1
00:00:13,304 --> 00:00:16,016
Звісно, Пане Нуль. Зрозуміло.

2
00:00:18,351 --> 00:00:23,982
Перепрошую за цю затримку. Ми вирішуємо
кілька капосних… проблем.

3
00:00:24,482 --> 00:00:29,779
Здається, з однією ви вже стикались?
Принцеса Віві з Алабасти.

4
00:00:33,074 --> 00:00:36,619
Синьокосе дівчисько Кобри. Я чув,
вона зникла.

5
00:00:37,245 --> 00:00:41,958
А Пан Нуль подбає, щоб її не знайшли.
Що ж… чим можу бути корисна?

6
00:00:42,709 --> 00:00:46,421
Я прийшов говорити з тим, хто
тут головний, а не з секретаркою…

7
00:00:46,504 --> 00:00:50,050
хай навіть вона апетитна.

8
00:00:51,342 --> 00:00:53,803
На жаль, у Пана Нуля зараз інші справи.

9
00:00:53,887 --> 00:00:56,473
Це образа. Ти зневажаєш короля.

10
00:00:56,556 --> 00:00:59,601
Короля, який звернувся до моєї
організації, щоб повернути країну,

11
00:00:59,684 --> 00:01:05,565
з якої його вигнали. Хіба що вам до
вподоби мотатися й бавитись у піратів.

12
00:01:14,032 --> 00:01:18,369
Я був надзвичайно щедрим, роблячи чималі
фінансові внески у "Бароко". Тож

13
00:01:18,453 --> 00:01:22,791
перекажи лідеру: безплатний сир –
тільки у мишоловці. Я хочу… те, що мені

14
00:01:22,874 --> 00:01:24,167
належить!

15
00:01:29,005 --> 00:01:30,340
Тиск, Ваша Величносте.

16
00:01:31,382 --> 00:01:35,804
Про безплатний сир. Символ королівської
родини Драм – це пухнастий бегемот,

17
00:01:35,887 --> 00:01:39,933
чи не так? Тварина, відома ненаситним
апетитом.

18
00:01:41,810 --> 00:01:46,106
Що ж, не хвилюйтесь – ми не налаштовані
лишати вас голодним.

19
00:01:47,273 --> 00:01:51,486
Чорна Борода покинув Драм. Пан Нуль
вважає, що настав час повернути вам

20
00:01:51,569 --> 00:01:58,493
законні права. Він гадає, що король…
може бути цінним союзником.

21
00:02:11,673 --> 00:02:12,507
Це що…?

22
00:02:13,341 --> 00:02:19,722
Дарунок. На знак вдячності за вашу
фінансову підтримку.

23
00:02:25,812 --> 00:02:30,024
Що дарують королю… в якого є все?

24
00:02:33,319 --> 00:02:38,908
Диявольський плід! Яку силу він надає?

25
00:02:39,534 --> 00:02:41,161
В цьому й забава, хіба ні?

26
00:02:43,705 --> 00:02:45,248
Відкусіть і дізнаєтесь.

27
00:02:59,762 --> 00:03:00,763
Бон апеті.

28
00:03:29,250 --> 00:03:30,793
Санджи? Ай.

29
00:03:30,877 --> 00:03:31,711
Що?

30
00:03:33,338 --> 00:03:38,551
Все гаразд, спокійно. Ти хочеш їсти? Я
приготував свіжий бульйон.

31
00:03:39,719 --> 00:03:43,514
Курячий скінчився, але виявилось,
динозавр – дуже універсальний продукт.

32
00:03:43,598 --> 00:03:44,807
Я не… голодна.

33
00:03:46,809 --> 00:03:49,896
Ну… Маєш з'їсти щось.

34
00:03:53,441 --> 00:03:54,484
Я намагаюсь, але…

35
00:03:54,567 --> 00:03:57,862
Санджи, все гаразд. Я просто… зомліла за
вечерею вчора. Мабуть, втомилась

36
00:03:57,946 --> 00:04:00,240
більше ніж зазвичай.

37
00:04:04,452 --> 00:04:05,870
Це було чотири дні тому.

38
00:04:10,458 --> 00:04:11,292
Що?

39
00:04:12,252 --> 00:04:17,048
Ти не приходила до тями. А я був тут…
увесь час.

40
00:04:17,924 --> 00:04:21,511
Я… Це напевно якийсь перегрів. Я…

41
00:04:26,683 --> 00:04:28,726
Ні, гадаю, що…

42
00:04:31,938 --> 00:04:36,651
Здається, щось трапилося. У Малому Саду…
Не знаю що, але… Все гаразд. Бо ми тебе

43
00:04:36,734 --> 00:04:38,027
врятуємо.

44
00:04:46,411 --> 00:04:47,245
Гаразд.

45
00:05:02,760 --> 00:05:03,594
Дякую.

46
00:05:05,888 --> 00:05:07,265
Що хвилюєшся за мене.

47
00:05:08,141 --> 00:05:09,684
Я завжди хвилююсь за тебе.

48
00:05:58,274 --> 00:05:59,233
Тобі не холодно?

49
00:06:01,194 --> 00:06:04,238
Надто свіжо… здається.

50
00:06:05,490 --> 00:06:07,367
Знаєш, усі вже вдяглися давно.

51
00:06:10,453 --> 00:06:11,829
Ну, якщо ти наполягаєш.

52
00:06:18,086 --> 00:06:18,920
Намі одужує?

53
00:06:19,962 --> 00:06:24,467
Вона заснула знов, але їй стає гірше.
У неї сильний жар.

54
00:06:26,177 --> 00:06:27,387
Маємо знайти лікаря.

55
00:06:27,470 --> 00:06:30,515
Ми навіть не знаємо, де ми. Як нам
знайти лікаря?

56
00:06:30,598 --> 00:06:33,017
Як щодо Алабасти? У вас же є лікарі,
хіба ні?

57
00:06:33,101 --> 00:06:35,603
Нам ще дні, а, може, й тижні до Алабасти.

58
00:06:35,686 --> 00:06:37,688
У Намі немає стільки часу.

59
00:06:38,272 --> 00:06:42,068
Вибору немає. Ти ж хочеш додому
якнайшвидше, так?

60
00:06:44,654 --> 00:06:46,697
Я мушу дістатись дому якнайшвидше.

61
00:06:52,328 --> 00:06:57,041
І тому ми зупинимось на першому ж острові
й знайдемо допомогу для Намі. І тоді –

62
00:06:57,125 --> 00:06:58,584
одразу до Алабасти.

63
00:06:59,544 --> 00:07:02,130
Гарно сказано. Дякую, Віві.

64
00:07:03,881 --> 00:07:06,592
Правильно. Це найшвидший шлях.

65
00:07:13,099 --> 00:07:14,016
Маємо план.

66
00:07:15,393 --> 00:07:20,940
ОСТРІВ РЕНЕСС
ЗВ'ЯЗКОВА БАЗА МОРСЬКОГО ДОЗОРУ

67
00:07:43,129 --> 00:07:45,465
То… це і є зв'язкова база?

68
00:07:45,548 --> 00:07:49,177
Будь непомітним, якщо робота – це
відстеження чужих дзвінків.

69
00:07:49,260 --> 00:07:50,136
Там хоч душ є?

70
00:07:52,597 --> 00:07:53,431
Що?

71
00:07:54,974 --> 00:07:56,225
Нам обом не завадить.

72
00:08:00,855 --> 00:08:05,318
Гаразд, діємо швидко. Бери зв'язкового
молюска й передай у штаб Дозору, що ми

73
00:08:05,401 --> 00:08:09,822
прочесали всю Велику Смугу, але жодних
слідів "Бароко". Живцем агентів не

74
00:08:09,906 --> 00:08:12,074
зловиш, якщо їх не відстежиш.

75
00:08:12,158 --> 00:08:14,494
Як на це віцеадмірал Ґарп зреагує?

76
00:08:14,577 --> 00:08:19,248
А, досить нам ганятися за його химерами.
Час розшукати Брилів.

77
00:08:19,332 --> 00:08:21,292
Вони вже можуть бути де завгодно…

78
00:08:22,376 --> 00:08:24,670
Що, знову? Тобі що, ціпок видати?

79
00:08:25,963 --> 00:08:26,797
Капітане.

80
00:08:30,468 --> 00:08:31,385
Рани від меча.

81
00:08:31,928 --> 00:08:32,762
Пірати.

82
00:08:33,387 --> 00:08:36,807
Не звичайні пірати. Ці рани лишив
вправний мечник.

83
00:08:39,810 --> 00:08:40,645
Брилі.

84
00:08:48,819 --> 00:08:52,865
Навіщо Команді Бриля сходити з курсу й
нападати на зв'язкову базу?

85
00:08:58,412 --> 00:09:00,831
Знайди кабінет командира. Виконуй.

86
00:09:01,457 --> 00:09:02,583
Може, вас прикрити?

87
00:09:03,626 --> 00:09:04,460
Не треба.

88
00:09:29,652 --> 00:09:31,404
Луффі, я бачу острів!

89
00:09:46,335 --> 00:09:49,088
Вау. Скільки тут снігу.

90
00:09:53,551 --> 00:09:54,385
В снігу все!

91
00:09:55,720 --> 00:09:56,554
Острів Драм.

92
00:09:57,138 --> 00:09:58,389
Ти впізнаєш це місце?

93
00:10:00,182 --> 00:10:04,020
На наше щастя, ця країна відома високим
рівнем розвитку медицини.

94
00:10:04,562 --> 00:10:07,231
Ну, чудово. Отже, там сотні лікарів, так?

95
00:10:08,065 --> 00:10:09,317
Чи снігових монстрів.

96
00:10:11,068 --> 00:10:13,112
Така ймовірність має бути врахована!

97
00:10:13,195 --> 00:10:17,366
Коли прибудемо, то, мабуть, краще буде…
їм мою особу не розкривати.

98
00:10:17,908 --> 00:10:19,619
Бо ти кілерка чи принцеса?

99
00:10:21,454 --> 00:10:25,124
З того, що я чула, мешканці Драму
– доброзичливі й гостинні.

100
00:10:26,917 --> 00:10:28,085
Та є певна історія.

101
00:10:29,211 --> 00:10:32,340
Відносини між Драмом і Алабастою… хиткі.

102
00:10:34,800 --> 00:10:35,676
Я не зрозумів.

103
00:10:36,385 --> 00:10:38,846
Напевне, хтось на острові ненавидить
Віві.

104
00:10:38,929 --> 00:10:40,014
Може, скажеш, хто?

105
00:10:42,016 --> 00:10:44,060
Король. Вапол.

106
00:10:46,354 --> 00:10:49,357
Королівські чвари – останнє, що нам зараз
потрібно.

107
00:10:50,941 --> 00:10:55,112
Немає іншого виходу. Це єдиний шанс
врятувати Намі.

108
00:11:02,036 --> 00:11:03,746
Тоді вперед, знайдімо лікаря.

109
00:11:16,175 --> 00:11:18,552
Оголошую Раду Королів відкритою!

110
00:11:20,054 --> 00:11:21,681
Вітаю вас, панове вельможі.

111
00:11:23,599 --> 00:11:28,771
Я, Таласса Лукас, король Іллісії,
оголошую цю Раду відкритою.

112
00:11:29,480 --> 00:11:34,026
Перш ніж розпочати, дозвольте вкотре
висловити вдячність… Морському Дозору за

113
00:11:34,110 --> 00:11:40,282
захист під час нашої подорожі… та цього
зібрання.

114
00:11:40,366 --> 00:11:44,829
І де ж зараз воєводи цього моря? Гм?
Нагадайте мені, навіщо ми даємо цим

115
00:11:44,912 --> 00:11:51,836
зловмисникам волю, якщо вони не здатні
вберегти ані нас, ані наші королівства?

116
00:11:55,005 --> 00:11:59,093
Воєводи є чинником стримування для інших
піратів. Це важливий елемент

117
00:11:59,176 --> 00:12:02,388
рівноваги сил у морях.

118
00:12:03,431 --> 00:12:07,852
І як же це спрацювало для риболюдей?
Їхню королеву… вбили кілери нещодавно,

119
00:12:07,935 --> 00:12:13,232
і навіть риболюдина-воєвода не завадив.

120
00:12:13,733 --> 00:12:18,571
Ті з нас, хто ставить під сумнів дієвість
воєвод, можуть податись на пост голови

121
00:12:18,654 --> 00:12:22,283
і внести це до обговорення.

122
00:12:25,411 --> 00:12:28,456
Наразі ми маємо більш нагальну загрозу.

123
00:12:33,836 --> 00:12:38,549
Він відомий лише як Драґон. І хоч зараз у
нього небагато людей, його революційна

124
00:12:38,632 --> 00:12:41,552
армія зростає щодня.

125
00:12:45,389 --> 00:12:49,477
Я переконаний, що ніхто не становить
більшої загрози Світовому Уряду,

126
00:12:49,560 --> 00:12:53,814
нашому процвітанню й стабільності…
ніж ця людина. Не можна ігнорувати цю

127
00:12:53,898 --> 00:12:55,357
небезпеку.

128
00:13:01,155 --> 00:13:05,618
Небезпеку, яку він… маєте що дадати,
Королю Вапол?

129
00:13:07,661 --> 00:13:09,121
Я? Завжди.

130
00:13:17,254 --> 00:13:18,839
Все гаразд.

131
00:13:20,007 --> 00:13:24,386
Повстанці-шмякодявці! Піддані Королівства
Драм щасливі. Я забезпечую їх їжею,

132
00:13:24,470 --> 00:13:31,435
водою, військом для їхнього захисту і
найкращою медициною у світі.

133
00:13:37,399 --> 00:13:41,821
І якщо хтось з моїх підданих раптом
перестане цінувати мою щедрість, тоді я

134
00:13:41,904 --> 00:13:46,158
завжди… можу все це… забрати.

135
00:13:54,333 --> 00:13:55,417
Можна мені слово?

136
00:13:56,794 --> 00:14:00,381
Голова надає слово королю Кобрі з
Алабасти.

137
00:14:02,675 --> 00:14:06,720
Революції – це також виявлення людських
емоцій.

138
00:14:08,013 --> 00:14:12,101
Люди, чиї голоси не чують, не можуть бути
щасливими.

139
00:14:13,269 --> 00:14:16,897
Були часи, коли було чути людський сміх у
твоєму королівстві.

140
00:14:17,940 --> 00:14:20,025
Комусь тут до вподоби байки.

141
00:14:20,109 --> 00:14:22,695
Драм колись мав короля, що слухав
підданих.

142
00:14:23,362 --> 00:14:26,448
Я терпіти не міг твого батька. Він не мав
жодного уявлення про те, як

143
00:14:26,532 --> 00:14:32,121
треба правити. А тепер я їхній король.

144
00:14:34,999 --> 00:14:41,922
Король – лише людина, а корона –
лише окраса. А королівство – поза часом.

145
00:14:42,715 --> 00:14:44,675
Я і є королівство!

146
00:14:48,178 --> 00:14:52,933
Політика – це про владу, а не сентименти.
Я краще вислухаю одну з твоїх пустельних

147
00:14:53,017 --> 00:14:57,438
гігантських качок, ніж ще секунду цього
безглуздого базікання про сміх на

148
00:14:57,521 --> 00:14:59,565
моїх пагорбах.

149
00:15:05,195 --> 00:15:08,198
-Досить! Досить! Порядок!
-Що ти там знаєш про життя моїх підданих?

150
00:15:08,282 --> 00:15:10,075
Я сам вирішую, що їм потрібно!

151
00:15:11,535 --> 00:15:12,453
Порядок!

152
00:15:36,894 --> 00:15:39,146
ДОЗОР

153
00:15:58,123 --> 00:16:00,501
Зараз буде спекотно.

154
00:16:03,212 --> 00:16:05,673
Добре стежиш за м'ячем, громило.

155
00:16:05,756 --> 00:16:06,840
Що ти в чорта таке?

156
00:16:06,924 --> 00:16:10,886
Готуємось до подачі… Я – Панна Четвер.

157
00:16:10,970 --> 00:16:13,222
ПАННА ЧЕТВЕР

158
00:16:14,473 --> 00:16:15,349
"Бароко".

159
00:16:15,975 --> 00:16:19,520
Вже чув про нас? Це штраф за серйозне
порушення.

160
00:16:39,164 --> 00:16:41,625
Бачу, не всі готові грати у вищій лізі.

161
00:16:41,709 --> 00:16:43,252
Досить бейсбольних жартів.

162
00:17:11,739 --> 00:17:12,781
Сідай на лаву.

163
00:17:15,617 --> 00:17:17,161
Ну от, і мене підсадила.

164
00:17:17,828 --> 00:17:19,955
Що ж, не вийшло взяти когось живцем.

165
00:17:30,632 --> 00:17:35,596
КОРОЛІВСТВО ДРАМ

166
00:18:03,290 --> 00:18:04,249
Де це ми?

167
00:18:04,333 --> 00:18:06,418
Шукаємо лікаря. Ти тримайся.

168
00:18:10,422 --> 00:18:11,465
Що це було?

169
00:18:12,091 --> 00:18:14,301
Чийсь останній постріл в цьому житті.

170
00:18:14,885 --> 00:18:19,723
Зупиніться пірати! Розвертайтеся, інакше
дуже пошкодуєте!

171
00:18:19,807 --> 00:18:22,267
Ми бачили ваш корабель! Ви нас
не обдурите.

172
00:18:22,351 --> 00:18:24,770
Членці нашої команди лікар потрібен!

173
00:18:25,437 --> 00:18:28,065
Забирайтеся з цієї країни, брехливі
пірати!

174
00:18:28,565 --> 00:18:29,983
Надайте лікаря!

175
00:18:31,819 --> 00:18:32,653
Віві!

176
00:18:35,364 --> 00:18:36,824
От козляри!

177
00:18:38,867 --> 00:18:40,619
Досить! Зупиніться!

178
00:18:41,286 --> 00:18:45,374
Твоя гарячковість нічим не допоможе.
Якщо нас уб'ють, хто подбає про Намі?

179
00:18:45,457 --> 00:18:47,126
Ти ж наш капітан. Думай!

180
00:18:53,674 --> 00:18:57,886
Нам дуже шкода. Якщо нам не можна
у селище, прошу, надайте лікаря сюди.

181
00:18:57,970 --> 00:19:04,268
Наша подруга смертельно хвора. Ми
благаємо.

182
00:19:23,996 --> 00:19:27,499
Мені шкода! Я погарячкував!

183
00:19:34,214 --> 00:19:37,467
Будь ласка! Допоможіть нам!

184
00:19:51,440 --> 00:19:52,649
Це було мудро, Віві.

185
00:20:03,410 --> 00:20:04,286
Усе гаразд?

186
00:20:07,539 --> 00:20:08,373
Це подряпина.

187
00:20:13,253 --> 00:20:15,839
Усі ви, ходіть за мною.

188
00:20:20,761 --> 00:20:21,929
Вставай.

189
00:20:39,112 --> 00:20:42,574
Зачиняй браму! Кажуть, хворий у них?
Хоч би тільки не якась зараза… Щось вони

190
00:20:42,658 --> 00:20:46,036
надто чемні як на піратів. Не довіряю
я їм. В одного з них мечі. Треба бути

191
00:20:46,119 --> 00:20:50,707
насторожі. По лікаря вони прийшли.
Де вони тут лікаря знайдуть?)

192
00:20:50,791 --> 00:20:54,711
А ось і снайперка. Вона знову стрілятиме?

193
00:20:54,795 --> 00:20:59,925
Вибачте Марії. Ми тут всі… на межі.

194
00:21:00,884 --> 00:21:03,053
Вибач, Далтоне.

195
00:21:03,971 --> 00:21:06,181
Вибачте, пірати.

196
00:21:06,682 --> 00:21:13,647
Тутешні люди – не солдати. Вони цивільні.
Але звикли… стріляти, не вагаючись.

197
00:21:20,112 --> 00:21:26,076
Після того, що вони пережили… це
зрозуміло.

198
00:21:26,159 --> 00:21:28,203
Ви тут король?

199
00:21:28,287 --> 00:21:32,165
Мене звати Далтон, капітан цивільної
варти.

200
00:21:32,249 --> 00:21:37,170
Я не розумію. Що сталося тут? Де король
Вапол?

201
00:21:37,254 --> 00:21:40,716
Пірат Чорна Борода взяв селище в облогу.
Його цікавили тільки бійня й нажива.

202
00:21:40,799 --> 00:21:47,723
Коли його Веселий Роджер з'явився
на обрії, країна лишилась без оборони.

203
00:21:52,227 --> 00:21:57,566
Ми не змогли стримати Чорну Бороду. Пішов
звідси лише тоді, коли наситився.

204
00:21:57,649 --> 00:22:03,030
Ти кажеш, війська Вапола були безсилі
проти Чорної Бороди?

205
00:22:03,113 --> 00:22:06,575
Я кажу, що король із солдатами навіть не
спробували. Щойно Вапол побачив силу

206
00:22:06,658 --> 00:22:11,204
Чорної Бороди… він покинув нас.

207
00:22:14,249 --> 00:22:16,752
Ще й має нахабство називатися королем…

208
00:22:16,835 --> 00:22:17,669
Віві.

209
00:22:17,753 --> 00:22:20,255
Як він міг зрадити своїх підданих?

210
00:22:20,339 --> 00:22:23,967
Як щодо лікарів? Хтось же з них мав
вижив?

211
00:22:24,051 --> 00:22:25,635
Вапол узяв всіх лікарів з собою.

212
00:22:25,719 --> 00:22:27,679
Чудово, ми лише час змарнували.

213
00:22:27,763 --> 00:22:29,514
Крім однієї.

214
00:22:30,724 --> 00:22:32,059
Її звати Курея.

215
00:22:32,142 --> 00:22:33,143
Відьма.

216
00:22:34,478 --> 00:22:36,021
Ти сказала, відьма?

217
00:22:36,104 --> 00:22:41,902
Вона захопила замок Драм на вершині гори.

218
00:22:41,985 --> 00:22:44,404
Лише вона може допомогти вашій подрузі.

219
00:22:44,488 --> 00:22:47,908
Її методи небезпечні, неприродні.

220
00:22:47,991 --> 00:22:52,579
Я бачила, як вона летіла небом під повнею
з лісовим чудовиськом.

221
00:22:52,662 --> 00:22:57,751
Тут є чудовисько! Мм-мм. Мм-мм.
Я знав це.

222
00:22:57,834 --> 00:23:04,758
Відьми не лякають мене, як і чудовиська.
Якщо врятує Намі, ми туди підемо.

223
00:23:08,970 --> 00:23:11,390
Як нам піднятись?

224
00:23:11,473 --> 00:23:15,018
Була гондола. Але Вапол її знищив,
захищаючи свій палац від Чорної Бороди.

225
00:23:15,102 --> 00:23:22,025
Треба йти стежкою з іншого боку гори.
Але… ви не встигнете до сутінків.

226
00:23:30,075 --> 00:23:33,537
Залишайтесь у таверні до ранку. Даруйте,
не маємо нічого кращого. Сподіваюсь,

227
00:23:33,620 --> 00:23:40,544
ваша подруга переживе ніч. Я маю
повертатись на варту.

228
00:24:41,855 --> 00:24:46,443
Не зле. Не шедевр, але й не зле.

229
00:24:49,446 --> 00:24:50,530
У тебе кашу.

230
00:24:50,614 --> 00:24:53,408
Вперше чую. Я маю "стиль".

231
00:24:54,117 --> 00:24:59,039
Твій меч, ідіоте. Кашу. Один з п'ятдесяти
мечів майстерного класу.

232
00:24:59,664 --> 00:25:05,712
А знаєш, навіть не думав його називати.
Як тобі Вальтер?

233
00:25:06,213 --> 00:25:08,215
Він не має бути в руках кілера.

234
00:25:08,798 --> 00:25:14,012
Оу! Що ж, будь ласка, дівчинко.
Забери його.

235
00:25:20,227 --> 00:25:22,312
ПАН 11

236
00:25:40,413 --> 00:25:44,000
Коли я здолаю тебе, заберу твій меч.

237
00:25:55,136 --> 00:25:56,805
Ти ніколи його не торкнешся.

238
00:26:09,651 --> 00:26:10,485
То…

239
00:26:12,737 --> 00:26:14,739
Як "Бароко" дізнались про наш приїзд?

240
00:26:14,823 --> 00:26:21,746
Ніяк. Зв'язкову кімнату розтрощено. Вони
щось шукають.

241
00:26:22,539 --> 00:26:23,373
Що саме?

242
00:26:24,916 --> 00:26:25,917
Дізнаймося.

243
00:26:59,242 --> 00:27:01,202
Луффі, не можна чекати до ранку.

244
00:27:03,079 --> 00:27:04,331
Що ти задумав, Луффі?

245
00:27:08,918 --> 00:27:15,550
Якщо обійти гору не вдасться, ми на неї
видеремось.

246
00:27:20,430 --> 00:27:21,640
Лізти на гору?

247
00:27:24,309 --> 00:27:26,728
Намі не зможе. Та й ніхто з нас не зможе.

248
00:27:31,191 --> 00:27:32,025
Намі.

249
00:27:37,155 --> 00:27:41,785
Єдина лікарка живе на вершині високої
гори. Нам доведеться підніматися до неї.

250
00:27:41,868 --> 00:27:45,830
Я донесу тебе. Ти не проти?

251
00:27:48,792 --> 00:27:51,211
Скоро вже споночіє. Це неможливо.

252
00:27:52,128 --> 00:27:55,632
Смерть. Страшна невідворотна смерть.

253
00:28:04,349 --> 00:28:05,725
Я довіряю капітану.

254
00:28:09,145 --> 00:28:10,605
Я все беру на себе.

255
00:28:11,690 --> 00:28:12,816
Гаразд, я піду теж.

256
00:28:13,858 --> 00:28:14,693
І я.

257
00:28:14,776 --> 00:28:19,531
Ні, ти залишайся. Віві поранена в руку, а
"Бароко" досі розшукують нас, тож хтось

258
00:28:19,614 --> 00:28:21,950
-має лишитись.
-Я… я теж лишусь…

259
00:28:23,702 --> 00:28:28,331
Прикрию Зоро про… всяк випадок, якщо та
відьма згодує вас звіру.

260
00:28:30,500 --> 00:28:31,334
Гаразд.

261
00:28:33,420 --> 00:28:35,338
Повернемось, коли врятуємо Намі.

262
00:28:51,271 --> 00:28:52,105
Витримає.

263
00:28:55,525 --> 00:28:56,359
Гаразд, Намі.

264
00:28:58,319 --> 00:29:00,864
Це забезпечить тебе додатковим теплом,
так?

265
00:29:25,805 --> 00:29:26,639
Що ж, вперед.

266
00:30:17,565 --> 00:30:19,484
Що як ця відьма не зцілить Намі?

267
00:30:21,528 --> 00:30:22,779
Ми лиш маємо вірити.

268
00:30:23,988 --> 00:30:25,907
Я мав піти замість цього кухаря.

269
00:30:26,407 --> 00:30:27,867
Санджи впорається.

270
00:30:27,951 --> 00:30:30,411
Ти взагалі слухаєш? Маємо йти за ними…

271
00:30:30,495 --> 00:30:32,121
Зоро, займись чимось.

272
00:30:33,456 --> 00:30:34,707
Я хоч намагаюся.

273
00:30:35,834 --> 00:30:40,797
Досить стояти над душею і діставати мене.
Зроби що-небудь! Бо це не допомагає!

274
00:30:51,349 --> 00:30:52,475
Сказав би ввічливо.

275
00:30:57,021 --> 00:30:58,523
Піду до Далтона на варту.

276
00:31:00,984 --> 00:31:01,818
Добре.

277
00:31:05,697 --> 00:31:09,659
Принцесо Віві, ви ж мали бути
на батьковому кораблі.

278
00:31:09,742 --> 00:31:11,494
Наскільки він знає, я там.

279
00:31:11,995 --> 00:31:13,121
Принцесо…

280
00:31:13,204 --> 00:31:16,624
Іґараме, я не могла сидіти в каюті. Це ж
Рада. Хотіла побачити на власні очі

281
00:31:16,708 --> 00:31:18,167
чи почути.

282
00:31:19,794 --> 00:31:22,005
Мій батько влаштував королю Ваполу таку…

283
00:31:22,088 --> 00:31:25,049
Принцесо Віві, ви спадкоємиця трону
Алабасти. Але до того часу вам

284
00:31:25,133 --> 00:31:30,847
заборонено слухати, що діється у тій
залі. Як і всім.

285
00:31:30,930 --> 00:31:34,183
Як я навчусь керувати королівством,
сидячи на кораблі?

286
00:31:38,271 --> 00:31:42,483
Можливо, я… влаштую вам коротку
екскурсію, побачите, як працює Світовий

287
00:31:42,567 --> 00:31:48,281
Уряд і… я не скажу королю про цю втечу.

288
00:31:48,865 --> 00:31:51,993
Як моєму охоронцю, тобі це загрожує
більше, ніж мені.

289
00:31:53,786 --> 00:31:56,831
-Ви…
-Додай до угоди морозиво і домовились.

290
00:32:00,710 --> 00:32:01,711
Перша угода.

291
00:32:03,671 --> 00:32:04,505
Я пишаюся.

292
00:32:06,799 --> 00:32:08,092
Чекайте мене тут.

293
00:32:10,428 --> 00:32:14,849
Яка зухвалість! Хіба той дурень не
знає, з ким має справу?

294
00:32:16,434 --> 00:32:18,853
Очевидна зневага, Ваша Величносте.

295
00:32:23,900 --> 00:32:25,610
Ану з дороги, дрібното!

296
00:32:25,693 --> 00:32:26,819
Ваша Величносте!

297
00:32:26,903 --> 00:32:29,906
Він вдарив дитину! Нечувано! Це ж
принцеса Алабасти? Що тепер буде?

298
00:32:29,989 --> 00:32:31,366
Війни не уникнути… Краще з ним не
зв'язуватися. Який скандал! Це йому

299
00:32:31,449 --> 00:32:35,328
так не минеться. Та ще й після тієї
перепалки у Раді Королів!)

300
00:32:35,411 --> 00:32:42,377
О, принцеса Алабасти! Як не пощастило
тобі бути донькою того нездалого дурня!

301
00:32:47,674 --> 00:32:48,591
Все гаразд.

302
00:32:50,426 --> 00:32:51,344
Я мала відійти.

303
00:32:52,428 --> 00:32:56,307
Що вона каже? Вона перепрошує?
Після того, як він її вдарив? Війни не

304
00:32:56,391 --> 00:33:01,270
буде? Ця дівчинка рятує своє королівство.
Це просто неймовірно. Яка королівська

305
00:33:01,354 --> 00:33:02,730
-Ходімо!
-виваженість.)

306
00:33:06,776 --> 00:33:07,777
Вибачте.

307
00:33:33,469 --> 00:33:37,974
Ваша Величносте… ви були неперевершені
сьогодні. Я ще ніколи не бачив такого

308
00:33:38,057 --> 00:33:40,101
вияву відваги.

309
00:33:42,729 --> 00:33:46,816
Принцесо Віві, ви запобігли дуже
серйозному конфлікту.

310
00:33:54,574 --> 00:33:58,953
Послухайте. Сьогодні я побачив, що
ви будете гідною правителькою Алабасти,

311
00:33:59,037 --> 00:34:01,497
коли настане час.

312
00:34:08,588 --> 00:34:09,505
Ну. Все гаразд.

313
00:34:23,061 --> 00:34:24,520
Щось ти надто мовчазна.

314
00:34:27,607 --> 00:34:29,734
Ти ж не хочеш чути чужі тривоги.

315
00:34:33,196 --> 00:34:37,158
Слухай, я теж нервуюся. Але вони
б зробили будь-що, аби Намі швидше

316
00:34:37,241 --> 00:34:38,826
вилікувати.

317
00:34:42,080 --> 00:34:43,581
Йдеться не лише про Намі.

318
00:34:45,958 --> 00:34:50,296
Це… королівство раніше процвітало.
Вони мали найбільш розвинену медицину,

319
00:34:50,379 --> 00:34:57,303
а… тепер не мають нічого. Усе через
їхнього короля.

320
00:35:02,683 --> 00:35:03,518
Віві.

321
00:35:03,601 --> 00:35:06,896
І Алабаста. Я… вже не була вдома так
давно. Звідки мені знати, що там усе

322
00:35:06,979 --> 00:35:10,233
не погіршилося? Як знати, що те…
що сталося тут, не сталося у мене вдома

323
00:35:10,316 --> 00:35:11,150
також?

324
00:35:19,617 --> 00:35:22,870
Віві… Не варто… нести увесь тягар цього
світу самій. Ти не розв'яжеш всі

325
00:35:22,954 --> 00:35:25,748
проблеми самотужки.

326
00:35:34,507 --> 00:35:39,053
Я лише… я лиш хочу робити щось.

327
00:35:49,856 --> 00:35:50,815
Я знаю.

328
00:35:54,735 --> 00:35:57,029
Для початку подай-но мені той ключ.

329
00:36:06,330 --> 00:36:07,206
Це вже щось.

330
00:36:34,275 --> 00:36:37,195
Лікар. Лікар. Лікар.

331
00:36:53,544 --> 00:36:56,589
Луффі! Ми майже вгорі!

332
00:36:59,842 --> 00:37:00,718
Луффі…

333
00:37:06,265 --> 00:37:07,350
Ще трохи, Намі.

334
00:37:33,918 --> 00:37:34,794
Луффі!

335
00:37:41,175 --> 00:37:43,803
Луффі! Усе гаразд?

336
00:37:56,816 --> 00:37:59,860
-Ні!
-Піднімайся вгору…

337
00:38:58,627 --> 00:39:00,254
Який прекрасний замок.

338
00:39:31,702 --> 00:39:35,373
Друзям… треба… допомогти.

339
00:39:50,137 --> 00:39:51,555
Чому "Бароко" зараз тут?

340
00:39:53,015 --> 00:39:56,936
Ти що, не чув? Наш девіз – таємниця.

341
00:39:58,479 --> 00:39:59,855
Я маю свій девіз.

342
00:40:02,483 --> 00:40:06,987
Скажи мені те, що я хочу знати, або
зажену м'яча тобі в горлянку, як і твоїй

343
00:40:07,071 --> 00:40:08,072
напарниці.

344
00:40:10,866 --> 00:40:17,623
Вперед. Я завершив свою місію. Моя робота
зроблена.

345
00:40:32,805 --> 00:40:36,350
Сер, він потрібен живим. Ми не витягли
інформацію з нього.

346
00:40:36,434 --> 00:40:39,395
Спокійно. Він лише задрімав.

347
00:40:41,230 --> 00:40:44,483
До того ж, я вже знаю, що вони шукали.

348
00:40:45,860 --> 00:40:49,780
Він нічого не скаже. Та, може, цей
заговорить. Нам просто потрібно

349
00:40:49,864 --> 00:40:51,449
більше часу.

350
00:41:06,130 --> 00:41:07,089
Як ваша подруга?

351
00:41:09,216 --> 00:41:11,594
Двоє наших понесли її на гору до відьми.

352
00:41:14,638 --> 00:41:16,140
Не стали чекати до ранку?

353
00:41:21,103 --> 00:41:26,984
Я навіть не знаю – вражатися їхньою
впертістю чи… жахатися безрозсудства.

354
00:41:27,485 --> 00:41:28,319
Так.

355
00:41:29,570 --> 00:41:30,488
Це наш капітан.

356
00:41:33,032 --> 00:41:35,242
Ви думаєте, Чорна Борода повернеться?

357
00:41:37,286 --> 00:41:41,415
Сподіваюсь, він наситився… і не
повернеться. Але він не єдина потвора,

358
00:41:41,499 --> 00:41:44,877
з якою ми маємо справу.

359
00:41:49,507 --> 00:41:51,800
Вас лякає ваш король, Вапол.

360
00:41:53,886 --> 00:41:58,557
Він безпощадний. З ненаситним голодом.

361
00:42:01,936 --> 00:42:04,772
І я знаю, він не відпустить те, що своїм
вважає.

362
00:42:08,025 --> 00:42:14,949
Це… селище… нарешті починає оживати
після його влади.

363
00:42:17,409 --> 00:42:19,411
Сподіваюсь, ми створимо щось нове.

364
00:42:22,623 --> 00:42:23,624
Мирний народ.

365
00:42:25,167 --> 00:42:28,379
І хто ж очолить цей народ? Ти?

366
00:42:31,131 --> 00:42:32,299
Ні, не я.

367
00:42:35,302 --> 00:42:37,513
Моя мета – не керувати цими людьми.

368
00:42:40,099 --> 00:42:41,767
Лише бути щитом для них.

369
00:42:45,521 --> 00:42:47,773
Але вибір не завжди за тобою.

370
00:42:57,241 --> 00:42:59,118
Я взагалі більше по мечах.

371
00:43:02,288 --> 00:43:05,249
Можеш покластись. Якщо знадобиться.

372
00:43:52,671 --> 00:43:53,505
Усе гаразд?

373
00:44:06,060 --> 00:44:07,811
Е-е… Привіт.

374
00:44:20,616 --> 00:44:22,951
Ти що… ховаєшся?

375
00:44:23,452 --> 00:44:25,537
Ну звісно! Тому ти мене й не бачиш!

376
00:44:27,122 --> 00:44:28,415
Ти не вмієш підглядати.

377
00:44:28,499 --> 00:44:29,416
Мовчи!

378
00:44:33,212 --> 00:44:35,547
Тобі… вже краще?

379
00:44:37,174 --> 00:44:38,842
Напевно, так.

380
00:44:40,678 --> 00:44:42,554
Це ти тут піклувався про мене?

381
00:44:51,188 --> 00:44:52,231
Це була я.

382
00:44:56,902 --> 00:44:57,778
Я Курея.

383
00:44:59,405 --> 00:45:03,200
Можеш звати мене Докториня. Вам
пощастило – я остання і найкраща

384
00:45:03,283 --> 00:45:06,787
лікарка на острові Драм.

385
00:45:11,583 --> 00:45:12,418
Мм.

386
00:45:13,627 --> 00:45:19,049
Тридцять вісім і дві десяті. Лихоманка
трохи спала, це означає…

387
00:45:19,133 --> 00:45:20,134
Що антитіла працюють!

388
00:45:20,217 --> 00:45:23,971
Правильно. Лікування ще триває. Пацієнту
потрібно…

389
00:45:24,054 --> 00:45:26,181
Ще курс антибіотиків і більше відпочинку.

390
00:45:26,265 --> 00:45:27,391
Правильно.

391
00:45:29,518 --> 00:45:33,856
Ні, чесно. Мені вже значно краще.
Дуже дякую вам обом, але я справді маю…

392
00:45:34,815 --> 00:45:39,361
У всіх моїх пацієнтів є лише дві опції:
цілком одужати, або вмерти. Ти нікуди

393
00:45:39,445 --> 00:45:40,738
не підеш.

394
00:45:46,785 --> 00:45:50,748
Маєш відпочити. Докториня каже, тебе
вкусила кестія.

395
00:45:50,831 --> 00:45:53,959
Саме так. Підступні паразити. Це
інфекційний кліщ, чий укус передає

396
00:45:54,042 --> 00:45:57,546
жертві вірулентні бактерії. Температура
не опускається нижче сорока, і з часом

397
00:45:57,629 --> 00:46:01,008
організм виснажується. Ми говоримо про
суперінфекції – міокардит, артеріїт,

398
00:46:01,091 --> 00:46:02,551
енцефаліт.

399
00:46:08,098 --> 00:46:09,349
Ясно, все погано.

400
00:46:12,019 --> 00:46:15,189
Навіть цікаво, як ти примудрилася
підхопити тварюку. Кестії вважаються

401
00:46:15,272 --> 00:46:17,399
давно вимерлими.

402
00:46:17,483 --> 00:46:18,317
Мм-гм.

403
00:46:18,400 --> 00:46:21,653
Тож або ти тинялася в якихось дивних
доісторичних джунглях у відкритому

404
00:46:21,737 --> 00:46:23,739
-одязі…
-Тинялась.

405
00:46:26,033 --> 00:46:26,992
Ти дивачка.

406
00:46:30,120 --> 00:46:30,954
Як мої друзі?

407
00:46:31,914 --> 00:46:33,999
Там лежить кілька зламаних ребер.

408
00:46:35,125 --> 00:46:35,959
А…

409
00:46:37,169 --> 00:46:38,003
А Луффі?

410
00:46:43,884 --> 00:46:46,845
Народ! Народ! Якесь чудовисько
затягло нас у цей замок! А ця стара

411
00:46:46,929 --> 00:46:52,226
відьма взагалі хотіла з мене суп зварити!

412
00:46:52,309 --> 00:46:53,811
Луффі, чого ти верещиш?

413
00:46:54,311 --> 00:46:57,022
Санджи… нас планують з'їсти!

414
00:46:57,105 --> 00:46:59,942
Та не станемо ми їжею, і вона не відьма.

415
00:47:01,527 --> 00:47:02,361
Гадаю.

416
00:47:03,821 --> 00:47:05,781
-Намі?
-Намі, ти здорова!

417
00:47:06,824 --> 00:47:09,535
Намі, тобі краще. Як почуваєшся?

418
00:47:10,410 --> 00:47:13,956
Вам усім уже краще. Я дала
їй антибіотики, вправила йому ребра

419
00:47:14,039 --> 00:47:18,252
й поклала тебе в теплу воду,
щоб запобігти гіпотермії.

420
00:47:21,296 --> 00:47:24,800
О. Гаразд. Дякую, бабцю.

421
00:47:26,760 --> 00:47:31,139
Виставлю рахунок. І як вона сказала,
я не відьма. І не стара також. Щоб ви

422
00:47:31,223 --> 00:47:37,521
знали, мені ще й ста сорока не
виповнилося!

423
00:47:38,689 --> 00:47:39,606
Серйозно?

424
00:47:40,691 --> 00:47:43,277
Вау, ти дійсно стара.

425
00:47:46,029 --> 00:47:48,365
Гаразд, що ж, Намі, чого б тобі хотілось?

426
00:47:48,448 --> 00:47:51,743
Взагалі… я хочу їсти. Я ніби кілька днів
не їла.

427
00:47:51,827 --> 00:47:52,911
Бо не їла.

428
00:47:52,995 --> 00:47:54,663
-Я теж!
-Ти їв.

429
00:47:54,746 --> 00:47:56,665
Я лікарка, а не шеф!

430
00:47:57,165 --> 00:47:58,917
На щастя для вас, я – шеф.

431
00:47:59,459 --> 00:48:01,920
Чоппере, покажи йому де кухня.

432
00:48:02,421 --> 00:48:03,547
Так, Докторине.

433
00:48:14,349 --> 00:48:16,018
А ти що таке?

434
00:48:26,069 --> 00:48:27,362
Що це таке?

