1
00:00:13,430 --> 00:00:14,764
‫כמובן, מר 0.‬

2
00:00:15,265 --> 00:00:16,599
‫הבנתי.‬

3
00:00:18,351 --> 00:00:20,228
‫אני מתנצלת על ההמתנה.‬

4
00:00:20,729 --> 00:00:24,315
‫היינו צריכים לטפל‬
‫בכמה עניינים עם חבורה מעצבנת.‬

5
00:00:24,816 --> 00:00:27,277
‫לדעתי, יש לך עבר משותף עם אחת מהן.‬

6
00:00:27,777 --> 00:00:30,071
‫הנסיכה ויוי מאלבסטה?‬

7
00:00:32,949 --> 00:00:35,493
‫הפרחחית כחולת השיער של קוברה.‬

8
00:00:35,577 --> 00:00:39,247
‫שמעתי שהיא נעלמה.‬
‫-ומר 0 רוצה לוודא שהיא לא תימצא לעולם.‬

9
00:00:39,873 --> 00:00:42,083
‫טוב, איך אוכל לעזור לך?‬

10
00:00:42,584 --> 00:00:45,545
‫באתי לדבר עם האחראי‬

11
00:00:45,628 --> 00:00:47,255
‫ולא עם איזו מזכירה פשוטה.‬

12
00:00:48,214 --> 00:00:50,300
‫לא משנה עד כמה היא עסיסית.‬

13
00:00:51,342 --> 00:00:54,012
‫לרוע המזל, מר 0 עסוק כרגע.‬

14
00:00:54,095 --> 00:00:55,388
‫זה עלבון.‬

15
00:00:55,472 --> 00:00:56,723
‫את מזלזלת במלך שלי.‬

16
00:00:56,806 --> 00:01:02,020
‫מלך שנמצא בגלות, הרחק מהממלכה שלו,‬
‫שזקוק לעזרת הארגון שלי כדי להחזירה לידיו.‬

17
00:01:02,103 --> 00:01:05,690
‫אלא אם תעדיף להמשיך להפליג בקו הגדול‬
‫ולהעמיד פנים שאתה פיראט?‬

18
00:01:14,324 --> 00:01:20,246
‫הפגנתי נדיבות רבה‬
‫בתרומותיי הכלכליות לבארוק וורקס.‬

19
00:01:20,330 --> 00:01:24,501
‫אבל תגידי למנהיג שלך שאין ארוחות חינם.‬

20
00:01:25,126 --> 00:01:26,544
‫אני רוצה‬

21
00:01:27,170 --> 00:01:29,047
‫את מה שמגיע לי!‬

22
00:01:29,130 --> 00:01:30,507
‫אדוני, לחץ הדם שלך.‬

23
00:01:31,007 --> 00:01:32,675
‫מצחיק שדיברת על ארוחות.‬

24
00:01:32,759 --> 00:01:37,430
‫סמל משפחת המלוכה של ממלכת דראם‬
‫הוא היפופוטם צמרירי, נכון?‬

25
00:01:37,514 --> 00:01:39,933
‫חיה שידועה בתיאבונה העצום.‬

26
00:01:41,559 --> 00:01:43,311
‫ובכן, תוכל להיות בטוח…‬

27
00:01:43,853 --> 00:01:46,106
‫אין לנו שום כוונה להשאיר אותך רעב.‬

28
00:01:47,315 --> 00:01:49,067
‫שחור הזקן יצא מדראם.‬

29
00:01:50,193 --> 00:01:53,404
‫מר 0 חושב‬
‫שהגיע זמנך לתבוע את זכותך המולדת.‬

30
00:01:54,030 --> 00:01:55,824
‫הוא מאמין שמלך…‬

31
00:01:57,033 --> 00:01:59,369
‫יהווה בן ברית יקר ערך.‬

32
00:02:11,631 --> 00:02:12,674
‫האם זה…‬

33
00:02:13,299 --> 00:02:14,300
‫מתנה.‬

34
00:02:15,343 --> 00:02:19,514
‫לאות תודה על תרומותיך הכלכליות.‬

35
00:02:25,937 --> 00:02:27,939
‫מה אפשר לתת למלך‬

36
00:02:28,773 --> 00:02:30,275
‫שיש לו הכול?‬

37
00:02:33,319 --> 00:02:35,196
‫פרי שטן!‬

38
00:02:37,198 --> 00:02:38,950
‫איזה כוח יש לפרי הזה?‬

39
00:02:39,033 --> 00:02:40,743
‫טוב, זה כל הכיף, לא?‬

40
00:02:43,663 --> 00:02:45,373
‫קח ביס ותגלה.‬

41
00:02:59,721 --> 00:03:00,722
‫בתיאבון.‬

42
00:03:02,724 --> 00:03:09,022
‫- ואן פיס -‬

43
00:03:29,209 --> 00:03:30,251
‫סנג'י?‬

44
00:03:30,835 --> 00:03:31,669
‫מה…‬

45
00:03:32,170 --> 00:03:33,171
‫איך…‬

46
00:03:33,254 --> 00:03:35,924
‫את בסדר… את רוצה לאכול?‬

47
00:03:36,716 --> 00:03:40,553
‫הכנתי לך קונסומה. לא נשאר לי ציר עוף,‬

48
00:03:40,637 --> 00:03:43,431
‫אבל מסתבר שדינוזאור הוא מרכיב מאוד רבגוני.‬

49
00:03:43,514 --> 00:03:45,350
‫אני לא רעבה.‬

50
00:03:46,768 --> 00:03:47,685
‫טוב…‬

51
00:03:50,063 --> 00:03:51,606
‫את צריכה לאכול משהו.‬

52
00:03:53,524 --> 00:03:55,568
‫ניסיתי, אבל…‬
‫-סנג'י, אני בסדר.‬

53
00:03:55,652 --> 00:04:00,531
‫פשוט התעלפתי בארוחת הערב אתמול.‬
‫כנראה שהייתי יותר עייפה ממה שחשבתי.‬

54
00:04:04,410 --> 00:04:06,496
‫נאמי, זה היה לפני ארבעה ימים.‬

55
00:04:10,416 --> 00:04:11,668
‫מה?‬

56
00:04:12,252 --> 00:04:14,128
‫היית בהכרה מעורפלת מאז שהתעלפת.‬

57
00:04:15,088 --> 00:04:17,298
‫הייתי כאן כל הזמן.‬

58
00:04:19,509 --> 00:04:21,886
‫זו כנראה רק מכת חום. אני…‬

59
00:04:26,516 --> 00:04:27,809
‫לא.‬

60
00:04:27,892 --> 00:04:29,894
‫אני חושב ש…‬

61
00:04:31,896 --> 00:04:33,690
‫אני חושב שמשהו קרה‬

62
00:04:34,190 --> 00:04:35,316
‫בליטל גארדן.‬

63
00:04:36,317 --> 00:04:37,902
‫אני לא יודע מה, אבל…‬

64
00:04:38,486 --> 00:04:39,362
‫אבל זה בסדר.‬

65
00:04:40,613 --> 00:04:42,073
‫בגלל שאנחנו נעזור לך.‬

66
00:04:46,369 --> 00:04:47,370
‫אוקיי.‬

67
00:05:02,552 --> 00:05:03,636
‫תודה.‬

68
00:05:05,888 --> 00:05:07,515
‫על שאתה דואג לי.‬

69
00:05:08,308 --> 00:05:09,851
‫אני תמיד דואג לך.‬

70
00:05:58,316 --> 00:05:59,525
‫לא קר לך?‬

71
00:06:01,110 --> 00:06:02,612
‫יכול היה להיות חמים יותר…‬

72
00:06:03,529 --> 00:06:04,447
‫אני מניח.‬

73
00:06:05,448 --> 00:06:07,367
‫טוב, כל האחרים לובשים חולצה.‬

74
00:06:10,161 --> 00:06:11,412
‫אם אתה מתעקש.‬

75
00:06:18,044 --> 00:06:18,878
‫מה שלום נאמי?‬

76
00:06:19,921 --> 00:06:22,465
‫היא ישנה שוב, אבל המצב מחמיר.‬

77
00:06:23,299 --> 00:06:24,675
‫יש לה עדיין חום גבוה.‬

78
00:06:26,135 --> 00:06:29,263
‫אנחנו צריכים למצוא רופא.‬
‫-אנחנו לא יודעים איפה אנחנו.‬

79
00:06:29,347 --> 00:06:30,848
‫איך נמצא רופא?‬

80
00:06:30,932 --> 00:06:33,017
‫מה לגבי אלבסטה? יש לכם רופאים שם?‬

81
00:06:33,101 --> 00:06:37,438
‫ייתכן שאנחנו במרחק ימים או שבועות מאלבסטה.‬
‫-לנאמי אין כל כך הרבה זמן.‬

82
00:06:38,231 --> 00:06:39,565
‫אנחנו חייבים לנסות.‬

83
00:06:40,191 --> 00:06:42,527
‫את רוצה לחזור הביתה בהקדם האפשרי, לא?‬

84
00:06:44,654 --> 00:06:47,115
‫אני באמת צריכה לחזור הביתה בהקדם האפשרי.‬

85
00:06:52,370 --> 00:06:55,832
‫ולכן נעצור באי הראשון שנמצא‬
‫ונשיג לנאמי עזרה.‬

86
00:06:56,707 --> 00:06:58,418
‫ואז נצא לאלבסטה.‬

87
00:06:59,293 --> 00:07:02,046
‫יפה מאוד. תודה, ויוי.‬

88
00:07:03,881 --> 00:07:04,715
‫בדיוק.‬

89
00:07:05,425 --> 00:07:06,884
‫זו הדרך המהירה ביותר.‬

90
00:07:12,974 --> 00:07:14,392
‫נשמע שיש לנו תוכנית.‬

91
00:07:15,143 --> 00:07:17,019
‫- האי רנס -‬

92
00:07:17,103 --> 00:07:20,398
‫- מוצב תקשורת של המארינס -‬

93
00:07:42,628 --> 00:07:45,131
‫אז זה מוצב התקשורת?‬

94
00:07:45,214 --> 00:07:46,424
‫צריך לשמור על סודיות‬

95
00:07:46,507 --> 00:07:50,344
‫כשעוסקים ביירוט ובאיתור שיחות.‬
‫-אני מקווה שיש כאן מקלחת.‬

96
00:07:52,513 --> 00:07:53,514
‫מה?‬

97
00:07:54,849 --> 00:07:56,476
‫זה יועיל לשנינו.‬

98
00:08:00,771 --> 00:08:05,860
‫טוב, נעשה את זה במהירות.‬
‫קחי חילזון משדר וצרי קשר עם מטה המארינס.‬

99
00:08:05,943 --> 00:08:09,197
‫עדכני אותם‬
‫שלא מצאנו רמז לבארוק וורקס בקו הגדול.‬

100
00:08:09,780 --> 00:08:12,158
‫אי אפשר לתפוס סוכן חי אם לא מוצאים אחד.‬

101
00:08:12,241 --> 00:08:14,535
‫איך סגן האדמירל גארפ יגיב, לדעתך?‬

102
00:08:14,619 --> 00:08:17,205
‫השקענו מספיק זמן בחיפוש המיותר הזה.‬

103
00:08:17,830 --> 00:08:21,000
‫נתפנה לתפוס את כובעי הקש.‬
‫-הם יכלו להגיע לכל מקום כבר.‬

104
00:08:22,335 --> 00:08:24,629
‫עוד פעם? להביא לך מקל הליכה?‬

105
00:08:25,922 --> 00:08:26,923
‫קפטן?‬

106
00:08:30,384 --> 00:08:31,761
‫פציעה מחרב.‬

107
00:08:31,844 --> 00:08:32,887
‫פיראטים.‬

108
00:08:33,387 --> 00:08:36,807
‫לא סתם פיראטים.‬
‫הפציעות האלה נגרמו על ידי סייף מיומן.‬

109
00:08:39,560 --> 00:08:40,811
‫כובעי הקש.‬

110
00:08:48,819 --> 00:08:52,365
‫למה שכובעי הקש ישקיעו מאמץ מיוחד‬
‫בתקיפת מוצב תקשורת?‬

111
00:08:58,287 --> 00:09:01,165
‫מצאי את משרד המפקד. העבירי דיווח.‬

112
00:09:01,249 --> 00:09:02,667
‫ואם תצטרך תגבורת?‬

113
00:09:03,501 --> 00:09:04,335
‫לא אצטרך.‬

114
00:09:29,527 --> 00:09:31,487
‫לופי, מצאנו אי!‬

115
00:09:48,045 --> 00:09:49,589
‫תראו את השלג הזה.‬

116
00:09:53,467 --> 00:09:54,677
‫הוא כל כך לבן!‬

117
00:09:55,595 --> 00:09:56,637
‫ממלכת דראם.‬

118
00:09:57,388 --> 00:09:58,598
‫את מזהה את המקום?‬

119
00:10:00,224 --> 00:10:03,894
‫למזלנו, זו אומה הידועה בקו הגדול‬
‫בשל מומחיותה ברפואה.‬

120
00:10:04,687 --> 00:10:07,481
‫מעולה. אז יהיו שם המון רופאים, לא?‬

121
00:10:08,065 --> 00:10:09,567
‫או מפלצות שלג.‬

122
00:10:11,068 --> 00:10:13,112
‫צריך להתחשב באפשרות הזו!‬

123
00:10:13,195 --> 00:10:17,491
‫כשנגיע, עדיף יהיה לשמור על זהותי בסוד.‬

124
00:10:17,575 --> 00:10:19,702
‫בגלל שאת מתנקשת, או בגלל שאת נסיכה?‬

125
00:10:21,412 --> 00:10:25,583
‫לפי מה שנאמר לי,‬
‫תושבי דראם הם מסבירי פנים ואדיבים.‬

126
00:10:26,751 --> 00:10:28,002
‫אבל העבר בינינו טעון.‬

127
00:10:29,128 --> 00:10:32,340
‫היחסים הפוליטיים‬
‫בין דראם ואלבסטה הם… קלושים.‬

128
00:10:34,759 --> 00:10:35,968
‫מה זה אומר?‬

129
00:10:36,052 --> 00:10:40,014
‫זה אומר שמישהו באי הזה שונא את ויוי.‬
‫-תספרי לנו במי מדובר?‬

130
00:10:41,932 --> 00:10:43,017
‫במלך שלהם.‬

131
00:10:44,143 --> 00:10:45,269
‫ואפול.‬

132
00:10:46,312 --> 00:10:49,023
‫סכסוך מלכותי הוא לא הבעיה שאנחנו צריכים.‬

133
00:10:50,983 --> 00:10:52,526
‫אין לנו ברירה.‬

134
00:10:53,444 --> 00:10:55,363
‫רק ככה נוכל להציל את נאמי.‬

135
00:11:02,036 --> 00:11:04,038
‫אז נלך למצוא לנו רופא.‬

136
00:11:13,172 --> 00:11:15,341
‫- טירת פנגיאה,‬
‫הארץ הקדושה מריג'ואה -‬

137
00:11:15,424 --> 00:11:16,384
‫- לפני 10 שנים -‬

138
00:11:16,467 --> 00:11:18,344
‫מועצת הלבלי נקראת לסדר.‬

139
00:11:19,845 --> 00:11:21,889
‫ברוכים הבאים, חברינו האצילים.‬

140
00:11:23,391 --> 00:11:25,643
‫אני, תלסה לוקאס,‬

141
00:11:26,352 --> 00:11:29,021
‫מלך איליסיה, קורא את מועצת הלבלי לסדר.‬

142
00:11:29,105 --> 00:11:35,736
‫לפני שנתחיל, ארצה להודות שוב למארינס‬

143
00:11:36,320 --> 00:11:40,449
‫על ההגנה שהעניקו לנו‬
‫במהלך מסעותינו ודיונינו.‬

144
00:11:40,533 --> 00:11:43,911
‫והיכן נמצאים אדוני הים?‬

145
00:11:45,287 --> 00:11:49,291
‫הזכירו לי שוב,‬
‫מדוע אנו מעניקים לפושעים האלה חופש פעולה,‬

146
00:11:49,375 --> 00:11:54,380
‫אם הם אינם שומרים עלינו,‬
‫ולבטח אינם שומרים על ממלכותינו.‬

147
00:11:54,964 --> 00:11:58,884
‫אדוני הים קיימים‬
‫על מנת להרתיע פיראטים אחרים.‬

148
00:11:59,385 --> 00:12:02,847
‫הם חלק חשוב במאזן הכוחות הימי.‬

149
00:12:03,347 --> 00:12:05,641
‫האם זה עזר לאנשי הדג?‬

150
00:12:05,725 --> 00:12:09,186
‫מלכתם נרצחה לפני זמן רב‬

151
00:12:09,270 --> 00:12:13,482
‫ואפילו אדון הים של אנשי הדג‬
‫לא הצליח לעצור זאת.‬

152
00:12:13,566 --> 00:12:18,446
‫אם יש בינינו‬
‫כאלה המבקשים לפקפק ביעילות אדוני הים,‬

153
00:12:18,529 --> 00:12:22,867
‫אולי כדאי שיתמודדו על תפקיד יושב הראש‬
‫ויוסיפו את העניין לסדר היום.‬

154
00:12:25,369 --> 00:12:28,622
‫היום יש לנו איום דחוף יותר לדון בו.‬

155
00:12:33,878 --> 00:12:36,922
‫הוא ידוע רק בשם "דרקון".‬

156
00:12:37,923 --> 00:12:40,551
‫אומנם לא עומדים לרשותו חיילים רבים כיום,‬

157
00:12:40,634 --> 00:12:44,847
‫אך צבאו המהפכני גדל מיום ליום.‬

158
00:12:45,347 --> 00:12:49,477
‫לדעתי,‬
‫אין איום גדול יותר על הממשלה העולמית,‬

159
00:12:50,227 --> 00:12:53,397
‫על שגשוגנו ועל יציבותנו,‬

160
00:12:53,898 --> 00:12:55,191
‫מאשר אדם זה.‬

161
00:12:56,317 --> 00:12:59,487
‫אסור לנו להתעלם מהסכנה.‬

162
00:13:01,197 --> 00:13:02,948
‫הסכנה שהוא…‬

163
00:13:03,491 --> 00:13:05,951
‫תרצה להוסיף משהו, המלך ואפול?‬

164
00:13:07,495 --> 00:13:08,496
‫אני?‬

165
00:13:09,789 --> 00:13:10,623
‫תמיד.‬

166
00:13:17,171 --> 00:13:18,255
‫זה בסדר.‬

167
00:13:19,924 --> 00:13:21,842
‫מרד שמרד.‬

168
00:13:21,926 --> 00:13:25,763
‫העם מאושר בממלכת דראם.‬

169
00:13:26,430 --> 00:13:29,058
‫אני מספק להם מזון ומים,‬

170
00:13:29,809 --> 00:13:32,102
‫צבא המגן עליהם,‬

171
00:13:32,186 --> 00:13:36,649
‫ואת הטיפול הרפואי הטוב בעולם.‬

172
00:13:36,732 --> 00:13:42,446
‫אם מישהו מנתיניי יגלה כפיות טובה לנדיבותי,‬

173
00:13:42,530 --> 00:13:47,660
‫תמיד אוכל לקחת בחזרה את מתנותיי.‬

174
00:13:54,166 --> 00:13:55,709
‫אוכל לקבל את רשות הדיבור?‬

175
00:13:56,710 --> 00:14:00,631
‫יושב הראש ישמע כעת את המלך קוברה מאלבסטה.‬

176
00:14:02,758 --> 00:14:06,762
‫מהפכות הן גם ביטוי לרגש האדם.‬

177
00:14:08,097 --> 00:14:10,224
‫אנשים שקולם אינם נשמע‬

178
00:14:10,724 --> 00:14:12,434
‫לא יכולים להיות מאושרים באמת.‬

179
00:14:13,185 --> 00:14:16,689
‫פעם ניתן היה לשמוע את צחוקם של נתיניך.‬

180
00:14:17,982 --> 00:14:19,859
‫טוב, מישהו אוהב סיפורים ישנים.‬

181
00:14:19,942 --> 00:14:22,528
‫בדראם היה פעם מלך שהקשיב לעמו.‬

182
00:14:23,279 --> 00:14:26,031
‫אני לא יכולתי לסבול את אבי.‬

183
00:14:26,782 --> 00:14:31,120
‫לא היה לו מושג איך לשלוט.‬

184
00:14:31,620 --> 00:14:35,124
‫ועכשיו אני המלך.‬

185
00:14:35,207 --> 00:14:38,377
‫אבל מלך הוא רק אדם, והכתר הוא רק כובע.‬

186
00:14:38,878 --> 00:14:42,423
‫הממלכה היא שנושאת בנטל.‬

187
00:14:42,506 --> 00:14:44,842
‫אני הממלכה!‬

188
00:14:47,803 --> 00:14:51,891
‫הפוליטיקה מתבטאת בכוח!‬

189
00:14:51,974 --> 00:14:53,642
‫לא ברגש.‬

190
00:14:53,726 --> 00:14:58,230
‫ואעדיף לשמוע דברי חוכמה‬
‫מברווזי הענק באחד מארגזי החול שלך‬

191
00:14:58,314 --> 00:15:04,945
‫מאשר להקשיב לשנייה אחת נוספת‬
‫של הקשקושים שלך על הצחוק שהתגלגל בגבעות!‬

192
00:15:05,029 --> 00:15:06,947
‫מספיק!‬
‫-אתה יודע מה אני עושה…‬

193
00:15:07,031 --> 00:15:08,198
‫מספיק!‬

194
00:15:08,782 --> 00:15:12,202
‫אני אגיד מתי להפסיק!‬
‫-מספיק!‬

195
00:15:36,894 --> 00:15:38,979
‫- מארינס -‬

196
00:15:57,748 --> 00:15:59,917
‫הנה זה מגיע.‬

197
00:16:02,795 --> 00:16:05,631
‫לא הורדת את העיניים מהכדור, אלוף.‬

198
00:16:05,714 --> 00:16:07,007
‫מה את, לעזאזל?‬

199
00:16:07,091 --> 00:16:09,259
‫הנה היא מגישה,‬

200
00:16:09,343 --> 00:16:10,886
‫מיס ת'רסדיי.‬

201
00:16:11,387 --> 00:16:12,972
‫- מיס ת'רסדיי -‬

202
00:16:14,431 --> 00:16:17,101
‫בארוק וורקס.‬
‫-שמעת עלינו.‬

203
00:16:17,184 --> 00:16:19,144
‫זו ממש טעות לא מחויבת.‬

204
00:16:39,081 --> 00:16:41,625
‫כנראה שלא כולם מתאימים לליגת העל.‬

205
00:16:41,709 --> 00:16:43,419
‫תפסיקי עם בדיחות הבייסבול.‬

206
00:17:11,739 --> 00:17:12,656
‫שבי על הספסל.‬

207
00:17:15,451 --> 00:17:17,244
‫עכשיו היא גרמה לי לעשות את זה.‬

208
00:17:17,828 --> 00:17:19,997
‫אז לא נתפוס סוכן חי.‬

209
00:17:30,758 --> 00:17:35,304
‫- ממלכת דראם -‬

210
00:18:03,332 --> 00:18:04,249
‫איפה אנחנו?‬

211
00:18:04,333 --> 00:18:06,627
‫אנחנו נשיג לך עזרה. תישארי איתנו.‬

212
00:18:10,130 --> 00:18:11,340
‫מה זה היה, לעזאזל?‬

213
00:18:12,007 --> 00:18:14,259
‫יריית האזהרה האחרונה שהם יצליחו לירות.‬

214
00:18:14,927 --> 00:18:16,929
‫עצרו במקום, פיראטים!‬

215
00:18:17,012 --> 00:18:19,848
‫הסתובבו מייד, או שאו בתוצאות.‬

216
00:18:19,932 --> 00:18:25,145
‫ראינו את הספינה שלכם. לא תשטו בנו.‬
‫-יש לנו חברת צוות חולה שזקוקה לעזרה!‬

217
00:18:25,229 --> 00:18:28,190
‫עזבו את הארץ הזו במנוחה, פיראטים שקרנים!‬

218
00:18:28,273 --> 00:18:30,400
‫אנחנו צריכים רופא!‬

219
00:18:31,860 --> 00:18:32,945
‫ויוי!‬

220
00:18:35,572 --> 00:18:37,241
‫חבורת חארות!‬

221
00:18:38,617 --> 00:18:41,078
‫עצרו! כולכם!‬

222
00:18:41,161 --> 00:18:43,080
‫הפזיזות שלך לא תפתור דבר.‬

223
00:18:43,163 --> 00:18:47,251
‫אם יהרגו אותנו בגללך, מה יקרה לנאמי?‬
‫אתה הקפטן. תחשוב!‬

224
00:18:53,632 --> 00:18:55,217
‫אנחנו מצטערים מאוד.‬

225
00:18:56,135 --> 00:18:58,303
‫אם לא נוכל להיכנס לכפר שלכם,‬

226
00:18:59,221 --> 00:19:01,515
‫בבקשה שלחו לנו רופא לכאן.‬

227
00:19:02,432 --> 00:19:04,726
‫החברה שלנו חולה מאוד.‬

228
00:19:05,227 --> 00:19:06,562
‫אנא, עזרו לנו.‬

229
00:19:23,996 --> 00:19:25,330
‫אני מצטער.‬

230
00:19:26,498 --> 00:19:27,833
‫טעיתי!‬

231
00:19:34,214 --> 00:19:35,257
‫בבקשה!‬

232
00:19:36,550 --> 00:19:37,759
‫תעזרו לחברה שלנו.‬

233
00:19:51,481 --> 00:19:53,025
‫זה היה חכם מאוד, ויוי.‬

234
00:20:03,327 --> 00:20:04,453
‫את בסדר?‬

235
00:20:07,539 --> 00:20:08,624
‫אני אהיה בסדר.‬

236
00:20:13,295 --> 00:20:15,923
‫כולכם, בואו איתי.‬

237
00:20:50,749 --> 00:20:52,501
‫הנה מגיעה ועדת קבלת הפנים.‬

238
00:20:53,210 --> 00:20:54,586
‫היא תירה בנו שוב?‬

239
00:20:54,670 --> 00:20:56,255
‫סלחו למריה, בבקשה.‬

240
00:20:56,880 --> 00:20:58,215
‫כולנו…‬

241
00:20:59,424 --> 00:21:00,759
‫מתוחים.‬

242
00:21:00,842 --> 00:21:02,261
‫סליחה, דלטון.‬

243
00:21:03,971 --> 00:21:05,222
‫סליחה, פיראטים.‬

244
00:21:06,890 --> 00:21:08,850
‫אנשי הכפר הזה אינם חיילים.‬

245
00:21:09,643 --> 00:21:11,228
‫הם אזרחים.‬

246
00:21:11,895 --> 00:21:14,356
‫הם נוטים למהר ללחוץ על ההדק.‬

247
00:21:20,070 --> 00:21:21,822
‫אבל אחרי מה שהם עברו,‬

248
00:21:23,198 --> 00:21:24,533
‫זה מובן.‬

249
00:21:26,118 --> 00:21:27,202
‫אתה המלך?‬

250
00:21:28,328 --> 00:21:29,496
‫שמי דלטון,‬

251
00:21:30,330 --> 00:21:32,124
‫קפטן המשמר האזרחי.‬

252
00:21:32,207 --> 00:21:33,667
‫אני לא מבינה.‬

253
00:21:34,167 --> 00:21:36,628
‫מה קרה פה? איפה המלך ואפול?‬

254
00:21:37,212 --> 00:21:40,882
‫פיראט בשם שחור הזקן‬
‫הטיל מצור על הכפר שלנו.‬

255
00:21:42,175 --> 00:21:45,345
‫הוא היה אדם ששפיכות דמים והרס הניעו אותו.‬

256
00:21:46,221 --> 00:21:48,682
‫כשדגל הפיראטים שלו נראה באופק,‬

257
00:21:49,349 --> 00:21:51,393
‫הארץ הייתה חסרת הגנה.‬

258
00:21:52,060 --> 00:21:53,770
‫לא יכולנו להדוף את שחור הזקן.‬

259
00:21:54,771 --> 00:21:57,566
‫נותר לנו רק לסבול‬
‫עד שהוא ביצע את זממו ועזב.‬

260
00:21:57,649 --> 00:22:01,528
‫אתה אומר שלצבאו של ואפול‬
‫לא היה סיכוי כנגד הצוות של שחור הזקן?‬

261
00:22:03,030 --> 00:22:05,866
‫אני אומר שהמלך וחייליו בכלל לא ניסו.‬

262
00:22:07,367 --> 00:22:09,828
‫כשוואפול ראה את כוחו של שחור הזקן…‬

263
00:22:12,080 --> 00:22:13,540
‫הוא נטש את כולנו.‬

264
00:22:14,249 --> 00:22:16,501
‫והוא עוד מעז לקרוא לעצמו מלך.‬

265
00:22:16,585 --> 00:22:20,172
‫ויוי.‬
‫-איך הוא עשה זאת לאנשיו?‬

266
00:22:20,255 --> 00:22:22,924
‫מה עם הרופאים? אני מקווה שמישהו מהם שרד.‬

267
00:22:23,967 --> 00:22:27,679
‫ואפול לקח איתו את כל הרופאים.‬
‫-מעולה. אז סתם בזבזנו את הזמן.‬

268
00:22:27,763 --> 00:22:28,805
‫חוץ מאחת.‬

269
00:22:30,766 --> 00:22:31,767
‫שמה קוריה.‬

270
00:22:31,850 --> 00:22:33,018
‫המכשפה.‬

271
00:22:34,478 --> 00:22:35,979
‫אמרת "מכשפה"?‬

272
00:22:36,063 --> 00:22:38,815
‫היא השתלטה על טירת דראם בראש ההר.‬

273
00:22:42,194 --> 00:22:47,115
‫היא היחידה שיכולה לעזור לחברה שלכם.‬
‫-התרופות שלה מסוכנות. לא טבעיות.‬

274
00:22:47,783 --> 00:22:52,537
‫ראיתי אותה עפה בשמי ירח מלא עם מפלצת היער.‬

275
00:22:52,621 --> 00:22:54,206
‫ויש מפלצת?‬

276
00:22:56,416 --> 00:22:59,503
‫ידעתי.‬
‫-אני לא מפחד ממכשפה.‬

277
00:23:00,170 --> 00:23:01,546
‫או ממפלצת.‬

278
00:23:02,381 --> 00:23:04,049
‫אם היא יכולה להציל את נאמי,‬

279
00:23:05,634 --> 00:23:07,386
‫נצטרך לעלות לשם.‬

280
00:23:09,012 --> 00:23:10,097
‫איך נגיע לשם?‬

281
00:23:11,681 --> 00:23:13,141
‫הייתה גונדולה.‬

282
00:23:14,267 --> 00:23:17,813
‫אבל ואפול הרס אותה‬
‫בניסיון להגן על ארמונו משחור הזקן.‬

283
00:23:19,064 --> 00:23:22,526
‫תצטרכו לעלות בדרך בצד המרוחק של ההר. אבל…‬

284
00:23:24,528 --> 00:23:26,780
‫לעולם לא תשלימו את המסע עד רדת החשכה.‬

285
00:23:29,991 --> 00:23:32,327
‫תוכלו להישאר במסבאה עד הבוקר.‬

286
00:23:33,662 --> 00:23:35,455
‫צר לי שלא נוכל לעזור לכם יותר.‬

287
00:23:37,582 --> 00:23:39,793
‫אני מקווה שהחברה שלכם תעבור את הלילה.‬

288
00:23:40,961 --> 00:23:42,629
‫אני חייב לחזור לעמדתי.‬

289
00:24:41,730 --> 00:24:43,356
‫לא רע.‬

290
00:24:43,857 --> 00:24:46,234
‫לא נפלא, אבל לא רע.‬

291
00:24:49,654 --> 00:24:50,614
‫יש לך את קאשו.‬

292
00:24:50,697 --> 00:24:53,700
‫לא שמעתי את זה.‬
‫אני מעדיף את המילה "סגנון".‬

293
00:24:54,201 --> 00:24:55,368
‫החרב שלך, אידיוט.‬

294
00:24:56,036 --> 00:24:59,498
‫קאשו. אחת מ-50 החרבות מהדרגה השלישית.‬

295
00:24:59,581 --> 00:25:03,043
‫את יודעת, מעולם לא חשבתי לתת לה שם.‬

296
00:25:03,793 --> 00:25:05,921
‫אולי "וולטר"?‬

297
00:25:06,004 --> 00:25:08,381
‫היא לא צריכה להיות בידי מתנקש.‬

298
00:25:10,133 --> 00:25:14,304
‫אז בבקשה, יקירתי, בואי וקחי אותה.‬

299
00:25:20,268 --> 00:25:22,103
‫- מר 11 -‬

300
00:25:40,497 --> 00:25:42,165
‫אני חושב שכשאנצח אותך,‬

301
00:25:42,249 --> 00:25:44,084
‫אקח את החרב שלך.‬

302
00:25:55,053 --> 00:25:56,930
‫לעולם לא תיגע בחרב הזו שוב.‬

303
00:26:09,526 --> 00:26:10,527
‫אז…‬

304
00:26:12,654 --> 00:26:14,573
‫איך בארוק וורקס ידעו על בואנו?‬

305
00:26:14,656 --> 00:26:15,699
‫הם לא ידעו.‬

306
00:26:18,076 --> 00:26:19,828
‫חדר התקשורת היה הרוס.‬

307
00:26:20,996 --> 00:26:22,163
‫הם חיפשו משהו.‬

308
00:26:22,247 --> 00:26:23,373
‫כמו מה?‬

309
00:26:24,958 --> 00:26:26,167
‫בואי נגלה.‬

310
00:26:58,992 --> 00:27:01,494
‫לופי, לא נוכל לחכות עד הבוקר.‬

311
00:27:02,996 --> 00:27:04,456
‫מה אתה רוצה לעשות, לופי?‬

312
00:27:08,960 --> 00:27:11,463
‫אם לא נוכל להקיף את ההר…‬

313
00:27:14,090 --> 00:27:15,800
‫נעלה ישר למעלה.‬

314
00:27:20,305 --> 00:27:22,015
‫אתה רוצה לטפס עליו?‬

315
00:27:24,184 --> 00:27:27,103
‫נאמי לא מסוגלת לזה.‬
‫אף אחד מאיתנו לא מסוגל לזה.‬

316
00:27:31,149 --> 00:27:32,233
‫נאמי.‬

317
00:27:37,030 --> 00:27:39,866
‫הרופאה היחידה כאן גרה על ראש ההר.‬

318
00:27:40,784 --> 00:27:42,744
‫נצטרך לטפס עליו כדי להגיע אליה.‬

319
00:27:43,244 --> 00:27:44,871
‫אני אסחב אותך על הגב.‬

320
00:27:45,538 --> 00:27:46,623
‫זה בסדר מבחינתך?‬

321
00:27:48,750 --> 00:27:51,628
‫בקרוב ירד הלילה. זה בלתי אפשרי.‬

322
00:27:52,128 --> 00:27:53,129
‫מוות.‬

323
00:27:53,713 --> 00:27:55,674
‫מוות בטוח ובלתי נמנע.‬

324
00:28:04,224 --> 00:28:05,934
‫אני סומכת עליך, קפטן.‬

325
00:28:09,104 --> 00:28:10,480
‫אני אטפל בכול.‬

326
00:28:11,648 --> 00:28:12,941
‫בסדר. גם אני אבוא.‬

327
00:28:13,817 --> 00:28:14,859
‫גם אני.‬

328
00:28:14,943 --> 00:28:17,570
‫לא, אתה תישאר.‬
‫ויוי לא תוכל לטפס בזרוע פצועה.‬

329
00:28:17,654 --> 00:28:20,990
‫ובארוק וורקס עדיין מחפשים אותנו,‬
‫אז מישהו צריך להישאר.‬

330
00:28:21,074 --> 00:28:22,450
‫גם אני אישאר.‬

331
00:28:23,868 --> 00:28:28,707
‫אני אעזור לזורו,‬
‫רק במקרה שהמכשפה תיתן למפלצת לאכול אתכם.‬

332
00:28:30,542 --> 00:28:31,543
‫בסדר.‬

333
00:28:33,336 --> 00:28:35,422
‫נחזור אחרי שנציל את נאמי.‬

334
00:28:51,104 --> 00:28:52,105
‫זה יחזיק.‬

335
00:28:58,486 --> 00:29:00,488
‫המעיל שלי יחמם אותך.‬

336
00:29:25,638 --> 00:29:26,723
‫קדימה.‬

337
00:30:17,482 --> 00:30:19,818
‫מה יקרה אם המכשפה לא תוכל לרפא את נאמי?‬

338
00:30:21,402 --> 00:30:22,654
‫נצטרך פשוט להאמין.‬

339
00:30:23,822 --> 00:30:26,032
‫הייתי צריך לצאת לשם במקום הטבח.‬

340
00:30:26,616 --> 00:30:27,742
‫סנג'י יהיה בסדר.‬

341
00:30:27,826 --> 00:30:30,245
‫אתה מקשיב בכלל? אנחנו צריכים לצאת עכשיו…‬

342
00:30:30,328 --> 00:30:32,330
‫זורו, תעשה משהו אחר.‬

343
00:30:33,748 --> 00:30:35,124
‫כמו שאני עושה משהו.‬

344
00:30:35,875 --> 00:30:38,378
‫תפסיק לשאול שאלות ולהסתובב סביבי‬

345
00:30:38,461 --> 00:30:40,797
‫ותעשה משהו, בגלל שזה לא עוזר.‬

346
00:30:51,349 --> 00:30:52,767
‫היית יכול לבקש יותר יפה.‬

347
00:30:57,105 --> 00:30:58,857
‫אצטרף למשמרת של דלטון.‬

348
00:31:00,900 --> 00:31:01,860
‫יופי.‬

349
00:31:05,738 --> 00:31:06,906
‫באמת, הנסיכה ויוי,‬

350
00:31:06,990 --> 00:31:09,576
‫היית אמורה להיות על ספינתו של אביך.‬

351
00:31:09,659 --> 00:31:11,911
‫ככל הידוע לו, אני נמצאת שם.‬

352
00:31:11,995 --> 00:31:13,037
‫הנסיכה…‬

353
00:31:13,121 --> 00:31:16,040
‫איגארם, לא יכולתי להישאר בחדר שלי.‬
‫זו מועצת הלבלי.‬

354
00:31:16,708 --> 00:31:19,335
‫רציתי לראות את זה במו עיניי,‬
‫או לפחות לשמוע.‬

355
00:31:19,836 --> 00:31:21,963
‫אבא שלי הראה למלך ואפול מה זה…‬

356
00:31:22,046 --> 00:31:25,675
‫הנסיכה ויוי, את יורשת העצר בממלכת אלבסטה.‬

357
00:31:25,758 --> 00:31:29,387
‫אבל עד שיגיע זמנך,‬
‫אין לך רשות לשמוע מה קורה בחדר הזה.‬

358
00:31:29,888 --> 00:31:30,805
‫לאיש אין רשות.‬

359
00:31:30,889 --> 00:31:34,267
‫איך אני אמורה ללמוד איך להנהיג ממלכה‬
‫אם אני תקועה בספינה?‬

360
00:31:38,229 --> 00:31:41,566
‫אולי אוכל לארגן לך סיור בשטח.‬

361
00:31:42,233 --> 00:31:45,612
‫את תראי איך עובדת הממשלה העולמית ו…‬

362
00:31:46,905 --> 00:31:48,573
‫לא אספר לאביך שהתגנבת החוצה.‬

363
00:31:48,656 --> 00:31:51,868
‫כאפוטרופוס המלכותי שלי,‬
‫אתה עלול להסתבך יותר ממני.‬

364
00:31:53,661 --> 00:31:55,955
‫את…‬
‫-תוסיף גם גלידה ונעשה עסק.‬

365
00:32:00,543 --> 00:32:02,086
‫ההסכם הראשון שלך.‬

366
00:32:03,713 --> 00:32:04,672
‫אני גאה בך.‬

367
00:32:06,424 --> 00:32:07,926
‫ועכשיו, תישארי כאן.‬

368
00:32:10,345 --> 00:32:11,971
‫איזו חוצפה!‬

369
00:32:12,472 --> 00:32:14,891
‫הטיפש הזה לא יודע עם מי הוא מתעסק?‬

370
00:32:16,476 --> 00:32:18,895
‫זהו חוסר כבוד משווע, הוד מלכותך.‬

371
00:32:23,691 --> 00:32:25,860
‫זוזי, ילדה!‬

372
00:32:25,944 --> 00:32:27,236
‫הוד מעלתך!‬

373
00:32:28,029 --> 00:32:29,572
‫אלוהים!‬

374
00:32:30,323 --> 00:32:32,951
‫אתה מעז לפגוע בנסיכה מאלבסטה?‬

375
00:32:34,285 --> 00:32:35,370
‫אוי, לא!‬

376
00:32:35,453 --> 00:32:38,289
‫הו, הנסיכה מאלבסטה!‬

377
00:32:39,165 --> 00:32:44,587
‫כמה נורא עבורך, את הבת של הטיפש העלוב הזה!‬

378
00:32:47,423 --> 00:32:48,841
‫זה בסדר.‬

379
00:32:50,385 --> 00:32:51,719
‫אני מצטערת שנתקלתי בך.‬

380
00:32:59,185 --> 00:33:00,395
‫קדימה!‬

381
00:33:04,399 --> 00:33:06,567
‫זוזו!‬

382
00:33:06,651 --> 00:33:07,694
‫אני מצטער.‬

383
00:33:33,344 --> 00:33:34,512
‫הוד מעלתך.‬

384
00:33:34,595 --> 00:33:36,889
‫היית נהדרת היום.‬

385
00:33:37,807 --> 00:33:41,019
‫מעולם לא ראיתי הפגנת אומץ כזו.‬

386
00:33:42,687 --> 00:33:46,941
‫הנסיכה ויוי,‬
‫הצלחת להימנע מאפשרות לסכסוך עצום.‬

387
00:33:54,782 --> 00:33:55,950
‫תקשיבי לי.‬

388
00:33:57,076 --> 00:33:58,703
‫אחרי שצפיתי בך היום,‬

389
00:33:59,579 --> 00:34:03,916
‫אני כבר יודע‬
‫איך תנהיגי את אלבסטה בבוא היום.‬

390
00:34:08,171 --> 00:34:09,088
‫בואי.‬

391
00:34:22,769 --> 00:34:24,270
‫את שקטה מאוד.‬

392
00:34:27,565 --> 00:34:29,901
‫חשבתי שאתה לא רוצה לשמוע על דאגות.‬

393
00:34:32,945 --> 00:34:34,697
‫תראי, גם אני לחוץ,‬

394
00:34:35,281 --> 00:34:38,493
‫אבל הם יעשו הכול‬
‫כדי שנאמי תקבל את העזרה שהיא זקוקה לה.‬

395
00:34:41,954 --> 00:34:43,664
‫זה לא קשור רק לנאמי.‬

396
00:34:45,917 --> 00:34:49,712
‫הממלכה הזו פרחה בעבר.‬

397
00:34:49,796 --> 00:34:52,840
‫הם היו בחוד החנית של עולם הרפואה ו…‬

398
00:34:53,633 --> 00:34:55,927
‫עכשיו אין להם כלום.‬

399
00:34:56,969 --> 00:34:59,555
‫והכול באשמת המלך שלהם.‬

400
00:35:02,558 --> 00:35:03,559
‫ויוי…‬

401
00:35:03,643 --> 00:35:06,312
‫ואלבסטה. אני…‬

402
00:35:07,105 --> 00:35:09,023
‫כל כך הרבה זמן לא הייתי בבית.‬

403
00:35:10,983 --> 00:35:13,611
‫איך אוכל לדעת שהמצב לא התדרדר?‬

404
00:35:14,112 --> 00:35:19,575
‫איך אוכל לדעת שמה שקרה כאן‬
‫לא קרה גם במולדתי?‬

405
00:35:19,659 --> 00:35:22,078
‫ויוי. את לא יכולה…‬

406
00:35:24,664 --> 00:35:27,416
‫לא תוכלי להיות אחראית לעולם כולו.‬

407
00:35:30,294 --> 00:35:32,505
‫לא תוכלי לפתור כל בעיה לבד.‬

408
00:35:34,507 --> 00:35:35,466
‫אני רק…‬

409
00:35:38,678 --> 00:35:41,597
‫אני רק רוצה לעשות משהו.‬

410
00:35:49,814 --> 00:35:51,023
‫אני מבין.‬

411
00:35:54,735 --> 00:35:57,697
‫תוכלי להתחיל לעשות משהו‬
‫אם תיתני לי את מפתח הברגים.‬

412
00:36:06,455 --> 00:36:07,582
‫תראי…‬

413
00:36:34,066 --> 00:36:35,818
‫רופאה.‬

414
00:36:36,777 --> 00:36:38,571
‫רופאה.‬

415
00:36:40,031 --> 00:36:41,699
‫רופאה.‬

416
00:36:53,336 --> 00:36:54,712
‫לופי!‬

417
00:36:55,213 --> 00:36:56,714
‫כמעט הגענו!‬

418
00:36:59,967 --> 00:37:01,177
‫לופי…‬

419
00:37:06,307 --> 00:37:07,683
‫תחזיקי מעמד, נאמי.‬

420
00:37:34,043 --> 00:37:34,961
‫לופי!‬

421
00:37:40,466 --> 00:37:42,718
‫לופי!‬

422
00:37:42,802 --> 00:37:44,303
‫אתה בסדר?‬

423
00:37:56,774 --> 00:38:00,319
‫לא!‬
‫-רק תביא אותה למעלה!‬

424
00:38:58,669 --> 00:39:00,588
‫איזו טירה יפה.‬

425
00:39:31,494 --> 00:39:32,787
‫תצילי‬

426
00:39:33,371 --> 00:39:34,330
‫את‬

427
00:39:36,040 --> 00:39:37,208
‫החברים שלי.‬

428
00:39:50,054 --> 00:39:51,972
‫למה בארוק וורקס כאן?‬

429
00:39:52,848 --> 00:39:54,392
‫לא שמעת?‬

430
00:39:55,518 --> 00:39:57,103
‫המסתורין הוא המוטו שלנו.‬

431
00:39:58,437 --> 00:39:59,688
‫גם לי יש מוטו.‬

432
00:40:02,483 --> 00:40:04,693
‫ספר לי את מה שארצה לדעת,‬

433
00:40:05,277 --> 00:40:08,489
‫או שאדחוף כדור בייסבול לגרון שלך‬
‫כמו שעשיתי לשותפה שלך.‬

434
00:40:13,411 --> 00:40:14,620
‫בבקשה.‬

435
00:40:15,413 --> 00:40:17,289
‫אני השלמתי את המשימה שלי.‬

436
00:40:17,957 --> 00:40:19,834
‫אני סיימתי.‬

437
00:40:32,805 --> 00:40:36,350
‫אדוני, אנחנו צריכים אותו חי.‬
‫לא קיבלנו ממנו שום מידע.‬

438
00:40:36,434 --> 00:40:37,309
‫תירגעי.‬

439
00:40:38,185 --> 00:40:39,812
‫הוא רק מנמנם קצת.‬

440
00:40:41,272 --> 00:40:44,900
‫חוץ מזה, אני חושב שאני יודע מה הם חיפשו.‬

441
00:40:46,444 --> 00:40:47,778
‫הוא לא מוכן לדבר.‬

442
00:40:48,737 --> 00:40:50,156
‫אבל אולי הוא ידבר.‬

443
00:40:51,949 --> 00:40:54,076
‫אם נשאיר אותו חי מספיק זמן.‬

444
00:41:06,297 --> 00:41:07,631
‫מה שלום החברה שלך?‬

445
00:41:09,341 --> 00:41:12,261
‫כמה מהחברים לקחו אותה להר‬
‫כדי למצוא את המכשפה.‬

446
00:41:14,722 --> 00:41:16,348
‫הם לא יכלו לחכות עד הבוקר?‬

447
00:41:21,103 --> 00:41:24,315
‫אני לא יודע אם להתפעל מהנחישות שלהם‬

448
00:41:24,398 --> 00:41:27,193
‫או להצטמרר מהטיפשות שלהם.‬

449
00:41:27,276 --> 00:41:28,444
‫כן.‬

450
00:41:29,653 --> 00:41:30,988
‫זה הקפטן שלנו.‬

451
00:41:33,115 --> 00:41:35,534
‫אתה באמת חושב ששחור הזקן יחזור?‬

452
00:41:37,369 --> 00:41:39,121
‫אני מקווה שהוא לקח את מה שרצה‬

453
00:41:40,289 --> 00:41:41,707
‫ולא יחזור.‬

454
00:41:42,500 --> 00:41:45,503
‫אבל הוא לא הנגף היחיד‬
‫שאנחנו מתמודדים מולו.‬

455
00:41:49,465 --> 00:41:50,716
‫אתה מחפש את המלך שלך.‬

456
00:41:51,425 --> 00:41:52,259
‫ואפול.‬

457
00:41:53,969 --> 00:41:55,971
‫הוא אדם אכזר.‬

458
00:41:57,264 --> 00:41:59,099
‫שלא יודע שובע.‬

459
00:42:01,936 --> 00:42:04,813
‫ואני יודע‬
‫שהוא ינסה להשתלט שוב על מה שהיה שלו.‬

460
00:42:08,234 --> 00:42:11,070
‫הכפר הזה‬

461
00:42:13,030 --> 00:42:15,824
‫סוף סוף מתחיל להתאושש משלטונו.‬

462
00:42:17,409 --> 00:42:19,411
‫ואני מקווה שנוכל לבנות משהו חדש.‬

463
00:42:22,748 --> 00:42:24,124
‫אומה שלווה.‬

464
00:42:24,959 --> 00:42:27,086
‫ומי ינהיג את האומה הזו?‬

465
00:42:28,003 --> 00:42:29,004
‫אתה?‬

466
00:42:31,173 --> 00:42:32,591
‫לא, לא אני.‬

467
00:42:35,261 --> 00:42:37,763
‫אני לא רוצה להנהיג את האנשים האלה.‬

468
00:42:40,057 --> 00:42:41,892
‫אני רק רוצה להגן עליהם.‬

469
00:42:45,604 --> 00:42:47,398
‫לא תמיד אפשר לבחור.‬

470
00:42:57,241 --> 00:42:59,326
‫אני בעצמי מעדיף את החרב.‬

471
00:43:02,329 --> 00:43:03,747
‫אוכל להשאיל לך את שלי.‬

472
00:43:04,248 --> 00:43:05,708
‫אם יהיה צורך.‬

473
00:43:52,004 --> 00:43:53,339
‫אתה בסדר.‬

474
00:44:07,811 --> 00:44:08,937
‫שלום?‬

475
00:44:20,324 --> 00:44:21,283
‫אתה…‬

476
00:44:22,326 --> 00:44:23,160
‫מתחבא?‬

477
00:44:23,243 --> 00:44:25,537
‫כמובן! לכן את לא יכולה לראות אותי.‬

478
00:44:27,039 --> 00:44:29,166
‫אתה לא מציץ כמו שצריך.‬
‫-תשתקי!‬

479
00:44:33,253 --> 00:44:35,923
‫את… מרגישה יותר טוב?‬

480
00:44:37,174 --> 00:44:39,093
‫קצת, כן.‬

481
00:44:40,678 --> 00:44:42,721
‫אתה טיפלת בי?‬

482
00:44:51,146 --> 00:44:52,314
‫זו אני.‬

483
00:44:56,902 --> 00:44:57,778
‫אני קוריה.‬

484
00:44:59,113 --> 00:45:00,864
‫תוכלי לקרוא לי דוקטורין.‬

485
00:45:01,365 --> 00:45:06,453
‫ולמזלך, אני הרופאה האחרונה‬
‫והטובה ביותר באי דראם.‬

486
00:45:12,793 --> 00:45:15,337
‫38.2.‬

487
00:45:15,838 --> 00:45:18,257
‫החום שלך ירד מעט, וזה אומר…‬

488
00:45:18,340 --> 00:45:19,717
‫שהנוגדנים עובדים!‬

489
00:45:19,800 --> 00:45:23,846
‫נכון. הטיפול עוד לא הסתיים.‬
‫מה המטופלת צריכה?‬

490
00:45:23,929 --> 00:45:26,682
‫עוד מנות אנטיביוטיקה ומנוחה נוספת.‬

491
00:45:26,765 --> 00:45:27,766
‫צדקת שוב.‬

492
00:45:29,393 --> 00:45:33,939
‫לא, באמת, אני מרגישה הרבה יותר טוב.‬
‫תודה רבה על העזרה, אבל אני צריכה…‬

493
00:45:34,815 --> 00:45:38,026
‫אצלי, המטופלים משתחררים באחת משתי דרכים:‬

494
00:45:38,777 --> 00:45:43,073
‫לאחר שהתאוששו לחלוטין, או בגלל שמתו.‬
‫את לא הולכת לשום מקום.‬

495
00:45:46,702 --> 00:45:50,706
‫את צריכה לנוח.‬
‫דוקטורין אומרת שסבלת מעקיצת קסטיה.‬

496
00:45:50,789 --> 00:45:51,832
‫נכון.‬

497
00:45:52,332 --> 00:45:53,751
‫מזיקים קטנים ומעצבנים.‬

498
00:45:54,251 --> 00:45:58,213
‫זו קרצית ארסית‬
‫שעקיצתה מדביקה את הקורבן בחיידק אלים.‬

499
00:45:58,297 --> 00:46:02,384
‫החום לא יורד מ-40 מעלות,‬
‫מה שגורם למות הקורבן.‬

500
00:46:02,468 --> 00:46:04,428
‫אנחנו מדברים על זיהום חמור.‬

501
00:46:04,511 --> 00:46:08,056
‫דלקת שריר הלב. דלקת עורקים. דלקת המוח.‬

502
00:46:08,140 --> 00:46:09,516
‫הבנתי. זה רע.‬

503
00:46:11,935 --> 00:46:14,938
‫די מרשים לגלות שקיבלת עקיצה כזו.‬

504
00:46:15,022 --> 00:46:17,900
‫קרצית הקסטיה נחשבת כמין שנכחד מזמן.‬

505
00:46:17,983 --> 00:46:21,487
‫אז אלא אם טיילת‬
‫באיזה ג'ונגל פרהיסטורי ולח מאוד‬

506
00:46:21,570 --> 00:46:23,614
‫בזמן שהעור שלך חשוף…‬
‫-זה מה שעשיתי.‬

507
00:46:26,033 --> 00:46:27,075
‫את מוזרה.‬

508
00:46:29,953 --> 00:46:31,330
‫מה עם החברים שלי?‬

509
00:46:31,830 --> 00:46:34,082
‫הוא סדק כמה צלעות.‬

510
00:46:35,042 --> 00:46:36,043
‫ו…‬

511
00:46:37,044 --> 00:46:37,878
‫ולופי?‬

512
00:46:43,634 --> 00:46:44,885
‫חבר'ה!‬

513
00:46:45,427 --> 00:46:47,513
‫חיה ענקית גררה אותנו לטירה הזו!‬

514
00:46:48,931 --> 00:46:49,932
‫והמכשפה הזקנה הזו‬

515
00:46:50,015 --> 00:46:54,019
‫ניסתה לבשל אותי במרק ולאכול אותי!‬
‫-לופי, למה אתה צועק?‬

516
00:46:54,102 --> 00:46:56,730
‫סנג'י, עומדים לאכול אותנו!‬

517
00:46:56,814 --> 00:46:59,525
‫לא עומדים לאכול אותנו והיא לא מכשפה.‬

518
00:47:01,026 --> 00:47:01,860
‫אני חושבת.‬

519
00:47:03,821 --> 00:47:06,448
‫נאמי?‬
‫-נאמי, את בסדר!‬

520
00:47:06,532 --> 00:47:08,283
‫נאמי, את בסדר.‬

521
00:47:08,909 --> 00:47:10,160
‫את מרגישה יותר טוב?‬

522
00:47:10,244 --> 00:47:12,037
‫כולכם מרגישים יותר טוב.‬

523
00:47:12,120 --> 00:47:13,580
‫נתתי לה אנטיביוטיקה.‬

524
00:47:13,664 --> 00:47:15,082
‫קיבעתי לו את הצלעות.‬

525
00:47:15,165 --> 00:47:18,085
‫והשריתי אותך במים חמים‬
‫כדי להימנע מהיפותרמיה.‬

526
00:47:22,506 --> 00:47:23,632
‫אוקיי.‬

527
00:47:24,591 --> 00:47:25,759
‫תודה, סבתא.‬

528
00:47:26,718 --> 00:47:28,011
‫אשלח לך חשבון בהמשך.‬

529
00:47:28,512 --> 00:47:30,931
‫וכמו שהיא אמרה, אני לא מכשפה.‬

530
00:47:31,431 --> 00:47:33,517
‫ואני גם לא זקנה.‬

531
00:47:34,101 --> 00:47:38,146
‫לידיעתכם, אני בת 139‬
‫ואפילו לא יום אחד יותר.‬

532
00:47:38,772 --> 00:47:40,065
‫ברצינות?‬

533
00:47:42,025 --> 00:47:43,318
‫את ממש זקנה.‬

534
00:47:45,904 --> 00:47:48,115
‫אוקיי, אבל נאמי, אוכל להביא לך משהו?‬

535
00:47:48,198 --> 00:47:50,158
‫האמת, אשמח לאכול.‬

536
00:47:50,242 --> 00:47:52,369
‫אני מרגישה שלא אכלתי כמה ימים.‬
‫-נכון.‬

537
00:47:52,452 --> 00:47:54,162
‫גם אני!‬
‫-אתה אכלת.‬

538
00:47:54,746 --> 00:47:56,790
‫אני רופאה, לא שפית.‬

539
00:47:56,874 --> 00:47:59,251
‫למזלך, אני שף.‬

540
00:47:59,918 --> 00:48:02,337
‫צ'ופר, תראה לו איפה המטבח.‬

541
00:48:02,421 --> 00:48:03,714
‫כן, דוקטורין.‬

542
00:48:14,016 --> 00:48:16,018
‫מה אתה?‬

543
00:48:26,028 --> 00:48:27,654
‫מה זה?‬

