
Ці кайданки з воску.

26
00:01:54,906 --> 00:01:56,116
У них немає замків.

27
00:01:57,784 --> 00:02:00,954
Будемо сподіватися,
що хтось із команди нас шукає.

28
00:02:01,996 --> 00:02:03,873
О ні. Усопп.

29
00:02:04,541 --> 00:02:07,335
Коли я бачила його востаннє,
він падав зі скелі.

30
00:02:08,128 --> 00:02:09,254
Хоч би був живий.

31
00:02:09,337 --> 00:02:10,588
А Санджи?

32
00:02:11,714 --> 00:02:12,632
Той тип?

33
00:02:12,715 --> 00:02:15,426
Він точно заблукав у джунглях.

34
00:02:19,764 --> 00:02:21,516
-Тоді ми самі.
-Ні, не самі.

35
00:02:21,599 --> 00:02:24,477
Ще є Луффі. Він нас врятує.

36
00:02:24,978 --> 00:02:26,563
Вона і його дістала.

37
00:02:26,646 --> 00:02:29,482
Хай де він є,
це не той Луффі, якого ви знаєте.

38
00:02:29,566 --> 00:02:31,067
Не сумнівайся в Луффі.

39
00:02:31,734 --> 00:02:32,819
Крім того,

40
00:02:33,653 --> 00:02:34,612
ми ще не мертві.

41
00:02:34,696 --> 00:02:37,532
Це мене і хвилює.

42
00:02:38,950 --> 00:02:43,705
Цей дім, кайданки. Це робота
напарника Пані Золотий Тиждень — Пана 3.

43
00:02:43,788 --> 00:02:45,707
Хай що він планує,

44
00:02:46,416 --> 00:02:48,168
ви пожалкуєте, що не померли.

45
00:03:12,192 --> 00:03:14,569
Не стримуй компліментів.

46
00:03:15,111 --> 00:03:17,030
Що скажеш про мій новий витвір?

47
00:03:18,031 --> 00:03:19,324
Гарно кричить.

48
00:03:20,158 --> 00:03:21,326
Авжеж.

49
00:03:22,368 --> 00:03:23,912
Полонені завдали клопоту?

50
00:03:23,995 --> 00:03:27,290
Мечник і штурманка мене не помітили.
А принцеса втекла.

51
00:03:27,373 --> 00:03:28,666
Недалеко.

52
00:03:28,750 --> 00:03:30,335
У списку є ще одне ім'я.

53
00:03:30,418 --> 00:03:31,669
Капітан.

54
00:03:32,420 --> 00:03:35,131
-Де він?
-На пляжі, у нього пікнік.

55
00:03:35,215 --> 00:03:37,008
Ти мала привести його до мене.

56
00:03:37,091 --> 00:03:38,259
Я хочу його собі.

57
00:03:38,760 --> 00:03:39,677
Овва.

58
00:03:40,428 --> 00:03:43,264
-Ми це обговорювали.
-Мені потрібна нова іграшка.

59
00:03:43,348 --> 00:03:46,100
Не треба було ламати старі.

60
00:03:46,184 --> 00:03:48,895
Гаразд. Тоді ти зі мною пограєшся.

61
00:03:51,397 --> 00:03:53,900
Ну як можна відмовити такому личку?

62
00:03:54,609 --> 00:03:58,112
Розважся, а коли закінчиш,
приведи його сюди.

63
00:03:59,155 --> 00:04:02,659
Він довершить мій шедевр.

64
00:04:04,827 --> 00:04:06,204
Схоже на торт.

65
00:04:06,829 --> 00:04:08,039
У мене день народження?

66
00:04:08,539 --> 00:04:11,125
Ні, золотце, але свічечки є.

67
00:04:11,709 --> 00:04:14,045
Ми усунули велетнів,

68
00:04:14,128 --> 00:04:16,464
і тепер нам ніхто не зіпсує вечірку.

69
00:04:32,063 --> 00:04:32,939
Луффі!

70
00:04:33,439 --> 00:04:34,274
Луффі!

71
00:04:35,233 --> 00:04:36,359
Луффі!

72
00:04:36,943 --> 00:04:38,486
Я такий радий тебе бачити.

73
00:04:40,321 --> 00:04:44,826
У нас проблема.
Бароко схопили Віві, Намі й Зоро.

74
00:04:44,909 --> 00:04:47,662
Вони роблять якусь божевільну катівню.

75
00:04:48,663 --> 00:04:50,164
Моторошне видовище.

76
00:04:50,665 --> 00:04:54,627
Ходімо туди, зробиш
свою Гум-Гум штукенцію, і бам —

77
00:04:54,711 --> 00:04:56,379
заберемося з цього острова.

78
00:04:57,088 --> 00:04:58,548
Це я винен.

79
00:04:58,631 --> 00:05:02,385
Ні, це вбивці винні.

80
00:05:03,052 --> 00:05:04,887
Та пані мене попереджала.

81
00:05:06,306 --> 00:05:08,558
Казала: якщо не прийму її пропозицію,

82
00:05:09,517 --> 00:05:12,228
Бароко скривдить моїх друзів.

83
00:05:12,854 --> 00:05:14,897
Це все через мене.

84
00:05:19,652 --> 00:05:21,237
Луффі, що в тебе на лиці?

85
00:05:21,738 --> 00:05:22,822
Ти помреш.

86
00:05:22,905 --> 00:05:25,867
Це не ти говориш.

87
00:05:25,950 --> 00:05:27,452
Слухай. Ми впораємося.

88
00:05:27,535 --> 00:05:28,661
Ти і я.

89
00:05:28,745 --> 00:05:30,538
Капітани Усопп і Луффі.

90
00:05:30,621 --> 00:05:33,041
Як Ясопп і Шанкс.

91
00:05:33,124 --> 00:05:37,628
Будемо йти за мрією і боротися
з усіма, хто стане нам на заваді.

92
00:05:38,629 --> 00:05:40,506
Я не впораюся сам,

93
00:05:41,466 --> 00:05:44,135
тому припиняй це. Прошу.

94
00:05:45,595 --> 00:05:46,429
Ходімо, Луффі.

95
00:05:47,096 --> 00:05:48,931
Ти нам потрібен. Ходімо!

96
00:05:53,269 --> 00:05:55,021
Знаю, ситуація кепська,

97
00:05:55,521 --> 00:05:56,939
але ти не здаєшся.

98
00:05:57,023 --> 00:05:58,358
Ти ніколи не здаєшся.

99
00:05:58,441 --> 00:06:00,109
Фа-ла-ла-ла

100
00:06:00,193 --> 00:06:01,110
Я повернуся.

101
00:06:01,194 --> 00:06:03,446
Ла-ла-ла-ла-ла-ла

102
00:06:03,946 --> 00:06:06,491
Вибач, Усоппе.

103
00:06:06,574 --> 00:06:08,993
Фа-ла-ла-ла-ла-ла-ла

104
00:06:09,077 --> 00:06:11,454
Ла-ла, ла-ла

105
00:06:11,537 --> 00:06:13,539
Ла-ла-ла

106
00:06:15,208 --> 00:06:17,460
Я готую пікнік для нової ляльки.

107
00:06:20,088 --> 00:06:21,172
Для тебе.

108
00:06:31,224 --> 00:06:35,686
Думай, Усоппе. На острові четверо вбивць.

109
00:06:36,896 --> 00:06:40,233
Перший план: ти ховаєшся і чекаєш,
поки вони заберуться.

110
00:06:41,651 --> 00:06:43,277
Але твої друзі помруть.

111
00:06:43,861 --> 00:06:46,197
Другий план: ти з ними б'єшся.

112
00:06:48,324 --> 00:06:49,575
І тоді ти помреш.

113
00:06:50,743 --> 00:06:51,619
Болісно.

114
00:06:51,702 --> 00:06:52,745
Третій план:

115
00:06:54,705 --> 00:06:55,832
ти знаходиш

116
00:06:57,500 --> 00:06:59,043
когось іншого,

117
00:07:00,002 --> 00:07:01,462
хто б з ними бився.

118
00:07:02,839 --> 00:07:03,923
Санджи.

119
00:07:07,885 --> 00:07:08,970
Санджи!

120
00:07:11,347 --> 00:07:12,515
Намі!

121
00:07:13,850 --> 00:07:14,851
Віві!

122
00:07:16,102 --> 00:07:17,145
Луффі!

123
00:07:19,063 --> 00:07:20,189
Усоппе!

124
00:07:22,608 --> 00:07:23,860
Мохоголовий.

125
00:07:28,364 --> 00:07:30,908
Таке не щодня побачиш.

126
00:08:14,410 --> 00:08:15,453
Твоя правда.

127
00:08:15,536 --> 00:08:17,455
Це гірше за смерть.

128
00:08:19,624 --> 00:08:21,834
Припускаю, вам трьом незручно.

129
00:08:21,918 --> 00:08:23,211
Отже, ти Пан 3.

130
00:08:23,294 --> 00:08:24,212
Що мене видало?

131
00:08:24,295 --> 00:08:27,840
Мабуть, цифра у волоссі.

132
00:08:30,134 --> 00:08:32,678
Ми розсердилися,
що не вдалося вбити вас на Віскі-Піку.

133
00:08:32,762 --> 00:08:35,181
Та ми своє надолужимо і вб'ємо вас зараз.

134
00:08:36,224 --> 00:08:39,810
Знаєте, яка проблема
деяких моїх колег із Бароко?

135
00:08:40,811 --> 00:08:42,939
Вони такі зосереджені на роботі,

136
00:08:43,523 --> 00:08:46,359
що забувають про… бароко.

137
00:08:47,610 --> 00:08:48,653
Ці, наприклад,

138
00:08:48,736 --> 00:08:51,864
наділені геніальними
здібностями диявольських плодів.

139
00:08:51,948 --> 00:08:54,116
І як вони їх використовують?

140
00:08:54,200 --> 00:08:56,869
Як наймані вбивці.

141
00:08:56,953 --> 00:08:57,954
Варвари.

142
00:08:58,037 --> 00:09:00,665
Їхні діяння історія забуде.

143
00:09:01,749 --> 00:09:03,209
Але не мої.

144
00:09:03,709 --> 00:09:05,378
Це катувальна промова?

145
00:09:05,461 --> 00:09:06,462
Намі!

146
00:09:08,172 --> 00:09:09,924
Ти не проти?

147
00:09:12,510 --> 00:09:13,761
Фу, гидота.

148
00:09:21,769 --> 00:09:23,271
Вуаля.

149
00:09:30,319 --> 00:09:32,488
Восковий дощ.

150
00:09:32,572 --> 00:09:38,286
Воскова імла, що вкриває вас, затвердіє,

151
00:09:38,369 --> 00:09:41,831
перетворивши ваші тіла
на прекрасні воскові скульптури.

152
00:09:42,832 --> 00:09:46,294
Це велика честь.
Ви помираєте заради мистецтва.

153
00:09:46,377 --> 00:09:47,461
Боже мій.

154
00:09:47,962 --> 00:09:49,505
І це твій геніальний план?

155
00:09:51,090 --> 00:09:52,883
Чекати, поки випаде віск?

156
00:09:52,967 --> 00:09:56,220
Я і не очікував,
що такі недоумки, як ви, зрозуміють.

157
00:09:56,304 --> 00:09:59,640
Ми наймані вбивці. Вбили — і додому.

158
00:09:59,724 --> 00:10:02,935
Я знаю, що ми вбивці, але я митець.

159
00:10:03,019 --> 00:10:05,229
Я можу їх підірвати. Ти марнуєш наш час.

160
00:10:05,313 --> 00:10:06,355
Віві.

161
00:10:07,356 --> 00:10:08,357
Глянь на Зоро.

162
00:10:09,859 --> 00:10:13,529
-У нього є мечі.
-Мій віск заморозить їхні емоції.

163
00:10:13,613 --> 00:10:15,948
Увічнить їхні страждання.

164
00:10:16,032 --> 00:10:18,701
Біль. Відчай.

165
00:10:18,784 --> 00:10:20,911
Повільна смерть —

166
00:10:22,580 --> 00:10:24,165
ось у чому суть.

167
00:10:24,665 --> 00:10:26,125
Дурня.

168
00:10:27,460 --> 00:10:28,753
Називаєш себе митцем?

169
00:10:28,836 --> 00:10:31,631
Я крала роботи
з найкращих музеїв Східного Моря,

170
00:10:31,714 --> 00:10:34,133
і твоя робота — лайно.

171
00:10:35,885 --> 00:10:37,011
Моя робота тебе ображає?

172
00:10:37,094 --> 00:10:39,305
Твоя робота — брехня.

173
00:10:39,388 --> 00:10:40,598
Глянь на Зоро.

174
00:10:40,681 --> 00:10:43,267
Він не страждає. Він гигоче.

175
00:10:45,102 --> 00:10:46,187
Вона правду каже.

176
00:11:05,039 --> 00:11:06,999
Не варто було залишати мені мечі.

177
00:11:07,083 --> 00:11:11,629
Я і не мріяв
увічнити Ророноа Зоро без них.

178
00:11:11,712 --> 00:11:14,298
Тоді мені ніщо не завадить вивільнитися

179
00:11:14,382 --> 00:11:17,218
і залишити острів із твоєю головою.

180
00:11:17,301 --> 00:11:18,552
Тепер упізнаю.

181
00:11:25,226 --> 00:11:26,227
Якого дідька?

182
00:11:26,727 --> 00:11:30,106
Мій віск міцний, мов сталь.

183
00:11:30,773 --> 00:11:34,735
Ти недостатньо сильний,
щоб його розрубати, але пробуй.

184
00:11:35,361 --> 00:11:36,278
Це потішно.

185
00:11:40,658 --> 00:11:41,867
Ось воно.

186
00:11:42,993 --> 00:11:46,706
Ось реакція, якої я чекав.

187
00:11:56,340 --> 00:11:58,300
Ніхто не хотів зі мною гратися,

188
00:11:58,384 --> 00:12:00,261
поки в мене не з'явилася особлива фарба.

189
00:12:00,344 --> 00:12:02,388
Тепер люди роблять те, що я хочу.

190
00:12:02,471 --> 00:12:06,183
Зелений тебе заспокоїть,
і ти приймеш власну смерть.

191
00:12:06,267 --> 00:12:09,895
Жовтий змусить сміятися
навіть під час найболючіших тортур.

192
00:12:09,979 --> 00:12:11,188
А синій…

193
00:12:12,398 --> 00:12:18,028
Синій зробіть тебе сумним як ніколи.

194
00:12:18,529 --> 00:12:20,406
Але ти вже це знаєш.

195
00:12:21,699 --> 00:12:22,616
Чаю?

196
00:12:24,910 --> 00:12:26,495
Мої друзі

197
00:12:27,163 --> 00:12:28,497
помруть.

198
00:12:28,581 --> 00:12:30,166
Тобі краще без них.

199
00:12:30,249 --> 00:12:31,834
Друзі підводять.

200
00:12:31,917 --> 00:12:33,002
А іграшки — ні.

201
00:12:33,085 --> 00:12:35,796
Коли іграшки набридають,
їх можна відкласти в ящик.

202
00:12:36,297 --> 00:12:39,508
Я намагалася пояснити батькам.
Вони не розуміли.

203
00:12:39,592 --> 00:12:42,344
Тому я їх теж розмалювала
і поклала в ящик.

204
00:12:44,221 --> 00:12:46,182
Вони там так галасували.

205
00:12:46,807 --> 00:12:48,392
Перші кілька днів.

206
00:12:55,441 --> 00:12:56,525
Ти плачеш.

207
00:12:57,026 --> 00:12:58,360
Стає нудно.

208
00:13:07,787 --> 00:13:08,913
Ось так.

209
00:13:08,996 --> 00:13:11,957
Тепер розслабся
і забудь про нікчемних друзів.

210
00:13:17,421 --> 00:13:18,714
Як тобі чай?

211
00:13:22,259 --> 00:13:25,888
Я питаю: як тобі чай, лялько?

212
00:13:26,722 --> 00:13:31,435
Я врятую

213
00:13:32,144 --> 00:13:34,271
друзів.

214
00:13:34,355 --> 00:13:37,441
Як тобі чай?

215
00:13:54,667 --> 00:13:59,255
Чай смачний.

216
00:14:01,882 --> 00:14:03,092
Чемна лялька.

217
00:14:13,853 --> 00:14:17,398
Ланцюги, червоне вино, віск зі свічок.

218
00:14:17,481 --> 00:14:19,775
Хтось гарно провів час.

219
00:14:34,999 --> 00:14:36,792
Що в нас тут?

220
00:14:55,603 --> 00:14:56,770
А де моя тека?

221
00:15:01,734 --> 00:15:05,738
Що ж, друзі, ви знову втрапили в халепу,

222
00:15:05,821 --> 00:15:07,239
і, гадаю,

223
00:15:08,157 --> 00:15:10,826
рятувати вас доведеться Санджи.

224
00:15:48,948 --> 00:15:52,034
Паскудний ресторан слухає.
Готові зробити замовлення?

225
00:15:55,371 --> 00:15:57,373
Обережно, Пане 3.

226
00:15:57,873 --> 00:16:00,417
Так ти говориш із керівником?

227
00:16:01,168 --> 00:16:03,253
Перепрошую,

228
00:16:04,421 --> 00:16:05,422
Пане 0.

229
00:16:06,465 --> 00:16:08,884
Дозорчим відомо про наші плани.

230
00:16:08,968 --> 00:16:11,220
Навіть зі спотвореними голосами

231
00:16:11,303 --> 00:16:15,265
використовувати Дзень-Дзень Молюсків
скоро буде надто ризиковано.

232
00:16:15,349 --> 00:16:18,978
Сподіваюся, я спитаю лише раз.

233
00:16:19,853 --> 00:16:22,940
Принцеса і Пірати Бриля мертві?

234
00:16:23,607 --> 00:16:26,860
Так. Лежать у калюжі власної крові.

235
00:16:27,861 --> 00:16:29,697
Я здивований, Пане 3.

236
00:16:30,739 --> 00:16:32,908
Тобі зазвичай потрібен час.

237
00:16:32,992 --> 00:16:35,703
Я хотів катувати їх довше,

238
00:16:35,786 --> 00:16:38,372
але той зеленоволосий діяв мені на нерви.

239
00:16:38,455 --> 00:16:41,583
Такий набридливий.
Ніяк не міг його вгамувати.

240
00:16:54,638 --> 00:16:56,306
Добре, що завдання виконано.

241
00:16:57,766 --> 00:17:02,479
Я послав Невдачливих
підтвердити й прибрати безлад.

242
00:17:02,563 --> 00:17:04,273
Вони б уже мали прибути.

243
00:17:04,356 --> 00:17:06,358
Піду їх зустріну.

244
00:17:07,443 --> 00:17:11,280
І маю попередити:
Пані П'ятниця давно не їла.

245
00:17:11,363 --> 00:17:15,576
Ще з того прикрого випадку в сиротинці.

246
00:17:32,051 --> 00:17:34,053
Це, мабуть, жарт.

247
00:17:37,222 --> 00:17:39,516
ПАНІ П'ЯТНИЦЯ
ПАН 13

248
00:17:55,824 --> 00:17:58,118
Санджи, вони й тебе дістали.

249
00:18:00,120 --> 00:18:01,663
Рятуйте!

250
00:18:02,331 --> 00:18:04,500
Хто-небудь, допоможіть!

251
00:18:05,167 --> 00:18:06,418
Прошу!

252
00:18:16,053 --> 00:18:16,970
Броґі?

253
00:18:18,055 --> 00:18:19,556
Броґі!

254
00:18:35,239 --> 00:18:37,741
Хоробрий воїн Усопп.

255
00:18:38,242 --> 00:18:40,035
Броґі, ти живий!

256
00:18:40,119 --> 00:18:45,040
Здається, меч Доррі недостатньо гострий,
щоб дарувати мені швидкий кінець.

257
00:18:45,124 --> 00:18:47,751
Але якщо мені судилося
зустрітися з богами,

258
00:18:47,835 --> 00:18:52,548
я радий, що наостанок бачу обличчя друга.

259
00:18:52,631 --> 00:18:55,050
Ніхто не зустрічатиметься з богами.

260
00:18:55,134 --> 00:18:56,969
Ваша дуель була нечесна.

261
00:18:57,052 --> 00:18:58,679
Твій ель отруїли.

262
00:18:59,179 --> 00:19:00,639
Тобі хотіли нашкодити.

263
00:19:00,722 --> 00:19:03,559
Який негідник так учинив?

264
00:19:03,642 --> 00:19:06,061
Ті самі люди, які викрали моїх друзів.

265
00:19:06,687 --> 00:19:09,106
Вони в біді. Їм потрібна допомога.

266
00:19:09,189 --> 00:19:11,316
Більше ні слова.

267
00:19:11,400 --> 00:19:14,153
Ми переможемо ворогів разом.

268
00:19:14,736 --> 00:19:16,363
По-ельбафськи.

269
00:19:16,446 --> 00:19:18,031
З гідністю.

270
00:19:18,949 --> 00:19:21,160
І сталлю.

271
00:19:30,127 --> 00:19:31,753
Вигляд у тебе кепський.

272
00:19:34,673 --> 00:19:37,801
Мабуть, я поквапився з обіцянкою.

273
00:19:38,594 --> 00:19:40,345
Але хай яка небезпека,

274
00:19:40,846 --> 00:19:44,141
я впевнений, що капітан Усопп упорається.

275
00:19:44,224 --> 00:19:46,685
Як у твоїх історіях.

276
00:19:47,436 --> 00:19:52,024
Ті лиходії не вистоять
проти Володаря руйнування.

277
00:19:53,859 --> 00:19:55,027
Щодо цього…

278
00:19:57,446 --> 00:20:00,199
Велетенський кріт — це одне,

279
00:20:01,241 --> 00:20:03,243
але агенти Бароко — інше.

280
00:20:03,327 --> 00:20:05,329
Вони дуже могутні,

281
00:20:06,330 --> 00:20:07,623
дуже сильні.

282
00:20:07,706 --> 00:20:09,541
Я розумію.

283
00:20:09,625 --> 00:20:11,043
Тобі страшно.

284
00:20:11,126 --> 00:20:12,586
Мені не страшно.

285
00:20:14,546 --> 00:20:16,465
Хто казав, що страшно? Не я.

286
00:20:16,548 --> 00:20:18,091
Ти малий.

287
00:20:18,592 --> 00:20:20,010
І жилавий.

288
00:20:20,510 --> 00:20:23,722
І життя твоїх друзів у небезпеці.

289
00:20:24,223 --> 00:20:27,100
Логічно, що тобі страшно.

290
00:20:28,936 --> 00:20:32,189
Справжньому воїну має бути страшно.

291
00:20:33,357 --> 00:20:36,860
Страх воїна — це добре.

292
00:20:37,361 --> 00:20:39,196
Це означає, що тобі не байдуже.

293
00:20:39,863 --> 00:20:41,573
Це дає мету.

294
00:20:42,074 --> 00:20:47,287
Я б не довірив життя воїну,
який би стверджував, що не боїться.

295
00:20:49,790 --> 00:20:51,250
Ти справді в це віриш?

296
00:20:51,333 --> 00:20:53,210
У печері ти спитав мене,

297
00:20:53,710 --> 00:20:56,880
як зустріти смерть без страху?

298
00:20:58,090 --> 00:21:02,386
Справжня хоробрість —
не відсутність страху,

299
00:21:02,469 --> 00:21:05,847
а йти в бій попри страх.

300
00:21:05,931 --> 00:21:07,933
Я не велетень, як ти.

301
00:21:08,016 --> 00:21:10,352
Якщо піду в бій сам,

302
00:21:11,895 --> 00:21:12,938
я помру.

303
00:21:13,021 --> 00:21:15,524
Героїчною смертю,

304
00:21:15,607 --> 00:21:19,361
рятуючи друзів.

305
00:21:45,137 --> 00:21:46,805
Поллі хоче крекера?

306
00:21:53,395 --> 00:21:55,355
Якісь проблеми, Пане 3?

307
00:22:06,491 --> 00:22:08,952
Повисіть на лінії.

308
00:23:03,256 --> 00:23:04,341
Перепрошую.

309
00:23:05,092 --> 00:23:06,343
Твої тваринки здохли.

310
00:23:27,280 --> 00:23:29,741
А Пірати Бриля — ні, я вгадав?

311
00:23:29,825 --> 00:23:33,662
З ким я насправді розмовляю?

312
00:23:33,745 --> 00:23:34,996
Називай мене…

313
00:23:37,457 --> 00:23:38,875
Пан Принц.

314
00:23:39,418 --> 00:23:41,420
Тоді знай, Пане Принце.

315
00:23:41,503 --> 00:23:46,758
Пірати Бриля пошкодують,
що взяли принцесу Віві на борт.

316
00:23:47,259 --> 00:23:51,012
А ти пошкодуєш, що відповів на дзвінок.

317
00:24:20,625 --> 00:24:22,043
Привіт, красуне.

318
00:24:29,926 --> 00:24:32,262
-Стає важко рухатися.
-І дихати.

319
00:24:32,345 --> 00:24:33,763
Я не можу пробити віск,

320
00:24:33,847 --> 00:24:35,474
але можу перерізати ноги.

321
00:24:35,557 --> 00:24:38,018
Відріжеш собі ноги? Що це за план?

322
00:24:38,101 --> 00:24:39,644
Кращий, ніж померти.

323
00:24:40,270 --> 00:24:41,229
Він це робить.

324
00:24:41,313 --> 00:24:43,732
Як ти битимешся з ними без ніг?

325
00:24:43,815 --> 00:24:48,195
-Якщо страшно дивитися, відвернися.
-Це огидно! Припини!

326
00:24:51,448 --> 00:24:54,367
Звільни бодай інших. Бароко потрібна я.

327
00:24:54,451 --> 00:24:57,871
Щойно вони тобі допомогли,
то потрапили у список.

328
00:24:57,954 --> 00:25:01,708
Ти їх не врятуєш,
і вже пізно рятувати Алабасту.

329
00:25:02,334 --> 00:25:03,919
Він хоче тебе засмутити.

330
00:25:05,086 --> 00:25:08,465
Що ви знаєте про Батьківщину
вашої нової подруги?

331
00:25:08,548 --> 00:25:11,843
Тамтешні люди
звинувачують у своїх бідах короля.

332
00:25:12,844 --> 00:25:15,972
-Її батька.
-Мій батько хоче врятувати країну.

333
00:25:16,473 --> 00:25:18,683
Це Бароко її нищить.

334
00:25:18,767 --> 00:25:21,186
Хай яка причина, наростає бунт.

335
00:25:21,269 --> 00:25:24,397
Невеликий, його легко стримувати. Поки що.

336
00:25:24,481 --> 00:25:26,483
Ти стежила за новинами?

337
00:25:26,566 --> 00:25:29,694
НОВЕ ЛИХО: БЛЯШАНІ ПІРАТИ

338
00:25:29,778 --> 00:25:31,613
«В Алабасті сталися зміни:

339
00:25:31,696 --> 00:25:36,368
тисячі королівських солдатів
переходять на бік повстанців».

340
00:25:36,451 --> 00:25:39,538
Тисячі? Це багато.

341
00:25:39,621 --> 00:25:41,790
-Цікаво, що їх змусило?
-Чи хто?

342
00:25:41,873 --> 00:25:43,875
Чому ви це робите?

343
00:25:43,959 --> 00:25:46,711
Чого Бароко хоче від Алабасти?

344
00:25:46,795 --> 00:25:48,713
Це таємниця Пана 0.

345
00:25:53,093 --> 00:25:54,636
Але оціни іронію.

346
00:25:54,719 --> 00:25:56,721
В Алабасті от-от вибухне
громадянська війна,

347
00:25:56,805 --> 00:25:58,723
а єдина людина, яка могла її зупинити,

348
00:25:58,807 --> 00:26:01,101
незабаром помре тут.

349
00:26:01,184 --> 00:26:02,561
Безпорадна.

350
00:26:03,311 --> 00:26:04,646
І самотня.

351
00:26:08,900 --> 00:26:11,570
Та потвора хоче, щоб ми померли в страху.

352
00:26:12,195 --> 00:26:13,947
Я не дам їм такого задоволення.

353
00:26:20,036 --> 00:26:22,372
Не хвилюйтеся. Луффі прийде.

354
00:26:22,455 --> 00:26:24,916
Ви не здаєтеся?

355
00:26:25,000 --> 00:26:26,334
А ти здасися?

356
00:26:27,419 --> 00:26:28,503
Покинеш королівство?

357
00:26:29,379 --> 00:26:30,505
Не втрачай надії.

358
00:26:31,381 --> 00:26:34,384
Повір. Хай що Пані Золотий Тиждень
робить із Луффі,

359
00:26:35,677 --> 00:26:37,554
я гарантую: він бореться.

360
00:26:41,766 --> 00:26:44,561
Червоний змушує сердитися
на те, що я скажу.

361
00:26:45,061 --> 00:26:46,479
А така нечемна лялька

362
00:26:46,563 --> 00:26:48,023
заслуговує на покарання.

363
00:26:49,107 --> 00:26:51,443
Зараз Пан 3 убиває твоїх друзів.

364
00:26:51,943 --> 00:26:53,403
Що ти відчуваєш?

365
00:26:53,486 --> 00:26:56,323
Лють!

366
00:27:02,120 --> 00:27:03,997
Досі хочеш їх урятувати?

367
00:27:08,585 --> 00:27:11,588
Це мій улюблений колір.

368
00:27:12,213 --> 00:27:16,551
Ти знаєш, що в спектрі кольорів
чорний — це відсутність світла?

369
00:27:17,260 --> 00:27:20,597
На моїй палітрі це відсутність надії.

370
00:27:21,389 --> 00:27:23,767
Тому я називаю його зрадливим чорним.

371
00:27:23,850 --> 00:27:26,603
Він змушує відмовитися
від усього, у що віриш.

372
00:27:28,355 --> 00:27:31,107
У тебе є мрія, лялько?

373
00:27:32,150 --> 00:27:34,653
Я знайду Єдиний Скарб

374
00:27:34,736 --> 00:27:38,365
і стану королем піратів!

375
00:27:53,797 --> 00:27:55,840
Уже ні.

376
00:27:57,884 --> 00:27:59,344
Я завжди була самотня.

377
00:27:59,427 --> 00:28:01,221
Це моє прокляття.

378
00:28:02,347 --> 00:28:03,807
Але твоє значно сумніше.

379
00:28:04,391 --> 00:28:06,142
Як у всіх, хто їв диявольський плід.

380
00:28:07,977 --> 00:28:08,978
Море.

381
00:28:10,146 --> 00:28:11,189
Одне занурення —

382
00:28:11,815 --> 00:28:14,025
і твої мрії ніколи не здійсняться.

383
00:28:16,778 --> 00:28:18,446
Іди в океан.

384
00:28:29,582 --> 00:28:30,542
Ось так.

385
00:28:33,211 --> 00:28:34,212
Не озирайся.

386
00:28:35,213 --> 00:28:37,549
А тепер повторюй за мною.

387
00:28:38,258 --> 00:28:40,343
Я ніколи не знайду Єдиний Скарб.

388
00:28:40,427 --> 00:28:45,849
Я ніколи не знайду

389
00:28:46,349 --> 00:28:47,726
Єдиний…

390
00:28:51,438 --> 00:28:54,357
Я ніколи не стану королем піратів.

391
00:28:54,441 --> 00:28:55,442
Я…

392
00:28:56,651 --> 00:28:57,610
ніколи…

393
00:28:59,320 --> 00:29:00,447
не…

394
00:29:01,364 --> 00:29:02,282
стану…

395
00:29:03,324 --> 00:29:04,367
королем…

396
00:29:04,951 --> 00:29:06,536
піра…

397
00:29:06,619 --> 00:29:07,495
Луффі!

398
00:29:09,330 --> 00:29:10,707
Не кажи цього!

399
00:29:14,502 --> 00:29:15,920
Я іду до тебе, друже!

400
00:29:16,504 --> 00:29:18,047
Ти псуєш мені гру!

401
00:29:18,131 --> 00:29:19,841
Тепер ти будеш моє новою лялькою.

402
00:29:19,924 --> 00:29:22,427
Не підходь, Моторошна Панчохо!

403
00:29:28,141 --> 00:29:30,477
Луффі!

404
00:29:32,020 --> 00:29:32,979
Я тут.

405
00:29:34,230 --> 00:29:36,107
Капітан Усопп тебе врятує!

406
00:29:38,359 --> 00:29:39,569
Ось так.

407
00:29:58,254 --> 00:29:59,798
Де решта екіпажу?

408
00:30:16,606 --> 00:30:18,233
Майже готово.

409
00:30:39,838 --> 00:30:40,964
От і все.

410
00:30:41,464 --> 00:30:43,216
Ви догралися.

411
00:30:43,299 --> 00:30:44,425
Хто цей гуморист?

412
00:30:46,344 --> 00:30:47,345
Ми герої.

413
00:30:48,429 --> 00:30:52,642
Я здивований, що тобі вдалося втекти
з кольорової пастки моєї напарниці.

414
00:30:52,725 --> 00:30:55,270
Але якщо ти прийшов рятувати друзів,

415
00:30:56,604 --> 00:30:57,772
уже надто пізно.

416
00:31:12,829 --> 00:31:13,955
Вони мертві?

417
00:31:14,038 --> 00:31:15,164
Не зовсім.

418
00:31:15,248 --> 00:31:18,585
Думаю, в легенях повітря вистачить
ще на кілька хвилин.

419
00:31:19,085 --> 00:31:21,421
Але в тебе немає стільки часу.

420
00:31:21,504 --> 00:31:23,298
Це ти зробив.

421
00:31:24,549 --> 00:31:27,844
І ти зіпсував дуель велетнів.

422
00:31:28,344 --> 00:31:29,178
Так.

423
00:31:29,679 --> 00:31:31,890
Я мозок операції.

424
00:31:31,973 --> 00:31:33,433
Тоді ти заплатиш.

425
00:31:34,934 --> 00:31:36,227
Час розплати, малята.

426
00:31:37,270 --> 00:31:39,814
Я побуду тут, друже. Покажи йому, Луффі.

427
00:31:46,321 --> 00:31:47,989
Усоппе! Розділимося!

428
00:31:48,489 --> 00:31:50,366
Чекай! Вони помруть!

429
00:31:50,450 --> 00:31:51,910
Ти цього не допустиш!

430
00:31:56,539 --> 00:32:00,251
Його немає в нашому списку.
Але ми все одно можемо його вбити.

431
00:32:00,335 --> 00:32:01,252
Ти чув?

432
00:32:01,336 --> 00:32:02,921
Ти помреш.

433
00:32:03,463 --> 00:32:06,507
-А ми навіть не знаємо, хто ти.
-Останні слова?

434
00:32:15,850 --> 00:32:17,268
Я пропоную

435
00:32:18,561 --> 00:32:20,897
владнати все як воїни Ельбафа.

436
00:32:21,856 --> 00:32:22,815
Дуеллю.

437
00:32:29,697 --> 00:32:30,990
Вибач, просто

438
00:32:31,699 --> 00:32:33,743
ти проти нас.

439
00:32:33,826 --> 00:32:35,703
Не думаю, що бій буде чесний.

440
00:32:35,787 --> 00:32:36,996
Тому я в захваті.

441
00:32:37,497 --> 00:32:38,498
Гаразд.

442
00:32:39,123 --> 00:32:41,960
-З ким із нас ти хочеш битися?
-З нею.

443
00:32:44,045 --> 00:32:45,380
Вона забрала Намі.

444
00:32:46,255 --> 00:32:47,507
І я хочу реваншу.

445
00:32:47,590 --> 00:32:48,883
Згода, дорогенький.

446
00:32:48,967 --> 00:32:51,135
Кортить уже нарешті когось убити.

447
00:32:53,221 --> 00:32:57,433
На Ельбафі дуель починається
з жесту взаємної поваги.

448
00:32:58,226 --> 00:33:01,104
Поклін чи потиск руки.

449
00:33:01,980 --> 00:33:03,439
Я краще почну

450
00:33:03,523 --> 00:33:05,316
ось так!

451
00:33:22,750 --> 00:33:24,335
Ти Пані Валентина?

452
00:33:25,253 --> 00:33:28,881
Ти сама придумала собі кодове ім'я?
Бо ти не надто мила.

453
00:33:31,426 --> 00:33:32,552
Я

454
00:33:33,177 --> 00:33:35,304
надзвичайно мила!

455
00:33:39,017 --> 00:33:41,019
Допоможи мені!

456
00:33:41,102 --> 00:33:43,771
Двоє проти одного? Це не зовсім дуель.

457
00:33:43,855 --> 00:33:46,149
А твоєму напарнику не поталанило.

458
00:33:46,232 --> 00:33:49,193
Який у нього диявольський плід?
Вибухові шмарклі?

459
00:33:49,277 --> 00:33:50,153
Ти чого!

460
00:33:50,778 --> 00:33:51,946
Це огидно.

461
00:34:01,164 --> 00:34:03,291
Ти ніколи не замовкаєш?

462
00:34:04,000 --> 00:34:05,460
Тоді я тебе змушу.

463
00:34:07,462 --> 00:34:08,713
Двадцять кілограмів.

464
00:34:10,048 --> 00:34:11,466
П'ятдесят кілограмів!

465
00:34:11,549 --> 00:34:13,384
Я майже не відчуваю.

466
00:34:15,261 --> 00:34:17,722
Сто кілограмів!

467
00:34:19,223 --> 00:34:21,142
Чому ти усміхаєшся?

468
00:34:21,642 --> 00:34:23,102
Ти зараз помреш.

469
00:34:23,186 --> 00:34:24,896
Героїчною смертю,

470
00:34:25,396 --> 00:34:27,356
рятуючи друзів.

471
00:34:30,902 --> 00:34:31,903
Вал.

472
00:35:06,687 --> 00:35:07,939
Дякую за порятунок.

473
00:35:09,649 --> 00:35:12,819
Хай бій буде чесним. Я беру його.

474
00:35:12,902 --> 00:35:13,778
А ми — її.

475
00:35:24,205 --> 00:35:28,876
Ми все про тебе знаємо, Монкі Ді Луффі.

476
00:35:30,920 --> 00:35:34,215
Бароко завжди вивчає свої цілі.

477
00:35:35,925 --> 00:35:37,426
Щоб знати їхні сили.

478
00:35:40,680 --> 00:35:43,891
А особливо слабкості.

479
00:35:43,975 --> 00:35:45,726
Я вивчав твої.

480
00:35:46,435 --> 00:35:48,229
У тебе гаряча кров.

481
00:35:48,312 --> 00:35:50,606
Ти сліпо рвешся в бій.

482
00:35:51,440 --> 00:35:54,235
Б'єш, не роздумуючи.

483
00:35:57,780 --> 00:35:59,615
Я, на відміну від тебе,

484
00:36:00,575 --> 00:36:02,952
завжди готуюся.

485
00:36:20,344 --> 00:36:21,512
Я ще живий?

486
00:36:21,596 --> 00:36:23,347
З Днем святої Валентини!

487
00:36:26,350 --> 00:36:28,811
-Геть від мого друга.
-Нашого друга.

488
00:36:30,313 --> 00:36:31,898
Облиш, Пані Середо.

489
00:36:31,981 --> 00:36:34,025
Ти ніколи не дотягувала до мого рівня.

490
00:36:38,112 --> 00:36:39,780
Ророноа Зоро

491
00:36:40,281 --> 00:36:41,657
в пастці, мов щур.

492
00:36:43,242 --> 00:36:44,410
Приємне видовище.

493
00:36:44,493 --> 00:36:47,205
Аякже. Це твій єдиний шанс на перемогу.

494
00:36:47,288 --> 00:36:49,081
Ти хоч умієш битися без мечів?

495
00:36:49,165 --> 00:36:51,292
А ти вмієш битися, не колупаючись у носі?

496
00:36:55,504 --> 00:36:58,132
Мої кулі-дихалки дуже потужні.

497
00:37:02,553 --> 00:37:05,598
Гум-Гум Шквал Ударів!

498
00:37:24,450 --> 00:37:25,451
Добраніч.

499
00:37:31,540 --> 00:37:32,750
Промазав.

500
00:37:32,833 --> 00:37:34,669
Ти як скалка в дупі.

501
00:37:34,752 --> 00:37:36,879
А, може, в роті?

502
00:37:36,963 --> 00:37:38,297
Спецудар Зірка Табаско!

503
00:39:24,236 --> 00:39:27,156
Гарна паличка. Тільки крихка!

504
00:39:28,991 --> 00:39:30,576
Ой.

505
00:39:30,659 --> 00:39:33,329
Ти хотів померти крутим.
А помреш як ховрах!

506
00:39:44,382 --> 00:39:45,633
Це за Іґарама.

507
00:39:50,137 --> 00:39:51,222
Зоро!

508
00:39:51,764 --> 00:39:53,557
Удар Вбивча Зірка.

509
00:40:15,204 --> 00:40:16,539
Доррі?

510
00:40:20,459 --> 00:40:22,294
Як тобі моя скульптура?

511
00:40:23,754 --> 00:40:26,841
Гум-Гум Пістолет!

512
00:40:35,474 --> 00:40:36,809
Віск-Замок.

513
00:40:46,861 --> 00:40:48,612
Це ти зробив з Доррі.

514
00:40:48,696 --> 00:40:50,823
Ти б'єшся негідно!

515
00:40:52,032 --> 00:40:54,118
Зате велетні билися гідно.

516
00:40:54,618 --> 00:40:57,121
Тому вони такі легкі мішені.

517
00:41:01,459 --> 00:41:03,002
Як і ти.

518
00:41:05,921 --> 00:41:09,258
Хочеш кулаками розв'язати кожну проблему.

519
00:41:09,341 --> 00:41:10,801
Я ніколи не здаюся.

520
00:41:11,635 --> 00:41:15,097
Як на мене, ти ніколи не вчишся.

521
00:41:17,933 --> 00:41:19,935
Бачу, ми помилилися.

522
00:41:22,354 --> 00:41:24,607
Тебе надто легко перемогти.

523
00:41:24,690 --> 00:41:29,445
Майже так само легко,
як тих бідолашних тупих велетнів.

524
00:41:41,290 --> 00:41:44,210
Ці велетні були моїми друзями.

525
00:41:48,589 --> 00:41:50,508
А ти зганьбив їхню честь.

526
00:41:54,512 --> 00:41:56,347
Віск-Стіна!

527
00:41:56,430 --> 00:41:59,266
Гум-Гум Молот!

528
00:42:24,458 --> 00:42:26,544
Луффі! Ти цілий.

529
00:42:26,627 --> 00:42:29,630
-Ми теж, на диво.
-Усопп нас врятував.

530
00:42:32,049 --> 00:42:34,635
-І не сумніваюсь.
-Що тут сталося?

531
00:42:36,220 --> 00:42:37,388
Санджи!

532
00:42:38,931 --> 00:42:41,559
Вас не можна залишати самих.

533
00:42:41,642 --> 00:42:42,810
Де ти був?

534
00:42:42,893 --> 00:42:44,645
Не хвилюйся. Я всіх урятував.

535
00:42:44,728 --> 00:42:47,231
Не знаю, чи ти чув, але це було круто.

536
00:42:47,314 --> 00:42:48,899
Дивіться, що я знайшов.

537
00:42:50,192 --> 00:42:53,279
-Вічний моревказ?
-Встановлений на Алабасту.

538
00:42:54,780 --> 00:42:56,115
Санджи!

539
00:42:56,991 --> 00:42:59,660
-Ти неймовірний!
-Я теж доклався до порятунку.

540
00:42:59,743 --> 00:43:02,621
Чудово. Не треба чекати,
поки переналаштується наш моревказ.

541
00:43:04,039 --> 00:43:05,916
Забираймося звідси.

542
00:43:06,875 --> 00:43:07,876
Прошу!

543
00:43:08,627 --> 00:43:10,713
Поки нас ще щось не вбило.

544
00:43:13,591 --> 00:43:15,342
Ми бачили динозаврів.

545
00:43:15,426 --> 00:43:18,137
-Найманців.
-Ми нічого не забули?

546
00:43:20,806 --> 00:43:22,182
Так.

547
00:43:22,266 --> 00:43:23,267
Велетні.

548
00:43:23,350 --> 00:43:26,645
Доррі був у восковій пастці,
тож я його звільнив.

549
00:43:32,985 --> 00:43:35,904
Ви всі знали, що на острові є велетні?

550
00:43:40,326 --> 00:43:43,871
Мій дорогий друже.
Дякувати богам, ти живий.

551
00:43:43,954 --> 00:43:45,914
А я дякую богам, що ти живий.

552
00:43:45,998 --> 00:43:48,709
Але не обіймай так сильно,
бо рана відкриється.

553
00:43:48,792 --> 00:43:51,045
Ми раді, що ви обоє живі.

554
00:43:51,128 --> 00:43:53,088
Велетні витривалі.

555
00:43:53,172 --> 00:43:56,383
Відколи ти звільнив мене з воску,
я мов новенький.

556
00:43:56,467 --> 00:44:02,348
О так. А його рагу
миттю поверне будь-кого з мертвих.

557
00:44:05,809 --> 00:44:07,603
А як же ваша дуель?

558
00:44:07,686 --> 00:44:08,979
Ви ж не…

559
00:44:09,063 --> 00:44:11,148
Сто років без переможця.

560
00:44:12,316 --> 00:44:15,027
Думаю, боги чітко дали зрозуміти.

561
00:44:18,030 --> 00:44:18,864
Я вдячний за те,

562
00:44:19,907 --> 00:44:21,325
що ти мені сказав.

563
00:44:21,408 --> 00:44:22,284
Ні.

564
00:44:22,368 --> 00:44:24,078
Я вдячний тобі.

565
00:44:24,161 --> 00:44:26,914
Тепер у нас є нова історія.

566
00:44:27,498 --> 00:44:30,584
Легенда про хороброго воїна Усоппа.

567
00:44:31,710 --> 00:44:32,878
Так!

568
00:44:34,380 --> 00:44:35,923
А в мене нова мрія.

569
00:44:36,006 --> 00:44:38,050
Колись я відвідаю Ельбаф.

570
00:44:38,133 --> 00:44:40,886
І ти зійдеш там за свого.

571
00:44:40,969 --> 00:44:44,098
Ну, може, трішки виділятимешся.

572
00:44:47,685 --> 00:44:48,686
Принцесо,

573
00:44:49,520 --> 00:44:51,313
маю надію, твоя країна в безпеці.

574
00:44:51,397 --> 00:44:52,564
Дякую, Доррі.

575
00:44:52,648 --> 00:44:54,149
Коли відпливете,

576
00:44:54,775 --> 00:45:00,781
довіртеся нам і пливіть прямо,
хай що станеться.

577
00:45:01,365 --> 00:45:03,033
Що? Що станеться?

578
00:45:03,117 --> 00:45:07,955
-Що має статися?
-До зустрічі! Не загиньте!

579
00:45:21,885 --> 00:45:25,472
Луффі! Я вже й так
завадила твоїй подорожі.

580
00:45:25,556 --> 00:45:28,559
Побачимо корабель —
я попрошу їх мене підвезти.

581
00:45:28,642 --> 00:45:30,519
Скористаюся вічним моревказом.

582
00:45:31,186 --> 00:45:32,604
Шкода.

583
00:45:32,688 --> 00:45:35,524
Я вже попросив Намі
встановити курс на Алабасту.

584
00:45:40,446 --> 00:45:42,656
Я не можу просити тебе мене відвезти.

585
00:45:44,616 --> 00:45:46,076
І не треба.

586
00:45:48,370 --> 00:45:49,246
Як я й казала…

587
00:45:52,166 --> 00:45:53,709
побачиш — зрозумієш.

588
00:45:57,546 --> 00:45:59,339
Наші друзі напнули вітрила.

589
00:45:59,423 --> 00:46:03,302
Далеко не запливуть
із тим монстром у воді.

590
00:46:03,385 --> 00:46:05,721
Принаймні без нашої допомоги.

591
00:46:07,473 --> 00:46:11,018
Я понад сто років бився бойовою сокирою.

592
00:46:11,101 --> 00:46:12,978
А я своїм Террі-мечем.

593
00:46:14,021 --> 00:46:17,232
Але якщо нашим дуелям кінець,

594
00:46:17,733 --> 00:46:20,194
я не знаю кращого способу попрощатися.

595
00:46:22,279 --> 00:46:25,824
Друзі! До нас щось пливе!

596
00:46:25,908 --> 00:46:26,992
Ще один динозавр?

597
00:46:27,075 --> 00:46:28,118
Морський король?

598
00:46:32,414 --> 00:46:35,209
Це велетенський карась!

599
00:46:38,670 --> 00:46:40,005
Ліво стерно!

600
00:46:40,088 --> 00:46:41,131
Ні!

601
00:46:41,215 --> 00:46:42,549
Пливемо прямо.

602
00:46:43,050 --> 00:46:44,301
Як казав Броґі.

603
00:46:44,384 --> 00:46:47,012
Хакоку…

604
00:46:47,095 --> 00:46:50,098
Панування!

605
00:47:04,905 --> 00:47:06,448
Ви це бачили?

606
00:47:07,533 --> 00:47:09,701
Це неймовірно!

607
00:47:13,580 --> 00:47:16,583
-Хай буде з вами удача!
-Хай буде з вами удача!

608
00:47:19,795 --> 00:47:21,463
Чудовий удар, друже.

609
00:47:21,547 --> 00:47:23,966
Як і в тебе.

610
00:47:24,925 --> 00:47:28,762
Я раптом пригадав,
чому почалася наша дуель.

611
00:47:28,846 --> 00:47:30,222
Точно.

612
00:47:30,305 --> 00:47:32,516
Кожен здолав велетенського
Морського короля.

613
00:47:32,599 --> 00:47:34,852
І ми сварилися, котрий більший.

614
00:47:34,935 --> 00:47:36,478
Мій, звісно.

615
00:47:36,562 --> 00:47:37,604
Маячня!

616
00:47:37,688 --> 00:47:40,023
Звір, якого я здолав, був більший!

617
00:47:40,107 --> 00:47:41,775
Ти ставиш під сумнів мою честь?

618
00:47:41,859 --> 00:47:44,152
Твою честь? Твій здоровий глузд!

619
00:47:44,236 --> 00:47:46,989
Тоді вирішимо це раз і назавжди.

620
00:47:47,072 --> 00:47:49,157
-Дуель!
-Дуель!

621
00:47:51,493 --> 00:47:53,704
Чорт. Можна було приготувати суші.

622
00:47:53,787 --> 00:47:55,455
-Ти б не зміг.
-Я щодня ловлю рибу.

623
00:47:55,539 --> 00:47:59,042
-Не такого розміру.
-Не переймайся мною і розміром.

624
00:48:00,669 --> 00:48:01,795
Бовдури.

625
00:48:12,306 --> 00:48:13,807
Ти бачиш, що наробив?

626
00:48:13,891 --> 00:48:15,142
Ми програли битву,

627
00:48:15,225 --> 00:48:18,854
твоя напарниця з'їхала з глузду,
а полонені втекли. Знову!

628
00:48:20,105 --> 00:48:22,983
Я ж казала вбити їх, поки була нагода.

629
00:48:29,239 --> 00:48:30,657
Він захоче відповідей.

630
00:48:34,828 --> 00:48:36,330
Я скажу йому правду.

631
00:48:36,914 --> 00:48:38,373
Що це ти винен.

632
00:48:43,211 --> 00:48:46,548
Ти йому нічого не скажеш.

633
00:48:56,350 --> 00:49:00,103
-Найкращий динозавр з усіх!
-І багато динозаврів ти їв?

634
00:49:00,187 --> 00:49:02,648
Ні. Але навряд чи вони смакували б краще.

635
00:49:02,731 --> 00:49:04,399
Важко було знайти велику сковорідку.

636
00:49:04,483 --> 00:49:06,068
Ми заслужили смачну вечерю.

637
00:49:06,151 --> 00:49:07,152
Це точно!

638
00:49:10,197 --> 00:49:11,281
Гаразд, народ!

639
00:49:14,618 --> 00:49:15,953
За героя Малого Саду.

640
00:49:19,289 --> 00:49:20,165
За Усоппа.

641
00:49:20,248 --> 00:49:22,626
-За Усоппа!
-За Усоппа!

642
00:49:23,669 --> 00:49:25,462
Розкажеш історію?

643
00:49:26,421 --> 00:49:27,464
Не можу.

644
00:49:31,385 --> 00:49:34,888
Я стою сам, а навколо шестеро вбивць.

645
00:49:35,472 --> 00:49:36,890
-Шестеро?
-Або восьмеро.

646
00:49:36,974 --> 00:49:38,934
Вони швидко рухалися. Ти бачила, Віві?

647
00:49:40,352 --> 00:49:41,979
Важко було порахувати.

648
00:49:42,062 --> 00:49:45,273
Знаєш, Віві, я сам здолав
двох агентів Бароко.

649
00:49:45,357 --> 00:49:46,483
Котрих саме?

650
00:49:46,984 --> 00:49:48,402
Пані П'ятницю і Пана 13.

651
00:49:49,444 --> 00:49:50,362
І які вони?

652
00:49:50,445 --> 00:49:51,863
Ну, вони…

653
00:49:52,364 --> 00:49:53,240
Вони…

654
00:49:53,323 --> 00:49:55,450
Вони небезпечні суперники.

655
00:49:55,534 --> 00:49:57,244
Так. Дякую, Віві.

656
00:49:57,327 --> 00:50:00,372
Я думаю, динозавр вартий
десятьох агентів Бароко.

657
00:50:00,455 --> 00:50:01,790
Той, якого я вбив?

658
00:50:01,873 --> 00:50:03,917
-Помрій.
-Я зламав йому шию.

659
00:50:04,001 --> 00:50:06,378
-Коли я заколов його в серце.
-Неправда.

660
00:50:06,461 --> 00:50:09,006
Вони сваритимуться, поки втомляться.

661
00:50:09,089 --> 00:50:11,842
Або зголодніють. Ти звикнеш.

662
00:50:11,925 --> 00:50:14,511
Якби я зараз зустрів динозавра —
бац у пику.

663
00:50:14,594 --> 00:50:16,722
Мабуть, приємно бути частиною команди.

664
00:50:16,805 --> 00:50:19,933
Так, і приємно,
що на борту є ще одна дівчина.

665
00:50:24,646 --> 00:50:26,481
Вони хотіли битися зі мною!

666
00:50:27,190 --> 00:50:30,277
Щось я втомилася, піду спати.

667
00:50:30,360 --> 00:50:32,738
-Побачимося вранці.
-Добре.

668
00:53:54,022 --> 00:53:57,734
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

