1
00:00:13,430 --> 00:00:14,764
Конечно, Мистер Ноль.

2
00:00:15,265 --> 00:00:16,182
Всё поняла.

3
00:00:18,309 --> 00:00:20,270
Извините, что заставила ждать.

4
00:00:20,770 --> 00:00:24,315
Мы решаем ряд
особенно проблемных вопросов.

5
00:00:24,816 --> 00:00:27,277
С одним из них вы хорошо знакомы.

6
00:00:27,777 --> 00:00:30,071
С принцессой Виви из Алабасты.

7
00:00:32,949 --> 00:00:35,493
Синеволосый отпрыск Кобры.

8
00:00:35,577 --> 00:00:36,911
Она же вроде пропала.

9
00:00:36,995 --> 00:00:39,831
Мистер Ноль хотел бы, чтобы ее не нашли.

10
00:00:39,914 --> 00:00:42,083
Итак, чем я могу помочь?

11
00:00:42,584 --> 00:00:45,545
Я пришел поговорить с начальником,

12
00:00:45,628 --> 00:00:47,464
а не с левой секретаршей,

13
00:00:48,214 --> 00:00:50,300
какой бы аппетитной она ни была.

14
00:00:51,342 --> 00:00:54,012
К сожалению,
Мистер Ноль занят другими делами.

15
00:00:54,095 --> 00:00:56,765
Это же оскорбление.
Какое неуважение к королю!

16
00:00:56,848 --> 00:00:58,224
Король в изгнании.

17
00:00:58,308 --> 00:01:02,020
Чтобы вернуть себе трон,
он нуждается в помощи моей организации.

18
00:01:02,103 --> 00:01:05,690
Или вы предпочитаете
ходить по Гранд-Лайну и играть в пирата?

19
00:01:13,823 --> 00:01:15,950
Я не жалел финансов

20
00:01:16,034 --> 00:01:20,205
и всегда щедро вкладывался
в «Барок Воркс».

21
00:01:20,288 --> 00:01:21,790
Но скажите своему лидеру,

22
00:01:21,873 --> 00:01:24,501
что бесплатный сыр
бывает только в мышеловке.

23
00:01:25,126 --> 00:01:26,544
Я хочу то,

24
00:01:27,170 --> 00:01:29,047
что мне причитается.

25
00:01:29,130 --> 00:01:30,507
Сир, ваше давление.

26
00:01:31,007 --> 00:01:32,675
Раз уж вы упомянули еду…

27
00:01:32,759 --> 00:01:37,430
Эмблема королевской семьи Драма —
шерстистый бегемот.

28
00:01:37,514 --> 00:01:39,933
Животное с неуемным аппетитом.

29
00:01:41,559 --> 00:01:43,311
Уверяю вас,

30
00:01:43,895 --> 00:01:46,106
голодным мы вас точно не оставим.

31
00:01:47,315 --> 00:01:49,067
Черная Борода покинул Драм.

32
00:01:50,276 --> 00:01:53,404
Мистер Ноль считает,
вам пора вернуть свое наследие.

33
00:01:54,030 --> 00:01:55,824
Он думает, что из короля

34
00:01:57,033 --> 00:01:59,369
выйдет достойный союзник.

35
00:02:11,631 --> 00:02:12,674
Это же…

36
00:02:13,299 --> 00:02:14,300
Это подарок.

37
00:02:15,426 --> 00:02:19,514
В знак благодарности
за ваши финансовые вложения.

38
00:02:25,937 --> 00:02:27,939
Что можно подарить королю,

39
00:02:28,857 --> 00:02:30,275
у которого есть всё?

40
00:02:33,319 --> 00:02:35,196
Дьявольский плод!

41
00:02:37,198 --> 00:02:38,950
Какую он способность дает?

42
00:02:39,033 --> 00:02:40,743
Это ведь самое интересное.

43
00:02:43,663 --> 00:02:45,373
Откусите и узнаете.

44
00:02:59,762 --> 00:03:00,722
Наслаждайтесь.

45
00:03:02,724 --> 00:03:09,022
ONE PIECE. БОЛЬШОЙ КУШ

46
00:03:29,292 --> 00:03:30,251
Санджи?

47
00:03:30,835 --> 00:03:31,669
Что…

48
00:03:32,170 --> 00:03:33,171
Как…

49
00:03:33,254 --> 00:03:35,924
Всё хорошо, ты в безопасности.
Есть хочешь?

50
00:03:36,716 --> 00:03:40,553
Я сварил тебе консоме.
Куриный бульон у меня закончился,

51
00:03:40,637 --> 00:03:43,431
но, оказывается,
динозавр тоже на всё сгодится.

52
00:03:43,514 --> 00:03:45,266
Я не голодна.

53
00:03:46,851 --> 00:03:47,685
Ну…

54
00:03:50,146 --> 00:03:51,648
…поесть всё равно надо.

55
00:03:53,566 --> 00:03:55,652
- Я делаю что могу…
- Да всё хорошо.

56
00:03:55,735 --> 00:04:00,573
Просто я вчера за ужином отключилась.
Видимо, усталость накопилась.

57
00:04:04,369 --> 00:04:05,912
Это было четыре дня назад.

58
00:04:10,250 --> 00:04:11,084
Что?

59
00:04:12,252 --> 00:04:17,298
После обморока ты то в сознании, то нет.
Я тут был всё это время.

60
00:04:19,509 --> 00:04:21,886
Наверное, просто тепловой удар. Я…

61
00:04:26,516 --> 00:04:27,392
Нет.

62
00:04:27,892 --> 00:04:29,894
Мне кажется…

63
00:04:31,896 --> 00:04:33,690
Мне кажется, что-то произошло

64
00:04:34,190 --> 00:04:35,316
на Литтл-Гардене.

65
00:04:36,442 --> 00:04:37,902
Не знаю что,

66
00:04:38,444 --> 00:04:39,362
ну да ладно.

67
00:04:40,613 --> 00:04:42,073
Будем тебя спасать.

68
00:04:46,369 --> 00:04:47,370
Ладно.

69
00:05:02,635 --> 00:05:03,636
Спасибо.

70
00:05:05,888 --> 00:05:07,515
Что беспокоишься обо мне.

71
00:05:08,266 --> 00:05:09,892
Я всегда о тебе беспокоюсь.

72
00:05:58,316 --> 00:05:59,525
Тебе не холодно?

73
00:06:01,069 --> 00:06:02,278
Могло быть и теплее,

74
00:06:03,529 --> 00:06:04,447
пожалуй.

75
00:06:05,448 --> 00:06:07,367
Остальные тут торс не оголяют.

76
00:06:10,161 --> 00:06:11,412
Раз ты настаиваешь…

77
00:06:18,044 --> 00:06:18,878
Как там Нами?

78
00:06:20,004 --> 00:06:22,465
Снова спит. Но ей становится хуже.

79
00:06:23,299 --> 00:06:24,675
Температура высокая.

80
00:06:26,135 --> 00:06:28,846
- Надо найти врача.
- Мы даже не знаем, где мы.

81
00:06:29,347 --> 00:06:33,017
- Как нам его найти-то?
- А как же Алабаста? Там же есть врачи?

82
00:06:33,101 --> 00:06:35,395
До Алабасты еще плыть и плыть.

83
00:06:35,478 --> 00:06:37,438
У Нами нет столько времени.

84
00:06:38,231 --> 00:06:39,565
Надо попробовать.

85
00:06:40,149 --> 00:06:42,527
Ты же хочешь добраться до дома поскорее?

86
00:06:44,654 --> 00:06:47,115
Да, чем скорее, тем лучше.

87
00:06:52,370 --> 00:06:55,832
Поэтому мы остановимся
на первом же острове и поможем Нами.

88
00:06:56,707 --> 00:06:58,418
Потом отправимся в Алабасту.

89
00:06:59,293 --> 00:07:02,046
Прекрасно сказано. Спасибо, Виви.

90
00:07:03,881 --> 00:07:06,884
Именно. Так и правда быстрее всего будет.

91
00:07:12,974 --> 00:07:14,392
Ну вот и определились.

92
00:07:15,143 --> 00:07:17,019
ОСТРОВ РЕНЕСС

93
00:07:17,103 --> 00:07:20,398
КОММУНИКАЦИОННЫЙ ЦЕНТР МОРСКОЙ ПЕХОТЫ

94
00:07:43,129 --> 00:07:45,131
Это и есть коммуникационный центр?

95
00:07:45,214 --> 00:07:49,093
Перехватывать и отслеживать звонки
сподручнее в уединенном месте.

96
00:07:49,177 --> 00:07:50,344
Тут хоть душ есть?

97
00:07:52,513 --> 00:07:53,514
Что?

98
00:07:54,849 --> 00:07:56,476
Нам обоим не помешает.

99
00:08:00,897 --> 00:08:03,065
Ладно, не будем тянуть резину.

100
00:08:04,025 --> 00:08:09,197
Найди улитофон и свяжись с базой морпехов.
Скажи им, что мы не нашли «Барок Воркс».

101
00:08:09,780 --> 00:08:12,241
Как нам ловить агентов, если их нет?

102
00:08:12,325 --> 00:08:14,535
И как отреагирует вице-адмирал?

103
00:08:14,619 --> 00:08:17,788
На эту тщетную погоню
и так полно времени ушло.

104
00:08:17,872 --> 00:08:21,000
- Пора ловить Соломенных.
- Они могут быть где угодно.

105
00:08:22,418 --> 00:08:24,629
Опять? Тебе что, трость нужна?

106
00:08:26,005 --> 00:08:26,964
Капитан.

107
00:08:30,384 --> 00:08:31,761
Раны от меча.

108
00:08:31,844 --> 00:08:32,887
Пираты.

109
00:08:33,387 --> 00:08:34,555
Не просто пираты.

110
00:08:34,639 --> 00:08:36,807
Эти умеют владеть мечом.

111
00:08:39,560 --> 00:08:40,811
Соломенная шляпа!

112
00:08:48,819 --> 00:08:52,365
Зачем им заморачиваться
и атаковать коммуникационный центр?

113
00:08:58,287 --> 00:09:01,165
Найди кабинет командира.
Доложи о случившемся.

114
00:09:01,249 --> 00:09:04,335
- А если тебе понадобится помощь?
- Не понадобится.

115
00:09:29,527 --> 00:09:31,487
Луффи, мы нашли остров!

116
00:09:48,045 --> 00:09:49,589
Сколько же там снега.

117
00:09:53,467 --> 00:09:54,677
Всё белое!

118
00:09:55,595 --> 00:09:56,637
Королевство Драм.

119
00:09:57,388 --> 00:09:58,598
Знакомое место?

120
00:10:00,182 --> 00:10:03,894
К счастью, это место славится
на весь Гранд-Лайн своими врачами.

121
00:10:04,770 --> 00:10:07,481
Ну и хорошо. Там будет полно врачей, да?

122
00:10:08,065 --> 00:10:09,567
Или снежных монстров.

123
00:10:11,068 --> 00:10:13,029
Эту возможность нужно учитывать.

124
00:10:13,112 --> 00:10:17,491
По прибытии лучше никому
не раскрывать мою личность.

125
00:10:18,075 --> 00:10:19,702
Ассасина или принцессы?

126
00:10:21,412 --> 00:10:25,416
Насколько я знаю,
народ Драма готов принять кого угодно.

127
00:10:26,751 --> 00:10:28,002
Но у нас всё сложно.

128
00:10:29,128 --> 00:10:32,923
Политические отношения
между Драмом и Алабастой напряженные.

129
00:10:34,759 --> 00:10:35,968
И что это значит?

130
00:10:36,052 --> 00:10:38,846
Что кто-то на острове ненавидит Виви.

131
00:10:38,929 --> 00:10:40,014
И кто же?

132
00:10:41,932 --> 00:10:43,017
Их король.

133
00:10:44,143 --> 00:10:45,269
Вапол.

134
00:10:46,312 --> 00:10:49,023
Королевские разборки нам сейчас не нужны.

135
00:10:50,983 --> 00:10:52,443
У нас нет выбора,

136
00:10:53,444 --> 00:10:55,363
если хотим спасти Нами.

137
00:11:02,036 --> 00:11:04,038
Тогда пойдемте искать врача.

138
00:11:13,214 --> 00:11:16,050
ЗАМОК ПАНГЕЯ, СВЯТАЯ ЗЕМЛЯ МАРИ-ДЖОА
10 ЛЕТ НАЗАД

139
00:11:16,133 --> 00:11:18,928
Совет королей объявляется открытым!

140
00:11:19,845 --> 00:11:21,889
Приветствую, благородные собратья.

141
00:11:23,391 --> 00:11:25,226
Я, Таласса Лукас,

142
00:11:26,227 --> 00:11:29,021
король Илисии,
объявляю это заседание открытым.

143
00:11:29,605 --> 00:11:35,736
Для начала хочу
снова поблагодарить морпехов,

144
00:11:36,320 --> 00:11:40,449
которые обеспечивают нашу безопасность
в пути и в ходе заседаний.

145
00:11:40,533 --> 00:11:43,911
А где же Семь повелителей морей?

146
00:11:45,788 --> 00:11:49,792
Напомните еще раз, почему мы даем
этим бандитам полную свободу,

147
00:11:49,875 --> 00:11:52,169
если они даже не защищают нас?

148
00:11:52,670 --> 00:11:54,380
А наши королевства и подавно.

149
00:11:54,964 --> 00:11:58,884
Повелители — сдерживающий фактор
для других пиратов.

150
00:11:59,385 --> 00:12:02,847
Важный противовес в балансе сил на морях.

151
00:12:03,347 --> 00:12:05,641
И что, это как-то помогло рыболюдям?

152
00:12:05,725 --> 00:12:09,186
Их королеву не так давно убили,

153
00:12:09,270 --> 00:12:13,482
и это не смог остановить
даже рыбочеловек среди Повелителей.

154
00:12:13,566 --> 00:12:18,446
Если у кого-то из присутствующих
есть вопросы к эффективности Повелителей,

155
00:12:18,529 --> 00:12:22,867
пусть он станет председателем
и внесет эти вопросы в повестку.

156
00:12:25,369 --> 00:12:28,622
Сегодня нам надо обсудить
угрозу посерьезнее.

157
00:12:33,878 --> 00:12:36,922
Он известен только как Дракон.

158
00:12:37,923 --> 00:12:44,847
И хотя пока людей у него немного,
его революционная армия растет.

159
00:12:45,347 --> 00:12:49,477
Полагаю, самая существенная угроза
Мировому правительству,

160
00:12:50,227 --> 00:12:53,397
нашему процветанию и стабильности —

161
00:12:54,398 --> 00:12:55,608
этот человек.

162
00:12:56,317 --> 00:12:59,487
Нельзя игнорировать эту опасность.

163
00:13:01,197 --> 00:13:02,948
Опасность, что он…

164
00:13:03,491 --> 00:13:05,951
Хотите что-то добавить, король Вапол?

165
00:13:07,495 --> 00:13:08,496
Я?

166
00:13:09,789 --> 00:13:10,623
А как же.

167
00:13:17,171 --> 00:13:18,255
Так нормально.

168
00:13:19,924 --> 00:13:21,842
Революция у вас в штанах!

169
00:13:21,926 --> 00:13:25,763
Народ королевства Драм всем доволен.

170
00:13:26,430 --> 00:13:29,058
Я даю людям еду и воду,

171
00:13:29,809 --> 00:13:32,102
ставлю армию на их защиту

172
00:13:32,186 --> 00:13:36,232
и обеспечиваю лучшей медициной в мире.

173
00:13:36,732 --> 00:13:42,446
И если кто-то из моих подданных
не проявит благодарности за мою щедрость,

174
00:13:42,530 --> 00:13:47,660
я всегда могу эти дары отобрать.

175
00:13:54,166 --> 00:13:55,709
Разрешите мне высказаться?

176
00:13:56,710 --> 00:14:00,631
Председатель дает слово
королю Кобре из Алабасты.

177
00:14:02,758 --> 00:14:06,762
Революция —
это проявление человеческих эмоций.

178
00:14:08,097 --> 00:14:10,224
Те, чьи голоса не слышны,

179
00:14:10,724 --> 00:14:12,434
не могут быть счастливы.

180
00:14:13,185 --> 00:14:16,689
Когда-то в вашем королевстве
можно было услышать смех.

181
00:14:17,982 --> 00:14:19,859
Ну ты вспомнил.

182
00:14:19,942 --> 00:14:22,528
Когда-то король Драма
прислушивался к народу.

183
00:14:23,362 --> 00:14:25,990
Я терпеть не мог своего отца.

184
00:14:26,782 --> 00:14:31,120
Он понятия не имел,
что значит управлять страной.

185
00:14:31,620 --> 00:14:35,124
А теперь король я.

186
00:14:35,207 --> 00:14:38,377
Король — простой смертный,
а корона — головной убор.

187
00:14:38,878 --> 00:14:42,423
Лишь королевство вечно.

188
00:14:42,506 --> 00:14:44,842
Я и есть королевство!

189
00:14:47,803 --> 00:14:51,891
В политике главное — сила.

190
00:14:51,974 --> 00:14:53,309
А не чувства.

191
00:14:53,809 --> 00:14:58,230
Я бы лучше выслушал
мудрые советы ваших гигантских уток,

192
00:14:58,314 --> 00:15:00,149
чем хоть еще секунду мириться

193
00:15:00,232 --> 00:15:04,945
с этим вашим вздором про радость народа.

194
00:15:05,029 --> 00:15:07,114
- Довольно!
- Ты хоть знаешь, что я…

195
00:15:07,197 --> 00:15:08,198
Хватит!

196
00:15:08,782 --> 00:15:12,202
- Я сам скажу, когда хватит!
- Порядок!

197
00:15:36,894 --> 00:15:38,979
МОРПЕХ

198
00:15:57,748 --> 00:15:59,917
Лови фастбол.

199
00:16:02,795 --> 00:16:05,631
Удачно поймал, отбивающий.

200
00:16:05,714 --> 00:16:07,007
Ты еще что такое?

201
00:16:07,091 --> 00:16:08,842
На горку питчера выходит

202
00:16:09,343 --> 00:16:10,803
Мисс Тёрсдей.

203
00:16:11,387 --> 00:16:13,013
МИСС ТЁРСДЕЙ

204
00:16:14,431 --> 00:16:17,101
- «Барок Воркс».
- Ты наслышан о нас.

205
00:16:17,184 --> 00:16:19,144
Вот тебе и невынужденная ошибка.

206
00:16:39,081 --> 00:16:41,625
Не всем по плечу Главная лига.

207
00:16:41,709 --> 00:16:43,419
Хватит бейсбольных шуток.

208
00:17:11,739 --> 00:17:12,656
Дуй к запасным.

209
00:17:15,451 --> 00:17:17,244
Заразила меня своими шутками.

210
00:17:17,911 --> 00:17:19,997
И как их живыми-то брать?

211
00:17:30,632 --> 00:17:35,471
КОРОЛЕВСТВО ДРАМ

212
00:18:03,332 --> 00:18:04,249
Где мы?

213
00:18:04,333 --> 00:18:06,627
Мы найдем тебе врача. Держись.

214
00:18:10,130 --> 00:18:11,340
Это еще что?

215
00:18:12,007 --> 00:18:14,259
Это их последний в жизни выстрел.

216
00:18:14,927 --> 00:18:16,595
Ни с места, пираты!

217
00:18:17,096 --> 00:18:19,848
Сейчас же уходите, не то пожалеете.

218
00:18:19,932 --> 00:18:22,476
Мы видели ваш корабль. Нас не обдуришь.

219
00:18:22,559 --> 00:18:24,728
Больному члену команды нужна помощь!

220
00:18:25,229 --> 00:18:28,190
Оставьте эту страну в покое,
лживые пираты!

221
00:18:28,774 --> 00:18:30,400
Нам нужен врач!

222
00:18:31,860 --> 00:18:32,945
Виви!

223
00:18:35,572 --> 00:18:37,199
Ах вы, твари!

224
00:18:38,617 --> 00:18:41,078
Прекратите! Все вы!

225
00:18:41,161 --> 00:18:43,080
Твоя импульсивность не поможет.

226
00:18:43,163 --> 00:18:47,251
Если нас убьют, что будет с Нами?
Ты же капитан. Думай головой!

227
00:18:53,590 --> 00:18:55,217
Мы приносим свои извинения.

228
00:18:56,218 --> 00:18:58,303
Если нам нельзя в вашу деревню,

229
00:18:59,263 --> 00:19:01,473
пожалуйста, пришлите нам врача.

230
00:19:02,474 --> 00:19:04,726
Наша подруга серьезно больна.

231
00:19:05,227 --> 00:19:06,562
Прошу, помогите нам.

232
00:19:24,037 --> 00:19:25,289
Простите меня.

233
00:19:26,540 --> 00:19:27,791
Я был неправ!

234
00:19:34,214 --> 00:19:35,257
Пожалуйста,

235
00:19:36,633 --> 00:19:38,343
помогите нашей подруге.

236
00:19:51,481 --> 00:19:52,983
Умный ход, Виви.

237
00:20:03,410 --> 00:20:04,453
А вы как?

238
00:20:07,623 --> 00:20:08,624
Жить буду.

239
00:20:13,295 --> 00:20:15,923
Вы все, идите со мной.

240
00:20:50,707 --> 00:20:52,501
А вот и хлеб с солью подоспел.

241
00:20:53,210 --> 00:20:56,213
- Она опять в нас выстрелит?
- Простите Марию.

242
00:20:56,964 --> 00:20:58,215
Мы все сейчас

243
00:20:59,466 --> 00:21:00,384
на взводе.

244
00:21:00,884 --> 00:21:02,261
Прости, Долтон.

245
00:21:04,012 --> 00:21:05,222
Простите, пираты.

246
00:21:06,932 --> 00:21:08,850
Местные жители — не солдаты.

247
00:21:09,643 --> 00:21:11,186
Это гражданские.

248
00:21:11,937 --> 00:21:14,356
Поэтому и палят без разбору.

249
00:21:20,153 --> 00:21:21,822
Но после всего пережитого

250
00:21:23,240 --> 00:21:24,533
их можно понять.

251
00:21:26,118 --> 00:21:27,202
Вы их король?

252
00:21:28,328 --> 00:21:29,496
Меня зовут Долтон,

253
00:21:30,330 --> 00:21:32,124
я капитан гражданской гвардии.

254
00:21:32,207 --> 00:21:33,667
Я ничего не понимаю.

255
00:21:34,167 --> 00:21:36,628
Что тут случилось? Где король Вапол?

256
00:21:37,337 --> 00:21:40,882
На нашу деревню напал
пират по имени Черная Борода.

257
00:21:42,259 --> 00:21:45,345
Это жестокий и кровожадный человек.

258
00:21:46,263 --> 00:21:48,682
Когда на горизонте показался его флаг,

259
00:21:49,349 --> 00:21:51,393
страна оказалась беззащитной.

260
00:21:52,227 --> 00:21:53,770
У нас не было шансов.

261
00:21:54,855 --> 00:21:57,566
Мы держались,
пока он не насытился и не ушел.

262
00:21:57,649 --> 00:22:01,528
То есть армия Вапола была бессильна
перед командой Черной Бороды?

263
00:22:03,030 --> 00:22:05,866
Король и армия
даже не пытались обороняться.

264
00:22:07,367 --> 00:22:09,703
Когда Вапол увидел мощь Черной Бороды…

265
00:22:12,080 --> 00:22:13,540
…он просто бросил нас.

266
00:22:14,333 --> 00:22:16,501
И еще смеет называть себя королем.

267
00:22:16,585 --> 00:22:20,297
- Виви?
- Как он мог так поступить с народом?

268
00:22:20,380 --> 00:22:22,924
А врачи у вас есть? Хоть один выжил?

269
00:22:24,092 --> 00:22:25,635
Вапол забрал всех врачей.

270
00:22:25,719 --> 00:22:27,679
Супер. То есть мы зря старались.

271
00:22:27,763 --> 00:22:28,805
Кроме одного.

272
00:22:30,766 --> 00:22:31,767
Ее зовут Куреха.

273
00:22:31,850 --> 00:22:33,018
Она ведьма.

274
00:22:34,561 --> 00:22:35,979
Вы сказали «ведьма»?

275
00:22:36,063 --> 00:22:38,815
Она засела в замке Драм на горе.

276
00:22:42,194 --> 00:22:44,029
Только она способна вам помочь.

277
00:22:44,112 --> 00:22:47,115
Ее методы лечения
опасные и противоестественные.

278
00:22:47,783 --> 00:22:52,537
Я видела, как она летала по небу
в полнолуние с лесным зверем.

279
00:22:52,621 --> 00:22:54,164
Тут еще и зверь есть?

280
00:22:56,500 --> 00:22:59,461
- Так я и знал.
- Я не боюсь ведьмы.

281
00:23:00,170 --> 00:23:01,546
И зверя.

282
00:23:02,381 --> 00:23:04,049
Если она может спасти Нами,

283
00:23:05,675 --> 00:23:07,386
значит, нам нужно в замок.

284
00:23:09,012 --> 00:23:10,097
Как туда попасть?

285
00:23:11,765 --> 00:23:13,141
Была канатная дорога.

286
00:23:14,351 --> 00:23:17,979
Но Вапол уничтожил ее,
чтобы защитить дворец от Черной Бороды.

287
00:23:19,064 --> 00:23:22,526
Придется подниматься
по тропе на дальнем склоне, но…

288
00:23:24,528 --> 00:23:26,780
…вы не успеете дойти до темноты.

289
00:23:30,075 --> 00:23:32,285
Можете переночевать в таверне.

290
00:23:33,829 --> 00:23:36,039
Увы, можем предложить только это.

291
00:23:37,582 --> 00:23:39,543
Надеюсь, она доживет до утра.

292
00:23:40,961 --> 00:23:42,546
Мне пора на пост.

293
00:24:41,730 --> 00:24:43,356
Неплохо.

294
00:24:43,857 --> 00:24:46,234
Не круто, но и не плохо.

295
00:24:49,654 --> 00:24:50,614
У тебя Касю.

296
00:24:50,697 --> 00:24:52,199
Ну не знаю.

297
00:24:52,282 --> 00:24:53,700
Я называю это «стилем».

298
00:24:54,201 --> 00:24:55,368
Я про меч, дубина.

299
00:24:56,077 --> 00:24:59,498
Касю — один из 50 мечей искусного ранга.

300
00:24:59,581 --> 00:25:03,043
Знаешь, мне и в голову не пришло
давать ему имя.

301
00:25:03,919 --> 00:25:05,921
Может, Уолтер?

302
00:25:06,505 --> 00:25:08,381
Ему не место в руках убийцы.

303
00:25:10,133 --> 00:25:14,304
Ну что ж, милочка, тогда иди и забери его.

304
00:25:20,227 --> 00:25:22,145
МИСТЕР 11

305
00:25:40,497 --> 00:25:42,165
Когда ты будешь повержена,

306
00:25:42,249 --> 00:25:44,084
я заберу твой меч.

307
00:25:55,136 --> 00:25:56,930
Ты больше не коснешься этого меча.

308
00:26:09,651 --> 00:26:10,485
Итак…

309
00:26:12,612 --> 00:26:14,739
…почему «Барок Воркс» нас поджидали?

310
00:26:14,823 --> 00:26:15,824
Не поджидали.

311
00:26:18,159 --> 00:26:20,161
Центр связи разгромлен.

312
00:26:21,079 --> 00:26:22,163
Они что-то искали.

313
00:26:22,247 --> 00:26:23,373
Например?

314
00:26:24,958 --> 00:26:26,167
Давай выясним.

315
00:26:58,992 --> 00:27:01,494
Луффи, ждать до утра — не вариант.

316
00:27:03,121 --> 00:27:04,456
Какой план, Луффи?

317
00:27:09,002 --> 00:27:11,296
Если гору не обойти…

318
00:27:14,090 --> 00:27:15,800
…значит, будем подниматься.

319
00:27:20,388 --> 00:27:22,015
Карабкаться по склону?

320
00:27:24,184 --> 00:27:27,103
Нами, не сможет. И никто из нас не сможет.

321
00:27:31,149 --> 00:27:32,233
Нами.

322
00:27:37,030 --> 00:27:39,866
Единственный местный врач живет на горе.

323
00:27:40,784 --> 00:27:42,744
Нам придется туда карабкаться.

324
00:27:43,370 --> 00:27:44,871
Я понесу тебя на спине.

325
00:27:45,664 --> 00:27:46,623
Ты согласна?

326
00:27:48,875 --> 00:27:51,628
Скоро настанет ночь.
Это сделать невозможно.

327
00:27:52,128 --> 00:27:53,129
Смерть.

328
00:27:53,713 --> 00:27:55,674
Верная и неизбежная смерть.

329
00:28:04,391 --> 00:28:05,934
Я доверюсь тебе, капитан.

330
00:28:09,187 --> 00:28:10,480
Я всё сделаю.

331
00:28:11,648 --> 00:28:12,941
Ладно. Я тоже пойду.

332
00:28:13,900 --> 00:28:14,859
Я тоже.

333
00:28:14,943 --> 00:28:17,570
Нет, останься. Виви ранена, она не пойдет.

334
00:28:17,654 --> 00:28:20,990
И нас ищут «Барок Воркс»,
так что кто-то должен остаться.

335
00:28:21,074 --> 00:28:22,450
Я тоже останусь.

336
00:28:23,868 --> 00:28:28,707
И подстрахую Зоро,
если вдруг ведьма скормит вас зверю.

337
00:28:30,542 --> 00:28:31,543
Ладно.

338
00:28:33,336 --> 00:28:35,380
Мы спасем Нами и вернемся.

339
00:28:51,104 --> 00:28:52,105
Выдержит.

340
00:28:58,486 --> 00:29:00,488
Моя куртка будет тебя согревать.

341
00:29:25,638 --> 00:29:26,723
Ну, вперед.

342
00:30:17,482 --> 00:30:19,526
А если ведьма не вылечит Нами?

343
00:30:21,569 --> 00:30:23,238
Нам остается лишь верить.

344
00:30:23,822 --> 00:30:26,032
Лучше бы я пошел вместо повара, да?

345
00:30:26,616 --> 00:30:27,742
Санджи справится.

346
00:30:27,826 --> 00:30:30,245
Ты вообще слушаешь? Надо пойти туда…

347
00:30:30,328 --> 00:30:32,330
Зоро, займись чем-нибудь.

348
00:30:33,748 --> 00:30:35,124
Я вот занят.

349
00:30:35,875 --> 00:30:40,797
Хватит спрашивать и стоять над душой.
Займись чем-то, а то ты только нервируешь.

350
00:30:51,349 --> 00:30:52,725
Мог бы вежливо сказать.

351
00:30:57,105 --> 00:30:58,857
Пойду к Долтону на пост.

352
00:31:01,025 --> 00:31:01,943
Вот и хорошо.

353
00:31:05,738 --> 00:31:06,906
Принцесса Виви,

354
00:31:06,990 --> 00:31:09,576
вы должны быть на корабле вашего отца.

355
00:31:09,659 --> 00:31:11,911
Он и думает, что я там.

356
00:31:11,995 --> 00:31:13,121
Принцесса…

357
00:31:13,204 --> 00:31:16,624
Игарам, я не могу сидеть у себя.
Это же Совет королей.

358
00:31:16,708 --> 00:31:19,335
Я хотела увидеть его сама.
Ну или услышать.

359
00:31:19,836 --> 00:31:21,963
Мой отец так отчитал короля Вапола…

360
00:31:22,046 --> 00:31:25,675
Принцесса Виви,
вы когда-нибудь взойдете на трон Алабасты.

361
00:31:25,758 --> 00:31:29,387
Но до тех пор вам нельзя слушать,
что творится в том зале.

362
00:31:29,888 --> 00:31:30,805
Никому нельзя.

363
00:31:30,889 --> 00:31:34,267
Как я научусь править королевством,
сидя на корабле?

364
00:31:38,313 --> 00:31:41,566
Пожалуй, я могу устроить вам
экскурсию по территории.

365
00:31:42,317 --> 00:31:45,612
Вы увидите,
как работает Мировое правительство, и…

366
00:31:47,030 --> 00:31:48,615
И я умолчу про ваш побег.

367
00:31:48,698 --> 00:31:51,868
Ты ведь мой опекун,
значит, тебе больше влетит за это.

368
00:31:53,745 --> 00:31:55,955
- Вы…
- Соглашусь за мороженое.

369
00:32:00,543 --> 00:32:02,003
Ваше первое соглашение.

370
00:32:03,713 --> 00:32:04,672
Я горжусь вами.

371
00:32:06,925 --> 00:32:07,926
Ждите тут.

372
00:32:10,345 --> 00:32:11,971
Какая наглость!

373
00:32:12,472 --> 00:32:14,891
Этот дурак не знает, с кем имеет дело?

374
00:32:16,476 --> 00:32:18,603
Крайнее неуважение, Ваше Величество.

375
00:32:23,691 --> 00:32:25,860
Брысь с дороги, дитя!

376
00:32:25,944 --> 00:32:27,236
Ваше Высочество!

377
00:32:28,029 --> 00:32:29,572
Боже мой!

378
00:32:30,323 --> 00:32:32,951
Вы посмели ударить принцессу Алабасты?

379
00:32:34,285 --> 00:32:35,370
О нет!

380
00:32:35,453 --> 00:32:38,289
Принцессу Алабасты!

381
00:32:39,165 --> 00:32:44,587
Как же тебе не повезло,
что ты дочь этого бестолкового дурака!

382
00:32:47,423 --> 00:32:48,841
Всё хорошо.

383
00:32:50,426 --> 00:32:52,136
Простите, я в вас врезалась.

384
00:32:59,185 --> 00:33:00,395
Идем!

385
00:33:04,399 --> 00:33:06,567
Прочь с дороги!

386
00:33:06,651 --> 00:33:07,694
Простите.

387
00:33:33,344 --> 00:33:34,512
Ваше Высочество.

388
00:33:34,595 --> 00:33:36,889
Вы сегодня были бесподобны.

389
00:33:37,807 --> 00:33:41,019
Я никогда не видел подобной смелости.

390
00:33:42,687 --> 00:33:46,941
Принцесса Виви, вы избежали,
возможно, серьезного конфликта.

391
00:33:54,782 --> 00:33:55,742
Послушайте меня.

392
00:33:57,160 --> 00:33:58,703
Наблюдая за вами сегодня,

393
00:33:59,579 --> 00:34:03,916
я понял, как вы будете править Алабастой,
когда придет ваш черед.

394
00:34:08,171 --> 00:34:09,088
Ну, тише.

395
00:34:22,769 --> 00:34:24,270
Ты что-то притихла.

396
00:34:27,565 --> 00:34:29,984
Я думала, тебя не интересуют переживания.

397
00:34:32,945 --> 00:34:34,697
Слушай, я тоже волнуюсь.

398
00:34:35,782 --> 00:34:38,493
Но они сделают всё,
чтобы Нами получила помощь.

399
00:34:41,954 --> 00:34:43,664
Дело не только в Нами.

400
00:34:46,042 --> 00:34:49,712
Это было процветающее королевство.

401
00:34:50,296 --> 00:34:52,840
У них была передовая медицина,

402
00:34:53,633 --> 00:34:55,802
а теперь ничего не осталось.

403
00:34:57,011 --> 00:34:59,555
И всё из-за их короля.

404
00:35:02,558 --> 00:35:03,559
Виви…

405
00:35:03,643 --> 00:35:09,023
И я так долго не была дома в Алабасте.

406
00:35:11,067 --> 00:35:13,611
А вдруг там теперь тоже всё плохо?

407
00:35:14,112 --> 00:35:19,575
А вдруг у меня дома
случилось то же, что и здесь?

408
00:35:19,659 --> 00:35:22,078
Виви, нельзя…

409
00:35:24,747 --> 00:35:27,416
…тащить такую ношу в одиночку.

410
00:35:30,294 --> 00:35:32,505
Невозможно решить все проблемы самой.

411
00:35:34,590 --> 00:35:35,466
Просто я…

412
00:35:38,761 --> 00:35:41,597
Я хочу хоть что-нибудь сделать.

413
00:35:49,605 --> 00:35:50,439
Я понимаю.

414
00:35:54,735 --> 00:35:57,196
Для начала подай мне вон тот ключ.

415
00:36:06,455 --> 00:36:07,582
Ну вот, видишь.

416
00:36:34,066 --> 00:36:35,818
Врач.

417
00:36:36,777 --> 00:36:38,571
Врач.

418
00:36:40,031 --> 00:36:41,699
Врач.

419
00:36:53,336 --> 00:36:54,712
Луффи!

420
00:36:55,213 --> 00:36:56,714
Мы почти добрались!

421
00:36:59,967 --> 00:37:01,177
Луффи…

422
00:37:06,307 --> 00:37:07,683
Держись, Нами.

423
00:37:34,043 --> 00:37:34,961
Луффи!

424
00:37:40,466 --> 00:37:42,718
Луффи!

425
00:37:42,802 --> 00:37:44,303
Вы там целы?

426
00:37:56,774 --> 00:38:00,736
- Нет!
- Подними ее на вершину!

427
00:38:00,820 --> 00:38:02,446
Нет!

428
00:38:58,669 --> 00:39:00,588
Какой красивый замок.

429
00:39:31,494 --> 00:39:32,787
Спаси

430
00:39:33,371 --> 00:39:34,330
моих

431
00:39:36,040 --> 00:39:37,208
друзей.

432
00:39:50,137 --> 00:39:51,889
Что тут делают «Барок Воркс»?

433
00:39:52,848 --> 00:39:54,392
Ты что, не слыхал?

434
00:39:55,476 --> 00:39:57,103
Наш принцип — загадочность.

435
00:39:58,562 --> 00:40:00,356
У меня тоже есть принцип.

436
00:40:02,483 --> 00:40:04,693
Скажи то, что я хочу знать,

437
00:40:05,277 --> 00:40:08,489
не то я засуну тебе в глотку мяч,
как твоей напарнице.

438
00:40:13,411 --> 00:40:14,620
Валяй.

439
00:40:15,413 --> 00:40:17,289
Я выполнил свое задание.

440
00:40:17,957 --> 00:40:19,834
Мое дело сделано.

441
00:40:32,805 --> 00:40:36,350
Сэр, он нужен нам живым.
Он не выдал никакой информации.

442
00:40:36,434 --> 00:40:37,309
Спокойно.

443
00:40:38,269 --> 00:40:39,812
Он просто прикорнул.

444
00:40:41,272 --> 00:40:44,900
К тому же, кажется,
я знаю, что они тут ищут.

445
00:40:46,444 --> 00:40:47,778
Он ничего не скажет.

446
00:40:48,737 --> 00:40:49,905
Может, он скажет.

447
00:40:51,949 --> 00:40:54,076
Если мы не дадим ему умереть.

448
00:41:06,297 --> 00:41:07,548
Как ваша подруга?

449
00:41:09,258 --> 00:41:11,844
Друзья понесли ее наверх к ведьме.

450
00:41:14,722 --> 00:41:16,348
Не могли подождать до утра?

451
00:41:21,228 --> 00:41:22,855
Даже не знаю,

452
00:41:22,938 --> 00:41:27,193
мне восхищаться их настойчивостью
или ужасаться их безрассудности.

453
00:41:27,276 --> 00:41:28,444
Да уж.

454
00:41:29,778 --> 00:41:30,988
Такой у нас капитан.

455
00:41:33,115 --> 00:41:35,534
Думаете, Черная Борода еще вернется?

456
00:41:37,453 --> 00:41:39,038
Надеюсь, он насытился

457
00:41:40,289 --> 00:41:41,707
и уже не вернется.

458
00:41:42,500 --> 00:41:45,586
Он не единственный выродок,
с которым мы столкнулись.

459
00:41:49,590 --> 00:41:52,301
Вы ищете вашего короля, Вапола.

460
00:41:54,053 --> 00:41:55,971
Он жестокий человек.

461
00:41:57,348 --> 00:41:59,016
С неутолимым голодом.

462
00:42:02,019 --> 00:42:04,813
И я знаю,
он попытается вернуть утраченное.

463
00:42:08,234 --> 00:42:11,070
Это поселение

464
00:42:13,113 --> 00:42:15,824
наконец восстанавливается
после его правления.

465
00:42:17,451 --> 00:42:19,411
Надеюсь, мы создадим нечто новое.

466
00:42:22,831 --> 00:42:24,083
Мирную нацию.

467
00:42:24,959 --> 00:42:27,086
И кто возглавит эту нацию?

468
00:42:28,170 --> 00:42:29,046
Вы?

469
00:42:31,173 --> 00:42:32,591
Нет, не я.

470
00:42:35,344 --> 00:42:37,763
Моя цель — не править этим народом.

471
00:42:40,057 --> 00:42:41,892
А только защищать его.

472
00:42:45,688 --> 00:42:47,356
Выбор бывает не всегда.

473
00:42:57,241 --> 00:42:59,326
Я тоже больше мечник.

474
00:43:02,329 --> 00:43:03,747
Мой меч к вашим услугам,

475
00:43:04,248 --> 00:43:05,708
если будет нужно.

476
00:43:52,504 --> 00:43:53,339
Ты уцелел.

477
00:44:07,811 --> 00:44:08,937
Привет.

478
00:44:20,324 --> 00:44:21,283
Ты что,

479
00:44:22,326 --> 00:44:23,160
прячешься?

480
00:44:23,243 --> 00:44:25,537
Конечно! Поэтому ты меня не видишь.

481
00:44:27,039 --> 00:44:29,166
- Выглядываешь не тем боком.
- Молчи!

482
00:44:33,253 --> 00:44:35,923
Ты уже лучше себя чувствуешь?

483
00:44:37,174 --> 00:44:39,093
Немного, да.

484
00:44:40,678 --> 00:44:42,721
Это ты за мной ухаживал?

485
00:44:51,146 --> 00:44:52,314
Нет, я.

486
00:44:56,902 --> 00:44:57,778
Я Куреха.

487
00:44:59,113 --> 00:45:00,864
Называй меня «докторина».

488
00:45:01,365 --> 00:45:06,453
На твое счастье,
я последний и лучший врач острова Драм.

489
00:45:12,793 --> 00:45:15,337
Температура — 38,2.

490
00:45:15,838 --> 00:45:18,257
Жар немного спал, а значит…

491
00:45:18,340 --> 00:45:19,717
Антитела работают!

492
00:45:19,800 --> 00:45:23,846
Верно. Лечение еще не окончено.
Что еще нужно пациентке?

493
00:45:23,929 --> 00:45:26,682
Продолжить лечение антибиотиками и отдых.

494
00:45:26,765 --> 00:45:27,766
Снова верно.

495
00:45:29,518 --> 00:45:33,939
Нет, правда, мне уже гораздо лучше.
Спасибо за помощь, но мне нужно…

496
00:45:34,898 --> 00:45:38,026
От меня пациент может уйти
лишь двумя путями, девчуля.

497
00:45:38,777 --> 00:45:41,613
Либо выздоровевшим, либо мертвым.

498
00:45:42,114 --> 00:45:43,073
Так что лежи.

499
00:45:46,702 --> 00:45:50,706
Тебе нужен отдых. Докторина говорит,
что тебя укусила кесция.

500
00:45:50,789 --> 00:45:51,832
Именно.

501
00:45:52,332 --> 00:45:53,751
Мерзкие гаденыши.

502
00:45:54,251 --> 00:45:58,213
Инфекционные клещи,
заражающие жертву опасными бактериями.

503
00:45:58,297 --> 00:46:02,384
Держится температура 40 градусов,
что в итоге и доканывает жертву.

504
00:46:02,468 --> 00:46:04,428
Это прямо суперинфекция.

505
00:46:04,511 --> 00:46:08,056
Вызывает миокардит, артериит, энцефалит.

506
00:46:08,140 --> 00:46:09,516
Я поняла. Жуть.

507
00:46:12,102 --> 00:46:14,938
Удивительно, что тебя укусила такая тварь.

508
00:46:15,022 --> 00:46:17,900
Кесции вроде бы давно вымерли.

509
00:46:17,983 --> 00:46:21,487
Если ты только не продиралась
через доисторические джунгли,

510
00:46:21,570 --> 00:46:22,905
не прикрыв кожу…

511
00:46:22,988 --> 00:46:24,198
Именно.

512
00:46:26,074 --> 00:46:27,075
Ну ты странная.

513
00:46:29,953 --> 00:46:31,330
Как там мои друзья?

514
00:46:32,206 --> 00:46:34,082
У этого пара трещин в ребрах.

515
00:46:35,042 --> 00:46:36,043
А у…

516
00:46:37,044 --> 00:46:37,878
А у Луффи?

517
00:46:43,634 --> 00:46:44,885
Народ!

518
00:46:45,427 --> 00:46:47,513
Огромный зверь затащил нас сюда!

519
00:46:48,931 --> 00:46:51,767
А эта старая ведьма
пыталась сварить из меня суп!

520
00:46:51,850 --> 00:46:54,019
Луффи, чего ты орешь?

521
00:46:54,102 --> 00:46:56,730
Санджи, нас тут съедят!

522
00:46:56,814 --> 00:46:59,525
Никто нас не съест, и она не ведьма.

523
00:47:01,026 --> 00:47:02,444
Кажется.

524
00:47:03,821 --> 00:47:06,448
- Нами?
- Нами, ты поправилась!

525
00:47:06,532 --> 00:47:08,116
Нами, ты здорова.

526
00:47:08,909 --> 00:47:09,743
Тебе лучше?

527
00:47:10,244 --> 00:47:11,620
Вам всем лучше.

528
00:47:12,120 --> 00:47:13,580
Я дала ей антибиотики.

529
00:47:13,664 --> 00:47:15,082
Вправила ему рёбра.

530
00:47:15,165 --> 00:47:18,085
А тебя согрела в теплой воде
от переохлаждения.

531
00:47:22,506 --> 00:47:23,632
Ясно.

532
00:47:24,591 --> 00:47:25,759
Спасибо, бабуля.

533
00:47:26,718 --> 00:47:28,011
Счет потом выставлю.

534
00:47:28,512 --> 00:47:30,931
И как она сказала, я не ведьма.

535
00:47:31,932 --> 00:47:33,517
И не старая тоже.

536
00:47:34,101 --> 00:47:38,146
Для справки, мне всего 139 лет.

537
00:47:38,772 --> 00:47:40,065
Серьезно?

538
00:47:40,649 --> 00:47:41,525
Ого.

539
00:47:42,025 --> 00:47:43,318
Вы реально старая.

540
00:47:45,904 --> 00:47:48,115
Ладно, Нами, хочешь чего-нибудь?

541
00:47:48,198 --> 00:47:51,702
Вообще-то, я бы поела.
Ощущение, будто я давно не ела.

542
00:47:51,785 --> 00:47:53,161
- Так и есть.
- Я тоже!

543
00:47:53,245 --> 00:47:54,162
Ты ел.

544
00:47:54,788 --> 00:47:56,790
Я врач, а не шеф-повар.

545
00:47:57,374 --> 00:47:59,251
На ваше счастье, я шеф-повар.

546
00:47:59,918 --> 00:48:02,337
Чоппер, проводи его на кухню.

547
00:48:02,421 --> 00:48:03,714
Да, докторина.

548
00:48:14,016 --> 00:48:16,018
Ты кто?

549
00:48:26,028 --> 00:48:27,654
Что это такое?!

550
00:51:21,036 --> 00:51:24,247
Перевод субтитров: Камила Кадырова

