1
00:00:23,648 --> 00:00:26,067
Ви що, не розумієте, в якій ми небезпеці?

2
00:00:27,652 --> 00:00:28,486
Трапляється.

3
00:00:28,570 --> 00:00:31,281
Ви… здуріли, чи що? Чому ви так…

4
00:00:34,200 --> 00:00:35,952
Намі, покажи свою ногу.

5
00:00:36,453 --> 00:00:38,788
Ех… як шкода, що кухар це пропустив.

6
00:00:38,872 --> 00:00:43,501
У тебе на нозі… фарба, Намі. Ти маєш
її стерти.

7
00:00:44,878 --> 00:00:45,879
Все окей.

8
00:00:59,601 --> 00:01:00,769
Пам'ятаєш, де ти зараз?

9
00:01:00,852 --> 00:01:06,775
Я пам'ятаю усе, але… я ніби… не керувала
відчуттями.

10
00:01:07,275 --> 00:01:11,613
Ця мітка – символ небезпечної
агентки Панни Золотий Тиждень. Вона має

11
00:01:11,696 --> 00:01:15,700
особливу гіпнотичну фарбу, яка,
всотавшись у шкіру, змінює емоційний

12
00:01:15,784 --> 00:01:18,995
стан жертви – буквально забарвлює
почуття.

13
00:01:19,079 --> 00:01:21,498
Знищити мітку – єдиний спосіб вийти з
контролю.

14
00:01:21,581 --> 00:01:27,629
Оце так історія з тобою сталася, Намі.
Я б ніколи не дав комусь керувати мною.

15
00:01:31,382 --> 00:01:34,719
Гей, дурносміху. В тебе взагалі-то
фарба на нозі.

16
00:01:36,096 --> 00:01:37,764
-Немає.
-Подивись.

17
00:01:37,847 --> 00:01:39,516
-Немає.
-Кажу тобі.

18
00:01:39,599 --> 00:01:41,559
Гей-гей. Лоскотно.

19
00:01:42,852 --> 00:01:46,272
Народ, досить дуркувати. "Бароко" хочуть
нас убити.

20
00:01:48,650 --> 00:01:52,529
Слухай, у мене в чоботі відмичка. Якщо
дотягнешся…

21
00:01:52,612 --> 00:01:56,116
Кайдани зроблені з воску. У них немає
замків.

22
00:01:57,742 --> 00:02:00,745
Лишається сподіватися, що хтось із ваших
шукає нас.

23
00:02:01,955 --> 00:02:02,789
О, ні.

24
00:02:04,082 --> 00:02:08,837
Усопп. Я пам'ятаю, як він падав зі скелі.
Я…я сподіваюся, він цілий.

25
00:02:09,504 --> 00:02:10,338
Як щодо Санджи?

26
00:02:10,421 --> 00:02:15,426
О, цей тип? Він… однозначно… заблукав у
джунглях.

27
00:02:19,430 --> 00:02:20,765
Ми самі по собі.

28
00:02:20,849 --> 00:02:24,185
Це не так. Луффі досі вільний. Він знайде
нас.

29
00:02:24,978 --> 00:02:29,399
Панна Золотий Тиждень з ним. Де б він
не був, це вже не той Луффі, якого ти

30
00:02:29,482 --> 00:02:30,316
знаєш.

31
00:02:30,400 --> 00:02:34,320
Не сумнівайся в Луффі. Крім того, ми ще
живі.

32
00:02:34,404 --> 00:02:40,702
Не вона… найбільша проблема. Цей дім,
ці кайдани.

33
00:02:41,661 --> 00:02:47,458
Це робота її напарника Пана Три. Що б він
не задумав… ти хотітимеш смерті.

34
00:03:12,150 --> 00:03:16,279
Можеш не стримувати компліменти. Як тобі
мій мистецький витвір?

35
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Чудово, що він кричить.

36
00:03:20,116 --> 00:03:23,661
У твоєму дусі. Полонені не чинили опір?

37
00:03:24,162 --> 00:03:28,499
Штурманка й мечник не помітили мене.
Принцеса втекла. Але недалеко.

38
00:03:28,583 --> 00:03:33,004
У списку є ще одне ім'я. Капітан. Де він?

39
00:03:33,087 --> 00:03:34,714
На пляжі. У нього пікнік.

40
00:03:35,548 --> 00:03:36,966
Ти мала привести його мені.

41
00:03:37,050 --> 00:03:38,134
Я лишу його собі.

42
00:03:38,968 --> 00:03:41,346
Ні, ні. Ми обговорили це.

43
00:03:41,429 --> 00:03:42,764
Я хочу іграшку.

44
00:03:43,306 --> 00:03:45,683
Не треба було ламати всі попередні.

45
00:03:46,267 --> 00:03:48,728
Гаразд. Може, ти пограєш зі мною?

46
00:03:51,439 --> 00:03:55,360
З іншого боку важко відмовити
цьому личку. Побався, але потім поверни

47
00:03:55,443 --> 00:04:02,408
його мені… Без нього мій шедевр буде…
незавершеним.

48
00:04:04,869 --> 00:04:06,871
-Схоже на торт до дня народження. У мене
-Гм.

49
00:04:06,955 --> 00:04:07,789
Свято?

50
00:04:08,498 --> 00:04:12,627
Ні, люба, але… там є свічки. Тепер, коли
велетнів знешкоджено, ніхто не

51
00:04:12,710 --> 00:04:15,588
зіпсує нам вечірку.

52
00:04:19,175 --> 00:04:20,009
Гмм.

53
00:04:32,230 --> 00:04:36,859
Луффі! Луффі! Луффі! Як же я радий тебе
бачити! У нас проблема. Ці з "Бароко"…

54
00:04:36,943 --> 00:04:40,738
схопили Віві, Намі й Зоро.

55
00:04:44,742 --> 00:04:49,247
Майструють якесь знаряддя тортур на
галявині. Це… дуже моторошно. Нам треба…

56
00:04:49,330 --> 00:04:55,753
знайти наших, трохи Гум-Гум твого –
і бам – швидко валимо звідси.

57
00:04:57,046 --> 00:04:58,089
Я в усьому винен.

58
00:04:58,589 --> 00:05:01,968
Ні, це… однозначно провина навіжених
кілерів.

59
00:05:03,136 --> 00:05:07,557
Та дівчина з корабля застерігала мене.
Казала: якщо я не сховаюся, "Бароко"

60
00:05:07,640 --> 00:05:13,646
скривдять моїх друзів. Це все через мене.

61
00:05:19,610 --> 00:05:20,945
Що в тебе на обличчі?

62
00:05:21,446 --> 00:05:22,697
Ви усі загинете.

63
00:05:23,197 --> 00:05:27,410
Гей, ти… тут ні до чого, ясно? Слухай, ми
впораємось. Ти і я. Капітан Усопп

64
00:05:27,493 --> 00:05:32,290
і Луффі. Так, як… Ясопп і Шанкс.

65
00:05:33,958 --> 00:05:38,463
Йдемо за мрією… і боремось… з тими,
хто стає на заваді. І сам я не впораюсь,

66
00:05:38,546 --> 00:05:42,717
тож… Що б не відбулося, ти маєш
отямитись. Прошу. Ну ж бо, Луффі. Ти нам

67
00:05:42,800 --> 00:05:45,511
потрібен. Ну ж бо!

68
00:05:50,099 --> 00:05:53,061
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Ла-ла-ла-ла-ла-ла!

69
00:05:53,144 --> 00:05:56,689
Слухай… я знаю, справи кепські, але ти
не здаєшся. Ти не відступаєш.

70
00:05:56,773 --> 00:06:00,193
Ла-ла-ла- ла-ла-ла! Ла-ла-ла- ла-ла-ла!
Ла-ла-ла- ла-ла-ла!

71
00:06:00,276 --> 00:06:02,236
Я повернуся.

72
00:06:04,238 --> 00:06:06,532
Мені шкода, Усоппе.

73
00:06:06,616 --> 00:06:12,038
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Ла-ла-ла-ла-ла-ла!

74
00:06:15,166 --> 00:06:17,085
Чекає на пікнік моя нова лялька.

75
00:06:20,338 --> 00:06:21,172
Ти.

76
00:06:31,182 --> 00:06:35,311
Гаразд, Усоппе. Отже, чотири кілери на
острові. Перший план. Ховатись,

77
00:06:35,395 --> 00:06:41,567
доки вони не зникнуть. Але друзі
загинуть.

78
00:06:43,528 --> 00:06:47,657
Другий план. Ти борешся. Але загинеш.
Мученицьки. Третій план. Знайти…

79
00:06:47,740 --> 00:06:52,870
когось іншого… хто б бився. Санджи.

80
00:07:07,844 --> 00:07:08,678
Санджи!

81
00:07:11,389 --> 00:07:12,223
Намі?

82
00:07:13,891 --> 00:07:14,725
Віві?

83
00:07:16,018 --> 00:07:16,894
Луффі?

84
00:07:19,063 --> 00:07:19,897
Усоппе?

85
00:07:22,483 --> 00:07:23,734
Мохоголовий!

86
00:07:28,281 --> 00:07:30,908
Таку дивовижу не щодня побачиш.

87
00:08:14,494 --> 00:08:15,411
Ти мала рацію.

88
00:08:15,495 --> 00:08:17,038
Це таки гірше за смерть.

89
00:08:19,624 --> 00:08:21,792
Сподіваюся, вам трьом дискомфортно.

90
00:08:21,876 --> 00:08:23,169
Отже, ти – Пан Три.

91
00:08:23,252 --> 00:08:24,212
Що мене виказало?

92
00:08:24,295 --> 00:08:27,381
Може, ця трійка на твоєму… казані.

93
00:08:30,301 --> 00:08:32,637
Нас розлютило, що ми не вбили вас на
Віскі-Пік.

94
00:08:32,720 --> 00:08:34,597
Виправимось, вбивши вас зараз.

95
00:08:36,224 --> 00:08:40,019
У чому проблема деяких моїх колег з
організації? Вони, фокусуючись

96
00:08:40,102 --> 00:08:45,191
на роботі, забувають бути… бароко.

97
00:08:47,777 --> 00:08:52,031
Як от ці двоє. Маючи дари диявольських
плодів, як вони їх використовують?

98
00:08:52,114 --> 00:08:56,202
Як вбивці, зарізяки, горлорізи.
Їхні імена і вчинки розвіє пил часу.

99
00:08:56,285 --> 00:08:58,037
Але не… мої.

100
00:09:03,668 --> 00:09:05,336
Ця промова – частина тортур?

101
00:09:05,419 --> 00:09:06,420
Намі.

102
00:09:08,214 --> 00:09:09,674
Може, допоможеш?

103
00:09:12,593 --> 00:09:13,427
Гидота.

104
00:09:30,570 --> 00:09:31,988
Дощить воском.

105
00:09:32,488 --> 00:09:36,284
Цей восковий туман, що осідає вам
на голови, вкриє вас і затвердне,

106
00:09:36,367 --> 00:09:40,871
перетворивши ваші тіла на прекрасні
воскові скульптури. Хіба це… не честь?

107
00:09:40,955 --> 00:09:44,458
Гинете заради мистецтва.

108
00:09:46,335 --> 00:09:47,169
О, Боже.

109
00:09:47,712 --> 00:09:49,130
Це твій геніальний план?

110
00:09:51,090 --> 00:09:52,842
Нам що, чекати, поки віск затвердне?

111
00:09:52,925 --> 00:09:55,928
Я й не очікував, що бовдури, як ви, це
зрозуміють.

112
00:09:56,429 --> 00:09:59,223
Ми – кілери. Приберімо їх і додому.

113
00:09:59,807 --> 00:10:02,893
Я розумію, що ви кілери, але я – митець.

114
00:10:02,977 --> 00:10:05,896
Я можу підірвати їх просто зараз.
Ти марнуєш наш час.

115
00:10:05,980 --> 00:10:07,982
Віві. Глянь на Зоро.

116
00:10:09,984 --> 00:10:10,818
Він досі з мечами.

117
00:10:10,901 --> 00:10:14,447
Мій віск застигне на їхніх лицях.
Увічнюючи їхні страждання.

118
00:10:16,073 --> 00:10:22,997
Цей біль. Цей відчай. Повільна смерть…
у цьому суть.

119
00:10:24,498 --> 00:10:26,751
-Це маячня. Ти вважаєш себе митцем?
-Гм?

120
00:10:26,834 --> 00:10:31,464
Я обкрадала найкращі музеї
всього Східного Моря. І твоя ляпанина –

121
00:10:31,547 --> 00:10:32,423
фігня.

122
00:10:35,885 --> 00:10:37,011
Мій витвір обурює?

123
00:10:37,094 --> 00:10:42,892
Твій витвір – ніщо. Поглянь на Зоро.
Він не страждає. Він… хихоче.

124
00:10:44,977 --> 00:10:45,895
Я з нею згоден.

125
00:11:05,081 --> 00:11:06,832
Не варто було лишати мені мечі.

126
00:11:06,916 --> 00:11:11,671
Це наруга над мистецтвом – увічнити
Ророноа Зоро без мечів.

127
00:11:11,754 --> 00:11:14,715
Тоді ніщо не завадить мені
розрубати пута… і прихопити твою голову

128
00:11:14,799 --> 00:11:15,966
з собою.

129
00:11:17,510 --> 00:11:18,344
Ну нарешті.

130
00:11:25,101 --> 00:11:25,976
Якого біса?

131
00:11:26,769 --> 00:11:29,772
Мій віск твердий, як сталь.

132
00:11:30,981 --> 00:11:34,735
Очевидно, тобі його не розрубати, але ти
не зупиняйся.

133
00:11:35,486 --> 00:11:36,570
Це неабияк тішить.

134
00:11:40,783 --> 00:11:46,372
Це вона. Ось… реакція, на яку я чекав.

135
00:11:56,340 --> 00:11:58,551
Ніхто ніколи не хотів гратися зі мною.

136
00:11:58,634 --> 00:12:02,388
Доки не з'явилась моя фарба. Відтоді усі
роблять те, що хочу я.

137
00:12:03,139 --> 00:12:06,976
Зелений заспокоїть так, що ти
приймеш свою смерть. Жовтий змусить

138
00:12:07,059 --> 00:12:09,895
сміятися навіть під найжорстокішими
тортурами.

139
00:12:10,479 --> 00:12:14,442
Синій? Синій занурить тебе у таку
глибоку тугу… якої ти досі ніколи

140
00:12:14,525 --> 00:12:16,277
не відчував.

141
00:12:18,320 --> 00:12:20,406
Але ти це вже знаєш.

142
00:12:21,991 --> 00:12:22,825
Чаю?

143
00:12:25,327 --> 00:12:28,831
Мої друзі… скоро загинуть.

144
00:12:28,914 --> 00:12:32,376
Без них тобі буде краще. Друзі зраджують.
Не те, що іграшки. Коли набридають,

145
00:12:32,460 --> 00:12:35,796
їх можна сховати в коробку.

146
00:12:36,881 --> 00:12:40,968
Я пояснювала це батькам, але вони не
зрозуміли. Тож я їх розфарбувала

147
00:12:41,051 --> 00:12:42,344
й поклала в коробку.

148
00:12:44,638 --> 00:12:48,392
Вони так галасували там. Перші
кілька днів.

149
00:12:55,608 --> 00:12:58,360
Ти плачеш. І стає нудно.

150
00:13:07,828 --> 00:13:11,957
Отак. Зараз розслабишся й забудеш про
своїх дурних друзів.

151
00:13:17,421 --> 00:13:18,380
Як тобі мій чай?

152
00:13:22,259 --> 00:13:25,888
Я спитала, чи подобається ляльці чай?

153
00:13:26,722 --> 00:13:30,518
Я все одно врятую… друзів.

154
00:13:34,522 --> 00:13:37,316
Як моїй ляльці чай?

155
00:13:54,708 --> 00:13:57,795
Цей чай дуже класний.

156
00:14:01,799 --> 00:14:02,675
Гарна лялька.

157
00:14:13,936 --> 00:14:19,525
Келихи, червоне вино, купа воскових
свічок… Бачу хтось тут гарно провів час.

158
00:14:33,831 --> 00:14:35,165
Що це в нас тут?

159
00:14:55,561 --> 00:14:56,770
А де моє фото?

160
00:15:01,734 --> 00:15:08,657
Що ж, народ, ви знову втрапили в халепу.
І бачу, доведеться Санджи рятувати вас.

161
00:15:49,156 --> 00:15:51,867
Це паршивий ресторанчик. Бронювати вам
столик?

162
00:15:55,329 --> 00:15:59,959
Обережно, Пане Три. Це так ти звертаєшся
до керівника?

163
00:16:01,210 --> 00:16:04,880
О, перепрошую, Пане Нуль.

164
00:16:06,423 --> 00:16:10,511
Морський Дозор вже відстежує наші дії.
І навіть зі зміненими голосами

165
00:16:10,594 --> 00:16:15,224
використовувати дзень-дзень молюсків
скоро стане надто ризиковано.

166
00:16:15,307 --> 00:16:18,978
Сподіваюся, питати доведеться лише раз.

167
00:16:19,812 --> 00:16:22,940
Наша принцеса і Пірати Бриля мертві?

168
00:16:23,565 --> 00:16:26,652
О, так. Лежать у калюжі власної крові,
сер.

169
00:16:28,278 --> 00:16:32,825
-Я здивований, Пане Три. Адже зазвичай ти
-Та я хотів покатувати їх трохи довше.

170
00:16:32,908 --> 00:16:38,706
-Не любиш не поспішати.
-Але той зелений так діяв мені на нерви,

171
00:16:38,789 --> 00:16:44,878
що я просто не витримав. Довелося
заткнути його швидше.

172
00:16:54,304 --> 00:17:00,894
Головне, що все виконано. Я послав
Невдачливих усе перевірити і прибрати

173
00:17:01,395 --> 00:17:05,107
-безлад. Вони мають прибути з хвилини на
-Я з радістю зустріну їх, сер.

174
00:17:05,190 --> 00:17:11,864
Хвилину. О, і маю попередити: Панна
П'ятниця вже давно нічого не їла. Ще з

175
00:17:12,364 --> 00:17:19,038
того… прикрого інциденту в будинку
для сиріт.

176
00:17:32,426 --> 00:17:36,513
Ви, мабуть, бляха, жартуєте.

177
00:17:38,807 --> 00:17:44,104
ПАННА П'ЯТНИЦЯ
ПАН 13

178
00:17:55,866 --> 00:17:58,160
Санджи, і ти теж.

179
00:18:00,579 --> 00:18:06,001
Хто-небудь! Хтось, допоможіть! Прошу!

180
00:18:16,470 --> 00:18:18,347
Броґі? Броґі!

181
00:18:34,321 --> 00:18:37,407
Хоробрий воїн! Усопп.

182
00:18:38,158 --> 00:18:39,868
Броґі, ти живий!

183
00:18:39,952 --> 00:18:43,622
Виходить, меч Доррі не достатньо
гострий, щоб дарувати мені

184
00:18:43,705 --> 00:18:47,793
швидкий кінець. Але якщо я зустріну
своїх богів сьогодні, я радий, що

185
00:18:47,876 --> 00:18:52,005
востаннє побачу обличчя друга.

186
00:18:52,506 --> 00:18:56,510
Воу, воу, ніхто богів не стрічає!
Ваш поєдинок був не чесний. Дехто

187
00:18:56,593 --> 00:18:59,930
отруїв твій ель. Вони хотіли
тебе позбутись.

188
00:19:00,430 --> 00:19:03,058
Що за лиходії вчинили таке?

189
00:19:03,559 --> 00:19:07,604
Ті самі, що викрали мою команду.
Мені треба врятувати друзів. Вони в

190
00:19:07,688 --> 00:19:08,522
біді.

191
00:19:09,439 --> 00:19:13,694
Більше ні слова. Ми переможемо ворогів
разом. По-ельбафськи – із честю і

192
00:19:13,777 --> 00:19:14,778
сталлю.

193
00:19:30,127 --> 00:19:31,378
Ти зовсім знеможений.

194
00:19:34,673 --> 00:19:37,384
Можливо, я таки трохи поквапився.

195
00:19:38,760 --> 00:19:42,598
Та попри небезпеку, я певен,
капітан Усопп упорається. Як у твоїх

196
00:19:42,681 --> 00:19:49,605
історіях. Так? Які шанси в тих виродків
проти Володаря Руйнування?

197
00:19:53,984 --> 00:19:54,818
Насправді…

198
00:19:57,946 --> 00:20:02,034
Слухай, кріт-монстр – це одне, але… ці
"Бароко"- психопати інші. Вони

199
00:20:02,117 --> 00:20:07,539
володіють… якимись шаленими здібностями.

200
00:20:07,623 --> 00:20:08,916
Я розумію.

201
00:20:09,791 --> 00:20:11,001
Ти наляканий.

202
00:20:11,084 --> 00:20:12,169
Я не наляканий.

203
00:20:14,379 --> 00:20:16,298
Хто сказав, страх? Я-я не казав.

204
00:20:16,381 --> 00:20:19,968
Ти малий. Кістлявий. А життя твоїх друзів
на волосині. Ну, звісно, ти наляканий.

205
00:20:20,052 --> 00:20:25,015
Будь-який справжній воїн боявся б.

206
00:20:33,232 --> 00:20:37,444
Коли воїн боїться, це добре. Це
значить, що тобі не байдуже. Що ти маєш

207
00:20:37,527 --> 00:20:44,451
мету. Я б ніколи не довірив життя воїну,
який каже, що ніколи не боявся.

208
00:20:49,748 --> 00:20:50,916
Ти дійсно віриш у це?

209
00:20:50,999 --> 00:20:54,294
Ти спитав мене у печері: як не
боятись смерті під час битви? Справжня

210
00:20:54,378 --> 00:21:01,301
відвага – не у відсутності страху, а
в тому, щоб іти в бій, попри страх.

211
00:21:05,806 --> 00:21:12,271
Я не велетень, як ти. Якщо піду в бій сам
– загину.

212
00:21:12,771 --> 00:21:18,819
Благородною смертю у спробі врятувати
друзів.

213
00:21:45,512 --> 00:21:46,513
Пташечка голодна?

214
00:21:53,353 --> 00:21:54,938
Якісь проблеми, Пане Три?

215
00:22:06,825 --> 00:22:08,410
Зачекайте, я ненадовго.

216
00:23:03,340 --> 00:23:06,343
Вибачте. Улюбленці мертві.

217
00:23:27,280 --> 00:23:33,036
А, отже, не мертві Брилі. Скажи… з ким
насправді я розмовляю?

218
00:23:33,787 --> 00:23:34,996
Називай мене, ам…

219
00:23:37,582 --> 00:23:38,542
Паном Принцом.

220
00:23:39,543 --> 00:23:43,505
Тоді май на увазі, Пане Принц:
Пірати Бриля ще пошкодують, що взяли

221
00:23:43,588 --> 00:23:50,512
на борт принцесу Віві. А ти пошкодуєш,
що підняв цю слухавку.

222
00:24:20,625 --> 00:24:21,585
Привіт, красеню.

223
00:24:30,218 --> 00:24:31,178
Стає важко рухатися.

224
00:24:31,261 --> 00:24:32,387
І дихати.

225
00:24:32,471 --> 00:24:35,432
Я не можу розрубати цей віск, але можу
відтяти ноги.

226
00:24:35,515 --> 00:24:37,976
Ти хочеш відтяти ноги? Що це за план
такий?

227
00:24:38,059 --> 00:24:39,769
Краще, ніж бути мертвим.

228
00:24:39,853 --> 00:24:41,188
Він таки робить це.

229
00:24:41,271 --> 00:24:43,273
Як ти збираєшся битися з ними без ніг?

230
00:24:43,356 --> 00:24:45,066
Боїшся дивитись – відвернись!

231
00:24:45,859 --> 00:24:48,195
Як це огидно! Зупинись!

232
00:24:51,448 --> 00:24:54,284
Відпусти інших. Я – єдина, на кого
"Бароко" полює.

233
00:24:54,367 --> 00:24:57,704
Рішення допомогти тобі зробило їх
нашою ціллю. Тобі не врятувати їх. І вже

234
00:24:57,787 --> 00:25:00,999
не врятувати Алабасту.

235
00:25:02,375 --> 00:25:04,085
Він намагається тебе зламати.

236
00:25:05,045 --> 00:25:08,632
Що вам відомо про батьківщину подружки?
Її народ в усіх бідах звинувачує короля.

237
00:25:08,715 --> 00:25:10,175
Її батька.

238
00:25:13,553 --> 00:25:15,805
Мій батько хоче врятувати країну.

239
00:25:16,473 --> 00:25:18,642
"Бароко" намагаються знищити її.

240
00:25:18,725 --> 00:25:22,187
Причини не важливі – бунт уже назріває.
Малий, контрольований. принаймні був.

241
00:25:22,270 --> 00:25:25,482
Останні новини читала?

242
00:25:26,775 --> 00:25:29,277
НОВА ЧУМА МОРІВ: БЛЯШАНІ ПІРАТИ

243
00:25:29,361 --> 00:25:30,195
Гм.

244
00:25:30,278 --> 00:25:34,157
Усе перевертається в Алабасті: тисячі
солдатів королівської армії покидають

245
00:25:34,241 --> 00:25:36,243
короля й стають до лав повстанців.

246
00:25:36,326 --> 00:25:39,162
Тисячі? Ого. Це вже серйозно.

247
00:25:39,663 --> 00:25:41,039
Що ж їх спонукало?

248
00:25:41,122 --> 00:25:42,040
Чи хто?

249
00:25:42,123 --> 00:25:46,711
Чому ви це робите? Чого насправді
"Бароко" хоче від Алабасти?

250
00:25:47,212 --> 00:25:50,006
Це навіть для нас таємниця. Шш.

251
00:25:53,134 --> 00:25:56,221
Це ж треба, яка іронія: в Алабасті
от-от спалахне громадянська війна.

252
00:25:56,304 --> 00:26:01,101
А єдина, хто могла б це зупинити,
помре тут, далеко звідти.

253
00:26:01,184 --> 00:26:04,104
Ні на що не здатна. І одна.

254
00:26:09,234 --> 00:26:13,363
Цей псих хоче, щоб ми померли у страху.
Я не подарую йому такої втіхи.

255
00:26:13,446 --> 00:26:17,534
Не хвилюйтесь. Луффі прийде.

256
00:26:22,414 --> 00:26:24,207
Ви не здаєтеся, так?

257
00:26:24,708 --> 00:26:28,086
Як і ти не здаєшся заради королівства.

258
00:26:29,337 --> 00:26:33,425
Повір мені: що б Панна Золотий Тиждень
не робила з Луффі… я гарантую,

259
00:26:33,508 --> 00:26:35,385
він бореться.

260
00:26:41,766 --> 00:26:45,854
Червоний викликає лють на тих, кого
я оберу. І нечемна лялька, як ти,

261
00:26:45,937 --> 00:26:48,023
заслуговує на покарання.

262
00:26:48,815 --> 00:26:52,819
Просто зараз Пан Три вбиває твоїх друзів.
Що ти відчуваєш?

263
00:26:53,320 --> 00:26:55,989
Саму лиш ненависть!

264
00:27:01,911 --> 00:27:03,997
Ти досі хочеш врятувати друзів?

265
00:27:08,585 --> 00:27:12,505
Це… мій улюблений колір. Ти знав, що на
колірному спектрі чорний –

266
00:27:12,589 --> 00:27:19,512
це відсутність світла? На моїй палітрі –
це відсутність надії.

267
00:27:21,181 --> 00:27:25,435
Тому я й називаю його "колір зради".
Він змушує зректися усього, у що ти

268
00:27:25,518 --> 00:27:29,606
вірив. Ти маєш мрію, лялько?

269
00:27:31,983 --> 00:27:38,365
Я – той, хто знайде Єдиний Скарб.
І я буду Королем Піратів!

270
00:27:53,755 --> 00:27:55,340
Це у минулому.

271
00:27:57,842 --> 00:28:02,222
Я завжди була самотня. Моє прокляття.
Але твоє – значно гірше. Розплата за

272
00:28:02,305 --> 00:28:04,933
диявольський плід.

273
00:28:07,644 --> 00:28:14,567
Море. Лише один крок – і твої мрії
назавжди зникнуть… Увійди в океан.

274
00:28:29,582 --> 00:28:30,542
Ось так.

275
00:28:32,877 --> 00:28:34,212
Не озирайся.

276
00:28:35,213 --> 00:28:40,343
А зараз повторюй за мною. Я ніколи
не знайду Єдиний Скарб.

277
00:28:40,844 --> 00:28:45,515
Я ніколи не знайду Єдиний Скарб.

278
00:28:51,396 --> 00:28:53,982
Я ніколи не буду королем Піратів.

279
00:28:54,566 --> 00:28:55,400
Я

280
00:28:56,943 --> 00:28:57,819
ніколи

281
00:29:01,322 --> 00:29:02,157
не

282
00:29:03,491 --> 00:29:04,325
буду

283
00:29:04,993 --> 00:29:06,161
Королем…

284
00:29:06,703 --> 00:29:07,537
Луффі!

285
00:29:09,330 --> 00:29:10,165
Не кажи це!

286
00:29:14,502 --> 00:29:15,754
Я йду до тебе, друже!

287
00:29:16,421 --> 00:29:19,632
Ти зіпсував мені гру! Тепер ти будеш моєю
лялькою!

288
00:29:19,716 --> 00:29:22,093
Геть від мене навіжена Довгапанчохо!

289
00:29:28,224 --> 00:29:35,106
Луффі! Луффі! Я тут. Капітан Усопп
тебе врятує!

290
00:29:58,213 --> 00:29:59,297
Де решта команди?

291
00:30:16,606 --> 00:30:18,233
Вже майже фінал.

292
00:30:39,838 --> 00:30:42,423
Ну все… Тепер вам точно кінець.

293
00:30:42,924 --> 00:30:44,008
Хто цей блазень?

294
00:30:46,386 --> 00:30:47,345
Ми – герої.

295
00:30:48,471 --> 00:30:52,684
Я таки вражений – тобі вдалося втекти з
пастки моєї напарниці. Але якщо

296
00:30:52,767 --> 00:30:57,438
ти прийшов рятувати друзів… запізно.

297
00:31:12,871 --> 00:31:13,705
Вони мертві?

298
00:31:13,788 --> 00:31:18,167
Не зовсім. У них ще на кілька хвилин
повітря в легенях. Та це більше, ніж

299
00:31:18,251 --> 00:31:19,586
ти маєш.

300
00:31:21,588 --> 00:31:27,343
Ти це зробив. І поєдинок велетнів –
теж твоїх рук справа.

301
00:31:28,177 --> 00:31:31,472
Саме так. Я це все спланував.

302
00:31:32,348 --> 00:31:33,433
Ти заплатиш.

303
00:31:34,934 --> 00:31:36,436
Пора наваляти цим козлам.

304
00:31:37,145 --> 00:31:39,814
Я неподалік, друже. Покажи їм, Луффі.

305
00:31:46,362 --> 00:31:47,780
Усоппе! Розділімось!

306
00:31:48,448 --> 00:31:49,949
Чекай! Вони ж загинуть!

307
00:31:50,491 --> 00:31:51,910
Я знаю, ти їх врятуєш!

308
00:31:56,497 --> 00:31:59,792
Він не з нашого списку. Але вбивати його
не заборонено.

309
00:32:00,293 --> 00:32:04,422
Ти це чув? Ти зараз помреш. А ми
навіть не знаємо, хто ти.

310
00:32:05,089 --> 00:32:06,215
Може останні слова?

311
00:32:15,808 --> 00:32:22,398
Я пропоную… вирішити все, як воїни
з Ельбафу. У поєдинку.

312
00:32:29,656 --> 00:32:35,578
Вибач, просто… ти проти нас. Не думаю,
що це буде чесний бій.

313
00:32:35,662 --> 00:32:40,959
Мені подобається. Гаразд, з ким із
нас… ти хочеш битися?

314
00:32:41,042 --> 00:32:42,126
З нею.

315
00:32:43,962 --> 00:32:47,256
Вона забрала Намі. І я хочу реваншу.

316
00:32:47,340 --> 00:32:50,718
Мені підходить, любчику. Я мрію
убити когось цілий день.

317
00:32:53,262 --> 00:32:57,350
В Ельбафі традиційно дуель починається
з жесту взаємної поваги. Як от

318
00:32:57,433 --> 00:33:00,687
поклону чи рукостискання.

319
00:33:01,270 --> 00:33:04,649
Я краще почну… ось… так!

320
00:33:22,917 --> 00:33:28,881
Панна Валентина, так? Сама кодове ім'я
вигадала? Щось ти не дуже романтична.

321
00:33:31,592 --> 00:33:35,221
Та я – достобіса романтична!

322
00:33:39,017 --> 00:33:40,935
Досить витріщатись, допоможи!

323
00:33:41,019 --> 00:33:43,730
Два проти одного – це вже не дуель,
правда?

324
00:33:43,813 --> 00:33:47,442
Слухай, а твій напарник – ще той невдаха!
Що за диявольський плід такий? Вибухові

325
00:33:47,525 --> 00:33:48,693
шмарклі?

326
00:33:49,235 --> 00:33:50,069
Гей!

327
00:33:50,903 --> 00:33:52,947
Гидота! О, чорт.

328
00:34:01,122 --> 00:34:08,046
Ти замовкнеш нарешті? Доведеться змусити.
Це двадцять кілограмів. П'ятдесят!

329
00:34:11,966 --> 00:34:13,384
Та я ледве відчув.

330
00:34:15,553 --> 00:34:17,138
Сто кілограмів!

331
00:34:19,348 --> 00:34:22,685
Чому ти смієшся? Ти помреш зараз.

332
00:34:23,352 --> 00:34:26,856
Благородною смертю. Рятуючи друзів.

333
00:34:29,192 --> 00:34:30,485
Е-е… Вал!

334
00:35:06,771 --> 00:35:12,360
Ти врятував нас… Зробімо цей
бій чеснішим. Я візьму його.

335
00:35:12,860 --> 00:35:13,986
А ми – її.

336
00:35:24,205 --> 00:35:28,251
Нам відомо про тебе все, Монкі Ді Луффі.

337
00:35:30,753 --> 00:35:33,297
"Бароко" завжди вивчає свої цілі.

338
00:35:35,800 --> 00:35:37,218
Щоб знати їхні переваги.

339
00:35:40,680 --> 00:35:43,349
А, головне, – їхні слабкості.

340
00:35:43,975 --> 00:35:50,898
Я вивчив твої. Ти – просто кулак. Преш
навмання. Б'єш не думаючи.

341
00:35:57,864 --> 00:36:02,952
Я ж, на відміну від тебе, завжди
підготовлений.

342
00:36:20,178 --> 00:36:21,470
Досі живий?

343
00:36:21,554 --> 00:36:23,347
З Днем Святого Валентина!

344
00:36:26,184 --> 00:36:28,811
-Ану геть від…
-Нашого друга.

345
00:36:30,479 --> 00:36:34,025
Та ну, Панно Середо. Тобі до мене…
далеко.

346
00:36:38,154 --> 00:36:44,368
Ророноа Зоро. Мов щур у пастці. Яка
насолода.

347
00:36:44,452 --> 00:36:47,205
Порадій трохи. Інакше в тебе не було б
шансів.

348
00:36:47,288 --> 00:36:49,248
Ти хоч вмієш битися без мечів?

349
00:36:49,332 --> 00:36:51,167
А ти – без длубання у носі?

350
00:36:55,588 --> 00:36:57,840
Мій стиль – кулі-дихалки, а не кулаки.

351
00:37:02,762 --> 00:37:05,848
Гум-Гум Шквал Ударів!

352
00:37:24,659 --> 00:37:25,493
Добраніч.

353
00:37:31,666 --> 00:37:32,541
Промазав.

354
00:37:33,042 --> 00:37:34,585
Ти до печінок дістав уже.

355
00:37:34,669 --> 00:37:38,297
А це, до речі, хороша ідея! Спецудар
Зірка Табаско!

356
00:39:24,904 --> 00:39:27,823
Мила паличка. Аж надто крихка.

357
00:39:29,408 --> 00:39:30,242
Упс.

358
00:39:30,785 --> 00:39:33,412
Хотів померти красиво? А вийде – як
нікчема.

359
00:39:44,382 --> 00:39:45,633
Це тобі за Іґарема.

360
00:39:50,096 --> 00:39:53,307
Зоро! Вбивча Вогняна Зірка!

361
00:40:15,579 --> 00:40:16,414
Доррі?

362
00:40:20,459 --> 00:40:21,877
Як тобі моя скульптура?

363
00:40:23,754 --> 00:40:26,215
Гум-Гум Пістолет!

364
00:40:35,558 --> 00:40:36,392
Віск-Замок!

365
00:40:46,986 --> 00:40:48,320
Ти зробив це із Доррі!

366
00:40:49,071 --> 00:40:50,322
Ти не маєш честі!

367
00:40:50,990 --> 00:40:57,121
А! Але велетні мали. Тому й стали такою
легкою здобиччю.

368
00:41:01,417 --> 00:41:02,585
Як і ти.

369
00:41:05,921 --> 00:41:09,175
Усі проблеми розв'язуєш кулаками.

370
00:41:09,258 --> 00:41:10,217
Ніколи не здамся.

371
00:41:10,301 --> 00:41:13,512
Ну… я б радше сказав, що ти ніколи
не навчишся. Гмм. Виходить, розвідка

372
00:41:13,596 --> 00:41:20,519
помилкова. Вас надто легко здолати.
Майже як тих нещасних дурних велетів.

373
00:41:41,290 --> 00:41:43,792
Ті велетні були моїми друзями.

374
00:41:48,547 --> 00:41:50,132
І ти зневажив їх.

375
00:41:54,553 --> 00:41:55,763
Віск-Стіна!

376
00:41:56,263 --> 00:41:58,349
Гум-Гум Молот!

377
00:42:24,291 --> 00:42:26,544
Луффі! Ти цілий!

378
00:42:27,044 --> 00:42:28,003
І ми теж. Дивом.

379
00:42:28,671 --> 00:42:29,630
Завдяки Усоппу.

380
00:42:31,924 --> 00:42:34,635
-Ну звісно ж, йому.
-Що тут в біса відбулося?

381
00:42:36,136 --> 00:42:36,971
Санджи!

382
00:42:38,889 --> 00:42:41,267
Вас не можна й на хвилинку самих лишати.

383
00:42:41,892 --> 00:42:42,810
А де ти був?

384
00:42:42,893 --> 00:42:46,647
Не хвилюйся. Я все владнав. Не знаю,
чи ти чув, але було круто.

385
00:42:47,606 --> 00:42:48,983
Поглянь, що тут у мене.

386
00:42:50,109 --> 00:42:51,110
Вічний моревказ!

387
00:42:52,111 --> 00:42:53,612
І він вказує на Алабасту.

388
00:42:56,740 --> 00:42:58,033
Санджи! Ти неймовірний!

389
00:42:58,117 --> 00:42:59,618
Я тут теж дещо владнав.

390
00:42:59,702 --> 00:43:02,663
Чудово! Виходить, можна не чекати на
наш моревказ.

391
00:43:04,873 --> 00:43:05,916
Тоді забираймося.

392
00:43:06,792 --> 00:43:10,296
Так! Поки не напало щось іще.

393
00:43:13,841 --> 00:43:16,218
-Отже, тут були динозаври.
-Кілери.

394
00:43:16,302 --> 00:43:17,761
А ми не забули нікого?

395
00:43:20,598 --> 00:43:26,145
А, так. Велетні. Цей теж потрапив у
воскову пастку. Я його визволив.

396
00:43:32,985 --> 00:43:35,487
А усі знали, що на острові є велетні?

397
00:43:40,075 --> 00:43:43,412
О, мій добрий друже. Дякувати богам,
ти живий.

398
00:43:43,495 --> 00:43:48,334
Слава богам, що ти живий. Але легше
з обіймами, ще рану роз'ятриш.

399
00:43:48,834 --> 00:43:50,753
Ми раді, що ви обидва живі.

400
00:43:50,836 --> 00:43:54,256
Та ми, велетні, – міцні хлопці! Щойно ти
зняв з мене той віск – я ніби знову

401
00:43:54,340 --> 00:43:55,799
народився!

402
00:43:56,425 --> 00:44:01,930
О, так. А його фірмове рагу витягне з
того світу будь-кого!

403
00:44:05,851 --> 00:44:08,854
А як же ваша дуель? Ви вже… не…

404
00:44:08,937 --> 00:44:12,191
Після ста років бою без переможця…
ми вирішили, що боги вже винесли свій

405
00:44:12,274 --> 00:44:13,150
вирок.

406
00:44:17,988 --> 00:44:21,158
Я вдячний… за ті слова раніше.

407
00:44:21,241 --> 00:44:25,788
Ні. Я вдячний тобі. Тепер ми маємо нову
епічну сагу: легенда про хороброго

408
00:44:25,871 --> 00:44:27,748
воїна Усоппа.

409
00:44:34,380 --> 00:44:37,633
А я маю нову мрію. Я відвідаю Ельбаф
одного дня.

410
00:44:38,300 --> 00:44:43,889
О, ти чудово впишешся. Ну, хіба трохи
вирізнятимешся.

411
00:44:47,851 --> 00:44:50,896
Принцесо, хай у твоїй країні буде мир.

412
00:44:51,689 --> 00:44:52,564
Дякую, Доррі.

413
00:44:52,648 --> 00:44:59,571
Відпливаючи, довіртесь нам і тримайте
курс уперед – що б там не сталося.

414
00:45:01,365 --> 00:45:04,284
Що б… що б там не сталося? Про що ти?
Що має статися?

415
00:45:04,368 --> 00:45:07,496
До зустрічі! Тільки не помирайте більше!

416
00:45:22,052 --> 00:45:26,724
Луффі? Я вже й так вас добряче затримала.
Я сяду на борт… наступного корабля, і

417
00:45:26,807 --> 00:45:30,227
з вічним моревказом додому.

418
00:45:31,186 --> 00:45:35,065
Що ж, шкода. Я попросив Намі тримати
курс на Алабасту.

419
00:45:40,446 --> 00:45:42,656
Я-я не можу просити про таке.

420
00:45:44,616 --> 00:45:45,576
Тобі й не треба.

421
00:45:48,245 --> 00:45:53,167
Як я й казала… побачиш, зрозумієш.

422
00:45:57,463 --> 00:45:59,173
Наші нові друзі вже вирушили.

423
00:45:59,715 --> 00:46:02,801
Далеко їм не відплисти з тим морським
чудовиськом.

424
00:46:03,385 --> 00:46:05,721
Принаймні… не без нашої допомоги.

425
00:46:07,556 --> 00:46:10,976
Я бився бойовою сокирою понад сто років.

426
00:46:11,059 --> 00:46:14,688
А я – своїм Террі-мечем. Але… якщо наші
бої вже позаду, нехай таким буде наше

427
00:46:14,772 --> 00:46:17,107
з ними прощання.

428
00:46:21,612 --> 00:46:25,741
Ого, народ! Тут щось пливе просто на нас!

429
00:46:25,824 --> 00:46:26,950
Це ще один динозавр?

430
00:46:27,034 --> 00:46:28,368
Невже морський король?

431
00:46:32,372 --> 00:46:34,792
Це гігантська золота риба!

432
00:46:38,796 --> 00:46:39,630
Ліво руля!

433
00:46:40,255 --> 00:46:44,218
Ні! Тримаємо курс прямо! Як Броґі сказав!

434
00:46:44,301 --> 00:46:45,469
Хакоку!

435
00:46:47,137 --> 00:46:48,597
Панування!

436
00:47:04,905 --> 00:47:06,448
Ви це бачили?

437
00:47:07,449 --> 00:47:09,701
Це було неймовірно!

438
00:47:13,914 --> 00:47:16,917
-Нехай удача буде з вами!
-Нехай удача буде з вами!

439
00:47:19,878 --> 00:47:21,463
Відмінний удар, мій друже!

440
00:47:21,547 --> 00:47:23,507
Так само відмінний, як і твій.

441
00:47:24,925 --> 00:47:28,762
Знаєш, я раптом згадав, через що
наша дуель почалася.

442
00:47:28,846 --> 00:47:32,474
Саме так! Кожен із нас тоді вбив
морського короля.

443
00:47:32,558 --> 00:47:34,685
І нас спитали, котрий був більший.

444
00:47:34,768 --> 00:47:36,311
Мій більший, звичайно.

445
00:47:36,812 --> 00:47:39,314
Маячня! Моє чудовисько було явно більшим!

446
00:47:39,815 --> 00:47:41,733
Ти ставиш під сумнів мою честь?

447
00:47:41,817 --> 00:47:44,111
Твою честь? Я сумніваюсь у твоєму глузді.

448
00:47:44,194 --> 00:47:46,905
Тоді, варто вирішити це раз і назавжди.

449
00:47:46,989 --> 00:47:48,323
-На дуелі!
-На дуелі!

450
00:47:51,577 --> 00:47:53,537
Ех, я міг би зробити з нього суші.

451
00:47:53,620 --> 00:47:54,454
Ні, не міг би.

452
00:47:54,538 --> 00:47:55,497
Та я рибу ловлю щодня.

453
00:47:55,581 --> 00:47:56,832
Але не такого розміру.

454
00:47:56,915 --> 00:47:58,750
У мене все гаразд з розмірами.

455
00:48:00,627 --> 00:48:01,461
Ідіоти.

456
00:48:12,264 --> 00:48:16,894
Бачиш, що ти накоїв?! Ми програли бій.
Твоя напарниця з'їхала з глузду, а наші

457
00:48:16,977 --> 00:48:22,983
цілі… втекли! Знову! Я ж казала,
треба було вбити їх, поки мали шанс!

458
00:48:29,197 --> 00:48:30,657
Він вимагає відповідей.

459
00:48:34,661 --> 00:48:35,996
Я розкажу йому правду.

460
00:48:37,080 --> 00:48:38,373
Що це твоя провина.

461
00:48:43,295 --> 00:48:46,423
Ти йому вже нічого не скажеш.

462
00:48:56,308 --> 00:48:58,143
Це найкращий динозавр, якого я куштував.

463
00:48:58,226 --> 00:49:00,062
А ти що, динозавра куштував уже?

464
00:49:00,145 --> 00:49:02,522
Ні, але… смачніше за це годі уявити.

465
00:49:02,606 --> 00:49:05,192
Найважче – підібрати сковорідку
за розміром.

466
00:49:05,275 --> 00:49:07,402
-Ми заслужили на трапезу.
-Саме так!

467
00:49:09,947 --> 00:49:10,864
Гаразд, увага.

468
00:49:14,534 --> 00:49:15,953
За героя Малого Саду.

469
00:49:19,164 --> 00:49:20,123
За Усоппа.

470
00:49:20,207 --> 00:49:21,416
-За Усоппа!
-За Усоппа!

471
00:49:21,500 --> 00:49:22,876
-За Усоппа!
-За Усоппа!

472
00:49:23,752 --> 00:49:25,128
Може, розкажеш історію?

473
00:49:26,213 --> 00:49:27,214
Та… ні.

474
00:49:31,259 --> 00:49:34,763
Ось як воно було: я сам, а навколо шість
кілерів.

475
00:49:34,846 --> 00:49:36,014
Е-е, шість?

476
00:49:36,098 --> 00:49:39,309
Може, навіть вісім. Вони так гасали. Ти ж
бачила, Віві.

477
00:49:39,393 --> 00:49:41,436
Е-е, було важко рахувати.

478
00:49:41,520 --> 00:49:44,856
А знаєш, Віві. Я здолав двох агентів
"Бароко" самотужки.

479
00:49:45,357 --> 00:49:46,400
Яких?

480
00:49:46,942 --> 00:49:48,944
Панну П'ятницю і Пана Тринадцять.

481
00:49:49,027 --> 00:49:50,153
Вау. І які вони?

482
00:49:50,237 --> 00:49:53,156
Ну, вони, е-е… Вони були…

483
00:49:53,240 --> 00:49:55,075
Вони… дуже серйозні противники.

484
00:49:55,659 --> 00:49:57,077
Так, дякую, Віві.

485
00:49:57,160 --> 00:50:00,330
Думаю, один динозавр тягне на десять
агентів "Бароко".

486
00:50:00,414 --> 00:50:01,748
Ти про динозавра, що я вбив?

487
00:50:01,832 --> 00:50:02,833
Хіба уві сні, кухарю.

488
00:50:02,916 --> 00:50:05,544
-Я зламав йому шию.
-Коли я проштрикнув йому серце.

489
00:50:05,627 --> 00:50:07,254
-Та не було такого.
-Та я не зрозумів.

490
00:50:07,337 --> 00:50:10,632
Вони це припинять, лише коли втомляться.
Або зголодніють.

491
00:50:10,716 --> 00:50:11,800
Ти до цього звикнеш.

492
00:50:11,883 --> 00:50:13,427
Як побачу динозавра, я…

493
00:50:14,594 --> 00:50:16,763
-Мабуть, класно мати команду.
-Я даю тобі слово.

494
00:50:16,847 --> 00:50:19,933
Так, але приємно мати ще одну дівчину на
борту.

495
00:50:20,559 --> 00:50:22,561
Слухай, давай спочатку.

496
00:50:24,604 --> 00:50:26,023
Де б ти іще скуштував?

497
00:50:26,106 --> 00:50:27,816
Уважно тебе слухаю. Ой, та не заливай.

498
00:50:27,899 --> 00:50:30,569
-Я почуваюся втомленою, піду спати раніше.
-Ну і що з того?

499
00:50:30,652 --> 00:50:31,737
Побачимося вранці, Віві.

500
00:50:31,820 --> 00:50:33,780
-А я все пам'ятаю.
-Як що з того?

501
00:50:37,909 --> 00:50:39,911
Я повинен повернутися…

