1
00:00:23,606 --> 00:00:27,444
Bộ hai người không thấy tụi mình đang
trong hoàn cảnh nguy hiểm hả?

2
00:00:27,527 --> 00:00:28,570
Xui thì chịu thôi.

3
00:00:28,653 --> 00:00:31,656
Cái gì? Rốt cuộc hai người bị sao vậy?
Cư xử kỳ lạ…

4
00:00:34,200 --> 00:00:36,119
Nami, đưa chân tôi coi coi.

5
00:00:36,202 --> 00:00:38,538
Ồ, tên đầu bếp sẽ tiếc đứt ruột vì lỡ
cảnh này.

6
00:00:38,621 --> 00:00:43,334
Không, ý tôi là hình sơn dưới chân
kìa, Nami. Cô phải mau mau xoá nó đi.

7
00:00:44,878 --> 00:00:45,712
Thôi khỏi!

8
00:00:59,350 --> 00:01:01,644
Cô có nhớ mình đang ở đâu không hả?

9
00:01:01,728 --> 00:01:06,191
Tôi nhớ hết mọi chuyện mà, nhưng tôi
không thể… tôi không thể kiểm soát được

10
00:01:06,274 --> 00:01:07,609
cảm xúc của chính mình nữa.

11
00:01:07,692 --> 00:01:12,197
Cái vết sơn đó là dấu hiệu của một đặc vụ
cực kỳ nguy hiểm tên Miss Goldenweek.

12
00:01:12,280 --> 00:01:17,077
Cô ta sẽ thôi miên mình bằng một loại sơn
đặc biệt, sơn lên da ai là sẽ kiểm soát

13
00:01:17,160 --> 00:01:21,623
và điều khiển được cảm xúc người đó,
kiểu kiểu như là tô màu cho cảm xúc của

14
00:01:21,706 --> 00:01:25,585
Cô bị dính vụ đó đúng ghê luôn mà
vẫn vượt qua được, Nami. Tôi không

15
00:01:25,668 --> 00:01:28,671
bao giờ để mấy trò ngu ngốc đó khống chế
được mình.

16
00:01:31,424 --> 00:01:32,300
Ở đó mà cười.

17
00:01:33,259 --> 00:01:35,804
Trên chân của anh cũng có dính sơn
kia kìa.

18
00:01:35,887 --> 00:01:36,888
Làm gì có.

19
00:01:36,971 --> 00:01:38,640
-Chần dần ở đó kìa.
-Tôi không có.

20
00:01:38,723 --> 00:01:39,641
Nhìn đi kìa!

21
00:01:40,558 --> 00:01:41,476
Tôi dễ bị nhột.

22
00:01:42,727 --> 00:01:46,523
Nè, hai người đừng có giỡn nữa!
Baroque Works sẽ ra tay lấy mạng

23
00:01:46,606 --> 00:01:47,649
chúng ta bây giờ.

24
00:01:48,650 --> 00:01:51,736
Nói nghe nè, tôi có giấu một cái cây
mở khóa trong đế giày. Nếu có ai

25
00:01:51,820 --> 00:01:55,323
-đó với tới được thì…
-Mấy cái gông cùm này là sáp đó trời.

26
00:01:55,406 --> 00:01:56,950
Không có ổ khoá đâu mà mở.

27
00:01:57,742 --> 00:02:02,288
Giờ chỉ còn biết trông mong mấy người
trong băng của cô đi kiếm tụi mình thôi.

28
00:02:02,372 --> 00:02:03,498
Thôi chết. Usopp.

29
00:02:04,499 --> 00:02:07,877
Lần cuối tôi nhìn thấy cậu ấy là lúc
cậu ấy rớt theo đá lở…

30
00:02:07,961 --> 00:02:10,547
-Mong cậu ấy không sao.
-Vậy thì còn Sanji?

31
00:02:11,840 --> 00:02:15,635
Thằng cha đó hả? Chắc là bây giờ hắn
đang bị lạc trong rừng rồi.

32
00:02:19,430 --> 00:02:20,640
Vậy chỉ còn tụi mình.

33
00:02:20,723 --> 00:02:24,894
Làm gì có. Vẫn còn Luffy ở ngoài đó mà.
Cậu ấy sẽ tới cứu tụi mình.

34
00:02:24,978 --> 00:02:28,815
Miss Goldenweek đã khống chế cậu ấy.
Dù đang ở đâu thì cũng không

35
00:02:28,898 --> 00:02:30,859
còn là Luffy mà tụi mình biết nữa.

36
00:02:30,942 --> 00:02:34,320
Đừng vội đánh giá thấp Luffy. Với lại,
tụi mình chưa chết.

37
00:02:34,404 --> 00:02:36,781
Phải. Đó là thứ tôi đang lo đây.

38
00:02:38,950 --> 00:02:41,369
Ngôi nhà này, và mấy cái gông cùm
này nữa…

39
00:02:41,452 --> 00:02:45,665
Do Mr. 3, cộng sự của Miss Goldenweek
tạo ra. Với chiêu trò của hắn,

40
00:02:45,748 --> 00:02:47,667
thà tụi mình chết trước còn hơn.

41
00:03:12,150 --> 00:03:16,696
Cô đừng có ngại mà tiếc lời khen ngợi
tôi nha. Thấy tác phẩm mới của tôi sao?

42
00:03:18,031 --> 00:03:19,991
Tôi thích nghe tiếng hắn gào thét.

43
00:03:20,074 --> 00:03:21,326
Tôi biết cô quá mà.

44
00:03:22,410 --> 00:03:24,662
Mấy tên bị bắt có gây rắc rối gì không?

45
00:03:24,746 --> 00:03:28,625
Tên kiếm sĩ với nhỏ hoa tiêu còn
không biết tôi tiếp cận. Nhỏ công chúa

46
00:03:28,708 --> 00:03:30,501
-Còn một cái tên trong danh sách nữa,
-chạy rồi, nhưng sao mà thoát được.

47
00:03:30,585 --> 00:03:32,086
Là tên Thuyền trưởng.

48
00:03:32,170 --> 00:03:33,213
Hắn ta đâu rồi?

49
00:03:33,296 --> 00:03:35,340
Đang đi dã ngoại ở bên bờ biển á.

50
00:03:35,423 --> 00:03:38,509
-Lẽ ra cô phải đưa hắn tới chỗ tôi.
-Mắc gì? Tôi muốn giữ hắn.

51
00:03:38,593 --> 00:03:39,636
Đâu có được.

52
00:03:40,386 --> 00:03:41,888
Mình đã bàn chuyện này rồi còn gì.

53
00:03:41,971 --> 00:03:43,097
Tôi cần đồ chơi mới.

54
00:03:43,181 --> 00:03:46,559
Vậy thì lẽ ra cô đừng phá hư hết mấy món
đồ chơi cũ chứ.

55
00:03:46,643 --> 00:03:49,145
Được thôi. Hay là giờ anh chơi với
tôi đi.

56
00:03:51,439 --> 00:03:54,567
Nhìn mặt cô dễ thương vầy sao tôi
nỡ từ chối cho được?

57
00:03:54,651 --> 00:03:57,779
Chơi đã đi, rồi chơi xong thì nhớ đem
hắn về đây nha.

58
00:03:59,197 --> 00:04:02,575
Tôi cần hắn để hoàn thành kiệt tác
vĩ đại này.

59
00:04:04,869 --> 00:04:08,373
Nhìn giống bánh sinh nhật ghê. Hôm nay
sinh nhật tôi hả?

60
00:04:08,456 --> 00:04:12,710
Có đâu cưng, nhưng ở trên trển có đèn
cầy thiệt á. Loại trừ được hai gã

61
00:04:12,794 --> 00:04:17,048
khổng lồ phiền phức rồi, giờ không còn
ai phá bữa tiệc của chúng ta nữa.

62
00:04:32,480 --> 00:04:33,940
Luffy! Luffy!

63
00:04:35,316 --> 00:04:36,150
Luffy!

64
00:04:36,943 --> 00:04:38,611
Gặp cậu mừng muốn khóc luôn!

65
00:04:40,280 --> 00:04:44,534
Có rắc rối rồi. Đám Baroque Works đó.
Chúng bắt Vivi, Nami với Zoro rồi.

66
00:04:44,617 --> 00:04:47,870
Chúng đang dựng giữa rừng cái gì giống đồ
tra tấn lắm.

67
00:04:48,621 --> 00:04:53,251
Nhìn… nhìn ghê muốn chết luôn à. Tôi tính
vầy, tụi mình tới đó cứu họ, cậu xài

68
00:04:53,334 --> 00:04:56,754
cái chiêu Gum Gum đấm một cái, rồi cả đám
mình chuồn luôn.

69
00:04:56,838 --> 00:04:58,381
Tất cả là lỗi của tôi.

70
00:04:58,464 --> 00:05:02,552
Không phải đâu! Đây rõ ràng là lỗi của
đám sát thủ khùng điên kia á.

71
00:05:03,052 --> 00:05:04,971
Bà chị trên tàu đã cảnh báo rồi.

72
00:05:06,264 --> 00:05:09,225
Chị ta nói nếu như tôi nghe theo chị ta
đi trốn…

73
00:05:09,309 --> 00:05:12,061
thì tụi Baroque Works sẽ làm hại
bạn bè tôi.

74
00:05:12,854 --> 00:05:14,647
Tại tôi nên mới xảy ra chuyện.

75
00:05:19,610 --> 00:05:21,654
Luffy, trên mặt cậu dính cái gì kia?

76
00:05:21,738 --> 00:05:22,822
Tất cả sẽ chết hết.

77
00:05:22,905 --> 00:05:25,867
Nè, nè, cậu đâu phải vậy. Bình tĩnh.
Nghe nè. Tụi mình xử lý được.

78
00:05:25,950 --> 00:05:29,329
Cậu và tôi, chính là thuyền trưởng
Usopp và Luffy. Giống y chang như Yassop

79
00:05:29,412 --> 00:05:31,873
và Shanks vậy đó. Tụi mình
theo đuổi ước mơ, trên đường

80
00:05:31,956 --> 00:05:37,086
đi cùng nhau đánh bay ai dám cản đường.

81
00:05:38,546 --> 00:05:42,216
Một mình tôi không thể làm nổi đâu…
Tôi không biết cậu đang bị

82
00:05:42,300 --> 00:05:44,510
cái gì nhưng mà hãy bình tĩnh lại đi.

83
00:05:45,553 --> 00:05:48,514
Đi thôi, Luffy. Tụi tôi cần cậu. Đi thôi!

84
00:05:50,099 --> 00:05:53,061
La, la, la, la, la, la, la, la, la,
la, la, la!

85
00:05:53,144 --> 00:05:56,689
Tôi biết tình hình có vẻ hơi tệ, nhưng mà
đừng bỏ cuộc. Cậu chưa từng bỏ cuộc.

86
00:05:56,773 --> 00:06:00,401
La, la, la, la, la, la! La, la, la, la,
la, la, la, la, la, la, la, la!

87
00:06:00,485 --> 00:06:03,571
Tôi sẽ quay lại liền.

88
00:06:04,238 --> 00:06:06,407
Tôi xin lỗi, Usopp.

89
00:06:06,491 --> 00:06:13,247
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la,
la, la!

90
00:06:15,166 --> 00:06:17,543
Búp bê mới của ta cùng đi dã ngoại nha.

91
00:06:20,338 --> 00:06:21,172
Ngươi đó.

92
00:06:31,349 --> 00:06:35,395
Bình tĩnh, Usopp. Nghĩ đi. Đang có
bốn tên sát thủ trên đảo.

93
00:06:36,854 --> 00:06:40,024
Cách thứ nhất. Mình trốn kỹ tới khi
chúng bỏ đi hết.

94
00:06:41,692 --> 00:06:46,114
Nhưng như vậy thì bạn mình chết. Còn cách
thứ hai, xông vô đánh chúng.

95
00:06:48,282 --> 00:06:49,367
Vậy thì mình chết.

96
00:06:50,701 --> 00:06:57,625
Một cách đớn đau. Cách thứ ba,
mình cần đi tìm một ai đó…

97
00:07:00,002 --> 00:07:01,254
Đánh chúng giùm mình.

98
00:07:02,797 --> 00:07:03,631
Sanji!

99
00:07:07,844 --> 00:07:08,719
Sanji!

100
00:07:11,389 --> 00:07:12,223
Nami?

101
00:07:13,891 --> 00:07:14,725
Vivi?

102
00:07:16,018 --> 00:07:16,894
Luffy?

103
00:07:19,063 --> 00:07:19,897
Usopp!

104
00:07:22,483 --> 00:07:23,443
Đầu rêu!

105
00:07:28,281 --> 00:07:31,617
Ôi, chuyện lạ vầy không phải ngày nào
cũng thấy đâu nha.

106
00:08:14,410 --> 00:08:17,038
Cô nói đúng ha. Như vầy còn tệ hơn
chết nữa.

107
00:08:19,624 --> 00:08:21,959
Ta tin là ba đứa các ngươi đang khó
chịu dữ lắm ha?

108
00:08:22,043 --> 00:08:23,294
Vậy ra ngươi là Mr. 3.

109
00:08:23,377 --> 00:08:24,378
Sao biết hay dữ vậy?

110
00:08:24,462 --> 00:08:27,256
Chắc tại cái số ba bự chảng ở trên…
tóc ngươi.

111
00:08:30,301 --> 00:08:33,971
Lúc ở Whisky Peak không giết được các
ngươi đúng là đáng tiếc.

112
00:08:34,055 --> 00:08:36,140
Nhưng giờ bọn ta sẽ giết hết để bù lại
nè.

113
00:08:36,224 --> 00:08:40,645
Biết vấn đề của mấy đứa làm chung với
ta trong Baroque Works là gì không?

114
00:08:40,728 --> 00:08:46,817
Đó là chúng chỉ cắm đầu vào công việc,
đến mức quên mất phải… Baroque.

115
00:08:47,652 --> 00:08:51,781
Giống hai đứa này nè, rõ ràng có
năng lực Trái Ác Quỷ oai hùng tới như

116
00:08:51,864 --> 00:08:56,494
vậy. Nhưng bọn chúng đã chọn xài nó ra
sao? Đăng ký làm sát thủ, đi giết thuê.

117
00:08:56,577 --> 00:09:00,623
Những việc chúng làm trước sau gì
cũng sẽ sớm bị quên lãng.

118
00:09:01,707 --> 00:09:02,959
Ta thì không à nha.

119
00:09:03,668 --> 00:09:06,254
-Đọc diễn văn tra tấn bọn ta hả?
-Nami.

120
00:09:08,214 --> 00:09:09,757
Ngươi bắt đầu được rồi đó.

121
00:09:12,593 --> 00:09:13,553
Dơ bẩn thiệt.

122
00:09:22,061 --> 00:09:22,937
Voilà.

123
00:09:30,611 --> 00:09:32,405
Có mưa sáp nè.

124
00:09:32,488 --> 00:09:36,701
Sương sáp giờ sẽ rơi lất phất xuống đầu
ngươi phủ kín toàn bộ, rồi đông

125
00:09:36,784 --> 00:09:41,706
cứng lại. Biến thân thể các người
thành những bức tượng sáp đẹp tuyệt vời.

126
00:09:42,748 --> 00:09:46,294
Các ngươi nên thấy vinh dự vì được
chết cho nghệ thuật.

127
00:09:46,377 --> 00:09:47,295
Ô, trời đất ơi.

128
00:09:47,962 --> 00:09:50,339
Kế hoạch thiên tài của anh là vậy đó hả?

129
00:09:51,090 --> 00:09:52,842
Phải chờ sáp nhiễu từ từ xuống nữa sao?

130
00:09:52,925 --> 00:09:56,721
Ta cũng không mong mấy tên đầu đất
như các ngươi sẽ cảm nhận được.

131
00:09:56,804 --> 00:10:00,308
Chúng ta là sát thủ đó. Thủ tiêu
bọn chúng lẹ lẹ rồi quay về giùm.

132
00:10:00,391 --> 00:10:02,893
Ta thừa biết các ngươi là sát thủ,
nhưng ta đây là một nghệ sĩ.

133
00:10:02,977 --> 00:10:05,563
Tôi có thể cho nổ chúng liền. Đừng có
làm lãng phí thời gian.

134
00:10:05,646 --> 00:10:06,480
Vivi.

135
00:10:06,564 --> 00:10:08,691
-Nhắc cho ngươi nhớ, Mr. Zero giao ta
-Coi Zoro kìa.

136
00:10:08,774 --> 00:10:09,734
Nắm nhiệm vụ này.

137
00:10:09,817 --> 00:10:11,027
Anh ấy có kiếm mà.

138
00:10:11,110 --> 00:10:16,032
Sáp của ta sẽ đóng băng mọi biểu cảm
của bọn chúng lại thành nỗi đau bất tử.

139
00:10:16,115 --> 00:10:20,411
Sự thống khổ! Sự hoang mang! Một cái
chết từ từ…

140
00:10:22,663 --> 00:10:24,165
Mục đích chính là vậy đó!

141
00:10:24,665 --> 00:10:25,833
Đúng là xàm xí.

142
00:10:27,543 --> 00:10:31,964
Ngươi mà cũng tự xưng là nghệ sĩ? Ta từng
chôm đồ ở những bảo tàng xịn nhất

143
00:10:32,048 --> 00:10:35,301
Biển Đông nên ta thấy mấy cái ngươi nói…
thiệt là nhảm.

144
00:10:35,885 --> 00:10:37,928
Kiệt tác của ta làm ngươi khó chịu?

145
00:10:38,012 --> 00:10:41,265
Kiệt tác gì? Toàn đồ giả. Nhìn Zoro đi.
Ảnh có đau khổ chút nào đâu.

146
00:10:41,349 --> 00:10:43,017
Ảnh cười mà.

147
00:10:44,977 --> 00:10:46,312
Con nhỏ nói cũng đúng.

148
00:11:05,081 --> 00:11:07,208
Lẽ ra ngươi đừng nên để ta giữ kiếm.

149
00:11:07,291 --> 00:11:10,544
Ta đâu thể để ngươi bất tử mà thiếu mấy
thanh kiếm được… Roronoa Zoro kiếm sĩ

150
00:11:10,628 --> 00:11:11,462
oai hùng.

151
00:11:11,545 --> 00:11:14,799
Vậy thì không còn gì ngăn cản ta
dùng kiếm thoát khỏi đây. Rời khỏi

152
00:11:14,882 --> 00:11:16,759
đảo này với cái đầu của ngươi.

153
00:11:17,510 --> 00:11:18,511
Ảnh tỉnh rồi kìa!

154
00:11:25,101 --> 00:11:26,060
Cái quái gì vậy?

155
00:11:26,769 --> 00:11:29,605
Sáp của ta nó cứng như sắt thép.

156
00:11:30,981 --> 00:11:35,236
Rõ ràng là ngươi quá yếu kém nên không
thể chém đứt, nhưng thôi cứ thử đi.

157
00:11:35,319 --> 00:11:36,654
Ta coi thấy hài lắm.

158
00:11:40,783 --> 00:11:46,455
Đúng rồi đó. Phản ứng này đúng là thứ
mà từ hồi nãy giờ ta đang đợi mong.

159
00:11:56,340 --> 00:11:58,592
Hồi trước hông ai thèm chơi với ta hết.

160
00:11:58,676 --> 00:12:02,930
Tới khi ta có loại sơn đặc biệt. Giờ thì
ai cũng phải làm theo ý của ta.

161
00:12:03,013 --> 00:12:07,351
Màu xanh lá giúp ngươi cảm thấy bình yên
tới mức chấp nhận cái chết. Màu vàng

162
00:12:07,435 --> 00:12:11,772
khiến ngươi cười sặc sụa dù đang bị
tra tấn đau đớn tột cùng. Xanh dương?

163
00:12:12,356 --> 00:12:16,193
Nó sẽ khiến ngươi cảm nhận một nỗi buồn
dâng trong lòng mà cả đời

164
00:12:16,277 --> 00:12:17,778
ngươi chưa từng nếm trải.

165
00:12:18,904 --> 00:12:20,573
Nhưng ngươi đang nếm rồi nè.

166
00:12:21,657 --> 00:12:22,491
Trà nghen?

167
00:12:25,077 --> 00:12:26,203
Bạn bè của tôi…

168
00:12:27,121 --> 00:12:28,414
họ sẽ chết hết.

169
00:12:28,497 --> 00:12:32,585
Không có chúng tốt cho ngươi hơn.
Chúng làm ngươi mệt mỏi. Đâu giống

170
00:12:32,668 --> 00:12:37,214
như đồ chơi. Chơi hổng vui nữa thì cất
đồ chơi lại vô hộp là xong thôi. Ta đã

171
00:12:37,298 --> 00:12:42,094
cố giải thích điều đó với ba má, nhưng mà
họ hông có hiểu. Nên ta cũng đã sơn họ,

172
00:12:42,178 --> 00:12:44,096
rồi bỏ lại vô hộp cất rồi.

173
00:12:44,180 --> 00:12:47,975
Ở trong đó họ ồn quá trời. Nhất là
mấy ngày đầu tiên.

174
00:12:55,274 --> 00:12:58,277
Khóc khóc hoài. Thấy chán rồi nha.

175
00:13:07,828 --> 00:13:12,374
Được rồi đó. Ngươi có thể thư giãn và
quên hết đám bạn ngu ngục của ngươi đi.

176
00:13:17,421 --> 00:13:18,964
Thấy trà ta pha được chứ?

177
00:13:22,259 --> 00:13:25,888
Ta hỏi ngươi, uống trà này ngươi thấy
được chứ?

178
00:13:26,680 --> 00:13:31,811
Ta nhất định sẽ cứu các bạn của ta.

179
00:13:34,522 --> 00:13:37,233
Ngươi thấy trà này được chứ?

180
00:13:54,708 --> 00:13:58,671
Trà này ngon quá trời quá đất!

181
00:14:01,799 --> 00:14:02,675
Búp bê ngoan.

182
00:14:13,936 --> 00:14:18,732
Đồ hộp, rượu vang đỏ, nguyên một đống sáp
đèn cầy nữa chứ. Chắc đã có ai đó ở đây

183
00:14:18,816 --> 00:14:19,900
quẩy bung nóc rồi.

184
00:14:34,874 --> 00:14:36,417
Ủa, ở đây có gì vậy kìa?

185
00:14:54,810 --> 00:14:56,645
Hình của mình đâu ta?

186
00:15:01,650 --> 00:15:05,988
Thiệt tình à, chắc chắn là các cậu lại
vướng vô rắc rối nữa rồi. Nhưng mà

187
00:15:06,071 --> 00:15:06,906
lần này thì…

188
00:15:08,157 --> 00:15:11,493
cũng lại tới lượt Sanji đây phải lết
đi lo liệu mọi thứ.

189
00:15:49,156 --> 00:15:52,701
Nhà hàng tệ hại nghe đây, cho hỏi là
quý khách muốn dùng gì?

190
00:15:55,329 --> 00:15:56,956
Coi chừng đó, Mr. 3.

191
00:15:57,873 --> 00:16:00,542
Ngươi dám nói chuyện với cấp trên
kiểu đó hả?

192
00:16:01,210 --> 00:16:02,795
Ồ, cho tôi xin lỗi nha…

193
00:16:04,380 --> 00:16:05,255
Mr. Zero.

194
00:16:06,423 --> 00:16:10,761
Đám Hải quân đã để ý tới hành động của
chúng ta. Dù có thay đổi giọng nói

195
00:16:10,844 --> 00:16:15,224
thì việc dùng ốc sên truyền tin như bây
giờ thì… sớm muộn gì cũng sẽ thành

196
00:16:15,307 --> 00:16:16,141
nguy cơ lớn.

197
00:16:16,225 --> 00:16:19,645
Ta tin là ta chỉ cần hỏi ngươi chuyện này
một lần thôi.

198
00:16:19,728 --> 00:16:22,856
Con nhỏ Công chúa đó và cái đám Mũ Rơm
chết chưa?

199
00:16:23,565 --> 00:16:27,361
Chết sạch sẽ. Chúng đang nằm ngập
trong vũng máu của chính mình,

200
00:16:27,444 --> 00:16:29,780
-thưa ngài.
-Ngạc nhiên thật đó, Mr. 3.

201
00:16:30,739 --> 00:16:32,950
Nhớ bình thường ngươi hay câu giờ lắm mà.

202
00:16:33,033 --> 00:16:36,286
Thật ra tôi tính tra tấn bọn chúng
lâu hơn một chút, nhưng cái thằng tóc

203
00:16:36,370 --> 00:16:39,540
xanh đó làm tôi phát bực. Nó quá
đáng ghét nên tôi phải xử lẹ cho khỏi

204
00:16:39,623 --> 00:16:41,083
nhức cái đầu.

205
00:16:54,555 --> 00:16:56,181
Miễn sao xong việc là được.

206
00:16:57,725 --> 00:17:01,186
Ta đã cử Cặp Đôi Đen Đủi đi xác minh rồi,
nhân tiện dọn dẹp hiện trường luôn.

207
00:17:01,270 --> 00:17:04,148
Chắc chúng đang trên đường tới đó.

208
00:17:04,231 --> 00:17:06,650
Tôi rất mong được tiếp đón họ, thưa ngài.

209
00:17:07,401 --> 00:17:11,113
À, mà ta nhắc trước, Miss Friday
lâu lắm rồi chưa ăn gì.

210
00:17:11,613 --> 00:17:15,284
Tính từ lúc sau cái vụ rắc rối ở cái trại
trẻ mồ côi tới giờ.

211
00:17:32,176 --> 00:17:34,428
Trời đất, bắt đầu xàm lông xàm lá rồi!

212
00:17:55,824 --> 00:17:57,451
Sanji, anh cũng bị bắt rồi.

213
00:18:00,120 --> 00:18:00,954
Cứu!

214
00:18:02,539 --> 00:18:04,041
Có ai không, cứu tôi với!

215
00:18:05,000 --> 00:18:06,168
Cứu với!

216
00:18:16,011 --> 00:18:16,970
Ông Brogy?

217
00:18:18,388 --> 00:18:19,223
Ông Brogy!

218
00:18:34,029 --> 00:18:37,449
Chiến binh dũng cảm, Usopp!

219
00:18:38,158 --> 00:18:39,868
Ông Brogy, ông còn sống!

220
00:18:39,952 --> 00:18:44,331
Có vẻ như kiếm của Dorry không đủ bén
để kết liễu ta thật nhanh gọn lẹ.

221
00:18:44,414 --> 00:18:48,502
Nhưng nếu hôm nay ta có phải đi
gặp thần linh, thì ta cũng mãn nguyện

222
00:18:48,585 --> 00:18:52,214
vì hình ảnh cuối cùng ta thấy là
gương mặt của bạn mình.

223
00:18:52,714 --> 00:18:57,261
Thôi, thôi, thôi, không có ai phải đi gặp
thần linh hết. Trận đấu của hai ông

224
00:18:57,344 --> 00:19:01,014
không công bằng. Có kẻ đã bỏ độc
vô ly bia. Bọn chúng đang muốn

225
00:19:01,098 --> 00:19:03,517
Kẻ xấu xa nào lại làm chuyện hèn hạ
như vậy?

226
00:19:03,600 --> 00:19:04,434
Hại ông đó.

227
00:19:04,518 --> 00:19:07,312
Chính là những kẻ đã bắt cóc bạn của tôi.
Hiện giờ họ đang gặp nguy hiểm. Rất cần

228
00:19:07,396 --> 00:19:08,230
sự giúp đỡ.

229
00:19:09,273 --> 00:19:13,527
Không cần nói thêm đâu. Ta và cậu
sẽ cùng nhau đánh bại lũ đáng ghét đó.

230
00:19:13,610 --> 00:19:20,367
Theo cách của Elbaph. Bằng danh dự,
đanh thép.

231
00:19:30,127 --> 00:19:31,795
Nhìn ông có vẻ không ổn lắm.

232
00:19:34,673 --> 00:19:37,426
Có lẽ ta hơi vội vàng khi đưa ra
đề nghị đó.

233
00:19:38,552 --> 00:19:43,265
Nhưng dù nguy hiểm tới cỡ nào thì ta tin
Thuyền trưởng Usopp cũng sẽ xử lý được.

234
00:19:43,348 --> 00:19:46,226
Giống trong các câu chuyện của cậu vậy.

235
00:19:47,394 --> 00:19:52,191
Đám xấu xa đó tuổi gì mà đòi chống lại
Chúa tể Hủy diệt hùng mạnh chứ?

236
00:19:53,775 --> 00:19:54,776
Về chuyện đó thì…

237
00:19:57,821 --> 00:20:00,324
Nếu là đám quái vật chuột chũi
thì còn đỡ…

238
00:20:01,200 --> 00:20:05,495
Nhưng đám người Baroque Works này
thì khác lắm. Chúng mạnh điên luôn á!

239
00:20:06,288 --> 00:20:07,497
Năng lực cũng quái dị nữa.

240
00:20:07,581 --> 00:20:08,999
À à, ta hiểu rồi.

241
00:20:09,791 --> 00:20:11,210
Cậu đang thấy sợ hãi.

242
00:20:11,293 --> 00:20:12,252
Tôi không có sợ.

243
00:20:14,546 --> 00:20:16,798
Ai sợ thì sợ chứ tôi không có sợ à nha!

244
00:20:16,882 --> 00:20:19,676
Cậu quá nhỏ con, lại còn ốm nhách.

245
00:20:20,802 --> 00:20:24,765
Và tính mạng các bạn cậu đang gặp
nguy hiểm. Nếu cậu sợ thì cũng dễ

246
00:20:24,848 --> 00:20:26,308
hiểu thôi.

247
00:20:28,894 --> 00:20:31,688
Chiến binh thực thụ ai cũng sợ mà.

248
00:20:33,482 --> 00:20:36,401
Là một chiến binh phải biết sợ
thì mới tốt.

249
00:20:37,319 --> 00:20:38,654
Vì cậu có tình thương.

250
00:20:39,905 --> 00:20:41,156
Có lý do chiến đấu.

251
00:20:42,407 --> 00:20:46,745
Ta sẽ không tin tưởng một kẻ xưng là
chiến binh mà lại nói mình chưa từng

252
00:20:46,828 --> 00:20:47,663
biết sợ.

253
00:20:49,748 --> 00:20:51,375
Ông tin tưởng tôi tới vậy hả?

254
00:20:51,458 --> 00:20:55,045
Lúc trong hang, cậu đã hỏi ta,
phải làm sao để không sợ hãi trước

255
00:20:55,128 --> 00:20:56,421
cái chết?

256
00:20:58,048 --> 00:21:01,551
Lòng dũng cảm thật sự không nằm ở việc
không biết sợ là gì, mà là dám bước vào

257
00:21:01,635 --> 00:21:05,806
trận chiến, dù nỗi sợ vẫn còn.

258
00:21:05,889 --> 00:21:08,934
Tôi không phải người khổng lồ
giống như ông. Nếu như chỉ có một mình

259
00:21:09,017 --> 00:21:09,851
tôi vô trận…

260
00:21:11,895 --> 00:21:12,980
…chắc tôi chết quá.

261
00:21:13,063 --> 00:21:18,819
Một cái chết đầy kiêu hãnh, vì đã cố
gắng cứu lấy bạn bè mình.

262
00:21:45,512 --> 00:21:46,722
Mày muốn ăn bánh hả?

263
00:21:53,353 --> 00:21:54,896
Có rắc rối gì sao Mr. 3?

264
00:22:06,825 --> 00:22:09,161
Chắc tôi phải để ngài chờ máy chút rồi.

265
00:23:03,215 --> 00:23:04,049
Xin lỗi ngài.

266
00:23:05,008 --> 00:23:06,343
Thú cưng chết rồi.

267
00:23:27,197 --> 00:23:30,909
Ta đoán là đám Mũ Rơm đó vẫn
chưa chết ha? Nói đi, rốt cuộc thì

268
00:23:30,992 --> 00:23:32,953
ta đang nói chuyện với ai?

269
00:23:33,453 --> 00:23:34,996
Ngươi có thể gọi ta là…

270
00:23:37,457 --> 00:23:38,291
Mr. Prince.

271
00:23:39,376 --> 00:23:43,171
Vậy nhớ cho kỹ đây, Mr. Prince.
Băng hải tặc Mũ Rơm chắc chắn sẽ

272
00:23:43,255 --> 00:23:47,884
phải hối hận vì đã đưa Công chúa Vivi
lên tàu. Còn ngươi sẽ phải hối hận vì đã

273
00:23:47,968 --> 00:23:50,137
bắt máy của ta.

274
00:24:20,625 --> 00:24:21,585
"Chao xìn" cưng!

275
00:24:29,885 --> 00:24:32,095
-Bắt đầu khó cựa quậy rồi.
-Khó thở nữa.

276
00:24:32,179 --> 00:24:35,140
Tôi không chém xuyên nổi lớp sáp
này, nhưng có thể chém đứt chân

277
00:24:35,223 --> 00:24:36,099
của mình.

278
00:24:36,183 --> 00:24:39,686
Rồi anh định chặt chân luôn hả?
Cái kế hoạch gì mà ngộ vậy?

279
00:24:39,769 --> 00:24:41,396
Anh ấy làm thiệt rồi kìa.

280
00:24:41,480 --> 00:24:43,398
Mất chân rồi anh đánh với chúng kiểu
gì hả?

281
00:24:43,482 --> 00:24:45,192
Nếu cô sợ thì cứ quay mặt đi!

282
00:24:45,859 --> 00:24:48,069
Trời ơi, dừng lại! Tởm hết sức!

283
00:24:51,448 --> 00:24:54,743
Thả hai người họ ra đi. Cái người
mà Baroque Works nhắm tới là ta đây nè.

284
00:24:54,826 --> 00:24:58,288
Ngay thời điểm chúng giúp ngươi, chúng đã
nằm trong danh sách của bọn ta rồi.

285
00:24:58,371 --> 00:25:01,875
Ngươi đừng hòng cứu chúng, cũng
đã quá trễ để cứu Alabasta.

286
00:25:02,375 --> 00:25:04,961
Hắn ta chỉ đang cố khiêu khích cô thôi.

287
00:25:05,045 --> 00:25:09,591
Các ngươi biết những gì về quê hương
của bạn mới là công chúa chưa? Người dân

288
00:25:09,674 --> 00:25:11,801
ở đó đổ mọi tội lỗi lên đầu đức vua.

289
00:25:12,802 --> 00:25:13,637
Là cha cô ta.

290
00:25:13,720 --> 00:25:16,556
Cha của ta một lòng muốn cứu vương quốc
của mình.

291
00:25:16,640 --> 00:25:18,767
Còn Baroque Works thì đang hủy diệt nó
từng ngày.

292
00:25:18,850 --> 00:25:22,020
Dù nguyên nhân có là gì, mầm mống
nổi loạn đã nhú rồi. Lúc nó nhỏ, thì

293
00:25:22,103 --> 00:25:26,733
còn dễ kiểm soát, nhưng giờ thì khác.
Gần đây ngươi có theo dõi tin tức không?

294
00:25:29,736 --> 00:25:33,740
"Thế cục hiện tại ở Alabasta gần như
đang xoay chuyển hoàn toàn, khi

295
00:25:33,823 --> 00:25:37,244
hàng ngàn binh lính hoàng gia đã chuyển
sang phe nổi loạn."

296
00:25:37,327 --> 00:25:39,704
Hàng ngàn lận hả? Trời đất ơi, nghe thấy
nhiều dữ luôn á.

297
00:25:39,788 --> 00:25:41,122
Hay làm chúng đổi ý đi?

298
00:25:41,206 --> 00:25:42,123
Chúng nào?

299
00:25:42,207 --> 00:25:46,002
Tại sao các ngươi lại làm điều này?
Rốt cuộc Baroque Works muốn gì

300
00:25:46,086 --> 00:25:46,962
ở Alabasta?

301
00:25:47,045 --> 00:25:48,880
Đó là bí mật của Mr. Zero.

302
00:25:48,964 --> 00:25:50,006
Suỵt.

303
00:25:53,134 --> 00:25:56,221
Ông trời cũng biết trêu ngươi ha.
Alabasta chuẩn bị xảy ra nội chiến,

304
00:25:56,304 --> 00:26:01,059
mà người duy nhất ngăn được chuyện đó
thì lại sắp chết ở cái xó này.

305
00:26:01,142 --> 00:26:02,102
Thiệt vô dụng.

306
00:26:03,228 --> 00:26:04,104
Và cô độc.

307
00:26:09,192 --> 00:26:11,903
Tên quái dị đó muốn chúng ta chết trong
sợ hãi.

308
00:26:11,987 --> 00:26:14,823
Tôi tuyệt đối sẽ không để hắn toại
nguyện đâu.

309
00:26:20,036 --> 00:26:21,788
Các cô đừng lo. Luffy sẽ tới.

310
00:26:22,289 --> 00:26:24,541
Các cậu sẽ không bỏ cuộc, đúng hông?

311
00:26:24,624 --> 00:26:26,167
Chứ cô muốn bỏ cuộc à?

312
00:26:27,335 --> 00:26:28,712
Bỏ vương quốc của mình?

313
00:26:29,296 --> 00:26:30,255
Đừng tuyệt vọng.

314
00:26:31,298 --> 00:26:34,509
Tin tôi đi, dù Miss Goldenweek có
làm gì Luffy đi nữa…

315
00:26:35,677 --> 00:26:37,929
…thì cậu ấy cũng sẽ không bỏ cuộc đâu.

316
00:26:41,725 --> 00:26:45,854
Màu đỏ khiến ngươi giận dữ với
mọi mục tiêu mà ta chọn. Một con búp bê

317
00:26:45,937 --> 00:26:48,565
ngỗ ngược như ngươi xứng đáng
bị trừng phạt.

318
00:26:49,107 --> 00:26:53,153
Bây giờ, Mr. 3 đang xử đám bạn của ngươi.
Ngươi thấy sao về chuyện đó?

319
00:26:53,236 --> 00:26:55,614
Ta đang thấy sôi máu rồi đây!

320
00:27:01,953 --> 00:27:04,456
Ngươi vẫn muốn đi cứu đám bạn của
mình hả?

321
00:27:08,543 --> 00:27:11,087
Màu này là màu ta thích nhất đó.

322
00:27:12,213 --> 00:27:16,426
Ngươi có biết hông, trong quang phổ thì
màu đen là đại diện cho sự vắng mặt

323
00:27:16,509 --> 00:27:18,928
của ánh sáng? Trên bảng màu của ta…

324
00:27:19,012 --> 00:27:20,847
…nó là sự vắng mặt của hy vọng.

325
00:27:21,389 --> 00:27:25,393
Nên ta gọi nó là "Màu đen phản bội".
Nó khiến cho người ta từ bỏ hết

326
00:27:25,477 --> 00:27:26,978
mọi thứ mà họ từng tin.

327
00:27:28,480 --> 00:27:30,690
Ngươi có ước mơ gì hông, búp bê ơi?

328
00:27:32,025 --> 00:27:35,987
Ta nhất định sẽ tìm được kho báu
One Piece. Và sẽ có một ngày ta sẽ

329
00:27:36,071 --> 00:27:38,281
thành Vua Hải Tặc!

330
00:27:53,797 --> 00:27:55,382
Nhưng giờ thì khỏi!

331
00:27:57,884 --> 00:28:00,762
Ta lúc nào cũng cô độc. Đó là lời nguyền
của ta.

332
00:28:02,305 --> 00:28:06,142
Nhưng của ngươi bi đát hơn á. Ai ăn
Trái Ác Quỷ mà không như vậy.

333
00:28:07,936 --> 00:28:08,770
Biển cả.

334
00:28:10,021 --> 00:28:11,356
Chỉ cần dính một chút…

335
00:28:11,856 --> 00:28:14,192
…là bao nhiêu giấc mơ coi như tiêu tan.

336
00:28:16,736 --> 00:28:18,113
Xuống biển chết cho ta.

337
00:28:29,624 --> 00:28:30,500
Búp bê ngoan!

338
00:28:33,169 --> 00:28:34,462
Đừng có quay đầu lại.

339
00:28:35,171 --> 00:28:37,090
Giờ thì hãy nói theo lời ta.

340
00:28:38,216 --> 00:28:40,927
Ta sẽ không bao giờ tìm thấy kho báu
One Piece.

341
00:28:41,010 --> 00:28:47,392
Ta sẽ… không bao giờ… tìm thấy kho báu…
One… Piece.

342
00:28:51,396 --> 00:28:54,190
Ta sẽ không bao giờ có thể trở thành
Vua Hải Tặc.

343
00:28:54,274 --> 00:28:55,108
Ta…

344
00:28:56,651 --> 00:28:57,485
sẽ…

345
00:28:59,320 --> 00:29:00,155
không bao giờ…

346
00:29:01,322 --> 00:29:02,240
có thể…

347
00:29:03,324 --> 00:29:04,159
trở thành…

348
00:29:04,826 --> 00:29:05,660
Vua…

349
00:29:06,703 --> 00:29:07,537
Luffy!

350
00:29:09,330 --> 00:29:10,248
Đừng nói vậy!

351
00:29:14,502 --> 00:29:16,379
Tôi tới cứu cậu đây, bạn ơi!

352
00:29:16,463 --> 00:29:19,966
Ngươi phá cuộc vui của ta! Ta sẽ
biến ngươi thành búp bê mới.

353
00:29:20,049 --> 00:29:23,678
Ngươi đừng hòng tới gần ta, cái con
nhỏ mang vớ dài quái đản!

354
00:29:28,224 --> 00:29:30,018
Luffy! Luffy!

355
00:29:32,061 --> 00:29:32,896
Tôi tới nè!

356
00:29:34,230 --> 00:29:36,649
Thuyền trưởng Usopp tới giải cứu cậu đây!

357
00:29:58,213 --> 00:30:00,048
Giờ người băng mình đang ở đâu?

358
00:30:16,606 --> 00:30:18,399
Tác phẩm nghệ thuật sắp thành.

359
00:30:39,838 --> 00:30:42,841
Ôi trời ơi. Tụi bây tới công chiện rồi.

360
00:30:42,924 --> 00:30:44,175
Thằng hề này là ai?

361
00:30:46,386 --> 00:30:48,221
Tụi ta là những người hùng.

362
00:30:48,304 --> 00:30:52,100
Ta khá là bất ngờ vì ngươi có thể
thoát được cái bẫy màu sắc từ

363
00:30:52,183 --> 00:30:55,562
cộng sự của ta. Nhưng nếu ngươi tới đây
để cứu bạn ngươi…

364
00:30:56,563 --> 00:30:57,397
…thì đã trễ.

365
00:31:12,871 --> 00:31:13,746
Họ chết rồi hả?

366
00:31:13,830 --> 00:31:17,417
Vẫn chưa. Ta ước tính chúng còn
khoảng vài phút để hít hết

367
00:31:17,500 --> 00:31:21,713
số khí còn lại trong phổi. Nhưng vẫn
lâu hơn thời gian ngươi còn sống đó.

368
00:31:21,796 --> 00:31:22,881
Thì ra là ngươi.

369
00:31:24,924 --> 00:31:28,803
Và cũng chính ngươi đã phá trận
chiến của hai chiến binh khổng lồ.

370
00:31:28,887 --> 00:31:31,681
Chính xác. Ta đã buông rèm nhiếp chính đó!

371
00:31:32,348 --> 00:31:33,474
Ngươi phải trả giá.

372
00:31:34,934 --> 00:31:36,895
Cho chúng biết tay đi, bạn ơi.

373
00:31:36,978 --> 00:31:39,647
Tôi sẽ ở đây hỗ trợ. Hạ chúng đi, Luffy.

374
00:31:46,362 --> 00:31:47,864
Usopp? Tách ra hành động!

375
00:31:48,448 --> 00:31:49,866
Khoan đã! Họ sẽ chết đó!

376
00:31:50,491 --> 00:31:52,535
Tôi tin cậu sẽ không để họ chết!

377
00:31:56,581 --> 00:32:00,376
Tên này không có trong danh sách.
Nhưng đâu có nghĩa là không thể

378
00:32:00,460 --> 00:32:04,631
Nghe chưa? Ngươi sẽ chết đó. Bọn ta
còn không biết ngươi là ai.

379
00:32:04,714 --> 00:32:06,549
Giết hắn. Trăn trối gì hông nè?

380
00:32:15,892 --> 00:32:16,809
Ta đề nghị vầy…

381
00:32:18,561 --> 00:32:21,689
…hãy giải quyết chuyện này như những
chiến binh Elbaph.

382
00:32:21,773 --> 00:32:22,815
Đấu tay đôi đi.

383
00:32:29,906 --> 00:32:31,115
Xin lỗi nha, chỉ là…

384
00:32:31,783 --> 00:32:35,662
…mình ngươi đấu với bọn ta thì có vẻ
không được cân xứng cho lắm ha?

385
00:32:35,745 --> 00:32:36,996
Còn ta thì thích vậy.

386
00:32:37,497 --> 00:32:38,331
Được rồi!

387
00:32:39,082 --> 00:32:42,126
-Giờ một trong hai, ngươi muốn đấu với ai?
-Là ả!

388
00:32:44,003 --> 00:32:45,129
Dám bắt Nami hả?

389
00:32:46,297 --> 00:32:48,174
Ta sẽ tái đấu với ngươi một trận.

390
00:32:48,257 --> 00:32:52,470
Chiều cưng luôn, bé ơi. Hôm nay chưa được
giết ai ta cũng ngứa tay lắm.

391
00:32:53,262 --> 00:32:57,809
Ở Elbaph, theo truyền thống thì một trận
quyết đấu sẽ được bắt đầu bằng cử chỉ

392
00:32:57,892 --> 00:33:00,853
tôn trọng lẫn nhau. Như là cúi đầu
hoặc bắt tay.

393
00:33:01,980 --> 00:33:04,774
Ta thì thích bắt đầu bằng kiểu này!

394
00:33:22,709 --> 00:33:24,335
Ngươi là Miss Valentine hả?

395
00:33:25,211 --> 00:33:29,382
Ngươi tự chọn mật danh đó cho mình sao?
Ngươi đâu có ngọt ngào như cái tên

396
00:33:29,465 --> 00:33:30,508
của mình.

397
00:33:31,384 --> 00:33:32,218
Ta đây…

398
00:33:33,261 --> 00:33:34,887
…cực kỳ ngọt ngào, rõ chưa?

399
00:33:39,017 --> 00:33:41,185
Đừng có đứng đó nữa, giúp một tay coi!

400
00:33:41,269 --> 00:33:43,771
Hai đấu một sao? Vậy còn gì là đấu
tay đôi nữa?

401
00:33:43,855 --> 00:33:47,400
Nói về tên đồng bọn của ngươi đi. Sao mà
hắn xui dữ vậy? Hắn ăn Trái Ác Quỷ gì?

402
00:33:47,483 --> 00:33:48,985
Móc cứt mũi làm bom hả?

403
00:33:49,068 --> 00:33:50,069
Ê!

404
00:33:50,778 --> 00:33:51,612
Ghê quá!

405
00:34:01,164 --> 00:34:05,084
Cái miệng của ngươi dãn quá rồi đó!
Vậy để ta may nó lại cho!

406
00:34:07,837 --> 00:34:08,921
Cú đó mới 20 ký à.

407
00:34:10,006 --> 00:34:11,174
Năm mươi ký nè!

408
00:34:11,966 --> 00:34:13,342
Ngươi đang gãi ngứa hả?

409
00:34:15,553 --> 00:34:17,346
Một trăm ký nè! Vừa lòng chưa?

410
00:34:19,348 --> 00:34:22,685
Ngươi cười là cười cái gì? Ngươi sắp
chết rồi đó.

411
00:34:23,352 --> 00:34:26,856
Một cái chết đầy vinh quang, vì cố gắng
cứu bạn bè.

412
00:34:29,025 --> 00:34:29,859
Ờ…

413
00:34:30,902 --> 00:34:31,736
Bà Val?

414
00:35:06,604 --> 00:35:08,106
Cảm ơn cậu nhiều lắm nha.

415
00:35:09,565 --> 00:35:13,027
Giờ thì để trận này công bằng chút.
Tôi lo thằng cha đó.

416
00:35:13,111 --> 00:35:14,195
Bà kia để tụi tôi.

417
00:35:24,205 --> 00:35:28,292
Bọn ta biết hết mọi thứ về ngươi,
Monkey D. Luffy.

418
00:35:30,753 --> 00:35:34,257
Baroque Works lúc nào cũng nghiên cứu kỹ
mục tiêu từ trước.

419
00:35:35,800 --> 00:35:37,218
Để biết các điểm mạnh.

420
00:35:40,680 --> 00:35:43,558
Và quan trọng hơn là các điểm yếu của
mục tiêu.

421
00:35:44,392 --> 00:35:48,604
Ta đã nghiên cứu ngươi rồi. Ngươi là
tên hiếu chiến. Ngươi lao thẳng vô

422
00:35:48,688 --> 00:35:50,148
như trâu điên.

423
00:35:51,774 --> 00:35:54,152
Đánh đấm mà không cần suy nghĩ.

424
00:35:57,780 --> 00:35:59,365
Nhưng còn ta thì khác…

425
00:36:00,575 --> 00:36:02,910
…ta lúc nào cũng chuẩn bị trước.

426
00:36:20,178 --> 00:36:21,345
Mình vẫn còn sống hả?

427
00:36:21,429 --> 00:36:23,139
Ăn Valentine đi nè!

428
00:36:26,309 --> 00:36:29,228
-Ngươi tránh xa khỏi bạn của ta!
-Bạn của bọn ta.

429
00:36:30,479 --> 00:36:34,150
Thôi đi, Miss Wednesday. Ngươi chưa
bao giờ chung hàng với ta.

430
00:36:38,154 --> 00:36:39,488
Roronoa Zoro.

431
00:36:40,323 --> 00:36:41,449
Như con cá mắc cạn.

432
00:36:43,451 --> 00:36:44,577
Ta thích cảnh này.

433
00:36:44,660 --> 00:36:47,205
Ta biết ngươi thích. Ta trong cảnh này
ngươi mới có cửa.

434
00:36:47,288 --> 00:36:49,790
Không có kiếm thì ngươi làm ăn được
khỉ gì?

435
00:36:49,874 --> 00:36:52,668
Còn ngươi nếu không móc mũi có đánh
được không?

436
00:36:55,588 --> 00:36:58,216
Đạn Hơi Gió của ta bắn ra là ngươi
banh xác.

437
00:37:02,637 --> 00:37:05,431
Gum gum stamp gatling!

438
00:37:24,408 --> 00:37:25,409
Chúc "ngủm" ngon!

439
00:37:31,540 --> 00:37:32,375
Xí hụt nha!

440
00:37:33,042 --> 00:37:35,503
Ngươi không khác gì cái gai đâm vô
mắt ta!

441
00:37:35,586 --> 00:37:39,590
Đâm vô mắt xưa rồi, đâm vô họng ngươi nè.
Ngôi Sao Tương Ớt Đặc Chế!

442
00:39:24,028 --> 00:39:27,031
Cây gậy đẹp đó. Nhưng mà có vẻ hơi
mỏng manh à nha.

443
00:39:29,408 --> 00:39:30,242
Úi cha.

444
00:39:30,785 --> 00:39:34,205
Muốn làm cá mắc cạn hoá rồng hả? Nhưng mà
ngươi đừng hòng!

445
00:39:44,382 --> 00:39:46,092
Cú này là trả thù cho Igaram.

446
00:39:50,221 --> 00:39:51,055
Zoro!

447
00:39:51,806 --> 00:39:53,307
Ngôi Sao Lửa Tất Sát.

448
00:40:15,579 --> 00:40:16,414
Dorry?

449
00:40:20,459 --> 00:40:22,711
Thấy bức tượng của ta có đẹp không hả?

450
00:40:23,754 --> 00:40:25,923
Gum gum pistol!

451
00:40:35,558 --> 00:40:36,392
Khóa sáp nến!

452
00:40:46,861 --> 00:40:50,448
Chính ngươi đã hại ông Dorry! Ngươi chiến
đấu quá hèn hạ.

453
00:40:50,990 --> 00:40:55,244
A… Hai tên khổng lồ quá quân tử đi.
Mà như vậy thì dễ trở thành mục tiêu

454
00:40:55,327 --> 00:40:56,871
cho kẻ khác.

455
00:41:01,417 --> 00:41:02,251
Y chang ngươi.

456
00:41:05,921 --> 00:41:09,216
Bộ tưởng cứ xài nắm đấm là giải
quyết được hết sao?

457
00:41:09,300 --> 00:41:10,676
Ta không chịu thua đâu.

458
00:41:11,552 --> 00:41:15,389
Ồ, còn ta thì lại thấy ngươi mãi mãi
không bao giờ chịu khôn ra.

459
00:41:17,183 --> 00:41:19,935
Ứm… Coi bộ bọn ta đánh giá sai rồi.

460
00:41:22,313 --> 00:41:26,692
Đám các ngươi dễ đánh bại quá chừng.
Các ngươi không khác gì mấy gã khổng lồ

461
00:41:26,775 --> 00:41:29,361
vừa ngu vừa thảm hại.

462
00:41:41,290 --> 00:41:44,001
Những người khổng lồ đó, họ là bạn
của ta.

463
00:41:48,547 --> 00:41:50,257
Danh dự họ bị ngươi chà đạp.

464
00:41:54,553 --> 00:41:55,721
Bức tường sáp nến!

465
00:41:56,222 --> 00:41:58,474
Gum Gum Hammer!

466
00:42:24,416 --> 00:42:25,251
Luffy!

467
00:42:25,960 --> 00:42:26,961
Cậu hông sao hết.

468
00:42:27,044 --> 00:42:28,587
Tụi này cũng không sao hết.

469
00:42:28,671 --> 00:42:29,880
Usopp cứu cả đám đó.

470
00:42:31,924 --> 00:42:34,843
-Usopp giỏi mà.
-Chuyện quái quỷ gì xảy ra vậy?

471
00:42:36,136 --> 00:42:37,012
Sanji!

472
00:42:38,889 --> 00:42:41,016
Tôi mới lơ chút là có chuyện liền.

473
00:42:41,892 --> 00:42:43,352
Nãy giờ cậu ở đâu vậy?

474
00:42:43,435 --> 00:42:47,523
Yên tâm đi, tôi lo xong rồi. Không biết
anh biết không, chứ tôi siêu ngầu lòi

475
00:42:47,606 --> 00:42:49,441
-luôn.
-Coi tôi tìm thấy gì nè.

476
00:42:50,109 --> 00:42:51,193
Một cái La Bàn Vĩnh Cửu!

477
00:42:51,277 --> 00:42:53,112
Và nó hướng thẳng tới Alabasta.

478
00:42:54,905 --> 00:42:55,739
Sanji!

479
00:42:56,699 --> 00:42:57,866
Anh siêu thiệt đó!

480
00:42:57,950 --> 00:42:59,660
Vậy tính ra tôi cũng có góp công.

481
00:42:59,743 --> 00:43:03,831
Tuyệt quá! Chúng ta không cần chờ cái
la bàn lưu trữ đó nạp lại nữa.

482
00:43:03,914 --> 00:43:05,958
Vậy thì mau rời khỏi đây thôi.

483
00:43:06,834 --> 00:43:10,421
Phải đó, trước khi có thứ gì khác muốn
giết tụi mình.

484
00:43:14,008 --> 00:43:16,760
Vậy là chuyến này tụi mình đã gặp
khủng long nè.

485
00:43:16,844 --> 00:43:19,555
-Sát thủ nữa…
-Ủa mà mình có quên gì không ta?

486
00:43:20,764 --> 00:43:24,977
À, phải ha. Còn mấy ông khổng lồ.
Có một ông cũng bị kẹt trong sáp nữa.

487
00:43:25,060 --> 00:43:26,770
Tôi giải thoát cho ổng rồi.

488
00:43:33,152 --> 00:43:35,946
Các cậu biết có người khổng lồ
trên đảo này hả?

489
00:43:40,409 --> 00:43:43,621
Ôi, người anh em của ta! Tạ ơn thần linh
vì ông còn sống!

490
00:43:43,704 --> 00:43:47,291
Ta cũng tạ ơn thần linh vì ông còn sống.
Nhưng ôm nhẹ thôi, coi chừng vết thương

491
00:43:47,374 --> 00:43:48,959
của ta rách ra đó!

492
00:43:49,043 --> 00:43:51,086
Tụi tôi rất mừng vì hai ông khổng lồ
còn sống.

493
00:43:51,170 --> 00:43:54,256
Người khổng lồ bọn ta kiên cường lắm.
Được cậu giải phóng khỏi mớ sáp

494
00:43:54,340 --> 00:43:56,300
kia là ta đã khỏe lại rồi.

495
00:43:56,383 --> 00:43:59,762
Ờ, đúng. Với lại, cái món hầm sở trường
của ổng đó, ai mà ăn vô là tỉnh như

496
00:43:59,845 --> 00:44:01,889
sáo liền luôn.

497
00:44:05,976 --> 00:44:08,896
Vậy còn trận quyết đấu giữa hai ông?
Đừng nói là vẫn định…

498
00:44:08,979 --> 00:44:11,398
Sau 100 năm chiến đấu bất phân thắng bại…

499
00:44:12,274 --> 00:44:15,110
bọn ta tin là thần linh đã phán xét rõ
ràng rồi.

500
00:44:18,030 --> 00:44:18,989
Tôi mang ơn ông…

501
00:44:20,032 --> 00:44:21,283
…vì mấy lời ông đã nói.

502
00:44:21,367 --> 00:44:25,537
Không. Ta phải cảm ơn cậu. Giờ bọn ta
có một câu chuyện mới để kể rồi.

503
00:44:25,621 --> 00:44:30,542
Chuyện về anh chàng chiến binh gan dạ
Usopp!

504
00:44:31,585 --> 00:44:32,419
Yeah!

505
00:44:34,380 --> 00:44:38,801
Còn tôi thì có thêm một ước mơ. Nhất định
có ngày tôi sẽ tới thăm Elbaph.

506
00:44:38,884 --> 00:44:43,806
Ô, cậu sẽ rất hợp với nơi đó. À mà,
có khi cậu sẽ hơi nổi trội chút.

507
00:44:47,851 --> 00:44:51,105
Công chúa, ta cầu cho đất nước cô
bình an.

508
00:44:51,689 --> 00:44:52,773
Cảm ơn ông nhiều, Dorry.

509
00:44:52,856 --> 00:44:56,235
Lúc cô cậu ra khơi, hãy tin tưởng bọn ta
cứ tiến thẳng về phía trước, dù có

510
00:44:56,318 --> 00:44:59,822
chuyện gì xảy ra đi nữa.

511
00:45:01,240 --> 00:45:04,201
À… Ông nói vậy nghĩa là sao? Bộ phía
trước có chuyện gì xảy ra hả?

512
00:45:04,284 --> 00:45:07,287
Tạm biệt nha! Cố gắng đừng có chết nữa
đó!

513
00:45:21,927 --> 00:45:26,056
Luffy? Tôi làm chậm hành trình của
các cậu quá lâu rồi. Nếu có tàu nào

514
00:45:26,140 --> 00:45:29,977
đi ngang qua, thì tôi sẽ xin quá
giang, rồi dùng La Bàn Vĩnh Cửu về

515
00:45:30,060 --> 00:45:31,061
quê hương.

516
00:45:31,145 --> 00:45:34,940
Tiếc quá à! Tôi nhờ Nami cho tàu quay
hướng tới Alabasta rồi.

517
00:45:40,446 --> 00:45:43,407
Tôi, tôi, tôi đâu thể nhờ cậu đưa tôi tới
đó được.

518
00:45:44,616 --> 00:45:45,993
Cô đâu cần nhờ tôi đâu.

519
00:45:48,328 --> 00:45:49,413
Tôi đã nói rồi mà…

520
00:45:52,124 --> 00:45:53,667
…thấy rồi cô sẽ hiểu thôi.

521
00:45:57,463 --> 00:45:59,506
Những người bạn mới đã ra khơi.

522
00:45:59,590 --> 00:46:03,093
Có con quái vật đó ở dưới biển thì họ
khó mà đi xa được.

523
00:46:03,177 --> 00:46:05,220
Trừ khi, chúng ta xử lý nó trước.

524
00:46:07,556 --> 00:46:10,976
Ta đã chiến đấu với cái rìu chiến
này trong suốt 100 năm qua.

525
00:46:11,059 --> 00:46:12,895
Ta thì có thanh gươm Terry này.

526
00:46:14,062 --> 00:46:18,776
Nhưng nếu chuỗi ngày quyết đấu của hai ta
đã hết, vậy thì tạm biệt theo cách này

527
00:46:18,859 --> 00:46:19,860
là quá tuyệt.

528
00:46:21,612 --> 00:46:25,741
Mọi người ơi! Có thứ gì đó đang bơi
thẳng đến chỗ của tụi mình!

529
00:46:25,824 --> 00:46:29,203
-Là một con khủng long nữa hả?
-Hay là một con hải vương?

530
00:46:32,372 --> 00:46:34,875
Một con cá vàng bự chảng luôn!

531
00:46:38,796 --> 00:46:39,755
Bẻ lái qua trái!

532
00:46:40,255 --> 00:46:43,717
Không! Cứ tiến thẳng về phía trước.
Như lời ông Brogy dặn!

533
00:46:44,218 --> 00:46:45,636
Bá Quốc!

534
00:46:47,137 --> 00:46:49,932
Chí Tôn Tối Thượng!

535
00:47:04,905 --> 00:47:06,406
Các cậu thấy hết rồi chứ?

536
00:47:07,449 --> 00:47:10,077
Trời ơi! Bá đạo quá vậy!

537
00:47:13,914 --> 00:47:17,876
-Chúc bằng hữu thượng lộ bình an!
-Chúc bằng hữu thượng lộ bình an!

538
00:47:19,878 --> 00:47:21,463
Phát bắn tuyệt lắm đó, ông bạn.

539
00:47:21,547 --> 00:47:23,799
Ông bắn cũng không kém cạnh chút nào.

540
00:47:24,925 --> 00:47:28,679
Mà nè, tự nhiên ta nhớ ra hồi đó chúng ta
quyết đấu vì cái gì rồi.

541
00:47:28,762 --> 00:47:32,432
Ờ ha! Hồi đó hai ta ai cũng hạ được
một con hải vương khủng.

542
00:47:32,516 --> 00:47:34,935
Xong có người hỏi chúng ta con nào
bự hơn.

543
00:47:35,018 --> 00:47:36,687
Đương nhiên con của ta bự hơn!

544
00:47:36,770 --> 00:47:39,898
Tầm bậy! Rõ ràng con của ta bự hơn
con của ông nhiều.

545
00:47:39,982 --> 00:47:41,650
Ông nghi ngờ niềm kiêu hãnh của ta?

546
00:47:41,733 --> 00:47:44,111
Kiêu hãnh hả? Ta nghi ngờ ông bị ảo ảnh
thì có!

547
00:47:44,194 --> 00:47:46,989
Vậy chi bằng hãy kết thúc một lần
cho xong luôn.

548
00:47:47,072 --> 00:47:49,533
-Một trận quyết đấu!
-Một trận quyết đấu!

549
00:47:51,577 --> 00:47:53,537
Con cá đó làm sushi thì nhức nách.

550
00:47:53,620 --> 00:47:54,746
Làm được cái mốc xì!

551
00:47:54,830 --> 00:47:57,082
-Ngày nào tôi cũng làm cá nha.
-Con bự vậy cậu làm sao nổi.

552
00:47:57,165 --> 00:47:58,792
Bự cỡ nào tôi cũng xử được.

553
00:48:00,627 --> 00:48:01,461
Xàm dễ sợ.

554
00:48:12,264 --> 00:48:15,976
Anh thấy hậu quả anh gây ra chưa?
Chúng ta thua rồi đó. Cộng sự

555
00:48:16,059 --> 00:48:20,439
của anh thì phát điên còn các mục
tiêu cần diệt thì lại để thoát… lần nữa!

556
00:48:20,522 --> 00:48:24,359
Tôi đã kêu anh phải giết hết tất cả
bọn chúng ngay khi có cơ hội.

557
00:48:29,197 --> 00:48:31,116
Ngài ấy gọi để hỏi tình hình đó.

558
00:48:34,661 --> 00:48:36,455
Tôi sẽ kể ngài ấy hết sự thật.

559
00:48:37,080 --> 00:48:38,624
Tất cả đều là lỗi của anh.

560
00:48:43,295 --> 00:48:46,089
Ta sẽ không để cho ngươi mở miệng nói gì.

561
00:48:56,308 --> 00:48:58,644
Đây là món thịt khủng long ngon nhất
mà tôi từng ăn.

562
00:48:58,727 --> 00:49:00,729
Bộ cậu từng ăn thịt khủng long rồi hả?

563
00:49:00,812 --> 00:49:02,689
Chưa, nhưng tôi cá là sẽ không
ai nấu ngon hơn vậy được.

564
00:49:02,773 --> 00:49:04,566
Quan trọng là phải kiếm được cái chảo
đủ bự.

565
00:49:04,650 --> 00:49:07,569
-Chúng ta xứng đáng được một bữa no nê.
-Phải đó!

566
00:49:09,947 --> 00:49:11,365
Tập trung, mọi người ơi!

567
00:49:14,660 --> 00:49:17,871
-Nâng ly vì người hùng của Little Garden.
-Hả?

568
00:49:19,164 --> 00:49:19,998
Vì Usopp.

569
00:49:20,082 --> 00:49:21,458
-Vì Usopp!
-Vì Usopp!

570
00:49:21,541 --> 00:49:22,459
Vì Usopp!

571
00:49:23,919 --> 00:49:25,462
Cậu không định kể lại sao?

572
00:49:26,421 --> 00:49:27,297
Kể gì chứ.

573
00:49:31,259 --> 00:49:34,805
Thì chuyện là vầy nè. Lúc đó tôi
bị sáu tên sát thủ vây quanh mình!

574
00:49:34,888 --> 00:49:36,014
Ơ, sáu hả?

575
00:49:36,098 --> 00:49:39,393
Chắc tám đứa. Chúng di chuyển lẹ
quá, Vivi thấy mà hả?

576
00:49:39,476 --> 00:49:41,436
Ờ… Tôi hổng chắc tại hơi khó đếm.

577
00:49:41,520 --> 00:49:44,940
Em biết không, Vivi. Anh cũng tự mình
hạ gục được hai tên đặc vụ của Baroque

578
00:49:45,023 --> 00:49:46,400
-Works.
-Hai tên nào?

579
00:49:46,942 --> 00:49:48,527
Miss Friday và Mr. Thirteen.

580
00:49:48,610 --> 00:49:50,112
Quào! Hai tên đó sao?

581
00:49:50,195 --> 00:49:53,156
À thì bọn chúng, ừm… kiểu như là…

582
00:49:53,240 --> 00:49:55,534
Chúng là những đối thủ cực kỳ nguy hiểm.

583
00:49:55,617 --> 00:49:58,120
Chuẩn đó. Cảm ơn em, Vivi.
Người hiểu anh…

584
00:49:58,203 --> 00:50:00,247
Tôi thấy hạ một con khủng long
bằng mười tên đặc vụ Baroque Works

585
00:50:00,330 --> 00:50:02,791
-gộp lại đó.
-Cậu nói con khủng long mà tôi đã hạ sao?

586
00:50:02,874 --> 00:50:05,293
-Thì tôi bẻ cổ nó còn gì.
-Tôi đâm kiếm vô tim nó trước.

587
00:50:05,377 --> 00:50:06,211
Đâu ra vậy cha?

588
00:50:06,294 --> 00:50:10,882
Giờ họ sẽ cãi nhau vầy hoài cho tới khi
hết hơi, hoặc tới khi bụng kêu đói.

589
00:50:10,966 --> 00:50:12,175
Rồi cô sẽ quen thôi.

590
00:50:12,259 --> 00:50:15,095
Nếu bây giờ tôi thấy một con
khủng long á… thì tôi chắc chắn sẽ cưỡi

591
00:50:15,178 --> 00:50:16,013
lên người nó!

592
00:50:16,096 --> 00:50:18,598
Được làm thành viên của cái băng
này vui ghê!

593
00:50:18,682 --> 00:50:22,019
Ừa, tôi cũng rất là vui khi có thêm
cô gái nữa trên tàu.

594
00:50:24,604 --> 00:50:26,440
Anh chứ chọc Zoro với tôi hoài!

595
00:50:27,107 --> 00:50:31,069
Thật ra tôi thấy cũng hơi mệt rồi,
nên chắc tôi sẽ đi ngủ sớm chút.

596
00:50:31,153 --> 00:50:32,904
Sáng mai gặp lại cô nha, Vivi?

597
00:50:32,988 --> 00:50:33,822
Ừm.

