1
00:00:13,430 --> 00:00:15,181
Természetesen, Mr. 0.

2
00:00:15,265 --> 00:00:16,599
Értem.

3
00:00:18,351 --> 00:00:20,228
Elnézést, hogy megvárattam.

4
00:00:20,729 --> 00:00:24,315
Néhány különösen bosszantó szálat
varrunk épp el.

5
00:00:24,816 --> 00:00:27,277
Úgy tudom, az egyiket régről ismeri.

6
00:00:27,777 --> 00:00:30,071
Alabastai Vivi hercegnőt.

7
00:00:32,949 --> 00:00:35,493
Cobra kékhajú kölyke.

8
00:00:35,577 --> 00:00:36,911
Hallom, eltűnt.

9
00:00:36,995 --> 00:00:39,247
Ha Mr. 0-n múlik, sosem kerül meg.

10
00:00:39,873 --> 00:00:42,083
Miben segíthetek?

11
00:00:42,584 --> 00:00:45,545
Azért jöttem, hogy a főnökkel beszéljek.

12
00:00:45,628 --> 00:00:47,547
Nem valami titkárnőcskével.

13
00:00:48,214 --> 00:00:50,300
Akármilyen ínycsiklandó is.

14
00:00:51,342 --> 00:00:54,012
Sajnos Mr. 0 most elfoglalt.

15
00:00:54,095 --> 00:00:56,723
Ez sértés! Megsérted a királyomat.

16
00:00:56,806 --> 00:00:59,350
A királyt, akit száműztek a birodalmából,

17
00:00:59,434 --> 00:01:02,020
amit a szervezetem segítségével
akar visszakapni?

18
00:01:02,103 --> 00:01:05,690
Vagy inkább továbbra is
kalózosdit játszana a Grand Line-on?

19
00:01:13,823 --> 00:01:20,246
Rendkívül bőkezűen adományoztam
a Barokk Műveknek.

20
00:01:20,330 --> 00:01:24,501
De mondd meg a vezetőtöknek,
hogy nincs ingyen ebéd.

21
00:01:25,126 --> 00:01:26,544
Meg akarom kapni azt,

22
00:01:27,170 --> 00:01:29,047
ami jár nekem!

23
00:01:29,130 --> 00:01:30,507
Uram, a vérnyomása!

24
00:01:31,007 --> 00:01:32,675
Vicces, hogy ebédet említett.

25
00:01:32,759 --> 00:01:37,430
A Dob Királyság királyi családjának
jelképe a gyapjas víziló, ugye?

26
00:01:37,514 --> 00:01:39,933
A hatalmas étvágyáról ismert állat.

27
00:01:41,559 --> 00:01:43,311
Ne aggódjon, felség,

28
00:01:43,853 --> 00:01:46,106
nem hagyjuk önt éhezni.

29
00:01:47,315 --> 00:01:49,067
Feketeszakáll elhagyta Dobot.

30
00:01:50,193 --> 00:01:53,446
Mr. 0 szerint ideje
visszaülnie az önt illető trónra.

31
00:01:54,030 --> 00:01:55,824
Úgy érzi, egy király

32
00:01:57,033 --> 00:01:59,369
értékes szövetséges lenne.

33
00:02:11,631 --> 00:02:12,674
Ez…

34
00:02:13,299 --> 00:02:14,300
Egy ajándék.

35
00:02:15,343 --> 00:02:19,514
A hálánk jele a bőkezű adományaiért.

36
00:02:25,937 --> 00:02:27,939
Mit lehet adni a királynak,

37
00:02:28,773 --> 00:02:30,275
akinek mindene megvan?

38
00:02:33,319 --> 00:02:35,196
Ördöggyümölcsöt!

39
00:02:37,198 --> 00:02:38,950
Milyen erőt ad?

40
00:02:39,033 --> 00:02:40,743
Ez benne az izgalmas, nem?

41
00:02:43,663 --> 00:02:45,373
Harapjon bele, és megtudja!

42
00:02:59,721 --> 00:03:00,722
Jó étvágyat!

43
00:03:29,209 --> 00:03:30,251
Sanji?

44
00:03:30,835 --> 00:03:31,669
Mi…

45
00:03:32,170 --> 00:03:33,171
Hogy…

46
00:03:33,254 --> 00:03:35,924
Semmi baj. Kérsz enni?

47
00:03:36,716 --> 00:03:38,843
Csináltam erőlevest.

48
00:03:39,844 --> 00:03:43,431
Elfogyott a csirke,
de a dinoszauruszhús sok mindenre jó.

49
00:03:43,514 --> 00:03:45,350
Nem vagyok éhes.

50
00:03:46,768 --> 00:03:47,685
Azért…

51
00:03:50,063 --> 00:03:51,689
kellene enned egy kicsit.

52
00:03:53,524 --> 00:03:55,568
- Próbáltam…
- Sanji, jól vagyok.

53
00:03:55,652 --> 00:04:00,531
Csak elájultam vacsora közben.
Fáradtabb voltam, mint hittem.

54
00:04:04,410 --> 00:04:05,912
Nami, az négy napja volt.

55
00:04:10,416 --> 00:04:11,668
Mi?

56
00:04:12,252 --> 00:04:14,128
Azóta félálomban voltál.

57
00:04:15,088 --> 00:04:17,298
Végig melletted voltam.

58
00:04:19,509 --> 00:04:21,886
Talán csak hőgutát kaptam. Én…

59
00:04:26,516 --> 00:04:27,809
Nem.

60
00:04:27,892 --> 00:04:29,894
Szerintem…

61
00:04:31,896 --> 00:04:33,690
Szerintem történt valami

62
00:04:34,190 --> 00:04:35,316
a Kicsi Kerten.

63
00:04:36,317 --> 00:04:37,902
Nem tudom, mi, de…

64
00:04:38,486 --> 00:04:39,362
De semmi baj.

65
00:04:40,613 --> 00:04:42,073
Szerzünk segítséget.

66
00:04:46,369 --> 00:04:47,370
Oké.

67
00:05:02,552 --> 00:05:03,636
Köszönöm.

68
00:05:05,888 --> 00:05:07,515
Hogy aggódsz értem.

69
00:05:08,308 --> 00:05:09,851
Mindig aggódom érted.

70
00:05:58,316 --> 00:05:59,525
Nem fázol?

71
00:06:01,069 --> 00:06:02,236
Lehetne melegebb,

72
00:06:03,529 --> 00:06:04,864
végül is.

73
00:06:05,448 --> 00:06:07,367
Mindenki máson van pulcsi.

74
00:06:10,161 --> 00:06:11,412
Ha ragaszkodsz hozzá.

75
00:06:18,044 --> 00:06:18,878
Hogy van Nami?

76
00:06:19,921 --> 00:06:22,465
Újra elaludt, de nem javul.

77
00:06:23,299 --> 00:06:24,675
Nagyon magas a láza.

78
00:06:26,135 --> 00:06:28,846
- Orvos kell.
- Azt sem tudjuk, hol vagyunk.

79
00:06:29,347 --> 00:06:30,848
Hogy találunk orvost?

80
00:06:30,932 --> 00:06:33,017
És Alabasta? Vannak orvosaitok?

81
00:06:33,101 --> 00:06:35,395
Több hétbe is telhet, mire odaérünk.

82
00:06:35,478 --> 00:06:37,438
Naminak nincs ennyi ideje.

83
00:06:38,231 --> 00:06:39,565
Meg kell próbálnunk.

84
00:06:40,191 --> 00:06:42,527
A lehető leghamarabb
haza akarsz érni, nem?

85
00:06:44,654 --> 00:06:47,115
Igen, minél hamarabb haza kell érnem.

86
00:06:52,370 --> 00:06:55,832
Ezért szerzünk orvost Naminak
az első szigetnél.

87
00:06:56,707 --> 00:06:58,418
Aztán indulunk is Alabastába.

88
00:06:59,293 --> 00:07:02,046
Jól mondod. Köszönöm, Vivi.

89
00:07:03,881 --> 00:07:04,715
Pontosan.

90
00:07:05,425 --> 00:07:06,884
Így a leggyorsabb.

91
00:07:12,974 --> 00:07:13,975
Akkor ez a terv.

92
00:07:15,143 --> 00:07:17,019
RENAISSE-SZIGET

93
00:07:17,103 --> 00:07:20,398
A TENGERÉSZET KOMMUNIKÁCIÓS HELYŐRSÉGE

94
00:07:42,628 --> 00:07:45,131
Ez lenne a kommunikációs helyőrség?

95
00:07:45,214 --> 00:07:49,093
Fontos a diszkréció,
ha hívásokat fognak el és nyomoznak le.

96
00:07:49,177 --> 00:07:50,344
Remélem, van zuhany.

97
00:07:52,513 --> 00:07:53,514
Mi az?

98
00:07:54,849 --> 00:07:56,476
Mindkettőnkre ráférne.

99
00:08:00,771 --> 00:08:03,065
Intézzük minél gyorsabban!

100
00:08:03,941 --> 00:08:05,860
Csigarádiózz a Tengerészetnek!

101
00:08:05,943 --> 00:08:09,197
Mondd, hogy nem leltünk
a Barokk Művek nyomára.

102
00:08:09,780 --> 00:08:12,241
Nem tudjuk élve elfogni azt,
aki nincs itt.

103
00:08:12,325 --> 00:08:14,535
Garp altengernagy mit fog szólni?

104
00:08:14,619 --> 00:08:17,205
Eleget vesztegettük az időnket.

105
00:08:17,830 --> 00:08:21,000
- Ideje a Kalaposok után eredni.
- Bárhol lehetnek.

106
00:08:22,335 --> 00:08:24,629
Már megint? Sétabot kellene neked?

107
00:08:25,922 --> 00:08:26,923
Kapitány!

108
00:08:30,384 --> 00:08:31,761
Kardvágta sebek.

109
00:08:31,844 --> 00:08:32,887
Kalózok.

110
00:08:33,387 --> 00:08:36,807
Nem akármilyen kalózok.
Egy képzett kardforgató nyomai.

111
00:08:39,560 --> 00:08:40,811
A Kalaposok.

112
00:08:48,819 --> 00:08:52,365
Miért támadnának a Kalaposok
egy kommunikációs állásra?

113
00:08:58,287 --> 00:09:01,165
Keresd meg a parancsnoki irodát,
és jelentsd be!

114
00:09:01,249 --> 00:09:02,667
És ha erősítés kell?

115
00:09:03,501 --> 00:09:04,335
Nem kell.

116
00:09:29,527 --> 00:09:31,487
Luffy, találtunk egy szigetet!

117
00:09:48,045 --> 00:09:49,589
Nézzétek, mennyi hó!

118
00:09:53,467 --> 00:09:54,677
Fehér az egész!

119
00:09:55,595 --> 00:09:56,637
A Dob Királyság.

120
00:09:57,388 --> 00:09:58,598
Ismered?

121
00:10:00,224 --> 00:10:03,894
Szerencsénk van. Grand Line-szerte
híres az orvostudományuk.

122
00:10:04,687 --> 00:10:07,481
Szuper! Akkor egy csomó orvos lesz ott.

123
00:10:08,065 --> 00:10:09,567
Vagy hószörnyek.

124
00:10:11,068 --> 00:10:13,112
Ezt a lehetőséget se felejtsük el!

125
00:10:13,195 --> 00:10:17,491
Jobb, ha a személyazonosságomat
majd titokban tartjuk.

126
00:10:17,575 --> 00:10:19,702
Mint bérgyilkos, vagy mint hercegnő?

127
00:10:21,412 --> 00:10:25,583
Úgy hallottam, Dob lakói
vendégszeretőek és kedvesek.

128
00:10:26,792 --> 00:10:28,002
De van közös múltunk.

129
00:10:29,128 --> 00:10:32,340
Dob és Alabasta
politikai helyzete érzékeny.

130
00:10:34,759 --> 00:10:35,968
Ezt hogy érted?

131
00:10:36,052 --> 00:10:38,846
Hogy valaki a szigeten gyűlöli Vivit.

132
00:10:38,929 --> 00:10:40,014
Elmondod, ki?

133
00:10:41,932 --> 00:10:43,017
A királyuk.

134
00:10:44,143 --> 00:10:45,269
Wapol.

135
00:10:46,312 --> 00:10:49,023
Nem kell a nyakunkba
egy királyi konfliktus is.

136
00:10:50,983 --> 00:10:52,526
Nincs más választásunk.

137
00:10:53,444 --> 00:10:55,363
Csak így menthetjük meg Namit.

138
00:11:02,036 --> 00:11:04,038
Akkor keressünk egy orvost!

139
00:11:13,297 --> 00:11:16,008
PANGAEA KASTÉLY, MARY GEOISE SZENTFÖLDJE
10 ÉVE

140
00:11:16,092 --> 00:11:18,344
Rendet a gyűlésen!

141
00:11:19,845 --> 00:11:21,889
Üdvözlet, nemes társaim!

142
00:11:23,391 --> 00:11:29,021
Én, Thalassa Lucas,
Ilisia királya, megnyitom a nagygyűlést.

143
00:11:29,105 --> 00:11:35,736
Mielőtt belekezdünk, szeretnék ismét
köszönetet mondani a Tengerészetnek,

144
00:11:36,320 --> 00:11:40,449
amiért ügyeltek a biztonságunkra
az ideút és a gyűlés során.

145
00:11:40,533 --> 00:11:43,911
És hol vannak a tenger hadurai?

146
00:11:45,287 --> 00:11:49,792
Emlékeztess, miért is adunk
ennyi szabadságot ezeknek a bűnözőknek,

147
00:11:49,875 --> 00:11:54,380
ha nincsenek itt, hogy megvédjenek
minket vagy a királyságainkat?

148
00:11:54,964 --> 00:11:58,884
A hadurak azért vannak,
hogy elrettentsék a többi kalózt.

149
00:11:59,385 --> 00:12:02,847
Fontos ellensúly
a tengerek hatalmi egyensúlyában.

150
00:12:03,347 --> 00:12:05,641
És mit értek velük a halemberek?

151
00:12:05,725 --> 00:12:09,186
A királynőjük merénylet áldozata lett,

152
00:12:09,270 --> 00:12:13,482
és még a halember hadúr
sem tudta megállítani.

153
00:12:13,566 --> 00:12:18,446
Ha van itt, aki megkérdőjelezi
a hadurak hatékonyságát,

154
00:12:18,529 --> 00:12:22,867
az indulhat az elnöki székért,
és felveheti a napirendre.

155
00:12:25,369 --> 00:12:28,622
Ma sürgősebb fenyegetéssel
kell foglalkoznunk.

156
00:12:33,878 --> 00:12:36,922
Csak Dragonként ismerik.

157
00:12:37,923 --> 00:12:40,551
Bár egyelőre kevés a követője,

158
00:12:40,634 --> 00:12:44,138
forradalmi serege napról napra erősödik.

159
00:12:45,347 --> 00:12:49,477
Semmi nem fenyegeti jobban
a Világkormányt,

160
00:12:50,227 --> 00:12:53,397
a jólétünket és a stabilitásunkat,

161
00:12:53,898 --> 00:12:55,191
mint ez az ember.

162
00:12:56,317 --> 00:12:59,487
Nem hagyhatjuk figyelmen kívül a veszélyt.

163
00:13:01,197 --> 00:13:02,948
Annak a veszélyét, hogy…

164
00:13:03,491 --> 00:13:05,951
Hozzáfűzni valód van, Wapol király?

165
00:13:07,495 --> 00:13:08,496
Nekem?

166
00:13:09,789 --> 00:13:10,623
Mindig.

167
00:13:17,171 --> 00:13:18,255
Nem baj.

168
00:13:19,924 --> 00:13:21,842
Kit érdekel a lázadás?

169
00:13:21,926 --> 00:13:25,763
A Dob Királyság lakói boldogok.

170
00:13:26,430 --> 00:13:29,058
Élelmet és vizet biztosítok nekik,

171
00:13:29,809 --> 00:13:32,102
hadsereget, amely megvédi őket,

172
00:13:32,186 --> 00:13:36,649
és a világ legjobb orvosi ellátását.

173
00:13:36,732 --> 00:13:42,446
És ha egy alattvalóm
nem érezne hálát nagylelkűségemért,

174
00:13:42,530 --> 00:13:47,660
bármikor elvehetem az ajándékaimat.

175
00:13:54,166 --> 00:13:55,709
Megkaphatom a szót?

176
00:13:56,710 --> 00:14:00,631
Az elnök átadja a szót
Cobra alabastai királynak.

177
00:14:02,758 --> 00:14:06,762
A forradalom az emberi érzelmek
egyik kifejezési módja.

178
00:14:08,097 --> 00:14:10,224
Azok, akiknek nem hallják a hangját,

179
00:14:10,724 --> 00:14:12,434
nem lehetnek igazán boldogok.

180
00:14:13,185 --> 00:14:16,689
Volt idő, amikor hallani lehetett
a néped nevetését.

181
00:14:17,982 --> 00:14:19,859
Valaki túl sok mesét olvasott.

182
00:14:19,942 --> 00:14:22,528
Volt, hogy Dob királya
meghallgatta a népét.

183
00:14:23,279 --> 00:14:26,031
Ki nem állhattam apámat.

184
00:14:26,782 --> 00:14:31,120
Lövése sem volt, mi az az uralkodás.

185
00:14:31,620 --> 00:14:35,124
Most én vagyok a király.

186
00:14:35,207 --> 00:14:38,377
A király is csak ember,
és a korona is csak egy kalap.

187
00:14:38,878 --> 00:14:42,423
A királyság maga az, ami fennmarad.

188
00:14:42,506 --> 00:14:44,842
Én vagyok a királyság!

189
00:14:47,803 --> 00:14:51,891
A politika a hatalomról szól.

190
00:14:51,974 --> 00:14:53,642
Nem az érzésekről.

191
00:14:53,726 --> 00:14:58,230
És inkább hallgatnám a homokvárad
egyik óriáskacsájának a hápogását,

192
00:14:58,314 --> 00:15:00,149
mint még egy másodpercet abból,

193
00:15:00,232 --> 00:15:04,945
hogy a nevetésről hordasz össze.

194
00:15:05,029 --> 00:15:06,947
- Elég!
- Tudod, mit teszek a…

195
00:15:07,031 --> 00:15:08,198
Elég!

196
00:15:08,782 --> 00:15:12,202
- Majd megmondom, mikor volt elég!
- Rendet!

197
00:15:36,894 --> 00:15:38,979
TENGERÉSZ

198
00:15:57,748 --> 00:15:59,917
Gyors labda jön!

199
00:16:02,795 --> 00:16:05,631
Jó a labdaérzéked, ütős!

200
00:16:05,714 --> 00:16:07,007
Mi a fene vagy?

201
00:16:07,091 --> 00:16:09,259
A dobódomb tetején

202
00:16:09,343 --> 00:16:10,886
Miss Csütörtök áll.

203
00:16:11,387 --> 00:16:12,972
MISS CSÜTÖRTÖK

204
00:16:14,431 --> 00:16:17,101
- Barokk Művek.
- Hallottál rólunk.

205
00:16:17,184 --> 00:16:19,144
Ez ám a ki nem kényszerített hiba!

206
00:16:39,081 --> 00:16:41,625
Nem mindenki áll készen a profi ligára.

207
00:16:41,709 --> 00:16:43,419
Elég volt a baseball-dumából!

208
00:17:11,697 --> 00:17:12,656
Ki vagy állítva.

209
00:17:15,451 --> 00:17:17,244
Na, már én is kezdem.

210
00:17:17,828 --> 00:17:19,997
Ennyit arról, hogy élve fogjuk el.

211
00:17:30,758 --> 00:17:35,304
DOB KIRÁLYSÁG

212
00:18:03,332 --> 00:18:04,249
Hol vagyunk?

213
00:18:04,333 --> 00:18:06,627
Szerzünk segítséget. Maradj ébren!

214
00:18:10,130 --> 00:18:11,340
Mi a fene volt ez?

215
00:18:12,007 --> 00:18:14,218
Életük utolsó figyelmeztető lövése.

216
00:18:14,927 --> 00:18:16,929
Ott álljatok meg, kalózok!

217
00:18:17,012 --> 00:18:19,848
Forduljatok vissza,
vagy vállaljátok a következményeket!

218
00:18:19,932 --> 00:18:25,145
- Láttuk a hajótokat. Nem vertek át.
- Beteg az egyikünk, segítségre szorul!

219
00:18:25,229 --> 00:18:28,190
Hagyjátok el az országot, hazug kalózok!

220
00:18:28,273 --> 00:18:30,400
Orvos kell neki!

221
00:18:31,860 --> 00:18:32,945
Vivi!

222
00:18:35,572 --> 00:18:37,241
Seggfejek!

223
00:18:38,617 --> 00:18:41,078
Állj! Álljatok le!

224
00:18:41,161 --> 00:18:43,080
A harag semmit nem old meg.

225
00:18:43,163 --> 00:18:47,251
Ha megöletsz minket, mi lesz Namival?
Kapitány vagy, gondolkodj!

226
00:18:53,632 --> 00:18:55,217
Nagyon sajnáljuk.

227
00:18:56,135 --> 00:18:58,303
Ha nem léphetünk be a falutokba,

228
00:18:59,221 --> 00:19:01,515
kérlek, küldjetek ki egy orvost!

229
00:19:02,432 --> 00:19:04,726
A barátunk súlyos beteg.

230
00:19:05,227 --> 00:19:06,562
Kérlek, segítsetek!

231
00:19:23,996 --> 00:19:25,330
Sajnálom.

232
00:19:26,498 --> 00:19:27,833
Hibáztam!

233
00:19:34,214 --> 00:19:35,257
Kérlek!

234
00:19:36,550 --> 00:19:38,343
Segítsetek a barátunknak!

235
00:19:51,481 --> 00:19:53,025
Jó ötlet volt, Vivi.

236
00:20:03,327 --> 00:20:04,453
Jól vagy?

237
00:20:07,539 --> 00:20:08,624
Túlélem.

238
00:20:13,295 --> 00:20:15,923
Gyertek velem!

239
00:20:50,749 --> 00:20:52,501
Itt jön az üdvözlő bizottság.

240
00:20:53,210 --> 00:20:56,255
- Újra ránk fog lőni?
- Bocsássátok meg Mariának!

241
00:20:56,880 --> 00:20:58,215
Mindannyian

242
00:20:59,424 --> 00:21:00,759
feszültek vagyunk.

243
00:21:00,842 --> 00:21:02,261
Bocsánat, Dalton.

244
00:21:03,971 --> 00:21:05,222
Bocsánat, kalózok.

245
00:21:06,890 --> 00:21:08,850
A falubeliek nem katonák.

246
00:21:09,643 --> 00:21:11,228
Civilek.

247
00:21:11,895 --> 00:21:14,356
Van, hogy hamar elsül a kezük.

248
00:21:20,070 --> 00:21:21,822
De azután, amin átmentek,

249
00:21:23,198 --> 00:21:24,533
ez érthető.

250
00:21:26,118 --> 00:21:27,202
Te vagy a király?

251
00:21:28,328 --> 00:21:29,496
Dalton vagyok,

252
00:21:30,330 --> 00:21:32,124
a Civil Gárda parancsnoka.

253
00:21:32,207 --> 00:21:33,667
Nem értem.

254
00:21:34,167 --> 00:21:36,628
Mi történt itt? Hol van Wapol király?

255
00:21:37,212 --> 00:21:40,882
Egy Feketeszakáll nevű kalóz
megostromolta a falunkat.

256
00:21:42,175 --> 00:21:45,345
A vérszomj
és a vérengzés szeretete hajtja.

257
00:21:46,221 --> 00:21:48,682
Amikor a zászlója megjelent a horizonton,

258
00:21:49,349 --> 00:21:51,393
az ország védtelen maradt.

259
00:21:52,144 --> 00:21:53,770
Esélyünk se volt ellene.

260
00:21:54,771 --> 00:21:57,566
Átvészeltük, amíg elvette, amit akart,
és elment.

261
00:21:57,649 --> 00:22:01,528
Azt mondod, Wapol erőinek
esélye sem volt Feketeszakáll ellen?

262
00:22:03,030 --> 00:22:05,949
Azt mondom,
a király és a serege meg se próbálták.

263
00:22:07,284 --> 00:22:09,828
Amikor Wapol
meglátta Feketeszakáll erejét,

264
00:22:12,080 --> 00:22:13,540
magunkra hagyott minket.

265
00:22:14,249 --> 00:22:16,501
És van pofája királynak nevezni magát.

266
00:22:16,585 --> 00:22:20,172
- Vivi!
- Hogy tehette ezt a népével?

267
00:22:20,255 --> 00:22:25,635
- És az orvosok? Van köztük, aki túlélte?
- Wapol az összes orvost magával vitte.

268
00:22:25,719 --> 00:22:27,679
A semmiért vesztegettük az időt.

269
00:22:27,763 --> 00:22:28,805
Egyet kivéve.

270
00:22:30,766 --> 00:22:31,767
Kurehának hívják.

271
00:22:31,850 --> 00:22:33,018
A boszorkány.

272
00:22:34,478 --> 00:22:35,979
Boszorkányt mondtál?

273
00:22:36,063 --> 00:22:38,815
Beköltözött a Dob Kastélyba
a hegy tetején.

274
00:22:42,194 --> 00:22:44,029
Csak ő segíthet a barátotokon.

275
00:22:44,112 --> 00:22:47,115
Veszélyesek a gyógymódjai.
Természetellenesek.

276
00:22:47,783 --> 00:22:52,537
Láttam már repülni az égen
teliholdkor, az erdei szörnnyel.

277
00:22:52,621 --> 00:22:54,206
Szörny is van?

278
00:22:56,416 --> 00:22:59,503
- Tudtam.
- Nem tartok a boszorkányoktól.

279
00:23:00,170 --> 00:23:01,546
Se a szörnyektől.

280
00:23:02,381 --> 00:23:04,049
Ha meg tudja menteni Namit,

281
00:23:05,634 --> 00:23:07,386
akkor fel kell jutnunk oda.

282
00:23:09,012 --> 00:23:10,097
Hogyan jutunk fel?

283
00:23:11,681 --> 00:23:13,141
Járt egy libegő.

284
00:23:14,267 --> 00:23:17,813
Wapol elpusztította,
hogy Feketeszakáll ne juthasson fel.

285
00:23:19,064 --> 00:23:22,526
Van egy út a hegy túloldalán. De…

286
00:23:24,528 --> 00:23:26,780
Nem értek fel az éj leszállta előtt.

287
00:23:29,991 --> 00:23:32,327
A fogadóban megaludhattok.

288
00:23:33,703 --> 00:23:36,039
Sajnálom, hogy csak ennyit tehetünk.

289
00:23:37,582 --> 00:23:39,501
Remélem, túléli a barátotok.

290
00:23:40,961 --> 00:23:42,629
Vissza kell mennem őrködni.

291
00:24:41,730 --> 00:24:43,356
Nem rossz.

292
00:24:43,857 --> 00:24:46,234
Nem nagy szám, de nem is rossz.

293
00:24:49,654 --> 00:24:50,614
Az a Kashu!

294
00:24:50,697 --> 00:24:52,199
Nem, te kussolj!

295
00:24:52,282 --> 00:24:53,700
Én mondok, amit akarok.

296
00:24:54,201 --> 00:24:55,368
A kardod, te barom!

297
00:24:56,036 --> 00:24:59,498
A Kashu. Az 50 mesteri penge egyike.

298
00:24:59,581 --> 00:25:03,043
Még nem jutott eszembe,
hogy nevet adjak neki.

299
00:25:03,793 --> 00:25:05,921
Mit szólsz a Walterhez?

300
00:25:06,004 --> 00:25:08,381
Nem egy orgyilkos kezébe való.

301
00:25:10,133 --> 00:25:14,304
Akkor, kedves kislányom,
vedd el, ha tudod!

302
00:25:40,497 --> 00:25:42,165
Amikor legyőzlek,

303
00:25:42,249 --> 00:25:44,084
én veszem el a te kardod.

304
00:25:55,053 --> 00:25:56,930
Soha többé nem érhetsz hozzá.

305
00:26:09,526 --> 00:26:10,527
Honnan…

306
00:26:12,654 --> 00:26:14,573
tudta a Barokk Művek, hogy jövünk?

307
00:26:14,656 --> 00:26:15,699
Nem tudták.

308
00:26:18,076 --> 00:26:22,163
Szétverték a kommunikációs szobát.
Kerestek valamit.

309
00:26:22,247 --> 00:26:23,373
Mit?

310
00:26:24,958 --> 00:26:26,167
Derítsük ki!

311
00:26:58,992 --> 00:27:01,494
Luffy, nem várhatunk reggelig.

312
00:27:02,996 --> 00:27:04,456
Mit tegyünk, Luffy?

313
00:27:08,960 --> 00:27:11,463
Ha nem tudjuk megkerülni a hegyet,

314
00:27:14,090 --> 00:27:15,800
akkor egyenesen felmegyünk.

315
00:27:20,305 --> 00:27:22,015
Meg akarod mászni?

316
00:27:24,184 --> 00:27:27,103
Naminak nem fog menni. Egyikünknek se.

317
00:27:31,149 --> 00:27:32,233
Nami!

318
00:27:37,030 --> 00:27:39,866
Az egyetlen orvos egy hegy tetején él.

319
00:27:40,784 --> 00:27:44,871
Meg kell másznunk, hogy hozzá jussunk.
Felviszlek a hátamon.

320
00:27:45,538 --> 00:27:46,623
Rendben?

321
00:27:48,750 --> 00:27:51,628
Nemsokára beesteledik. Lehetetlen.

322
00:27:52,128 --> 00:27:53,129
Halál.

323
00:27:53,713 --> 00:27:55,674
Biztos, elkerülhetetlen halál.

324
00:28:04,224 --> 00:28:05,934
Számítok rád, kapitány!

325
00:28:09,104 --> 00:28:10,480
Hagyj csak rám mindent!

326
00:28:11,648 --> 00:28:12,941
Akkor én is jövök.

327
00:28:13,817 --> 00:28:14,859
Én is.

328
00:28:14,943 --> 00:28:17,570
Maradj!
Vivi a karja miatt nem tud felmászni.

329
00:28:17,654 --> 00:28:20,990
A Barokk Művek vadászik ránk,
valakinek maradnia kell.

330
00:28:21,074 --> 00:28:22,450
Én is maradok.

331
00:28:23,868 --> 00:28:28,707
Vigyázok Zoróra, ha esetleg a boszorkány
megetetne titeket a szörnnyel.

332
00:28:30,542 --> 00:28:31,543
Rendben.

333
00:28:33,336 --> 00:28:35,463
Visszajövünk, ha megmentettük Namit.

334
00:28:51,104 --> 00:28:52,105
Jó lesz.

335
00:28:58,486 --> 00:29:00,488
A dzsekim melegen tart.

336
00:29:25,638 --> 00:29:26,723
Indulás!

337
00:30:17,482 --> 00:30:19,609
És ha a boszorkány
nem tudja meggyógyítani?

338
00:30:21,402 --> 00:30:22,654
Hinnünk kell.

339
00:30:23,822 --> 00:30:26,032
Én kellett volna, hogy menjek.

340
00:30:26,616 --> 00:30:27,742
Sanji ügyes lesz.

341
00:30:27,826 --> 00:30:30,245
Figyelsz egyáltalán? Induljunk utá…

342
00:30:30,328 --> 00:30:32,330
Zoro, csinálj valami mást!

343
00:30:33,748 --> 00:30:35,124
Mint én.

344
00:30:35,875 --> 00:30:40,797
Ne kérdezősködj és mászkálj körülöttem,
és kezdj magaddal valamit! Ez nem segít.

345
00:30:51,349 --> 00:30:52,767
Kérhetted volna szebben.

346
00:30:57,105 --> 00:30:58,857
Megyek, őrködöm Daltonnal.

347
00:31:00,900 --> 00:31:01,860
Jó.

348
00:31:05,738 --> 00:31:06,906
Vivi hercegnő,

349
00:31:06,990 --> 00:31:09,576
apukád hajóján kellett volna maradnod.

350
00:31:09,659 --> 00:31:11,911
Ő úgy tudja, ott vagyok.

351
00:31:11,995 --> 00:31:13,121
Hercegnő!

352
00:31:13,204 --> 00:31:16,040
Nem maradhattam a kabinomban!
Ez egy nagygyűlés!

353
00:31:16,708 --> 00:31:19,335
Látni akartam. Vagy legalább hallani.

354
00:31:19,836 --> 00:31:21,963
Apám most szólt be Wapol királynak…

355
00:31:22,046 --> 00:31:25,675
Vivi hercegnő,
a tiéd lesz Alabasta trónja.

356
00:31:25,758 --> 00:31:29,387
De amíg nem ülsz rajta,
nem hallhatod, mi történik a szobában.

357
00:31:29,888 --> 00:31:30,805
Ahogy más sem.

358
00:31:30,889 --> 00:31:34,267
Hogy tanuljam meg a hajóról
irányítani a királyságot?

359
00:31:38,229 --> 00:31:41,566
Talán szervezhetek neked
egy vezetett túrát.

360
00:31:42,233 --> 00:31:48,615
Meglátnád, hogyan működik a Világkormány,
és nem mondom el apádnak, hogy kiszöktél.

361
00:31:48,698 --> 00:31:51,868
Védelmezőmként te
nagyobb bajba kerülnél, mint én.

362
00:31:53,620 --> 00:31:55,955
- Te…
- Ha fagyit is adsz, megegyeztünk.

363
00:32:00,543 --> 00:32:02,086
Az első békeszerződésed.

364
00:32:03,713 --> 00:32:05,089
Büszke vagyok rád.

365
00:32:06,424 --> 00:32:07,926
Maradj itt!

366
00:32:10,345 --> 00:32:11,971
Hogy merészeli?

367
00:32:12,472 --> 00:32:14,891
Nem tudja az a bolond, kivel beszél?

368
00:32:16,476 --> 00:32:18,895
Súlyos tiszteletlenség, felség!

369
00:32:23,691 --> 00:32:25,860
El az utamból, kölyök!

370
00:32:25,944 --> 00:32:27,236
Felség!

371
00:32:28,029 --> 00:32:29,572
Jesszusom!

372
00:32:30,323 --> 00:32:32,951
Kezet emelt Alabasta hercegnőjére?

373
00:32:34,285 --> 00:32:35,370
Jaj, ne!

374
00:32:35,453 --> 00:32:38,289
Jaj, Alabasta hercegnője!

375
00:32:39,165 --> 00:32:44,587
Milyen nagy kár, hogy annak
az ostoba baromnak a lánya vagy!

376
00:32:47,423 --> 00:32:48,841
Semmi baj.

377
00:32:50,385 --> 00:32:52,136
Elnézést, hogy önbe ütköztem.

378
00:32:59,185 --> 00:33:00,395
Menjünk!

379
00:33:04,399 --> 00:33:06,567
Utat!

380
00:33:06,651 --> 00:33:07,694
Sajnálom.

381
00:33:33,344 --> 00:33:34,512
Felség!

382
00:33:34,595 --> 00:33:36,889
Nagyszerűen megoldottad.

383
00:33:37,807 --> 00:33:41,019
Sosem láttam ilyen bátorságot.

384
00:33:42,687 --> 00:33:46,941
Vivi hercegnő,
nagy konfliktust hárítottál el.

385
00:33:54,782 --> 00:33:55,950
Ide hallgass!

386
00:33:57,076 --> 00:33:58,703
Abból, amit ma láttam,

387
00:33:59,579 --> 00:34:03,916
már tudom, hogyan fogod vezetni Alabastát,
ha eljön az ideje.

388
00:34:08,171 --> 00:34:09,088
Gyere ide!

389
00:34:22,769 --> 00:34:24,270
Nagyon szótlan vagy.

390
00:34:27,565 --> 00:34:29,901
Azt hittem, nem érdekel, mi aggaszt.

391
00:34:32,945 --> 00:34:34,697
Én is ideges vagyok.

392
00:34:35,281 --> 00:34:38,493
De a fiúk mindent megtesznek,
hogy segítséget kapjon Nami.

393
00:34:41,954 --> 00:34:43,664
Nem csak Namiról van szó.

394
00:34:45,917 --> 00:34:49,712
Ez a királyság azelőtt gazdag volt.

395
00:34:49,796 --> 00:34:52,840
Az élen jártak az orvostudományban,

396
00:34:53,633 --> 00:34:55,927
és mára semmijük sem maradt.

397
00:34:56,969 --> 00:34:59,555
Mindezt a királyuk miatt.

398
00:35:02,558 --> 00:35:03,559
Vivi…

399
00:35:03,643 --> 00:35:04,727
És Alabasta…

400
00:35:04,811 --> 00:35:09,023
Nagyon régóta nem jártam otthon.

401
00:35:10,983 --> 00:35:13,611
Mi van, ha rosszabbra fordultak a dolgok?

402
00:35:14,112 --> 00:35:19,575
Honnan tudom, hogy ami itt történt,
nem történt meg az otthonommal is?

403
00:35:19,659 --> 00:35:22,078
Vivi! Nem…

404
00:35:24,664 --> 00:35:27,416
Nem veheted a válladra
az egész világ terhét.

405
00:35:30,294 --> 00:35:32,505
Nem oldhatsz meg egyedül minden bajt.

406
00:35:34,507 --> 00:35:35,466
Én csak…

407
00:35:38,678 --> 00:35:41,597
Csak szeretnék tenni valamit.

408
00:35:49,814 --> 00:35:51,023
Értem.

409
00:35:54,735 --> 00:35:57,196
Kezdetnek odaadhatnád a csavarkulcsot.

410
00:36:06,455 --> 00:36:07,582
Ide nézzenek!

411
00:36:34,066 --> 00:36:35,818
Orvos.

412
00:36:36,777 --> 00:36:38,571
Orvos.

413
00:36:40,031 --> 00:36:41,699
Orvos.

414
00:36:53,336 --> 00:36:54,712
Luffy!

415
00:36:55,213 --> 00:36:56,714
Mindjárt felérünk!

416
00:36:59,967 --> 00:37:01,177
Luffy!

417
00:37:06,307 --> 00:37:07,683
Kapaszkodj, Nami!

418
00:37:34,043 --> 00:37:34,961
Luffy!

419
00:37:40,466 --> 00:37:42,718
Luffy!

420
00:37:42,802 --> 00:37:44,303
Jól vagy?

421
00:37:56,774 --> 00:38:00,319
- Ne!
- Vidd fel a csúcsra!

422
00:38:58,669 --> 00:39:00,588
De szép kastély!

423
00:39:31,494 --> 00:39:32,787
Mentsd meg…

424
00:39:33,371 --> 00:39:34,330
a…

425
00:39:36,040 --> 00:39:37,208
barátaimat!

426
00:39:50,054 --> 00:39:51,972
Mit keres itt a Barokk Művek?

427
00:39:52,848 --> 00:39:54,392
Nem hallottad?

428
00:39:55,518 --> 00:39:57,103
A rejtély a mottónk.

429
00:39:58,437 --> 00:39:59,688
Nekem is van mottóm.

430
00:40:02,483 --> 00:40:04,693
Mond el, amit tudni akarok,

431
00:40:05,277 --> 00:40:08,489
vagy a te torkodon is
lenyomok egy baseball-labdát.

432
00:40:13,411 --> 00:40:14,620
Csak nyugodtan!

433
00:40:15,413 --> 00:40:17,289
Teljesítettem a feladatom.

434
00:40:17,957 --> 00:40:19,834
A munkám véget ért.

435
00:40:32,805 --> 00:40:36,350
Uram, élve kell elfognunk!
Semmit nem szedtünk ki belőle!

436
00:40:36,434 --> 00:40:37,309
Nyugi!

437
00:40:38,185 --> 00:40:39,812
Csak elszundított.

438
00:40:41,272 --> 00:40:44,900
És azt hiszem, sejtem,
hogy mire fájt a foguk.

439
00:40:46,444 --> 00:40:47,778
Ő nem beszél.

440
00:40:48,737 --> 00:40:50,156
De ez talán fog.

441
00:40:51,949 --> 00:40:54,076
Ha életben tudjuk tartani.

442
00:41:06,297 --> 00:41:07,631
Hogy van a barátotok?

443
00:41:09,341 --> 00:41:11,844
Felviszik, megkeresik a boszorkányt.

444
00:41:14,722 --> 00:41:16,348
Nem tudtak reggelig várni?

445
00:41:21,103 --> 00:41:24,315
Nem tudom,
hogy csodáljam-e az elszántságukat,

446
00:41:24,398 --> 00:41:27,193
vagy szörnyülködjek az ostobaságukon.

447
00:41:27,276 --> 00:41:28,444
Na ja.

448
00:41:29,653 --> 00:41:30,988
Ilyen a kapitányunk.

449
00:41:33,115 --> 00:41:35,534
Szerinted visszatér Feketeszakáll?

450
00:41:37,328 --> 00:41:39,121
Reméljük, elvitte, amit akart,

451
00:41:40,289 --> 00:41:41,707
és nem jön vissza többé.

452
00:41:42,500 --> 00:41:45,503
De nem ő az egyetlen rém, akitől tartunk.

453
00:41:49,465 --> 00:41:52,301
A királyodat várod. Wapolt.

454
00:41:53,969 --> 00:41:55,971
Kegyetlen ember.

455
00:41:57,264 --> 00:41:59,099
Csillapíthatatlan az étvágya.

456
00:42:01,936 --> 00:42:04,813
Vissza fogja követelni azt,
ami az övé volt.

457
00:42:08,234 --> 00:42:11,070
A falunk

458
00:42:13,030 --> 00:42:15,824
végre kezd felépülni az uralkodásából.

459
00:42:17,409 --> 00:42:19,411
Remélem, valami újat építhetünk.

460
00:42:22,748 --> 00:42:24,124
Egy békés országot.

461
00:42:24,959 --> 00:42:27,086
És ki vezeti majd az országot?

462
00:42:28,003 --> 00:42:29,004
Te?

463
00:42:31,173 --> 00:42:32,591
Nem.

464
00:42:35,261 --> 00:42:37,763
Nem akarom vezetni a népemet.

465
00:42:40,057 --> 00:42:41,892
Csak a pajzsuk akarok lenni.

466
00:42:45,604 --> 00:42:47,398
Nincs mindig választásunk.

467
00:42:57,241 --> 00:42:59,326
Én a kardokat szeretem jobban.

468
00:43:02,329 --> 00:43:03,747
A tiéd a kardom.

469
00:43:04,248 --> 00:43:05,708
Ha szükség lesz rá.

470
00:43:52,004 --> 00:43:53,339
Jól vagy!

471
00:44:07,811 --> 00:44:08,937
Szia!

472
00:44:20,324 --> 00:44:21,283
Te…

473
00:44:22,326 --> 00:44:23,160
elbújtál?

474
00:44:23,243 --> 00:44:25,537
Nyilván! Ezért nem látsz.

475
00:44:27,039 --> 00:44:29,166
- Rossz irányból kukucskálsz.
- Kuss!

476
00:44:33,253 --> 00:44:35,923
Jobban vagy?

477
00:44:37,174 --> 00:44:39,093
Valamivel.

478
00:44:40,678 --> 00:44:42,721
Akkor te ápoltál engem?

479
00:44:51,146 --> 00:44:52,314
Az én lennék.

480
00:44:56,902 --> 00:44:57,778
Kureha vagyok.

481
00:44:59,113 --> 00:45:00,864
Szólíts Doktornőnek!

482
00:45:01,365 --> 00:45:06,453
Szerencsédre én vagyok
Dob-sziget utolsó és legjobb orvosa.

483
00:45:12,793 --> 00:45:15,337
Harmincnyolc egész huszonegy.

484
00:45:15,838 --> 00:45:18,257
Kicsit lejjebb ment a lázad, szóval…

485
00:45:18,340 --> 00:45:19,717
Működnek az antitestek!

486
00:45:19,800 --> 00:45:23,846
Helyes. Még nincs vége a kezelésnek.
A betegnek kell még…

487
00:45:23,929 --> 00:45:26,682
További antibiotikum-kúra és ágynyugalom.

488
00:45:26,765 --> 00:45:27,766
Ismét ráhibáztál.

489
00:45:29,393 --> 00:45:31,061
Sokkal jobban vagyok.

490
00:45:31,145 --> 00:45:33,939
Köszönöm a segítséged, de el kell…

491
00:45:34,815 --> 00:45:38,026
Kétféleképp hagyja el
egy beteg a betegágyat, kislány.

492
00:45:38,777 --> 00:45:41,280
Teljesen gyógyultan vagy holtan.

493
00:45:42,072 --> 00:45:43,073
Nem mész sehová.

494
00:45:46,702 --> 00:45:50,706
Pihenned kell. A Doktornő szerint
egy Kestia harapott meg.

495
00:45:50,789 --> 00:45:51,832
Pontosan.

496
00:45:52,332 --> 00:45:53,751
Veszélyes kis rohadék.

497
00:45:54,251 --> 00:45:58,213
Fertőző kullancs, aminek a harapása
virulens baktériumokat terjeszt.

498
00:45:58,297 --> 00:46:02,384
A láz nem megy 40 fok alá,
ez viszi el végül a beteget.

499
00:46:02,468 --> 00:46:04,428
Jön a felülfertőzés.

500
00:46:04,511 --> 00:46:08,056
Myocarditis. Arteritis. Encephalitis.

501
00:46:08,140 --> 00:46:09,516
Értem. Súlyos.

502
00:46:11,935 --> 00:46:14,938
Valahol lenyűgöző,
hogy egy ilyen harapott meg.

503
00:46:15,022 --> 00:46:17,900
Elvileg rég kihalt.

504
00:46:17,983 --> 00:46:22,905
Szóval ha nem valami őskori dzsungelben
sétafikáltál fedetlen bőrrel, akkor…

505
00:46:22,988 --> 00:46:24,198
Azt csináltam.

506
00:46:26,033 --> 00:46:27,075
Furcsa vagy.

507
00:46:29,953 --> 00:46:31,330
És a barátaim?

508
00:46:31,830 --> 00:46:34,082
Neki megrepedt pár bordája.

509
00:46:35,042 --> 00:46:36,043
És…

510
00:46:37,044 --> 00:46:37,878
És Luffy?

511
00:46:43,634 --> 00:46:44,885
Srácok!

512
00:46:45,427 --> 00:46:47,513
Egy hatalmas szörny vonszolt ide!

513
00:46:48,931 --> 00:46:51,767
Aztán a vén boszorkány
levest akart főzni belőlem!

514
00:46:51,850 --> 00:46:54,019
Luffy, miért kiabálsz?

515
00:46:54,102 --> 00:46:56,730
Sanji, meg fog enni minket!

516
00:46:56,814 --> 00:46:59,525
Nem akar megenni, és nem boszorkány.

517
00:47:01,026 --> 00:47:01,860
Azt hiszem.

518
00:47:03,821 --> 00:47:06,448
- Nami!
- Nami, jól vagy!

519
00:47:06,532 --> 00:47:08,283
Nami, jól vagy.

520
00:47:08,909 --> 00:47:10,160
Jobban vagy?

521
00:47:10,244 --> 00:47:11,870
Mind jobban vagytok.

522
00:47:11,954 --> 00:47:15,082
Ő antibiotikumot kapott.
Neki helyre raktam a bordáit.

523
00:47:15,165 --> 00:47:18,085
Téged meg
meleg vízbe tettelek a kihűlés ellen.

524
00:47:22,506 --> 00:47:23,632
Oké.

525
00:47:24,591 --> 00:47:25,759
Köszönöm, nagyi!

526
00:47:26,718 --> 00:47:28,011
Később kiszámlázom.

527
00:47:28,512 --> 00:47:30,931
Ahogy mondta, nem vagyok boszorkány.

528
00:47:31,431 --> 00:47:33,517
És öreg se.

529
00:47:34,101 --> 00:47:38,146
Egy nappal sem vagyok több 139-nél.

530
00:47:38,772 --> 00:47:40,065
Komolyan?

531
00:47:42,025 --> 00:47:43,318
Baromi öreg vagy.

532
00:47:45,904 --> 00:47:48,115
Nami, csinálhatok neked valamit?

533
00:47:48,198 --> 00:47:51,702
Tudnék enni. Olyan, mintha
napok óta nem ettem volna.

534
00:47:51,785 --> 00:47:53,161
- Mert nem ettél.
- Én is!

535
00:47:53,245 --> 00:47:54,162
Te ettél.

536
00:47:54,746 --> 00:47:56,790
Orvos vagyok, nem szakács.

537
00:47:56,874 --> 00:47:59,251
Szerencsére én az vagyok.

538
00:47:59,918 --> 00:48:02,337
Miszlik, mutasd meg neki a konyhát!

539
00:48:02,421 --> 00:48:03,714
Igenis, Doktornő!

540
00:48:14,016 --> 00:48:16,018
Te meg mi vagy?

541
00:48:26,028 --> 00:48:27,654
Mi ez?

542
00:51:21,036 --> 00:51:24,247
A feliratot fordította: Kalmár Dávid

