1
00:00:13,430 --> 00:00:14,764
Звісно, Пане 0.

2
00:00:15,265 --> 00:00:16,599
Зрозуміло.

3
00:00:18,351 --> 00:00:20,645
Перепрошую, що змусила чекати.

4
00:00:20,729 --> 00:00:24,315
Маємо розібратися
з деякими надокучливими проблемами.

5
00:00:24,816 --> 00:00:27,652
Здається, з однією з них ви знайомі.

6
00:00:27,736 --> 00:00:30,071
Принцеса Віві з Алабасти.

7
00:00:32,949 --> 00:00:35,493
Синьоволоса шмаркачка Кобри.

8
00:00:35,577 --> 00:00:36,911
Я чув, вона зникла.

9
00:00:36,995 --> 00:00:39,247
Пан 0 хоче, щоб її не знайшли.

10
00:00:39,873 --> 00:00:42,083
Чим можу допомогти?

11
00:00:42,584 --> 00:00:45,545
Я прийшов поговорити з керівником,

12
00:00:45,628 --> 00:00:47,547
а не з його секретаркою.

13
00:00:48,214 --> 00:00:50,300
Хай навіть привабливою.

14
00:00:51,342 --> 00:00:54,012
На жаль, Пан 0 зайнятий.

15
00:00:54,095 --> 00:00:55,388
Це образа.

16
00:00:55,472 --> 00:00:56,723
Неповага до короля.

17
00:00:56,806 --> 00:00:59,350
Короля, якого вигнали з його королівства

18
00:00:59,434 --> 00:01:02,020
і якому потрібна поміч
моєї організації, щоб повернутися.

19
00:01:02,103 --> 00:01:05,690
Або ж далі плаватимете
довкола Великої Смуги, вдаючи піратів.

20
00:01:13,823 --> 00:01:15,950
Я сплачував

21
00:01:16,034 --> 00:01:20,205
щедрі фінансові внески для Бароко.

22
00:01:20,288 --> 00:01:24,501
Перекажи своєму лідеру,
що безплатних обідів не буває.

23
00:01:25,126 --> 00:01:26,544
Я хочу отримати те,

24
00:01:27,170 --> 00:01:29,047
що мені належить!

25
00:01:29,130 --> 00:01:30,507
Королю, ваш тиск.

26
00:01:31,007 --> 00:01:32,675
Цікаво, що ви згадали про обід.

27
00:01:32,759 --> 00:01:37,430
Символом королівської родини Драму
є пухнастий бегемот.

28
00:01:37,514 --> 00:01:39,933
Тварина, відома своєю ненажерливістю.

29
00:01:41,559 --> 00:01:43,311
Не хвилюйтеся,

30
00:01:43,853 --> 00:01:46,106
ми не змусимо вас голодувати.

31
00:01:47,315 --> 00:01:49,067
Чорна Борода залишив Драм.

32
00:01:50,193 --> 00:01:53,404
Пан 0 думає, що настав час
повернути те, що належить вам.

33
00:01:54,030 --> 00:01:55,824
Він вважає, що король

34
00:01:57,033 --> 00:01:59,369
буде цінним союзником.

35
00:02:11,631 --> 00:02:12,674
Це…

36
00:02:13,299 --> 00:02:14,300
Подарунок.

37
00:02:15,343 --> 00:02:19,514
Символ вдячності за ваші фінансові внески.

38
00:02:25,937 --> 00:02:27,939
Що можна подарувати королю,

39
00:02:28,773 --> 00:02:30,275
у якого є все?

40
00:02:33,319 --> 00:02:35,196
Диявольський плід!

41
00:02:37,198 --> 00:02:38,950
Яка його сила?

42
00:02:39,033 --> 00:02:40,743
У цьому й суть, правда?

43
00:02:43,663 --> 00:02:45,373
Відкусіть і дізнаєтеся.

44
00:02:59,721 --> 00:03:00,722
Смачного.

45
00:03:29,209 --> 00:03:30,251
Санджи.

46
00:03:30,835 --> 00:03:31,669
Що…

47
00:03:32,170 --> 00:03:33,171
Як…

48
00:03:33,254 --> 00:03:35,965
Спокійно. Хочеш їсти?

49
00:03:36,716 --> 00:03:40,678
Я приготував свіже консоме.
Курячий бульйон закінчився,

50
00:03:40,762 --> 00:03:43,473
але динозавр — універсальний інгредієнт.

51
00:03:43,556 --> 00:03:45,266
Ні, дякую, я не голодна.

52
00:03:46,809 --> 00:03:47,685
Але…

53
00:03:50,063 --> 00:03:51,606
ти мусиш щось з'їсти.

54
00:03:53,524 --> 00:03:55,735
-Я намагався, але…
-Санджи, усе добре.

55
00:03:55,818 --> 00:04:00,531
Я просто знепритомніла вчора за вечерею.
Мабуть, втомилася більше, ніж думала.

56
00:04:04,410 --> 00:04:05,912
Це було чотири дні тому.

57
00:04:10,250 --> 00:04:11,084
Що?

58
00:04:12,252 --> 00:04:14,254
Ти кілька разів приходила до тями.

59
00:04:15,088 --> 00:04:17,298
Я тут увесь час.

60
00:04:19,509 --> 00:04:21,886
Мабуть, тепловий удар. Я…

61
00:04:26,516 --> 00:04:27,809
Ні.

62
00:04:27,892 --> 00:04:29,894
Я думаю, що…

63
00:04:31,896 --> 00:04:33,564
Щось сталося

64
00:04:34,190 --> 00:04:35,316
в Малому Саду.

65
00:04:36,317 --> 00:04:37,902
Не знаю що, але…

66
00:04:38,486 --> 00:04:39,362
Не бійся.

67
00:04:40,613 --> 00:04:42,073
Ми тобі допоможемо.

68
00:04:46,369 --> 00:04:47,370
Добре.

69
00:05:02,552 --> 00:05:03,636
Дякую.

70
00:05:05,888 --> 00:05:07,515
Що хвилюєшся за мене.

71
00:05:08,308 --> 00:05:09,851
Я завжди хвилююся за тебе.

72
00:05:58,316 --> 00:05:59,525
Тобі не холодно?

73
00:06:01,069 --> 00:06:02,236
Могло бути тепліше,

74
00:06:03,529 --> 00:06:04,447
мабуть.

75
00:06:05,448 --> 00:06:07,367
Усі інші вдягнуті.

76
00:06:10,161 --> 00:06:11,412
Якщо наполягаєш.

77
00:06:18,044 --> 00:06:18,878
Як там Намі?

78
00:06:19,921 --> 00:06:22,465
Знову заснула, але їй стає гірше.

79
00:06:23,299 --> 00:06:24,675
У неї досі лихоманка.

80
00:06:26,135 --> 00:06:28,846
-Треба знайти лікаря.
-Ми хтозна-де.

81
00:06:29,347 --> 00:06:30,848
Як ми знайдемо лікаря?

82
00:06:30,932 --> 00:06:33,017
А в Алабасті є лікарі?

83
00:06:33,101 --> 00:06:35,395
До Алабасти пливти кілька днів,
може, тижнів.

84
00:06:35,478 --> 00:06:37,438
У Намі немає стільки часу.

85
00:06:38,231 --> 00:06:39,565
Треба спробувати.

86
00:06:40,191 --> 00:06:42,527
Ти хочеш якнайшвидше потрапити додому?

87
00:06:44,654 --> 00:06:47,115
Я мушу якнайшвидше потрапити додому.

88
00:06:52,328 --> 00:06:55,957
Тому зупинимося на першому острові
і спробуємо допомогти Намі.

89
00:06:56,707 --> 00:06:58,418
А тоді попливемо до Алабасти.

90
00:06:59,293 --> 00:07:02,046
Гарно сказано. Дякую, Віві.

91
00:07:03,881 --> 00:07:04,715
Саме так.

92
00:07:05,425 --> 00:07:07,093
Це найшвидший спосіб.

93
00:07:12,974 --> 00:07:14,392
Як на мене, це план.

94
00:07:15,143 --> 00:07:17,019
ОСТРІВ РЕНЕСС

95
00:07:17,103 --> 00:07:20,398
ЗВ'ЯЗКОВА БАЗА МОРСЬКОГО ДОЗОРУ

96
00:07:42,628 --> 00:07:45,131
То це зв'язкова база?

97
00:07:45,214 --> 00:07:49,093
Перехоплення і відстеження викликів
вимагає обережності.

98
00:07:49,177 --> 00:07:50,344
Хоч би тут був душ.

99
00:07:52,513 --> 00:07:53,431
Що?

100
00:07:54,849 --> 00:07:56,476
Нам обом не завадить.

101
00:08:00,771 --> 00:08:03,065
Гаразд, поквапмося.

102
00:08:03,941 --> 00:08:05,860
Зв'яжися з фортецею Дозору.

103
00:08:05,943 --> 00:08:09,197
Скажи, що у Великій Смузі
ніде ані сліду Бароко.

104
00:08:09,780 --> 00:08:12,283
Якщо не знайдемо —
не схопимо агента живим.

105
00:08:12,366 --> 00:08:14,535
А як це сприйме віцеадмірал Ґарп?

106
00:08:14,619 --> 00:08:17,205
Ми вже достатньо часу змарнували.

107
00:08:17,830 --> 00:08:21,000
-Треба шукати Піратів Бриля.
-Вони можуть бути де завгодно.

108
00:08:22,335 --> 00:08:24,629
Знову? Дати тобі ціпок?

109
00:08:25,922 --> 00:08:26,923
Капітане.

110
00:08:30,384 --> 00:08:31,761
Рани від меча.

111
00:08:31,844 --> 00:08:32,887
Пірати.

112
00:08:33,387 --> 00:08:34,555
Не просто пірати.

113
00:08:34,639 --> 00:08:36,807
Ці рани наніс вправний мечник.

114
00:08:39,560 --> 00:08:40,811
Пірати Бриля.

115
00:08:48,819 --> 00:08:52,365
Навіщо Піратам Бриля
нападати на зв'язкову базу?

116
00:08:58,287 --> 00:09:01,165
Знайди кабінет командувача. Повідом.

117
00:09:01,249 --> 00:09:02,667
А якщо вам знадобиться поміч?

118
00:09:03,501 --> 00:09:04,335
Не знадобиться.

119
00:09:29,527 --> 00:09:31,487
Луффі, ми знайшли острів!

120
00:09:48,045 --> 00:09:49,589
Стільки снігу.

121
00:09:53,467 --> 00:09:54,677
І такий білий!

122
00:09:55,595 --> 00:09:56,637
Королівство Драм.

123
00:09:57,388 --> 00:09:58,598
Ти знаєш це місце?

124
00:10:00,224 --> 00:10:03,894
Вони відомі на всю Велику Смугу
своїми знаннями з медицини.

125
00:10:04,687 --> 00:10:07,481
Це ж чудово. Там буде повно лікарів.

126
00:10:08,065 --> 00:10:09,567
Або снігових чудовиськ.

127
00:10:11,068 --> 00:10:13,112
Цю імовірність треба врахувати!

128
00:10:13,195 --> 00:10:17,491
Коли прибудемо,
краще не розповідати, хто я насправді.

129
00:10:17,575 --> 00:10:19,702
Що ти вбивця чи принцеса?

130
00:10:21,412 --> 00:10:25,583
Наскільки я знаю,
тамтешні люди привітні й добрі.

131
00:10:26,792 --> 00:10:28,002
Але дещо сталося.

132
00:10:29,086 --> 00:10:32,340
Політичні відносини
між Драмом і Алабастою… напружені.

133
00:10:34,759 --> 00:10:35,968
Що це означає?

134
00:10:36,052 --> 00:10:38,846
Це означає,
що хтось на острові ненавидить Віві.

135
00:10:38,929 --> 00:10:40,014
Скажеш хто?

136
00:10:41,932 --> 00:10:43,017
Їхній король.

137
00:10:44,143 --> 00:10:45,269
Вапол.

138
00:10:46,312 --> 00:10:49,023
Королівський конфлікт
нам зараз не потрібен.

139
00:10:50,983 --> 00:10:52,526
У нас немає вибору.

140
00:10:53,361 --> 00:10:55,363
Це єдина можливість врятувати Намі.

141
00:11:02,036 --> 00:11:04,038
Тоді пошукаймо лікаря.

142
00:11:13,297 --> 00:11:15,132
ЗАМОК ПАНГЕЯ, СВЯТА ЗЕМЛЯ МАРІ ЖУА

143
00:11:15,216 --> 00:11:16,050
10 РОКІВ ТОМУ

144
00:11:16,133 --> 00:11:18,344
Засідання Ради Королів
оголошується відкритим.

145
00:11:19,845 --> 00:11:21,889
Вітаю, вельмишановні.

146
00:11:23,391 --> 00:11:25,935
Я, Таласса Лукас,

147
00:11:26,018 --> 00:11:29,021
король Ілісії, розпочинаю засідання.

148
00:11:29,105 --> 00:11:35,736
Але спершу хочу ще раз подякувати Дозору

149
00:11:36,320 --> 00:11:40,449
за наш захист під час подорожей
і цього зібрання.

150
00:11:40,533 --> 00:11:43,911
А де Воєводи морів?

151
00:11:45,287 --> 00:11:49,792
Нагадайте, навіщо ми дали
цим злочинцям свободу,

152
00:11:49,875 --> 00:11:52,211
якщо вони не захищають ані нас,

153
00:11:52,712 --> 00:11:54,380
ані наші королівства.

154
00:11:54,964 --> 00:11:58,884
Воєводи відлякують інших піратів.

155
00:11:59,385 --> 00:12:02,847
Вони є важливою складовою
балансу сил на морях.

156
00:12:03,347 --> 00:12:05,641
І як це допомогло риболюдям?

157
00:12:05,725 --> 00:12:09,186
На їхню королеву напали,

158
00:12:09,270 --> 00:12:13,482
і навіть Воєвода риболюдей
не зміг їх зупинити.

159
00:12:13,566 --> 00:12:18,446
Якщо хтось хоче піддати сумніву
ефективність Воєвод,

160
00:12:18,529 --> 00:12:22,867
хай подається на голову Ради
і додає цей пункт до порядку денного.

161
00:12:25,369 --> 00:12:28,622
Сьогодні в нас більша загроза.

162
00:12:33,878 --> 00:12:36,922
Це Драґон.

163
00:12:37,923 --> 00:12:40,551
І хоч на його рахунку поки небагато діянь,

164
00:12:40,634 --> 00:12:44,847
його революційна армія
росте з кожним днем.

165
00:12:45,347 --> 00:12:49,477
Я вважаю, що немає більшої загрози
для Світового уряду,

166
00:12:50,227 --> 00:12:53,397
нашого процвітання і стабільності,

167
00:12:53,898 --> 00:12:55,191
ніж цей чоловік.

168
00:12:56,317 --> 00:12:59,487
Не можна ігнорувати небезпеку.

169
00:13:01,197 --> 00:13:02,948
Небезпеку, яку він…

170
00:13:03,491 --> 00:13:05,951
Хочете щось додати, королю Ваполе?

171
00:13:07,495 --> 00:13:08,496
Я?

172
00:13:09,789 --> 00:13:10,623
Завжди.

173
00:13:17,171 --> 00:13:18,255
Усе гаразд.

174
00:13:19,924 --> 00:13:21,842
Месник-шмесник.

175
00:13:21,926 --> 00:13:25,763
Народ Королівства Драм щасливий.

176
00:13:26,430 --> 00:13:29,058
Я даю їм їжу і воду,

177
00:13:29,809 --> 00:13:32,102
армію для їхнього захисту

178
00:13:32,186 --> 00:13:36,649
і найкращий медичний догляд у світі.

179
00:13:36,732 --> 00:13:42,446
І якщо хтось із моїх підданих
проявить невдячність за мою щедрість,

180
00:13:42,530 --> 00:13:47,660
я завжди можу відібрати свої дари.

181
00:13:54,166 --> 00:13:55,709
Можна мені сказати?

182
00:13:56,710 --> 00:14:00,631
Слово надається королю Кобрі з Алабасти.

183
00:14:02,758 --> 00:14:06,762
Революції — це вияв людських емоцій.

184
00:14:08,097 --> 00:14:10,224
Люди, голосу яких не чують,

185
00:14:10,724 --> 00:14:12,434
не можуть бути щасливими.

186
00:14:13,185 --> 00:14:16,689
Були часи,
коли у вашому королівстві чувся сміх.

187
00:14:17,982 --> 00:14:19,859
Дехто любить казки.

188
00:14:19,942 --> 00:14:22,528
У Королівстві Драм був король,
який слухав свій народ.

189
00:14:23,279 --> 00:14:26,031
Я ненавидів батька.

190
00:14:26,782 --> 00:14:31,120
Він гадки не мав, як правити.

191
00:14:31,620 --> 00:14:35,124
А тепер я король.

192
00:14:35,207 --> 00:14:38,377
Король — це людина,
а корона — головний убір.

193
00:14:38,878 --> 00:14:42,423
Важливе королівство.

194
00:14:42,506 --> 00:14:44,842
Я і є королівство!

195
00:14:47,803 --> 00:14:51,891
Політика — це влада,

196
00:14:51,974 --> 00:14:53,642
а не почуття.

197
00:14:53,726 --> 00:14:58,230
І я краще послухаю
порад твоїх велетенських тупих качок,

198
00:14:58,314 --> 00:15:00,149
ніж ще хоч хвилину

199
00:15:00,232 --> 00:15:04,945
твоєї балаканини про сміх на пагорбах.

200
00:15:05,029 --> 00:15:06,947
-Досить!
-Ти знаєш, що я роблю для свого…

201
00:15:07,031 --> 00:15:08,198
Досить!

202
00:15:08,782 --> 00:15:12,202
-Я скажу, коли досить!
-Порядок!

203
00:15:36,894 --> 00:15:38,979
ДОЗОР

204
00:15:57,748 --> 00:15:59,917
Пряма подача.

205
00:16:02,795 --> 00:16:05,631
Стежиш за м'ячем, молодець.

206
00:16:05,714 --> 00:16:07,007
А ти хто така?

207
00:16:07,091 --> 00:16:09,259
На гірку виходить

208
00:16:09,343 --> 00:16:10,886
Пані Четвер.

209
00:16:11,387 --> 00:16:12,972
ПАНІ ЧЕТВЕР

210
00:16:14,431 --> 00:16:17,101
-Бароко.
-Ти про нас чув.

211
00:16:17,184 --> 00:16:19,144
Зайва помилка.

212
00:16:39,081 --> 00:16:41,625
Гадаю, не всі готові до вищої ліги.

213
00:16:41,709 --> 00:16:43,419
Досить бейсбольних жартів.

214
00:17:11,739 --> 00:17:12,656
На лаву запасних.

215
00:17:15,451 --> 00:17:17,244
Заразила.

216
00:17:17,828 --> 00:17:19,997
От і схопив живою.

217
00:17:30,758 --> 00:17:35,304
КОРОЛІВСТВО ДРАМ

218
00:18:03,332 --> 00:18:04,249
Де ми?

219
00:18:04,333 --> 00:18:06,627
Тобі допоможуть. Трішки потерпи.

220
00:18:10,130 --> 00:18:11,340
Що це було?

221
00:18:12,007 --> 00:18:14,259
Останній постріл, який їм зійде з рук.

222
00:18:14,927 --> 00:18:16,929
Стійте, пірати!

223
00:18:17,012 --> 00:18:19,848
Вертайтеся назад, інакше начувайтеся.

224
00:18:19,932 --> 00:18:25,145
-Ми бачили корабель, ви нас не обдурите.
-У нас хвора, яка потребує допомоги!

225
00:18:25,229 --> 00:18:28,190
Дайте спокій цій країні, брехливі пірати!

226
00:18:28,273 --> 00:18:30,400
Нам потрібен лікар!

227
00:18:31,860 --> 00:18:32,945
Віві!

228
00:18:35,572 --> 00:18:37,241
Мерзотники!

229
00:18:38,617 --> 00:18:41,078
Чекай! Не треба!

230
00:18:41,161 --> 00:18:43,080
Імпульсивність нічого не дасть.

231
00:18:43,163 --> 00:18:47,251
Якщо нас уб'ють, що буде з Намі?
Ти капітан. Думай!

232
00:18:53,632 --> 00:18:55,217
Пробачте нам.

233
00:18:56,135 --> 00:18:58,303
Якщо ми не можемо увійти в селище,

234
00:18:59,221 --> 00:19:01,515
вишліть лікаря сюди.

235
00:19:02,432 --> 00:19:04,726
Наша подруга дуже хвора.

236
00:19:05,227 --> 00:19:06,562
Допоможіть нам.

237
00:19:23,996 --> 00:19:25,330
Пробачте.

238
00:19:26,498 --> 00:19:27,833
Я помилився!

239
00:19:34,214 --> 00:19:35,257
Прошу!

240
00:19:36,550 --> 00:19:37,759
Допоможіть нашій подрузі.

241
00:19:51,481 --> 00:19:53,025
Дуже розумно, Віві.

242
00:20:03,327 --> 00:20:04,453
Ти ціла?

243
00:20:07,539 --> 00:20:08,624
Зі мною все добре.

244
00:20:13,295 --> 00:20:15,923
Ходімо за мною.

245
00:20:50,749 --> 00:20:52,501
А ось і вітальний комітет.

246
00:20:53,210 --> 00:20:54,586
Вона знову стрілятиме?

247
00:20:54,670 --> 00:20:56,255
Пробачте Марії.

248
00:20:56,880 --> 00:20:58,215
Ми всі

249
00:20:59,424 --> 00:21:00,759
на межі.

250
00:21:00,842 --> 00:21:02,261
Вибач, Далтоне.

251
00:21:03,971 --> 00:21:05,222
Вибачте, пірати.

252
00:21:06,890 --> 00:21:08,850
Селяни не солдати.

253
00:21:09,643 --> 00:21:11,228
Вони цивільні.

254
00:21:11,895 --> 00:21:14,356
Яким кортить стрельнути.

255
00:21:20,070 --> 00:21:21,822
Але після того, що вони пережили,

256
00:21:23,198 --> 00:21:24,533
це зрозуміло.

257
00:21:26,118 --> 00:21:27,202
Ти король?

258
00:21:28,328 --> 00:21:29,496
Мене звати Далтон,

259
00:21:30,330 --> 00:21:32,124
капітан цивільної гвардії.

260
00:21:32,207 --> 00:21:33,667
Я не розумію.

261
00:21:34,167 --> 00:21:36,628
Що тут сталося? Де король Вапол?

262
00:21:37,212 --> 00:21:40,882
Пірат на ім'я Чорна Борода
напав на наше селище.

263
00:21:42,175 --> 00:21:45,345
Він прагнув крові й різанини.

264
00:21:46,221 --> 00:21:48,682
Коли на горизонті замайорів його стяг,

265
00:21:49,349 --> 00:21:51,393
країна залишилася беззахисною.

266
00:21:52,144 --> 00:21:53,770
Ми не могли дати відсіч.

267
00:21:54,771 --> 00:21:57,566
І терпіли, поки він
вдовольнив свою потребу і пішов.

268
00:21:57,649 --> 00:22:01,528
Армія Вапола не впоралася
з екіпажем Чорної Бороди?

269
00:22:03,030 --> 00:22:05,866
Король і солдати навіть не намагалися.

270
00:22:07,367 --> 00:22:09,828
Коли Вапол побачив силу Чорної Бороди…

271
00:22:12,080 --> 00:22:13,540
він нас покинув.

272
00:22:14,249 --> 00:22:16,501
І він сміє називати себе королем?

273
00:22:16,585 --> 00:22:20,172
-Віві.
-Як він міг так вчинити з народом?

274
00:22:20,255 --> 00:22:22,924
А лікарі? Маю надію, хтось вижив.

275
00:22:23,967 --> 00:22:25,635
Вапол забрав усіх лікарів.

276
00:22:25,719 --> 00:22:27,679
Чудово. Ми змарнували час.

277
00:22:27,763 --> 00:22:28,805
Крім однієї.

278
00:22:30,766 --> 00:22:31,767
Її звати Курея.

279
00:22:31,850 --> 00:22:33,018
Відьма.

280
00:22:34,478 --> 00:22:35,979
Я почув «відьма»?

281
00:22:36,063 --> 00:22:38,815
Вона зайняла Замок Драм у горах.

282
00:22:42,194 --> 00:22:44,029
Лише вона може допомогти вашій подрузі.

283
00:22:44,112 --> 00:22:47,115
Її ліки небезпечні. Неприродні.

284
00:22:47,783 --> 00:22:52,537
Я бачила, як вона й лісовий звір
літали в небі, коли місяць був уповні.

285
00:22:52,621 --> 00:22:54,206
Ще й звір є?

286
00:22:56,416 --> 00:22:59,503
-Я так і знав.
-Я не боюся відьми.

287
00:23:00,170 --> 00:23:01,546
Чи звіра.

288
00:23:02,381 --> 00:23:04,049
Якщо вона врятує Намі,

289
00:23:05,634 --> 00:23:07,386
треба йти до неї.

290
00:23:09,012 --> 00:23:10,097
Як туди дійти?

291
00:23:11,681 --> 00:23:13,141
Була гондола.

292
00:23:14,267 --> 00:23:17,813
Але Вапол її знищив,
щоб захистити замок від Чорної Бороди.

293
00:23:19,064 --> 00:23:22,526
Доведеться обійти гору. Але…

294
00:23:24,528 --> 00:23:26,780
ви не встигнете до настання ночі.

295
00:23:29,991 --> 00:23:32,327
Можете перечекати в таверні до ранку.

296
00:23:33,703 --> 00:23:36,039
Пробачте, що не пропонуємо більше.

297
00:23:37,582 --> 00:23:39,793
Маю надію, ваша подруга переживе ніч.

298
00:23:40,961 --> 00:23:42,629
Я мушу повертатися на варту.

299
00:24:41,730 --> 00:24:43,356
Непогано.

300
00:24:43,857 --> 00:24:46,234
Не чудово, але непогано.

301
00:24:49,654 --> 00:24:50,614
У тебе Кашу.

302
00:24:50,697 --> 00:24:52,199
Не знаю.

303
00:24:52,282 --> 00:24:54,117
Мені подобається слово «стиль».

304
00:24:54,201 --> 00:24:55,368
Твій меч, бовдуре.

305
00:24:56,036 --> 00:24:59,498
Кашу. Один з 50 мечів майстерного класу.

306
00:24:59,581 --> 00:25:03,043
Я й не подумав назвати меч.

307
00:25:03,793 --> 00:25:05,921
Може, Волтер?

308
00:25:06,004 --> 00:25:08,381
Він не має належати вбивці.

309
00:25:10,133 --> 00:25:14,304
Що ж, дівчинко, тоді забери.

310
00:25:20,268 --> 00:25:22,103
ПАН 11

311
00:25:40,497 --> 00:25:42,165
Коли я тебе здолаю,

312
00:25:42,249 --> 00:25:44,084
то заберу твій меч.

313
00:25:55,053 --> 00:25:56,930
Ти більше не торкнешся цього меча.

314
00:26:09,526 --> 00:26:10,527
Отже…

315
00:26:12,654 --> 00:26:14,573
звідки Бароко знали, що ми будемо тут?

316
00:26:14,656 --> 00:26:15,699
Вони не знали.

317
00:26:18,076 --> 00:26:22,163
Зв'язкова розтрощена. Вони щось шукали.

318
00:26:22,247 --> 00:26:23,373
Що?

319
00:26:24,958 --> 00:26:26,167
От і дізнаємося.

320
00:26:58,992 --> 00:27:01,494
Луффі, не можна чекати до ранку.

321
00:27:02,996 --> 00:27:04,456
Що робитимеш, Луффі?

322
00:27:08,960 --> 00:27:11,463
Якщо ми не можемо обійти гору…

323
00:27:14,090 --> 00:27:15,800
то підемо навпростець.

324
00:27:20,305 --> 00:27:22,098
Ти хочеш дертися вгору?

325
00:27:24,184 --> 00:27:27,103
Намі не зможе. Ніхто з нас не зможе.

326
00:27:31,149 --> 00:27:32,233
Намі.

327
00:27:37,030 --> 00:27:39,866
Єдина тутешня лікарка живе на горі.

328
00:27:40,784 --> 00:27:42,744
Доведеться дертися вгору.

329
00:27:43,244 --> 00:27:44,871
Я понесу тебе на спині.

330
00:27:45,538 --> 00:27:46,623
Ти не проти?

331
00:27:48,750 --> 00:27:51,628
Скоро впаде ніч. Це неможливо.

332
00:27:52,128 --> 00:27:53,129
Смерть.

333
00:27:53,713 --> 00:27:55,674
Неминуча смерть.

334
00:28:04,224 --> 00:28:06,351
Я покладаюся на тебе, капітане.

335
00:28:09,104 --> 00:28:10,480
Я про все подбаю.

336
00:28:11,648 --> 00:28:12,941
Добре. Я теж піду.

337
00:28:13,817 --> 00:28:14,859
І я.

338
00:28:14,943 --> 00:28:17,570
Залишся. Віві не зможе видертися
через руку.

339
00:28:17,654 --> 00:28:20,990
І нас шукає Бароко,
тож хтось мусить залишитися.

340
00:28:21,074 --> 00:28:22,450
Я теж залишуся.

341
00:28:23,868 --> 00:28:28,707
І прикриватиму Зоро,
якщо відьма згодує вас звіру.

342
00:28:30,542 --> 00:28:31,543
Гаразд.

343
00:28:33,336 --> 00:28:35,422
Повернемося, коли врятуємо Намі.

344
00:28:51,104 --> 00:28:52,105
Мало б триматися.

345
00:28:58,486 --> 00:29:00,488
Моя куртка тебе зігріє.

346
00:29:25,638 --> 00:29:26,723
Ходімо.

347
00:30:17,482 --> 00:30:19,609
А якщо відьма не вилікує Намі?

348
00:30:21,402 --> 00:30:22,654
Мусимо вірити.

349
00:30:23,822 --> 00:30:26,032
Краще б я пішов замість кухаря.

350
00:30:26,616 --> 00:30:27,742
Санджи впорається.

351
00:30:27,826 --> 00:30:30,245
Ти хоч слухаєш? Треба йти туди і…

352
00:30:30,328 --> 00:30:32,330
Зоро, займися чимось.

353
00:30:33,748 --> 00:30:35,124
Як-от я.

354
00:30:35,834 --> 00:30:38,378
Припини ставити питання
і не стій над душею.

355
00:30:38,461 --> 00:30:40,797
Зроби щось, бо це не допомагає.

356
00:30:51,349 --> 00:30:52,767
Міг би чемно попросити.

357
00:30:57,105 --> 00:30:58,857
Піду до Далтона на варту.

358
00:31:00,900 --> 00:31:01,860
Добре.

359
00:31:05,738 --> 00:31:06,906
Принцесо Віві,

360
00:31:06,990 --> 00:31:09,576
ти мала бути на батьковому кораблі.

361
00:31:09,659 --> 00:31:11,911
Він думає, що я там.

362
00:31:11,995 --> 00:31:13,121
Принцесо…

363
00:31:13,204 --> 00:31:16,040
Іґараме, я не могла чекати.
Це ж Рада Королів.

364
00:31:16,708 --> 00:31:19,711
Я хотіла побачити її на власні очі.
Чи бодай почути.

365
00:31:19,794 --> 00:31:21,963
Батько дав прочухана королю Ваполу…

366
00:31:22,046 --> 00:31:25,675
Принцесо Віві, ти наступна в черзі
на трон Алабасти.

367
00:31:25,758 --> 00:31:29,387
Але поки що тобі не можна слухати,
що діється в цій залі.

368
00:31:29,888 --> 00:31:30,805
Нікому не можна.

369
00:31:30,889 --> 00:31:34,267
Як я навчуся керувати королівством,
якщо сидітиму на кораблі?

370
00:31:38,229 --> 00:31:41,566
Спробую домовитися про екскурсію.

371
00:31:42,233 --> 00:31:45,612
Подивимося, як працює Світовий уряд,

372
00:31:46,988 --> 00:31:48,615
і я не скажу, що ти втекла.

373
00:31:48,698 --> 00:31:51,868
Ти мій охоронець,
у тебе б виникло більше проблем.

374
00:31:53,661 --> 00:31:55,955
-Ти…
-Додай морозиво і домовилися.

375
00:32:00,543 --> 00:32:02,086
Твій перший наказ.

376
00:32:03,713 --> 00:32:04,672
Я пишаюся.

377
00:32:06,424 --> 00:32:07,926
Зачекай тут.

378
00:32:10,345 --> 00:32:11,971
Нахабство!

379
00:32:12,472 --> 00:32:14,891
Цей дурень не знає, з ким має справу?

380
00:32:16,476 --> 00:32:18,895
Велика неповага, Ваша Величносте.

381
00:32:23,691 --> 00:32:25,860
З дороги, дитя!

382
00:32:25,944 --> 00:32:27,236
Принцесо!

383
00:32:28,029 --> 00:32:29,572
Отакої!

384
00:32:30,323 --> 00:32:32,951
Ви посміли вдарити принцесу Алабасти?

385
00:32:34,285 --> 00:32:35,370
О ні!

386
00:32:35,453 --> 00:32:38,289
Принцеса Алабасти!

387
00:32:39,165 --> 00:32:44,587
Не пощастило тобі
бути донькою того нікчемного дурня!

388
00:32:47,423 --> 00:32:48,841
Усе гаразд.

389
00:32:50,385 --> 00:32:51,719
Вибачте, що завадила.

390
00:32:59,185 --> 00:33:00,395
Ходімо!

391
00:33:04,399 --> 00:33:06,567
Геть з дороги!

392
00:33:06,651 --> 00:33:07,694
Пробачте.

393
00:33:33,344 --> 00:33:34,512
Ваша Високосте.

394
00:33:34,595 --> 00:33:36,889
Ти сьогодні була неймовірна.

395
00:33:37,807 --> 00:33:41,019
Я ніколи не бачив такого хороброго вчинку.

396
00:33:42,687 --> 00:33:46,941
Принцесо Віві,
ти відвернула імовірний конфлікт.

397
00:33:54,782 --> 00:33:55,950
Послухай мене.

398
00:33:57,076 --> 00:33:58,703
Я стежив за тобою сьогодні

399
00:33:59,579 --> 00:34:03,916
і знаю, як ти правитимеш Алабастою,
коли настане час.

400
00:34:08,171 --> 00:34:09,088
Ходи сюди.

401
00:34:22,769 --> 00:34:24,270
Щось ти дуже тиха.

402
00:34:27,565 --> 00:34:29,901
Ти ж не хочеш слухати про тривоги.

403
00:34:32,945 --> 00:34:34,697
Я теж нервуюся.

404
00:34:35,281 --> 00:34:39,077
Але ці хлопці ні перед чим не зупиняться,
щоб допомогти Намі.

405
00:34:41,954 --> 00:34:43,664
Йдеться не лише про Намі.

406
00:34:45,917 --> 00:34:49,712
Це королівство колись процвітало.

407
00:34:49,796 --> 00:34:52,840
Вони були попереду всіх у медицині,

408
00:34:53,633 --> 00:34:55,927
а тепер у них нічого немає.

409
00:34:56,969 --> 00:34:59,555
І все через їхнього короля.

410
00:35:02,558 --> 00:35:03,559
Віві…

411
00:35:03,643 --> 00:35:09,023
І Алабаста… Я довго не була вдома.

412
00:35:10,983 --> 00:35:13,611
Звідки мені знати, що там не стало гірше?

413
00:35:14,112 --> 00:35:19,575
Звідки мені знати, що те, що сталося тут,
не сталося у мене вдома?

414
00:35:19,659 --> 00:35:22,078
Віві. Не можна…

415
00:35:24,664 --> 00:35:27,416
звалювати весь тягар світу на свої плечі.

416
00:35:30,294 --> 00:35:32,505
Ти не розв'яжеш усіх проблем сама.

417
00:35:34,507 --> 00:35:35,466
Я лише…

418
00:35:38,678 --> 00:35:41,597
Я хочу щось зробити.

419
00:35:49,814 --> 00:35:51,023
Розумію.

420
00:35:54,735 --> 00:35:57,238
Подай мені гайковий ключ.

421
00:36:06,455 --> 00:36:07,582
Щось зробила.

422
00:36:34,066 --> 00:36:35,818
Лікар.

423
00:36:36,777 --> 00:36:38,571
Лікар.

424
00:36:40,031 --> 00:36:41,699
Лікар.

425
00:36:53,336 --> 00:36:54,712
Луффі!

426
00:36:55,213 --> 00:36:56,714
Ми майже дійшли!

427
00:36:59,967 --> 00:37:01,177
Луффі…

428
00:37:06,307 --> 00:37:07,683
Тримайся, Намі.

429
00:37:34,043 --> 00:37:34,961
Луффі!

430
00:37:40,466 --> 00:37:42,718
Луффі!

431
00:37:42,802 --> 00:37:44,303
Ти в порядку?

432
00:37:56,774 --> 00:38:00,319
-Ні!
-Підіймайся догори!

433
00:38:58,669 --> 00:39:00,588
Який гарний замок.

434
00:39:31,494 --> 00:39:32,787
Врятуй

435
00:39:33,371 --> 00:39:34,330
моїх

436
00:39:36,040 --> 00:39:37,208
друзів.

437
00:39:50,054 --> 00:39:51,889
Чому Бароко тут?

438
00:39:52,848 --> 00:39:54,392
Ти не чув?

439
00:39:55,518 --> 00:39:57,103
Наш девіз — таємниця.

440
00:39:58,437 --> 00:39:59,688
У мене теж є девіз.

441
00:40:02,483 --> 00:40:04,693
Скажи мені те, що я хочу знати,

442
00:40:05,277 --> 00:40:08,489
інакше запхну м'яч тобі в горлянку,
як твоїй напарниці.

443
00:40:13,411 --> 00:40:14,620
Спробуй.

444
00:40:15,413 --> 00:40:17,289
Я виконав свою місію.

445
00:40:17,957 --> 00:40:19,834
Моя робота тут завершена.

446
00:40:32,805 --> 00:40:36,350
Він потрібен нам живий.
Ми нічого від нього не дізналися.

447
00:40:36,434 --> 00:40:37,309
Спокійно.

448
00:40:38,185 --> 00:40:39,812
Він просто відпочиває.

449
00:40:41,272 --> 00:40:44,900
Крім того, здається, я знаю,
що вони шукали.

450
00:40:46,444 --> 00:40:47,778
Він не говоритиме.

451
00:40:48,737 --> 00:40:50,156
Може, цей заговорить.

452
00:40:51,949 --> 00:40:54,076
Якщо зможемо протримати його живим.

453
00:41:06,297 --> 00:41:07,631
Як твоя подруга?

454
00:41:09,341 --> 00:41:11,844
Її понесли на гору до відьми.

455
00:41:14,722 --> 00:41:16,348
Не могли зачекати до ранку?

456
00:41:21,103 --> 00:41:24,315
Не знаю, захоплюватися
їхньою наполегливістю

457
00:41:24,398 --> 00:41:27,193
чи дивуватися їхній нерозважливості.

458
00:41:27,276 --> 00:41:28,444
Так.

459
00:41:29,653 --> 00:41:30,988
Це наш капітан.

460
00:41:33,115 --> 00:41:35,534
Думаєш, Чорна Борода знову прийде?

461
00:41:37,369 --> 00:41:39,121
Маю надію, він наситився

462
00:41:40,289 --> 00:41:41,707
і не повернеться.

463
00:41:42,500 --> 00:41:45,503
Але він не єдиний мерзотник,
якого ми остерігаємося.

464
00:41:49,465 --> 00:41:52,301
Ти виглядаєш короля. Вапола.

465
00:41:53,969 --> 00:41:55,971
Він жорстокий чоловік.

466
00:41:57,264 --> 00:41:59,099
Ненаситний.

467
00:42:01,936 --> 00:42:04,813
І спробує забрати те, що колись було його.

468
00:42:08,234 --> 00:42:11,070
Це селище

469
00:42:13,030 --> 00:42:15,991
нарешті почало відновлюватися
після його правління.

470
00:42:17,409 --> 00:42:19,453
Сподіваюся, ми створимо щось нове.

471
00:42:22,748 --> 00:42:24,124
Миролюбний народ.

472
00:42:24,959 --> 00:42:27,086
І хто очолить цей народ?

473
00:42:28,003 --> 00:42:29,004
Ти?

474
00:42:31,173 --> 00:42:32,591
Ні.

475
00:42:35,261 --> 00:42:37,763
Моя мета — не правити людьми.

476
00:42:40,057 --> 00:42:41,892
А бути для них щитом.

477
00:42:45,604 --> 00:42:47,398
Не завжди є вибір.

478
00:42:57,241 --> 00:42:59,326
Я сам радше мечник.

479
00:43:02,329 --> 00:43:03,747
І можу позичити меч.

480
00:43:04,248 --> 00:43:05,708
Якщо буде потреба.

481
00:43:52,004 --> 00:43:53,339
Ти цілий.

482
00:44:07,811 --> 00:44:08,937
Привіт.

483
00:44:20,324 --> 00:44:21,283
Ти

484
00:44:22,326 --> 00:44:23,160
ховаєшся?

485
00:44:23,243 --> 00:44:25,537
Звісно. Тому ти мене не бачиш.

486
00:44:27,039 --> 00:44:29,166
-Ти зазираєш не в той бік.
-Замовкни!

487
00:44:33,253 --> 00:44:35,923
Тобі вже краще?

488
00:44:37,174 --> 00:44:39,093
Трішки.

489
00:44:40,678 --> 00:44:42,721
Це ти про мене дбав?

490
00:44:51,146 --> 00:44:52,314
Я дбала.

491
00:44:56,902 --> 00:44:57,778
Я Курея.

492
00:44:59,113 --> 00:45:01,281
Можеш називати мене Докторина.

493
00:45:01,365 --> 00:45:06,453
На твоє щастя, я остання
і найкраща цілителька на острові Драм.

494
00:45:12,793 --> 00:45:15,337
Тридцять вісім і два.

495
00:45:15,838 --> 00:45:18,257
Лихоманка трішки спала, тобто…

496
00:45:18,340 --> 00:45:19,717
Антитіла діють!

497
00:45:19,800 --> 00:45:23,846
Правильно. Лікування ще не закінчено.
Що ще потрібно пацієнтці?

498
00:45:23,929 --> 00:45:26,682
Курс антибіотиків і відпочинок.

499
00:45:26,765 --> 00:45:27,766
Знову правильно.

500
00:45:29,393 --> 00:45:31,061
Ні, мені справді краще.

501
00:45:31,145 --> 00:45:33,939
Дякую за допомогу, але мені треба…

502
00:45:34,815 --> 00:45:38,026
У моїх пацієнтів
є лише два варіанти, дівчинко.

503
00:45:38,777 --> 00:45:43,073
Повністю одужати або померти.
Ти нікуди не підеш.

504
00:45:46,702 --> 00:45:50,706
Тобі треба відпочивати. Докторина каже,
що тебе вкусив кліщ Кестія.

505
00:45:50,789 --> 00:45:51,832
Так.

506
00:45:52,332 --> 00:45:53,751
Гидкі паскудники.

507
00:45:54,251 --> 00:45:58,213
Інфекційний кліщ, який заражає жертву
агресивними бактеріями.

508
00:45:58,297 --> 00:46:02,384
Жар не опускається нижче 40 градусів,
що руйнує організм жертви.

509
00:46:02,468 --> 00:46:04,428
Це суперінфекція.

510
00:46:04,511 --> 00:46:08,056
Міокардит. Артеріїт. Енцефаліт.

511
00:46:08,140 --> 00:46:09,516
Ясно. Це погано.

512
00:46:11,935 --> 00:46:14,938
Я вражена, що тебе вкусив той кліщ.

513
00:46:15,022 --> 00:46:17,900
Вони давно вимерли.

514
00:46:17,983 --> 00:46:21,487
Тож якщо ти не блукала
доісторичними джунглями

515
00:46:21,570 --> 00:46:22,905
з непокритою шкірою…

516
00:46:22,988 --> 00:46:24,198
Блукала.

517
00:46:26,033 --> 00:46:27,075
Дивна ти.

518
00:46:29,953 --> 00:46:31,330
А що з моїми друзями?

519
00:46:31,830 --> 00:46:34,082
У того пара зламаних ребер.

520
00:46:35,042 --> 00:46:36,043
А…

521
00:46:37,044 --> 00:46:37,878
А Луффі?

522
00:46:43,634 --> 00:46:44,885
Друзі!

523
00:46:45,427 --> 00:46:47,513
Великий звір затяг нас у цей замок!

524
00:46:48,931 --> 00:46:51,767
А стара відьма
хотіла мене зварити і з'їсти!

525
00:46:51,850 --> 00:46:54,019
Луффі, чому ти кричиш?

526
00:46:54,102 --> 00:46:56,730
Санджи, нас зараз з'їдять!

527
00:46:56,814 --> 00:46:59,525
Нас не з'їдять, і вона не відьма.

528
00:47:01,026 --> 00:47:01,860
Здається.

529
00:47:03,821 --> 00:47:06,448
-Намі.
-Намі, ти здорова!

530
00:47:06,532 --> 00:47:08,283
Намі, ти одужала.

531
00:47:08,909 --> 00:47:10,160
Тобі вже краще?

532
00:47:10,244 --> 00:47:12,037
Вам усім краще.

533
00:47:12,120 --> 00:47:13,580
Я дала їй антибіотики.

534
00:47:13,664 --> 00:47:15,082
Йому вправила ребра.

535
00:47:15,165 --> 00:47:18,085
А тебе запхала в теплу воду,
щоб уникнути гіпотермії.

536
00:47:22,506 --> 00:47:23,632
Ясно.

537
00:47:24,591 --> 00:47:25,759
Дякую, бабусю.

538
00:47:26,718 --> 00:47:28,011
Рахунок виставлю потім.

539
00:47:28,512 --> 00:47:30,931
І, як вона й казала, я не відьма.

540
00:47:31,431 --> 00:47:33,517
І не стара.

541
00:47:34,101 --> 00:47:38,146
Щоб ви знали, мені лише 139 років.

542
00:47:38,772 --> 00:47:40,065
Серйозно?

543
00:47:42,025 --> 00:47:43,318
Ти дуже стара.

544
00:47:45,904 --> 00:47:48,115
Намі, тобі щось приготувати?

545
00:47:48,198 --> 00:47:51,702
Я б поїла. Я наче кілька днів не їла.

546
00:47:51,785 --> 00:47:53,161
-Бо ти й не їла.
-Я теж!

547
00:47:53,245 --> 00:47:54,162
Ти їв.

548
00:47:54,746 --> 00:47:56,790
Я лікарка, а не кухарка.

549
00:47:56,874 --> 00:47:59,251
На щастя, я кухар.

550
00:47:59,918 --> 00:48:02,337
Чоппере, покажи йому кухню.

551
00:48:02,421 --> 00:48:03,714
Так, Докторино.

552
00:48:14,016 --> 00:48:16,018
А ти хто?

553
00:48:26,028 --> 00:48:27,654
Що це?!

554
00:51:21,036 --> 00:51:24,247
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

