1
00:00:23,565 --> 00:00:25,442
Không thấy ta đang gặp nguy như nào sao?

2
00:00:27,819 --> 00:00:30,488
- Có lúc này, lúc kia mà.
- Hai người sao vậy?

3
00:00:30,572 --> 00:00:31,698
Cư xử cứ như…

4
00:00:34,200 --> 00:00:36,119
Nami, cho tôi xem chân của cô.

5
00:00:36,202 --> 00:00:38,663
Tên đầu bếp sẽ tiếc đứt ruột vì lỡ vụ này.

6
00:00:38,747 --> 00:00:41,958
Không, ý tôi là vệt màu vẽ kia kìa, Nami.

7
00:00:42,042 --> 00:00:43,501
Cô phải lau nó đi.

8
00:00:44,794 --> 00:00:45,920
Không cần đâu.

9
00:00:59,309 --> 00:01:00,769
Cô nhớ mình đang ở đâu không?

10
00:01:01,811 --> 00:01:07,317
Tôi nhớ mọi chuyện, nhưng cứ kiểu
không thể kiểm soát cảm xúc của mình.

11
00:01:07,400 --> 00:01:10,820
Một đặc vụ rất nguy hiểm tên
Miss Goldenweek đánh dấu biểu tượng đó.

12
00:01:10,904 --> 00:01:13,573
Ả dùng một loại màu vẽ thôi miên đặc biệt

13
00:01:13,656 --> 00:01:16,743
làm thay đổi trạng thái cảm xúc
của nạn nhân khi sơn thấm vào da,

14
00:01:16,826 --> 00:01:19,037
tô vẽ cảm xúc theo nghĩa đen luôn.

15
00:01:19,120 --> 00:01:21,581
Xóa dấu đó là cách duy nhất
thoát khỏi kiểm soát của ả.

16
00:01:21,664 --> 00:01:25,001
Cậu phải trải qua mấy trò dở hơi thế
là đúng đó, Nami.

17
00:01:25,085 --> 00:01:28,505
Tôi sẽ chả bao giờ
để thứ như thế kiểm soát tôi.

18
00:01:31,508 --> 00:01:34,719
Này, anh chàng nhăn nhở.
Chính cậu có vết màu vẽ trên chân kìa.

19
00:01:36,179 --> 00:01:37,347
- Không có.
- Cậu có.

20
00:01:37,430 --> 00:01:38,807
- Không có.
- Cậu có.

21
00:01:38,890 --> 00:01:39,724
Này!

22
00:01:40,850 --> 00:01:42,143
Tôi có máu buồn.

23
00:01:42,685 --> 00:01:45,647
Đừng đùa giỡn nữa.
Baroque Works ở ngay ngoài kia.

24
00:01:48,608 --> 00:01:52,237
Tôi giấu đồ cậy khóa trong giầy.
Nếu một người có thể…

25
00:01:52,320 --> 00:01:54,114
Mấy cái cùm này làm bằng sáp.

26
00:01:54,906 --> 00:01:56,116
Không có khóa để cậy đâu.

27
00:01:57,784 --> 00:02:00,954
Chỉ có thể hy vọng ai đó trong đội
của cô đi tìm ta.

28
00:02:01,996 --> 00:02:03,873
Ôi không. Usopp.

29
00:02:04,541 --> 00:02:07,252
Lần cuối thấy là khi cậu ấy
rơi xuống vách đá. Tôi…

30
00:02:08,128 --> 00:02:09,254
Hy vọng cậu ấy ổn.

31
00:02:09,337 --> 00:02:10,588
Còn Sanji thì sao?

32
00:02:11,714 --> 00:02:12,632
Gã đó?

33
00:02:12,715 --> 00:02:15,426
Chắc chắn cậu ta bị lạc trong rừng.

34
00:02:19,764 --> 00:02:21,516
- Vậy là không ai giúp.
- Không phải.

35
00:02:21,599 --> 00:02:24,519
Luffy vẫn ở ngoài đó.
Cậu ấy sẽ đến cứu chúng ta.

36
00:02:25,019 --> 00:02:26,563
Miss Goldenweek bắt được rồi.

37
00:02:26,646 --> 00:02:29,482
Dù anh ấy ở đâu,
giờ không còn là Luffy cô quen nữa.

38
00:02:29,566 --> 00:02:31,067
Đừng đánh giá thấp Luffy.

39
00:02:31,734 --> 00:02:32,819
Hơn nữa,

40
00:02:33,653 --> 00:02:34,612
ta vẫn chưa chết.

41
00:02:34,696 --> 00:02:37,532
Nhưng đó chính là điều tôi lo lắng.

42
00:02:38,950 --> 00:02:43,705
Ngôi nhà, xiềng xích này là tác phẩm
của Mr. 3, cộng sự của Miss Goldenweek.

43
00:02:43,788 --> 00:02:45,707
Dù hắn âm mưu gì đi nữa,

44
00:02:46,416 --> 00:02:48,209
hai người sẽ thà chết còn hơn.

45
00:03:12,192 --> 00:03:14,569
Không cần kiệm lời tán thưởng đâu.

46
00:03:15,111 --> 00:03:17,030
Cô nghĩ sao về tác phẩm mới nhất của tôi?

47
00:03:18,031 --> 00:03:19,324
Hắn la hét trông được đấy.

48
00:03:20,158 --> 00:03:21,492
Dĩ nhiên cô thích vậy.

49
00:03:22,368 --> 00:03:23,912
Lũ bị bắt giữ có gây rối không?

50
00:03:23,995 --> 00:03:27,290
Kiếm sĩ và hoa tiêu chả hay biết gì.
Công chúa bỏ chạy.

51
00:03:27,373 --> 00:03:28,666
Cô ta chả chạy được xa.

52
00:03:28,750 --> 00:03:30,335
Còn một cái tên trong danh sách.

53
00:03:30,418 --> 00:03:31,669
Tên Thuyền trưởng.

54
00:03:32,420 --> 00:03:35,131
- Hắn đâu?
- Ở bãi biển, đi dã ngoại.

55
00:03:35,215 --> 00:03:37,008
Lẽ ra phải giao hắn cho tôi.

56
00:03:37,091 --> 00:03:38,259
Tôi muốn giữ hắn.

57
00:03:38,760 --> 00:03:39,677
Ơ kìa.

58
00:03:40,428 --> 00:03:43,264
- Chúng ta đã bàn bạc rồi.
- Tôi cần đồ chơi mới.

59
00:03:43,348 --> 00:03:46,100
Vậy thì lẽ ra cô không nên phá hỏng
tất cả đồ chơi cũ.

60
00:03:46,184 --> 00:03:48,895
Được thôi. Có lẽ anh có thể chơi với tôi.

61
00:03:51,397 --> 00:03:53,900
Nghĩ lại thì sao tôi có thể nói không
với khuôn mặt đó?

62
00:03:54,609 --> 00:03:58,112
Cứ chơi vui vẻ và khi cô xong việc,
đưa hắn cho tôi.

63
00:03:59,155 --> 00:04:02,659
Tôi cần hắn
để hoàn thiện kiệt tác của tôi.

64
00:04:04,827 --> 00:04:06,204
Trông như bánh sinh nhật.

65
00:04:06,829 --> 00:04:08,039
Sinh nhật tôi à?

66
00:04:08,539 --> 00:04:11,125
Không, cưng, nhưng nó có nến.

67
00:04:11,709 --> 00:04:14,045
Giờ những gã khổng lồ đã bị vô hiệu hóa,

68
00:04:14,128 --> 00:04:16,464
sẽ không có ai khác phá hỏng
bữa tiệc của ta.

69
00:04:32,063 --> 00:04:32,939
Luffy!

70
00:04:33,439 --> 00:04:34,274
Luffy!

71
00:04:35,233 --> 00:04:36,359
Luffy!

72
00:04:36,943 --> 00:04:38,486
May quá thấy cậu rồi.

73
00:04:40,321 --> 00:04:44,826
Có chuyện rồi. Là Baroque Works.
Chúng đã bắt Vivi, Nami và Zoro.

74
00:04:44,909 --> 00:04:47,662
Chúng xây một loại thiết bị
tra tấn điên rồ trên bãi cỏ.

75
00:04:48,663 --> 00:04:50,164
Vô cùng quái đản.

76
00:04:50,665 --> 00:04:54,627
Tôi nghĩ nếu ta đi cứu họ,
cậu tung chiêu cao su của cậu và bùm,

77
00:04:54,711 --> 00:04:56,379
ta có thể thoát khỏi đảo này.

78
00:04:57,088 --> 00:04:58,548
Tất cả là lỗi của tôi.

79
00:04:58,673 --> 00:05:02,385
Không, đó hoàn toàn là lỗi
của những tên sát thủ điên loạn đó.

80
00:05:03,052 --> 00:05:04,887
Quý cô trên tàu đã cảnh báo.

81
00:05:06,306 --> 00:05:08,558
Cô ấy nói nếu tôi không đồng ý trốn,

82
00:05:09,517 --> 00:05:12,228
Baroque Works sẽ hại bạn tôi.

83
00:05:12,854 --> 00:05:14,897
Và tất cả là do tôi.

84
00:05:19,652 --> 00:05:21,237
Luffy, mặt dính gì vậy?

85
00:05:21,738 --> 00:05:22,822
Cậu sẽ chết.

86
00:05:22,905 --> 00:05:25,867
Này, cậu đâu có như thế này, được chứ?

87
00:05:25,950 --> 00:05:27,452
Nghe này. Ta lo liệu được.

88
00:05:27,535 --> 00:05:28,661
Cậu và tôi.

89
00:05:28,745 --> 00:05:30,538
Thuyền trưởng Usopp và Luffy.

90
00:05:30,621 --> 00:05:33,041
Giống như Yasopp và Shanks.

91
00:05:33,124 --> 00:05:37,628
Theo đuổi ước mơ và chiến đấu
chống lại bất cứ ai cản đường chúng ta.

92
00:05:38,629 --> 00:05:40,506
Và tôi không thể làm một mình, nên là

93
00:05:41,466 --> 00:05:44,260
dù điều gì đang xảy ra,
cậu phải thoát khỏi nó. Tôi xin cậu.

94
00:05:45,595 --> 00:05:46,429
Đi nào, Luffy.

95
00:05:47,096 --> 00:05:48,931
Chúng tôi cần cậu. Đi nào!

96
00:05:53,269 --> 00:05:55,438
Này, tôi biết tình hình có vẻ tệ,

97
00:05:55,521 --> 00:05:56,939
nhưng cậu không bỏ cuộc.

98
00:05:57,023 --> 00:05:58,358
Cậu không bao giờ bỏ cuộc.

99
00:05:58,441 --> 00:06:00,109
Fa, la, la, la

100
00:06:00,193 --> 00:06:01,110
Tôi sẽ quay lại.

101
00:06:01,194 --> 00:06:03,446
La, la, la

102
00:06:03,946 --> 00:06:06,491
Tôi xin lỗi, Usopp.

103
00:06:06,574 --> 00:06:08,993
Fa, la, la, la

104
00:06:09,077 --> 00:06:11,454
La, la

105
00:06:11,537 --> 00:06:13,539
La, la, la

106
00:06:15,249 --> 00:06:17,460
Ta sẽ tổ chức dã ngoại cho búp bê mới.

107
00:06:20,088 --> 00:06:21,172
Mi.

108
00:06:31,224 --> 00:06:35,686
Được rồi, Usopp. Nghĩ đi.
Có bốn sát thủ trên đảo này.

109
00:06:36,896 --> 00:06:40,233
Kế hoạch đầu tiên.
Mày trốn cho đến khi chúng rời đi hết.

110
00:06:41,651 --> 00:06:42,860
Nhưng bạn mày sẽ chết.

111
00:06:43,861 --> 00:06:46,364
Kế hoạch thứ hai. Mày chiến đấu với chúng.

112
00:06:48,324 --> 00:06:49,575
Xong rồi mày chết.

113
00:06:50,743 --> 00:06:51,619
Đau đớn.

114
00:06:51,702 --> 00:06:52,745
Kế hoạch thứ ba.

115
00:06:54,705 --> 00:06:55,832
Mày tìm thấy

116
00:06:57,500 --> 00:06:59,043
người khác

117
00:07:00,002 --> 00:07:01,295
để chiến đấu với chúng.

118
00:07:02,839 --> 00:07:03,923
Sanji.

119
00:07:07,885 --> 00:07:08,970
Sanji!

120
00:07:11,347 --> 00:07:12,515
Nami?

121
00:07:13,850 --> 00:07:14,976
Vivi?

122
00:07:16,102 --> 00:07:17,145
Luffy?

123
00:07:19,063 --> 00:07:20,189
Usopp!

124
00:07:22,608 --> 00:07:23,860
Đầu Rêu.

125
00:07:27,989 --> 00:07:30,825
Ô kìa, một cảnh thật sự hiếm thấy.

126
00:08:14,410 --> 00:08:15,453
Cô nói đúng.

127
00:08:15,536 --> 00:08:17,455
Như này còn tệ hơn cả chết.

128
00:08:19,624 --> 00:08:21,834
Ta tin bọn mi thấy không thoải mái.

129
00:08:21,918 --> 00:08:23,211
Vậy mi là Mr.3.

130
00:08:23,294 --> 00:08:24,212
Sao mi biết?

131
00:08:24,295 --> 00:08:27,840
Rõ là do số ba trên tóc mi.

132
00:08:30,134 --> 00:08:32,678
Thật bực vì không giết được bọn mi
ở Whiskey Peak.

133
00:08:32,762 --> 00:08:35,097
Nhưng sẽ bù đắp
bằng cách giết bọn mi ngay bây giờ.

134
00:08:36,224 --> 00:08:39,810
Mi có biết vài đồng sự của ta
ở Baroque Works có vấn đề gì không?

135
00:08:40,811 --> 00:08:42,939
Họ quá tập trung vào công việc

136
00:08:43,523 --> 00:08:46,359
đến mức quên mất đi… phong cách.

137
00:08:47,610 --> 00:08:48,653
Ví như hai kẻ này,

138
00:08:48,736 --> 00:08:51,864
được ban năng lực trái ác quỷ
vinh quang đến vậy.

139
00:08:51,948 --> 00:08:53,699
Nhưng rồi họ chọn cách dùng như nào?

140
00:08:54,200 --> 00:08:56,869
Làm kẻ giết thuê.

141
00:08:56,953 --> 00:08:57,954
Thô thiển.

142
00:08:58,037 --> 00:09:00,665
Lịch sử sẽ lãng quên hành động của họ.

143
00:09:01,749 --> 00:09:03,209
Ta thì không bị thế.

144
00:09:03,709 --> 00:09:05,378
Bài phát biểu này là tra tấn à?

145
00:09:05,461 --> 00:09:06,462
Nami!

146
00:09:08,172 --> 00:09:10,049
Phiền anh ra tay nhé?

147
00:09:12,510 --> 00:09:13,761
Thật kinh tởm.

148
00:09:21,769 --> 00:09:23,271
Nhìn kìa.

149
00:09:30,319 --> 00:09:32,488
Là mưa sáp.

150
00:09:32,572 --> 00:09:38,286
Sương sáp rơi xuống
sẽ bao phủ bọn mi và đông cứng lại,

151
00:09:38,369 --> 00:09:41,831
biến bọn mi thành tượng sáp tuyệt đẹp.

152
00:09:42,832 --> 00:09:46,294
Bọn mi nên thấy vinh dự.
Bọn mi chết vì nghệ thuật.

153
00:09:46,377 --> 00:09:47,461
Trời ạ.

154
00:09:47,962 --> 00:09:49,505
Đó là kế hoạch thiên tài của anh?

155
00:09:51,132 --> 00:09:52,883
Phải đứng chờ sáp rơi xuống?

156
00:09:52,967 --> 00:09:56,220
Tôi không mong
hai kẻ đần độn như các người hiểu.

157
00:09:56,304 --> 00:09:59,640
Chúng ta là sát thủ.
Hãy ám sát họ và về nhà.

158
00:09:59,724 --> 00:10:02,935
Tôi hiểu chúng ta là sát thủ,
nhưng tôi là nghệ sĩ.

159
00:10:03,019 --> 00:10:05,229
Tôi cho nổ chúng ngay được.
Mất thì giờ quá.

160
00:10:05,313 --> 00:10:06,355
Vivi.

161
00:10:07,356 --> 00:10:08,357
Nhìn Zoro kìa.

162
00:10:09,859 --> 00:10:13,529
- Anh ấy vẫn giữ kiếm.
- Sáp sẽ đóng băng biểu cảm của chúng.

163
00:10:13,613 --> 00:10:15,948
Bất tử hóa nỗi khổ của chúng.

164
00:10:16,032 --> 00:10:18,701
Nỗi đau. Sự tuyệt vọng.

165
00:10:18,784 --> 00:10:20,911
Cái chết từ từ

166
00:10:22,580 --> 00:10:24,165
là điểm mấu chốt.

167
00:10:24,665 --> 00:10:26,125
Thật vớ vẩn.

168
00:10:27,460 --> 00:10:28,753
Mi tự xưng là nghệ sĩ?

169
00:10:28,836 --> 00:10:31,547
Ta từng trộm đồ từ những bảo tàng
xịn nhất Biển Đông,

170
00:10:31,631 --> 00:10:34,133
và phát biểu về nghệ thuật
của mi thật rác rưởi.

171
00:10:35,885 --> 00:10:37,011
Tác phẩm này đắc tội mi?

172
00:10:37,094 --> 00:10:39,305
Tác phẩm của mi là sự dối trá.

173
00:10:39,388 --> 00:10:40,598
Nhìn Zoro đi.

174
00:10:40,681 --> 00:10:43,267
Cậu ấy không đau khổ. Cười khúc khích kìa.

175
00:10:45,102 --> 00:10:46,187
Cô ta nói có lý.

176
00:11:05,122 --> 00:11:06,957
Lẽ ra mi không nên để ta giữ kiếm.

177
00:11:07,041 --> 00:11:11,629
Bất tử hóa Roronoa Zoro không mang kiếm
là việc không tưởng với ta.

178
00:11:11,712 --> 00:11:14,298
Vậy thì chẳng có gì ngăn ta chém giết
để thoát ra,

179
00:11:14,382 --> 00:11:17,218
và rời khỏi hòn đảo này
với cái đầu của mi.

180
00:11:17,301 --> 00:11:18,552
Cậu ấy đây rồi.

181
00:11:25,226 --> 00:11:26,227
Cái quái gì vậy?

182
00:11:26,727 --> 00:11:30,106
Sáp của ta cứng như thép.

183
00:11:30,773 --> 00:11:34,735
Rõ ràng là mi không đủ mạnh
để chém nó, nhưng cứ cố tiếp đi.

184
00:11:35,361 --> 00:11:36,278
Giải trí lắm.

185
00:11:40,658 --> 00:11:41,951
Chính là nó.

186
00:11:42,993 --> 00:11:46,706
Phản ứng ta đang tìm kiếm.

187
00:11:56,340 --> 00:11:58,300
Không ai muốn chơi với ta

188
00:11:58,384 --> 00:12:00,261
cho đến khi ta có màu vẽ đặc biệt.

189
00:12:00,344 --> 00:12:02,388
Giờ ta muốn gì, người khác phải làm đó.

190
00:12:02,471 --> 00:12:06,183
Màu xanh lá sẽ khiến mi bình tĩnh
tới mức chấp nhận cái chết của chính mình.

191
00:12:06,267 --> 00:12:09,895
Màu vàng sẽ khiến mi cười
kể cả khi trải qua tra tấn đau đớn.

192
00:12:09,979 --> 00:12:11,188
Còn xanh dương?

193
00:12:12,398 --> 00:12:18,028
Xanh dương sẽ làm mi buồn
hơn cả nỗi buồn cả đời mi cộng lại.

194
00:12:18,529 --> 00:12:20,406
Nhưng mi đã biết điều đó.

195
00:12:21,699 --> 00:12:22,700
Trà?

196
00:12:24,910 --> 00:12:26,662
Bạn tôi

197
00:12:27,163 --> 00:12:28,497
sẽ chết.

198
00:12:28,581 --> 00:12:30,166
Mi không có bạn thì tốt hơn.

199
00:12:30,249 --> 00:12:31,834
Bạn bè làm mi thất vọng.

200
00:12:31,917 --> 00:12:33,002
Không giống đồ chơi.

201
00:12:33,085 --> 00:12:36,213
Khi chán chơi đồ chơi,
có thể cất chúng vào hộp.

202
00:12:36,297 --> 00:12:39,508
Ta đã cố giải thích điều đó với bố mẹ.
Họ không hiểu.

203
00:12:39,592 --> 00:12:42,344
Nên ta cũng vẽ cho họ, và đặt họ vào hộp.

204
00:12:44,221 --> 00:12:46,182
Lúc ở trong đó, họ rất ồn ào.

205
00:12:46,807 --> 00:12:48,392
Trong vài ngày đầu.

206
00:12:55,441 --> 00:12:56,525
Mi đang khóc.

207
00:12:57,026 --> 00:12:58,360
Thật nhàm chán.

208
00:13:07,787 --> 00:13:08,913
Được rồi đó.

209
00:13:08,996 --> 00:13:11,957
Giờ mi có thể thư giãn
và quên đi lũ bạn ngớ ngẩn.

210
00:13:17,421 --> 00:13:18,714
Mi thấy trà thế nào?

211
00:13:22,259 --> 00:13:25,888
Ta hỏi búp bê thấy trà thế nào?

212
00:13:26,722 --> 00:13:31,435
Ta sẽ cứu

213
00:13:32,144 --> 00:13:34,271
bạn ta.

214
00:13:34,355 --> 00:13:37,441
Mi thấy trà thế nào?

215
00:13:54,667 --> 00:13:59,255
Trà này rất ngon.

216
00:14:02,007 --> 00:14:03,217
Búp bê ngoan lắm.

217
00:14:13,853 --> 00:14:17,398
Xích, vang đỏ, cả đống sáp nến.

218
00:14:17,481 --> 00:14:19,775
Ai đó đã vui thú ở đây.

219
00:14:34,999 --> 00:14:36,792
Ta có gì ở đây nào?

220
00:14:55,603 --> 00:14:56,770
Hồ sơ của mình đâu?

221
00:15:01,734 --> 00:15:05,738
Ôi, các cậu lại vơ rắc rối vào thân rồi,

222
00:15:05,821 --> 00:15:07,364
và tôi đoán

223
00:15:08,157 --> 00:15:10,826
lại phải để Sanji già ra tay
cứu vãn tình thế.

224
00:15:48,948 --> 00:15:51,992
Đây là nhà hàng chết tiệt.
Ngài muốn đặt chỗ ạ?

225
00:15:55,371 --> 00:15:57,373
Cẩn thận, Mr. 3.

226
00:15:57,873 --> 00:16:00,417
Anh ăn nói với cấp trên như vậy à?

227
00:16:01,168 --> 00:16:03,337
Ôi, xin thứ lỗi.

228
00:16:04,421 --> 00:16:05,422
Mr. 0.

229
00:16:06,507 --> 00:16:08,884
Hải quân đã nghe ngóng được động tĩnh
của chúng ta.

230
00:16:08,968 --> 00:16:11,261
Dù chúng ta đã biến đổi giọng nói,

231
00:16:11,345 --> 00:16:15,265
nhưng sử dụng ốc sên truyền tin
sẽ sớm có quá nhiều rủi ro.

232
00:16:15,349 --> 00:16:18,978
Tôi tin tôi chỉ cần hỏi điều này một lần.

233
00:16:19,853 --> 00:16:22,940
Công chúa và lũ Mũ Rơm đã chết chưa?

234
00:16:23,607 --> 00:16:27,277
Rồi ạ. Thẳng cẳng trong vũng máu
của chúng ngay lúc này, thưa ngài.

235
00:16:27,861 --> 00:16:29,697
Tôi ngạc nhiên đấy, Mr. 3.

236
00:16:30,739 --> 00:16:32,908
Anh thường khăng khăng muốn từ tốn.

237
00:16:32,992 --> 00:16:35,703
À thì tôi đã định hành hạ chúng lâu hơn,

238
00:16:35,786 --> 00:16:38,414
nhưng cái thằng tóc xanh lá
làm tôi cáu quá.

239
00:16:38,497 --> 00:16:41,542
Nó quá phiền phức, tôi chỉ hận
không khiến nó ngậm miệng sớm hơn.

240
00:16:54,638 --> 00:16:56,306
Xong việc là được.

241
00:16:57,766 --> 00:17:02,479
Tôi đã phái Lũ Xui Xẻo đi xác minh
và dọn dẹp đống lộn xộn.

242
00:17:02,563 --> 00:17:04,273
Chúng sẽ đến ngay bây giờ.

243
00:17:04,356 --> 00:17:06,358
Tôi rất mong được chào đón họ.

244
00:17:07,443 --> 00:17:11,280
Ồ, tôi nên cảnh báo anh,
Miss Friday lâu rồi không được ăn.

245
00:17:11,363 --> 00:17:15,576
Từ sau sự cố đáng tiếc
ở cái trại trẻ mồ côi kia.

246
00:17:32,051 --> 00:17:34,053
Đang đùa tôi đấy à.

247
00:17:55,824 --> 00:17:58,118
Sanji. Chúng hạ cả cậu rồi.

248
00:18:00,120 --> 00:18:01,663
Cứu với!

249
00:18:02,331 --> 00:18:04,500
Ai đó giúp tôi với!

250
00:18:05,167 --> 00:18:06,418
Làm ơn!

251
00:18:16,053 --> 00:18:16,970
Brogy?

252
00:18:18,055 --> 00:18:19,556
Brogy!

253
00:18:35,239 --> 00:18:37,741
Chiến binh dũng cảm, Usopp.

254
00:18:38,242 --> 00:18:40,035
Brogy, ông còn sống!

255
00:18:40,119 --> 00:18:45,040
Có vẻ như kiếm của Dorry không đủ sắc
để kết liễu ta nhanh gọn.

256
00:18:45,124 --> 00:18:47,751
Nhưng nếu hôm nay
ta phải đi gặp các vị thần,

257
00:18:47,835 --> 00:18:52,548
ta mừng vì được gặp bạn ta
trước khi nhắm mắt xuôi tay.

258
00:18:52,631 --> 00:18:55,050
Ô kìa, không ai đi gặp thần thánh đâu.

259
00:18:55,134 --> 00:18:56,969
Trận đấu giữa hai người không công bằng.

260
00:18:57,052 --> 00:18:58,679
Có kẻ bỏ độc vào bia của ông.

261
00:18:59,179 --> 00:19:00,639
Chúng ngầm phá hoại ông.

262
00:19:00,722 --> 00:19:03,559
Kẻ ác nào lại đi làm chuyện đó?

263
00:19:03,642 --> 00:19:06,061
Cũng chính là những kẻ bắt cóc bạn tôi.

264
00:19:06,687 --> 00:19:09,106
Giờ họ đang gặp rắc rối. Họ cần giúp đỡ.

265
00:19:09,189 --> 00:19:11,316
Không cần nói thêm.

266
00:19:11,400 --> 00:19:14,153
Chúng ta sẽ cùng nhau đánh bại kẻ thù.

267
00:19:14,736 --> 00:19:16,363
Theo cách của Elbaph.

268
00:19:16,446 --> 00:19:18,031
Bằng danh dự.

269
00:19:18,949 --> 00:19:21,160
Và thép.

270
00:19:30,127 --> 00:19:31,753
Ông có vẻ không ổn lắm.

271
00:19:34,756 --> 00:19:37,843
Có lẽ ta đề nghị hơi vội vàng.

272
00:19:38,594 --> 00:19:40,345
Nhưng dù nguy hiểm thế nào,

273
00:19:40,846 --> 00:19:44,141
ta tin chắc
Thuyền trưởng Usopp lo liệu được.

274
00:19:44,224 --> 00:19:46,685
Giống như trong những
câu chuyện của cậu nhỉ?

275
00:19:47,436 --> 00:19:52,024
Lũ ác ôn đó làm gì có cửa
đọ với Chúa Tể Phá Hoại.

276
00:19:53,859 --> 00:19:55,027
Về việc đó…

277
00:19:57,446 --> 00:20:00,199
Quái vật chuột chũi là một chuyện, nhưng

278
00:20:01,241 --> 00:20:03,243
mấy kẻ Baroque Works này thì khác.

279
00:20:03,327 --> 00:20:05,329
Chúng vô cùng mạnh và có

280
00:20:06,330 --> 00:20:07,623
năng lực kinh khủng.

281
00:20:07,706 --> 00:20:09,541
Ta hiểu.

282
00:20:09,625 --> 00:20:11,043
Cậu đang sợ.

283
00:20:11,126 --> 00:20:12,586
Tôi không sợ.

284
00:20:14,588 --> 00:20:16,465
Ai bảo sợ? Tôi không nói thế.

285
00:20:16,548 --> 00:20:18,091
Cậu nhỏ bé.

286
00:20:18,675 --> 00:20:20,093
Và gầy gò.

287
00:20:20,510 --> 00:20:23,722
Mạng sống của bạn cậu đang bị đe dọa.

288
00:20:24,223 --> 00:20:27,100
Cậu sợ cũng là hợp lý.

289
00:20:28,936 --> 00:20:32,189
Bất kỳ chiến binh thực thụ nào cũng vậy.

290
00:20:33,357 --> 00:20:36,860
Nỗi sợ của chiến binh là một điều tốt đẹp.

291
00:20:37,361 --> 00:20:39,071
Nghĩa là cậu có để tâm.

292
00:20:39,863 --> 00:20:41,573
Nó vạch ra mục tiêu cho cậu.

293
00:20:42,074 --> 00:20:44,159
Ta sẽ không bao giờ giao mạng sống

294
00:20:44,243 --> 00:20:47,287
cho một chiến binh tuyên bố
hắn không bao giờ sợ.

295
00:20:49,790 --> 00:20:51,250
Ông thật sự tin điều đó?

296
00:20:51,333 --> 00:20:53,210
Trong hang, cậu đã hỏi ta

297
00:20:53,710 --> 00:20:56,880
làm sao để đối mặt
với cái chết mà không sợ hãi?

298
00:20:58,090 --> 00:21:02,386
Sự dũng cảm thực sự
không phải là không sợ hãi,

299
00:21:02,469 --> 00:21:05,847
mà là dù sợ vẫn chiến đấu bất khuất.

300
00:21:05,931 --> 00:21:07,933
Tôi không phải người khổng lồ như ông.

301
00:21:08,016 --> 00:21:10,018
Nếu tôi ra trận một mình,

302
00:21:11,895 --> 00:21:12,938
tôi sẽ chết.

303
00:21:13,021 --> 00:21:15,524
Một cái chết trong danh dự,

304
00:21:15,607 --> 00:21:19,361
chết khi đang cố cứu bạn mình.

305
00:21:45,137 --> 00:21:46,805
Gà đòi ăn thóc hả?

306
00:21:53,437 --> 00:21:55,355
Có rắc rối gì sao, Mr. 3?

307
00:22:06,491 --> 00:22:08,952
Tôi phải để anh chờ máy rồi.

308
00:23:03,256 --> 00:23:04,341
Xin lỗi.

309
00:23:05,092 --> 00:23:06,343
Thú cưng của mi chết rồi.

310
00:23:27,280 --> 00:23:29,366
Tức là lũ Mũ Rơm chưa chết?

311
00:23:29,866 --> 00:23:33,662
Nói ta nghe, là ai ở đầu dây bên kia?

312
00:23:33,745 --> 00:23:34,996
Mi có thể gọi ta…

313
00:23:37,457 --> 00:23:38,875
Mr. Prince.

314
00:23:39,418 --> 00:23:41,420
Vậy thì hãy nhớ lấy, Mr. Prince.

315
00:23:41,503 --> 00:23:46,758
Băng hải tặc Mũ Rơm sẽ hối hận
vì đưa Công chúa Vivi lên tàu.

316
00:23:47,259 --> 00:23:51,012
Và mi sẽ hối hận vì nhận cuộc gọi này.

317
00:24:20,625 --> 00:24:22,043
Xin chào, người đẹp.

318
00:24:29,926 --> 00:24:32,262
- Khó cử động hơn rồi.
- Khó thở nữa.

319
00:24:32,345 --> 00:24:33,763
Tôi không thể chém đứt sáp này,

320
00:24:33,847 --> 00:24:35,474
nhưng có thể chém đứt chân mình.

321
00:24:35,557 --> 00:24:38,018
Chặt chân cậu? Kế hoạch kiểu gì vậy?

322
00:24:38,101 --> 00:24:39,644
Còn hơn là chết.

323
00:24:40,270 --> 00:24:41,229
Anh ấy làm thật kìa.

324
00:24:41,313 --> 00:24:43,732
Không có chân thì chiến đấu
với chúng kiểu gì được?

325
00:24:43,815 --> 00:24:45,358
Sợ thì đừng có nhìn!

326
00:24:45,901 --> 00:24:48,195
Thật kinh tởm! Dừng lại!

327
00:24:51,448 --> 00:24:54,367
Ít nhất thì thả họ ra đi.
Baroque Works chỉ muốn bắt tôi.

328
00:24:54,451 --> 00:24:57,871
Vào khoảnh khắc chúng giúp mi,
chúng thành kẻ thù của bọn ta rồi.

329
00:24:57,954 --> 00:25:01,708
Mi không thể cứu chúng,
và đã quá muộn để cứu Alabasta.

330
00:25:02,334 --> 00:25:03,919
Hắn đang cố khích cô!

331
00:25:05,086 --> 00:25:08,465
Mi hiểu biết từng nào
về quê hương của người bạn mới thế?

332
00:25:08,548 --> 00:25:11,843
Người dân ở đó quy chụp rắc rối
của chúng là do nhà vua.

333
00:25:12,844 --> 00:25:15,972
- Cha cô ta.
- Cha ta muốn cứu đất nước.

334
00:25:16,473 --> 00:25:18,683
Chính Baroque Works phá hủy nó.

335
00:25:18,767 --> 00:25:21,186
Dù nguyên do là gì,
nổi loạn đang âm ỉ diễn ra.

336
00:25:21,269 --> 00:25:24,397
Nhỏ gọn, dễ kiểm soát. Cho đến bây giờ.

337
00:25:24,481 --> 00:25:26,483
Gần đây mi có cập nhật tin tức không?

338
00:25:26,566 --> 00:25:29,694
TAI HỌA MỚI:
BĂNG HẢI TẶC BLIKING

339
00:25:29,778 --> 00:25:31,613
"Tình thế ở Alabasta đang thay đổi

340
00:25:31,696 --> 00:25:36,368
khi hàng ngàn binh lính hoàng gia
gia nhập phe nổi loạn."

341
00:25:36,451 --> 00:25:39,538
Hàng ngàn? Ôi, nghe có vẻ rất nhiều.

342
00:25:39,621 --> 00:25:41,790
- Không rõ điều gì khiến họ đổi ý.
- Hay ai đó.

343
00:25:41,873 --> 00:25:43,875
Sao các người làm điều này?

344
00:25:43,959 --> 00:25:46,711
Baroque Works muốn gì của Alabasta?

345
00:25:46,795 --> 00:25:48,713
Đó là bí mật của Mr. 0.

346
00:25:53,093 --> 00:25:54,636
Nhưng mi sẽ thích sự trớ trêu này.

347
00:25:54,719 --> 00:25:56,721
Alabasta sắp có nội chiến,

348
00:25:56,805 --> 00:25:58,723
và người duy nhất có thể ngăn chặn nó

349
00:25:58,807 --> 00:26:01,101
sắp chết ở đây rồi.

350
00:26:01,184 --> 00:26:02,561
Vô dụng.

351
00:26:03,311 --> 00:26:04,646
Và đơn độc.

352
00:26:08,900 --> 00:26:11,570
Tên quái dị đó muốn ta chết trong sợ hãi.

353
00:26:12,195 --> 00:26:13,947
Tôi sẽ không để hắn được như ý đâu.

354
00:26:20,036 --> 00:26:22,372
Đừng lo. Luffy sẽ đến.

355
00:26:22,455 --> 00:26:24,499
Mọi người sẽ không bỏ cuộc nhỉ?

356
00:26:25,000 --> 00:26:26,334
Cô định bỏ cuộc à?

357
00:26:27,419 --> 00:26:28,503
Chuyện vương quốc ấy?

358
00:26:29,379 --> 00:26:30,505
Đừng vứt bỏ hy vọng.

359
00:26:31,381 --> 00:26:34,384
Tin tôi đi.
Dù Miss Goldenweek có làm gì Luffy,

360
00:26:35,677 --> 00:26:37,554
tôi đảm bảo cậu ấy đang phản kháng.

361
00:26:41,766 --> 00:26:44,561
Màu đỏ khiến mi tức giận
với bất kỳ mục tiêu nào ta chọn.

362
00:26:45,061 --> 00:26:46,479
Và búp bê hư như mi

363
00:26:46,563 --> 00:26:48,023
đáng bị trừng phạt.

364
00:26:49,107 --> 00:26:51,443
Ngay lúc này, Mr. 3 đang giết bạn mi.

365
00:26:51,943 --> 00:26:53,403
Chuyện đó khiến mi thấy sao?

366
00:26:53,486 --> 00:26:56,323
Khiến ta tức giận!

367
00:27:02,120 --> 00:27:03,997
Mi vẫn muốn cứu bạn mình à?

368
00:27:08,585 --> 00:27:11,588
Đây là màu ta yêu thích.

369
00:27:12,213 --> 00:27:16,551
Mi có biết, trên quang phổ màu,
màu đen là sự vắng mặt của ánh sáng?

370
00:27:17,260 --> 00:27:20,597
Trên bảng màu của ta,
nó là sự vắng mặt của hy vọng.

371
00:27:21,431 --> 00:27:23,433
Nên ta gọi nó là Màu Đen Phản Bội.

372
00:27:23,933 --> 00:27:26,603
Nó khiến mi từ bỏ mọi điều mi tin tưởng.

373
00:27:28,355 --> 00:27:31,107
Mi có ước mơ không, búp bê?

374
00:27:32,150 --> 00:27:34,653
Ta sẽ tìm ra One Piece,

375
00:27:34,736 --> 00:27:38,365
và ta sẽ là Vua Hải Tặc!

376
00:27:53,797 --> 00:27:55,840
Không thế nữa rồi.

377
00:27:57,884 --> 00:27:59,344
Ta luôn cô độc.

378
00:27:59,427 --> 00:28:01,221
Đó là lời nguyền của ta.

379
00:28:02,305 --> 00:28:03,807
Nhưng của mi đáng buồn hơn nhiều.

380
00:28:04,391 --> 00:28:06,142
Như bất kỳ ai có năng lực trái ác quỷ.

381
00:28:07,977 --> 00:28:08,978
Biển cả.

382
00:28:10,146 --> 00:28:11,189
Xuống nước chút thôi,

383
00:28:11,815 --> 00:28:14,025
giấc mơ của mi sẽ không bao giờ
thành hiện thực.

384
00:28:16,778 --> 00:28:18,446
Bước xuống biển đi.

385
00:28:29,582 --> 00:28:30,542
Đúng thế.

386
00:28:33,211 --> 00:28:34,212
Đừng nhìn lại.

387
00:28:35,213 --> 00:28:37,549
Giờ lặp lại theo ta.

388
00:28:38,258 --> 00:28:40,343
Tôi sẽ không bao giờ tìm thấy One Piece.

389
00:28:40,427 --> 00:28:45,849
Tôi sẽ không bao giờ tìm thấy

390
00:28:46,349 --> 00:28:47,726
One…

391
00:28:51,438 --> 00:28:54,357
Tôi sẽ không bao giờ là Vua Hải Tặc.

392
00:28:54,441 --> 00:28:55,442
Tôi…

393
00:28:56,651 --> 00:28:57,610
sẽ…

394
00:28:59,320 --> 00:29:00,447
không bao giờ…

395
00:29:01,364 --> 00:29:02,282
là…

396
00:29:03,324 --> 00:29:04,367
Vua…

397
00:29:04,951 --> 00:29:06,536
Hải…

398
00:29:06,619 --> 00:29:07,495
Luffy!

399
00:29:09,330 --> 00:29:10,707
Đừng nói ra!

400
00:29:14,502 --> 00:29:15,920
Tôi đến cứu cậu đây, anh bạn!

401
00:29:16,504 --> 00:29:18,047
Mi phá đám trò vui của ta!

402
00:29:18,131 --> 00:29:19,841
Giờ mi sẽ là búp bê mới.

403
00:29:19,924 --> 00:29:22,427
Đừng hòng đến gần ta. Đồ quái gở màu mè.

404
00:29:28,141 --> 00:29:30,477
Luffy!

405
00:29:32,020 --> 00:29:32,979
Có tôi đây.

406
00:29:34,230 --> 00:29:36,107
Thuyền trưởng Usopp tới giải cứu cậu!

407
00:29:38,359 --> 00:29:39,569
Cố lên.

408
00:29:58,254 --> 00:29:59,798
Các thành viên còn lại đâu?

409
00:30:16,606 --> 00:30:18,233
Sắp hoàn thành rồi.

410
00:30:39,838 --> 00:30:40,964
Ôi trời.

411
00:30:41,464 --> 00:30:43,216
Giờ bọn mi ăn đủ rồi.

412
00:30:43,299 --> 00:30:44,425
Tên hề này là ai?

413
00:30:46,344 --> 00:30:47,345
Bọn ta là anh hùng.

414
00:30:48,471 --> 00:30:52,642
Ta bất ngờ vì mi thoát được bẫy màu sắc
của cộng sự của ta,

415
00:30:52,725 --> 00:30:55,270
nhưng nếu mi tới để cứu bạn mi,

416
00:30:56,604 --> 00:30:57,772
thì quá muộn rồi.

417
00:31:12,829 --> 00:31:14,038
Họ chết rồi?

418
00:31:14,122 --> 00:31:15,164
Không hẳn.

419
00:31:15,248 --> 00:31:19,002
Ta ước tính chúng còn chút không khí
trong phổi để đủ thở vài phút.

420
00:31:19,085 --> 00:31:21,421
Nhưng mi chả có từng đó thời gian đâu.

421
00:31:21,504 --> 00:31:23,298
Mi gây ra chuyện này.

422
00:31:24,549 --> 00:31:27,844
Và chính mi cũng phá hỏng trận đấu
của người khổng lồ.

423
00:31:28,344 --> 00:31:29,178
Đúng vậy.

424
00:31:29,679 --> 00:31:31,890
Ta là chủ mưu.

425
00:31:31,973 --> 00:31:33,433
Vậy mi phải trả giá.

426
00:31:34,934 --> 00:31:36,227
Mi ăn hành rồi, cưng.

427
00:31:37,270 --> 00:31:39,814
Tôi ở ngay đây, bạn hiền.
Xử hắn đi, Luffy.

428
00:31:46,321 --> 00:31:47,989
Usopp! Tách ra thôi!

429
00:31:48,489 --> 00:31:50,366
Đợi đã! Họ sắp chết kìa!

430
00:31:50,450 --> 00:31:52,493
Tôi biết cậu sẽ không để họ chết!

431
00:31:56,539 --> 00:32:00,251
Hắn không nằm trong danh sách.
Nhưng đâu có nghĩa ta không được giết.

432
00:32:00,335 --> 00:32:01,252
Nghe thấy không?

433
00:32:01,336 --> 00:32:02,921
Mi sẽ chết.

434
00:32:03,463 --> 00:32:06,507
- Còn chả biết mi là ai.
- Trăn trối gì không?

435
00:32:15,850 --> 00:32:17,268
Tôi đề xuất

436
00:32:18,561 --> 00:32:20,897
ta phân cao thấp
như các chiến binh xứ Elbaph.

437
00:32:21,856 --> 00:32:22,815
Đấu tay đôi.

438
00:32:29,697 --> 00:32:30,990
Xin lỗi, chỉ là

439
00:32:31,699 --> 00:32:33,743
mi đấu với bọn ta.

440
00:32:33,826 --> 00:32:35,703
Ta nghĩ sẽ không công bằng.

441
00:32:35,787 --> 00:32:36,996
Thế nên ta rất thích.

442
00:32:37,497 --> 00:32:38,498
Được rồi.

443
00:32:39,123 --> 00:32:41,960
- Mi muốn đấu tay đôi với ai?
- Cô ta.

444
00:32:44,045 --> 00:32:45,380
Ả đã bắt Nami.

445
00:32:46,255 --> 00:32:47,507
Và ta muốn tái đấu.

446
00:32:47,590 --> 00:32:48,883
Ta đồng ý, cưng.

447
00:32:48,967 --> 00:32:51,135
Cả ngày ta cứ mong được giết ai đó.

448
00:32:53,221 --> 00:32:57,433
Ở Elbaph, theo truyền thống, trận đấu
tay đôi bắt đầu với cử chỉ tôn trọng.

449
00:32:58,226 --> 00:33:01,104
Như cúi đầu, hay bắt tay.

450
00:33:01,980 --> 00:33:03,439
Ta muốn bắt đầu

451
00:33:03,523 --> 00:33:04,649
như thế này!

452
00:33:22,750 --> 00:33:24,335
Mi là Miss Valentine nhỉ?

453
00:33:25,253 --> 00:33:28,881
Mi tự nghĩ ra bí danh đó ư?
Vì mi có vẻ không ngọt ngào cho lắm.

454
00:33:31,426 --> 00:33:32,552
Ta

455
00:33:33,177 --> 00:33:35,304
cực kỳ ngọt ngào!

456
00:33:39,017 --> 00:33:41,019
Ra đây giúp tôi đi!

457
00:33:41,102 --> 00:33:43,771
Hai đánh một?
Không phải là đấu tay đôi mà.

458
00:33:43,855 --> 00:33:46,149
Nói về cộng sự của mi đi!
Hắn thật thiệt thòi.

459
00:33:46,232 --> 00:33:48,067
Trái ác quỷ của hắn là gì nhỉ?

460
00:33:48,151 --> 00:33:49,193
Gỉ mũi phát nổ?

461
00:33:49,277 --> 00:33:50,153
Này!

462
00:33:50,778 --> 00:33:51,946
Thật là kinh tởm.

463
00:34:01,164 --> 00:34:03,291
Mi không bao giờ câm mồm nhỉ?

464
00:34:04,000 --> 00:34:05,460
Chắc phải để ta ra tay rồi.

465
00:34:07,462 --> 00:34:08,713
Đó là 20 cân.

466
00:34:10,048 --> 00:34:11,466
Năm mươi cân!

467
00:34:11,549 --> 00:34:13,384
Chả cảm thấy gì mấy.

468
00:34:15,261 --> 00:34:17,722
Một trăm cân!

469
00:34:19,223 --> 00:34:21,142
Sao mi lại cười?

470
00:34:21,642 --> 00:34:23,102
Mi sắp chết rồi.

471
00:34:23,186 --> 00:34:24,896
Một cái chết trong danh dự,

472
00:34:25,396 --> 00:34:27,356
khi đang cứu bạn ta.

473
00:34:30,902 --> 00:34:31,903
Val?

474
00:35:06,687 --> 00:35:07,939
Cảm ơn vì đã cứu bọn tôi.

475
00:35:09,649 --> 00:35:12,819
Giúp trận chiến này công bằng
hơn chút đi. Tôi sẽ xử hắn.

476
00:35:12,902 --> 00:35:13,778
Bọn tôi xử ả ta.

477
00:35:24,205 --> 00:35:28,876
Bọn ta hiểu rõ mi, Monkey D. Luffy.

478
00:35:30,920 --> 00:35:34,215
Baroque Works luôn nghiên cứu mục tiêu.

479
00:35:35,925 --> 00:35:37,426
Để biết rõ điểm mạnh của chúng.

480
00:35:40,680 --> 00:35:43,891
Và đặc biệt là để biết điểm yếu của chúng.

481
00:35:43,975 --> 00:35:45,726
Ta đã tìm hiểu về mi.

482
00:35:46,435 --> 00:35:48,229
Kẻ hở chút là động chân động tay.

483
00:35:48,312 --> 00:35:50,606
Mi mù quáng lao vào.

484
00:35:51,440 --> 00:35:54,235
Tấn công mà không suy nghĩ.

485
00:35:57,780 --> 00:35:59,615
Còn ta

486
00:36:00,575 --> 00:36:02,952
luôn chuẩn bị trước.

487
00:36:20,344 --> 00:36:21,512
Tôi vẫn còn sống chứ?

488
00:36:21,596 --> 00:36:23,347
Lễ Tình Nhân vui vẻ nhé!

489
00:36:26,350 --> 00:36:28,811
- Tránh xa bạn ta ra.
- Bạn của chúng ta.

490
00:36:30,313 --> 00:36:31,898
Thôi đi, Miss Wednesday.

491
00:36:31,981 --> 00:36:34,025
Mi chưa bao giờ ngang hàng với ta.

492
00:36:38,112 --> 00:36:39,780
Roronoa Zoro,

493
00:36:40,281 --> 00:36:41,657
mắc bẫy như một con chuột.

494
00:36:43,242 --> 00:36:44,410
Ta thích cảnh này lắm.

495
00:36:44,493 --> 00:36:47,205
Chắc chắn rồi. Chỉ có như này
mi mới có cơ hội.

496
00:36:47,288 --> 00:36:49,081
Mi biết chiến đấu tay không à?

497
00:36:49,165 --> 00:36:51,292
Mi biết chiến đấu
mà không cần ngoáy mũi à?

498
00:36:55,504 --> 00:36:58,132
Đạn hơi thở của ta có uy lực cực lớn.

499
00:37:02,553 --> 00:37:05,598
Gum Gum Stamp Gatling!

500
00:37:24,450 --> 00:37:25,451
Chúc ngủ ngon.

501
00:37:31,540 --> 00:37:32,750
Mi trượt rồi.

502
00:37:32,833 --> 00:37:34,669
Mi thật sự phiền phức đó, biết không?

503
00:37:34,752 --> 00:37:36,879
Mi không ngậm được mồm thì há ra nhé?

504
00:37:36,963 --> 00:37:38,297
Ngôi Sao Tương Ớt Đặc Chế!

505
00:39:24,236 --> 00:39:27,156
Cái que dễ thương đó. Có vẻ hơi mong manh!

506
00:39:28,991 --> 00:39:30,576
Úi.

507
00:39:30,659 --> 00:39:33,329
Mi muốn trông ngầu khi chết.
Nhưng giờ sẽ như thằng đần!

508
00:39:44,382 --> 00:39:45,633
Dành cho Igaram.

509
00:39:50,137 --> 00:39:51,222
Zoro!

510
00:39:51,764 --> 00:39:53,557
Ngôi Sao Tia Lửa Tất Sát.

511
00:40:15,204 --> 00:40:16,539
Dorry?

512
00:40:20,459 --> 00:40:22,294
Thấy bức tượng của ta thế nào?

513
00:40:23,754 --> 00:40:26,841
Gum Gum Pistol!

514
00:40:35,474 --> 00:40:36,809
Khóa Sáp Nến!

515
00:40:46,902 --> 00:40:48,612
Mi đã hại Dorry.

516
00:40:48,696 --> 00:40:50,823
Mi không chiến đấu vì danh dự!

517
00:40:52,032 --> 00:40:54,118
Nhưng những gã khổng lồ đó thì có.

518
00:40:54,618 --> 00:40:57,121
Nên chúng mới dễ bị hạ gục đến vậy.

519
00:41:01,459 --> 00:41:03,002
Giống như mi.

520
00:41:05,921 --> 00:41:09,258
Cố đấm theo cách của mi
để giải quyết mọi vấn đề.

521
00:41:09,341 --> 00:41:10,801
Ta sẽ không bao giờ bỏ cuộc.

522
00:41:11,635 --> 00:41:15,097
Ta thích coi đó là điều
mi sẽ không bao giờ học được.

523
00:41:17,933 --> 00:41:19,935
Có vẻ nghiên cứu của bọn ta đã sai.

524
00:41:22,354 --> 00:41:24,607
Hạ gục mi quá là dễ dàng.

525
00:41:24,690 --> 00:41:29,445
Gần dễ ngang mấy gã khổng lồ
ngu ngốc đáng thương kia.

526
00:41:41,290 --> 00:41:44,210
Những người khổng lồ đó là bạn của ta.

527
00:41:48,589 --> 00:41:50,508
Và mi đã xúc phạm họ.

528
00:41:54,512 --> 00:41:56,347
Bức Tường Sáp Nến!

529
00:41:56,430 --> 00:41:59,266
Gum Gum Hammer!

530
00:42:24,458 --> 00:42:26,544
Luffy! Anh không sao.

531
00:42:26,627 --> 00:42:29,630
- Bọn tôi cũng vậy, không hiểu sao nữa.
- Usopp là cứu tinh.

532
00:42:32,049 --> 00:42:34,635
- Tất nhiên rồi.
- Chuyện quái gì xảy ra ở đây?

533
00:42:36,220 --> 00:42:37,388
Sanji!

534
00:42:38,931 --> 00:42:41,559
Tôi thực sự phải trông các cậu nhỉ?

535
00:42:41,642 --> 00:42:42,810
Cậu đã đi đâu?

536
00:42:42,893 --> 00:42:44,645
Đừng lo. Tôi đã cứu cả đám.

537
00:42:44,728 --> 00:42:47,231
Không biết cậu nghe tin chưa,
nhưng khá ngầu đó.

538
00:42:47,314 --> 00:42:48,899
Xem tôi tìm thấy gì này.

539
00:42:50,192 --> 00:42:53,279
- La Bàn Vĩnh Cửu?
- Và nó chỉ hướng tới Alabasta.

540
00:42:54,780 --> 00:42:56,115
Sanji!

541
00:42:56,991 --> 00:42:59,660
- Anh thật giỏi!
- Vậy chắc tôi cũng là cứu tinh.

542
00:42:59,743 --> 00:43:02,621
Tuyệt. Không phải đợi
La Bàn của ta lưu trữ nữa.

543
00:43:04,039 --> 00:43:05,916
Chuồn khỏi đây thôi.

544
00:43:06,875 --> 00:43:07,876
Làm ơn!

545
00:43:08,669 --> 00:43:10,713
Trước khi có thứ khác cố giết chúng ta.

546
00:43:13,591 --> 00:43:15,342
Vậy là ta đã gặp khủng long.

547
00:43:15,426 --> 00:43:18,137
- Sát thủ.
- Chúng ta còn quên gì không nhỉ?

548
00:43:20,806 --> 00:43:22,182
À, phải rồi.

549
00:43:22,266 --> 00:43:23,267
Người khổng lồ.

550
00:43:23,350 --> 00:43:26,645
Dorry cũng bị kẹt trong sáp,
nên tôi cứu ông ấy ra.

551
00:43:32,985 --> 00:43:35,904
Mọi người đều biết
có người khổng lồ trên đảo này?

552
00:43:40,326 --> 00:43:43,871
Ôi, người bạn thân yêu nhất của tôi.
Tạ ơn thần linh vì ông còn sống.

553
00:43:43,954 --> 00:43:45,914
Tôi cũng tạ ơn thần linh vì ông còn sống.

554
00:43:45,998 --> 00:43:48,709
Nhưng đừng ôm chặt thế nữa
kẻo làm bục vết thương của tôi.

555
00:43:48,792 --> 00:43:51,045
Chúng tôi rất vui vì hai ông đều còn sống.

556
00:43:51,128 --> 00:43:53,088
Người khổng lồ bọn ta rất tráng kiện.

557
00:43:53,172 --> 00:43:56,383
Sau khi cậu giải thoát ta khỏi đống sáp,
ta cảm thấy khỏe như vâm.

558
00:43:56,467 --> 00:44:02,348
Phải đó. Và món hầm của ông ấy
ngon tới nỗi khiến người chết sống lại.

559
00:44:05,809 --> 00:44:07,603
Thế còn trận đấu tay đôi?

560
00:44:07,686 --> 00:44:08,979
Các ông vẫn chưa…

561
00:44:09,063 --> 00:44:11,148
Sau 100 năm bất phân thắng bại,

562
00:44:12,316 --> 00:44:15,027
bọn ta nghĩ phán xét của các vị thần
đã quá rõ ràng rồi.

563
00:44:18,030 --> 00:44:18,864
Tôi mang ơn ông

564
00:44:19,907 --> 00:44:21,367
vì những điều ông nói lúc trước.

565
00:44:21,450 --> 00:44:22,284
Không.

566
00:44:22,368 --> 00:44:24,078
Ta mang ơn cậu.

567
00:44:24,161 --> 00:44:26,914
Giờ chúng ta có một câu chuyện mới để kể.

568
00:44:27,498 --> 00:44:30,584
Truyền thuyết
về chiến binh Usopp dũng cảm.

569
00:44:31,710 --> 00:44:32,878
Phải rồi!

570
00:44:34,380 --> 00:44:35,923
Và tôi có một ước mơ mới.

571
00:44:36,006 --> 00:44:38,050
Một ngày nào đó tôi sẽ đến thăm Elbaph.

572
00:44:38,133 --> 00:44:40,886
Ồ, cậu sẽ hòa nhập nhanh thôi.

573
00:44:40,969 --> 00:44:44,098
Mà có lẽ cậu sẽ nổi bật hơn một xíu.

574
00:44:47,685 --> 00:44:51,313
Công chúa, ta cầu mong
đất nước của cô được bảo toàn.

575
00:44:51,397 --> 00:44:52,564
Cảm ơn, Dorry.

576
00:44:52,648 --> 00:44:54,149
Khi mọi người ra khơi,

577
00:44:54,775 --> 00:45:00,739
hãy tin tưởng bọn ta, và thẳng tiến
lên phía trước dù có xảy ra chuyện gì.

578
00:45:01,365 --> 00:45:03,033
Sao? Dù có xảy ra chuyện gì?

579
00:45:03,117 --> 00:45:07,955
- Ý ông là sao, dù có xảy ra chuyện gì?
- Hẹn gặp lại! Cố gắng đừng chết nữa nhé!

580
00:45:21,885 --> 00:45:25,472
Luffy? Tôi đã khiến anh đổi hướng
hành trình đủ lâu rồi.

581
00:45:25,556 --> 00:45:28,142
Tôi sẽ đi nhờ con tàu tiếp theo
ta gặp trên biển.

582
00:45:28,642 --> 00:45:30,519
Tôi sẽ dùng La Bàn Vĩnh Cửu để về nhà.

583
00:45:31,186 --> 00:45:32,604
Tiếc quá.

584
00:45:32,688 --> 00:45:35,399
Tôi dặn Nami lên đường
tới Alabasta mất rồi.

585
00:45:40,487 --> 00:45:42,656
Tôi không thể nhờ anh đưa tôi về.

586
00:45:44,616 --> 00:45:46,076
Cô không cần phải nhờ mà.

587
00:45:48,370 --> 00:45:49,246
Tôi nói rồi…

588
00:45:52,166 --> 00:45:53,709
khi cô thấy, cô sẽ hiểu.

589
00:45:57,546 --> 00:45:59,339
Những người bạn mới đã ra khơi.

590
00:45:59,423 --> 00:46:03,302
Họ sẽ không đi xa được
khi có con quái vật đó dưới nước.

591
00:46:03,385 --> 00:46:05,721
Ít ra thì chúng ta giúp là họ đi được.

592
00:46:07,473 --> 00:46:11,018
Tôi đã chiến đấu cùng Rìu Chiến
của mình trong hơn một trăm năm.

593
00:46:11,101 --> 00:46:12,978
Còn tôi, cùng thanh kiếm Terry.

594
00:46:14,021 --> 00:46:17,232
Nhưng những tháng ngày đấu tay đôi
của chúng ta đã kết thúc,

595
00:46:17,733 --> 00:46:20,194
thì đây là cách tuyệt vời nhất
để nói lời tạm biệt.

596
00:46:22,279 --> 00:46:25,824
Các cậu! Có gì đó bơi về phía chúng ta!

597
00:46:25,908 --> 00:46:28,118
- Một con khủng long khác?
- Hải Vương à?

598
00:46:32,414 --> 00:46:35,209
Là một con cá vàng khổng lồ!

599
00:46:38,670 --> 00:46:40,005
Đánh lái sang trái!

600
00:46:40,088 --> 00:46:41,131
Không!

601
00:46:41,215 --> 00:46:42,549
Ta đi thẳng về phía trước.

602
00:46:43,050 --> 00:46:44,301
Như Brogy đã nói.

603
00:46:44,384 --> 00:46:47,012
Hakoku…

604
00:46:47,095 --> 00:46:50,098
Sovereignty!

605
00:47:04,905 --> 00:47:06,448
Các cậu có thấy không?

606
00:47:07,533 --> 00:47:09,701
Cú đó thật tuyệt đỉnh!

607
00:47:13,580 --> 00:47:16,583
Lên đường may mắn!

608
00:47:19,795 --> 00:47:21,463
Cú đánh xuất sắc, bạn của tôi.

609
00:47:21,547 --> 00:47:23,465
Xuất sắc ngang ông.

610
00:47:24,925 --> 00:47:28,762
Tôi đột nhiên nhớ lại lý do
ta đấu tay đôi hồi xưa.

611
00:47:28,846 --> 00:47:30,222
Phải rồi.

612
00:47:30,305 --> 00:47:32,516
Mỗi người từng hạ gục
một Hải Vương khổng lồ.

613
00:47:32,599 --> 00:47:34,852
Và người ta hỏi con nào to hơn.

614
00:47:34,935 --> 00:47:36,478
Tất nhiên là con tôi hạ.

615
00:47:36,562 --> 00:47:37,604
Nhảm nhí!

616
00:47:37,688 --> 00:47:40,023
Con quái vật tôi hạ gục rõ ràng to hơn!

617
00:47:40,107 --> 00:47:41,775
Ông nghi ngờ danh dự của tôi?

618
00:47:41,859 --> 00:47:44,152
Danh dự? Tôi nghi ngờ sự tỉnh táo của ông!

619
00:47:44,236 --> 00:47:46,989
Vậy có lẽ ta nên giải quyết
điều này một lần và mãi mãi.

620
00:47:47,072 --> 00:47:49,157
- Đấu tay đôi!
- Đấu tay đôi!

621
00:47:51,493 --> 00:47:54,288
- Trời ạ. Tôi có thể dùng nó làm sushi.
- Cậu không thể.

622
00:47:54,371 --> 00:47:55,455
Tôi chuyên hạ gục cá.

623
00:47:55,539 --> 00:47:59,042
- Không phải kích cỡ đó.
- Cậu khỏi cần lo chuyện tôi và kích cỡ.

624
00:48:00,669 --> 00:48:01,795
Mấy tên ngốc.

625
00:48:12,306 --> 00:48:13,807
Thấy điều anh đã làm chưa?

626
00:48:13,891 --> 00:48:15,142
Ta thua trong trận chiến,

627
00:48:15,225 --> 00:48:18,854
cộng sự của anh mất trí,
mục tiêu của ta trốn mất. Một lần nữa!

628
00:48:20,147 --> 00:48:22,983
Tôi đã bảo nên giết chúng
ngay khi có cơ hội.

629
00:48:29,239 --> 00:48:30,657
Anh ta sẽ cần câu trả lời.

630
00:48:34,870 --> 00:48:36,330
Tôi sẽ nói sự thật.

631
00:48:36,914 --> 00:48:38,373
Tất cả là tại anh.

632
00:48:43,211 --> 00:48:46,548
Cô sẽ không nói gì với anh ta.

633
00:48:56,350 --> 00:49:00,103
- Món khủng long ngon nhất tôi từng ăn.
- Cậu từng ăn khủng long rồi?

634
00:49:00,187 --> 00:49:02,648
Không. Nhưng tôi nghĩ
sẽ chẳng thể ngon hơn món này.

635
00:49:02,731 --> 00:49:04,399
Khó lúc tìm cái chảo đủ lớn thôi.

636
00:49:04,483 --> 00:49:06,068
Ta xứng được ăn một bữa ngon.

637
00:49:06,151 --> 00:49:07,152
Đúng thế!

638
00:49:10,197 --> 00:49:11,281
Nào, mọi người.

639
00:49:14,618 --> 00:49:16,787
Vì người hùng của Little Garden.

640
00:49:19,289 --> 00:49:20,165
Vì Usopp.

641
00:49:20,248 --> 00:49:22,626
- Vì Usopp!
- Vì Usopp!

642
00:49:23,669 --> 00:49:25,462
Cậu không định kể chuyện à?

643
00:49:26,421 --> 00:49:27,464
Tôi không thể.

644
00:49:31,385 --> 00:49:34,888
Được rồi, tôi đã ở đó.
Mình tôi bị sáu tên sát thủ bao vây.

645
00:49:35,472 --> 00:49:36,890
- Sáu?
- Có lẽ là tám.

646
00:49:36,974 --> 00:49:38,976
Chúng di chuyển rất nhanh.
Cô thấy nhỉ, Vivi?

647
00:49:40,352 --> 00:49:41,979
Lúc đó quá khó để đếm.

648
00:49:42,062 --> 00:49:45,273
Em biết đấy, Vivi, mình tôi đánh bại
hai đặc vụ Baroque Works.

649
00:49:45,357 --> 00:49:46,525
Hai đặc vụ nào?

650
00:49:46,984 --> 00:49:48,402
Miss Friday và Mr. 13.

651
00:49:49,444 --> 00:49:50,362
Trông họ như nào?

652
00:49:50,445 --> 00:49:51,863
Thì họ…

653
00:49:52,364 --> 00:49:53,240
Họ…

654
00:49:53,323 --> 00:49:55,450
Họ là những đối thủ rất nguy hiểm.

655
00:49:55,534 --> 00:49:57,244
Đúng. Cảm ơn, Vivi.

656
00:49:57,327 --> 00:50:00,372
Tôi nghĩ hạ gục một con khủng long
ngang mười đặc vụ Baroque Works.

657
00:50:00,455 --> 00:50:01,790
Con khủng long tôi giết?

658
00:50:01,873 --> 00:50:03,917
- Cậu mơ à?
- Tôi đã làm gãy cổ nó.

659
00:50:04,001 --> 00:50:06,378
- Sau khi tôi đâm vào tim nó.
- Làm gì có.

660
00:50:06,461 --> 00:50:09,006
Họ sẽ cứ thế mãi cho đến khi mệt.

661
00:50:09,089 --> 00:50:11,842
Hay đến khi đói tiếp. Cô sẽ quen thôi.

662
00:50:11,925 --> 00:50:14,511
Nếu lúc này tôi thấy khủng long,
đấm vào mặt nó luôn.

663
00:50:14,594 --> 00:50:16,722
Là một thành viên hẳn sẽ rất tuyệt.

664
00:50:16,805 --> 00:50:19,933
Ừ, nhưng cũng tuyệt
khi có một cô gái khác trên tàu.

665
00:50:24,646 --> 00:50:26,481
Chúng chỉ cố gây sự với tôi!

666
00:50:27,190 --> 00:50:30,277
Thật ra tôi thấy hơi mệt,
nên sẽ đi nghỉ sớm.

667
00:50:30,360 --> 00:50:32,738
- Gặp lại vào sáng mai nhé, Vivi?
- Ừ.

668
00:53:54,022 --> 00:53:57,734
Biên dịch: Nhimseo

