1
00:00:13,430 --> 00:00:14,764
Tất nhiên, Mr. 0.

2
00:00:15,265 --> 00:00:16,599
Tôi hiểu rồi.

3
00:00:18,351 --> 00:00:20,228
Xin lỗi vì để ngài đợi.

4
00:00:20,729 --> 00:00:24,315
Chúng tôi đang xử lý
một số việc cực kỳ phiền phức.

5
00:00:24,816 --> 00:00:27,652
Tôi tin ngài có quen biết
với một trong số đó.

6
00:00:27,777 --> 00:00:30,071
Công chúa Vivi xứ Alabasta?

7
00:00:32,949 --> 00:00:35,493
Đứa con nhãi ranh tóc xanh của Cobra.

8
00:00:35,577 --> 00:00:36,911
Nghe nói nó mất tích.

9
00:00:36,995 --> 00:00:39,831
Mr. 0 muốn cô ta biến mất vĩnh viễn.

10
00:00:39,914 --> 00:00:42,083
Giờ thì tôi giúp được gì cho ngài?

11
00:00:42,584 --> 00:00:45,545
Ồ, ta đến để nói chuyện
với người nắm quyền.

12
00:00:45,628 --> 00:00:47,547
Không phải với cô thư ký nào đó.

13
00:00:48,214 --> 00:00:50,300
Dù cô ta có ngon thế nào.

14
00:00:51,342 --> 00:00:54,012
Thật không may, Mr. 0 đang bận việc khác.

15
00:00:54,095 --> 00:00:55,388
Đây là sỉ nhục.

16
00:00:55,472 --> 00:00:56,723
Cô bất kính với đức vua.

17
00:00:56,806 --> 00:00:59,350
Một vị vua đang lưu vong,
rời xa vương quốc của mình,

18
00:00:59,434 --> 00:01:02,020
người nhờ vả tổ chức bên tôi hỗ trợ
để giành lại nó.

19
00:01:02,103 --> 00:01:05,690
Trừ phi các người muốn tiếp tục đi quanh
Đại Hải Trình làm hải tặc?

20
00:01:13,823 --> 00:01:15,950
Ta đã luôn rất hào phóng

21
00:01:16,034 --> 00:01:20,246
đóng góp tài chính cho Baroque Works.

22
00:01:20,330 --> 00:01:24,501
Nhưng cô hãy bảo với thủ lĩnh của cô
trên đời không có bữa ăn miễn phí.

23
00:01:25,126 --> 00:01:26,544
Ta muốn

24
00:01:27,170 --> 00:01:29,047
những gì thuộc về ta!

25
00:01:29,130 --> 00:01:30,507
Bệ hạ, huyết áp của ngài.

26
00:01:31,007 --> 00:01:32,675
Thật buồn cười khi nhắc đến bữa ăn.

27
00:01:32,759 --> 00:01:37,430
Biểu tượng của hoàng gia Vương quốc Drum
là một con hà mã lông xù, phải không?

28
00:01:37,514 --> 00:01:39,933
Một loài động vật nổi tiếng phàm ăn.

29
00:01:41,559 --> 00:01:43,311
Cứ yên tâm,

30
00:01:43,853 --> 00:01:46,106
chúng tôi không có ý định để ngài đói.

31
00:01:47,315 --> 00:01:49,067
Râu Đen đã rời khỏi Drum.

32
00:01:50,193 --> 00:01:53,404
Mr. 0 nghĩ đã đến lúc
ngài đòi lại quyền lợi.

33
00:01:54,030 --> 00:01:55,824
Ngài ấy cho rằng một vị vua

34
00:01:57,033 --> 00:01:59,369
sẽ là một đồng minh có giá trị.

35
00:02:11,631 --> 00:02:12,674
Đây là…

36
00:02:13,299 --> 00:02:14,300
Một món quà.

37
00:02:15,343 --> 00:02:19,514
Thay cho lời cảm ơn
vì đóng góp tài chính của ngài.

38
00:02:25,937 --> 00:02:27,939
Tặng gì cho vị vua

39
00:02:28,773 --> 00:02:30,275
đã có mọi thứ đây?

40
00:02:33,319 --> 00:02:35,196
Một trái ác quỷ!

41
00:02:37,198 --> 00:02:38,950
Trái này nắm giữ sức mạnh gì?

42
00:02:39,033 --> 00:02:40,743
Chưa biết mới vui chứ nhỉ?

43
00:02:43,663 --> 00:02:45,373
Ngài cắn một miếng và tìm hiểu đi.

44
00:02:59,721 --> 00:03:00,722
Chúc ngon miệng.

45
00:03:29,209 --> 00:03:30,251
Sanji?

46
00:03:30,835 --> 00:03:31,669
Cái gì…

47
00:03:32,170 --> 00:03:33,171
Làm sao…

48
00:03:33,254 --> 00:03:35,924
Em ổn mà. Em muốn ăn gì không?

49
00:03:36,716 --> 00:03:40,553
Tôi đã làm cho em chút súp consommé
tươi mới. Tôi hết gà rồi,

50
00:03:40,637 --> 00:03:43,431
nhưng hoá ra thịt khủng long
chế biến linh hoạt được.

51
00:03:43,514 --> 00:03:45,350
Tôi không đói.

52
00:03:46,768 --> 00:03:47,685
À…

53
00:03:50,188 --> 00:03:51,522
em cần ăn gì đó.

54
00:03:53,524 --> 00:03:55,568
- Tôi đã cố, nhưng…
- Sanji, tôi ổn.

55
00:03:55,652 --> 00:04:00,531
Tôi chỉ ngất vào bữa tối hôm qua.
Hẳn là do tôi mệt hơn tôi tưởng.

56
00:04:04,410 --> 00:04:05,912
Nami, là bốn ngày trước.

57
00:04:10,416 --> 00:04:11,668
Cái gì?

58
00:04:12,252 --> 00:04:14,128
Em nửa tỉnh nửa mê từ lúc ngất.

59
00:04:15,088 --> 00:04:17,298
Tôi ở đây suốt mà.

60
00:04:19,509 --> 00:04:21,886
Có lẽ chỉ là say nắng thôi. Tôi…

61
00:04:26,516 --> 00:04:27,809
Không.

62
00:04:27,892 --> 00:04:29,894
Tôi nghĩ…

63
00:04:31,896 --> 00:04:33,690
Tôi nghĩ có chuyện đã xảy ra

64
00:04:34,190 --> 00:04:35,316
ở Little Garden.

65
00:04:36,317 --> 00:04:37,902
Không biết là gì, nhưng…

66
00:04:38,486 --> 00:04:39,362
sẽ không sao đâu.

67
00:04:40,613 --> 00:04:42,073
Vì chúng ta sẽ tìm người giúp.

68
00:04:46,369 --> 00:04:47,370
Được rồi.

69
00:05:02,552 --> 00:05:03,636
Cảm ơn.

70
00:05:05,888 --> 00:05:07,515
Vì đã lo cho tôi.

71
00:05:08,308 --> 00:05:09,851
Tôi lúc nào cũng lo cho em.

72
00:05:58,316 --> 00:05:59,525
Cậu không lạnh à?

73
00:06:01,069 --> 00:06:02,236
Trời sắp ấm ngay ấy mà,

74
00:06:03,529 --> 00:06:04,447
đoán vậy.

75
00:06:05,448 --> 00:06:07,367
Những người khác đều mặc áo mà.

76
00:06:10,161 --> 00:06:11,412
Do cậu cứ nài nỉ đấy.

77
00:06:18,044 --> 00:06:18,878
Nami sao rồi?

78
00:06:19,921 --> 00:06:22,465
Cô ấy lại ngủ rồi,
nhưng bệnh càng nặng hơn.

79
00:06:23,299 --> 00:06:24,675
Cô ấy vẫn sốt rất cao.

80
00:06:26,135 --> 00:06:28,846
- Ta cần tìm bác sĩ.
- Ta còn không biết mình đang ở đâu.

81
00:06:29,347 --> 00:06:30,848
Giờ biết kiếm bác sĩ ở đâu?

82
00:06:30,932 --> 00:06:33,017
Alabasta thì sao? Có bác sĩ ở đó nhỉ?

83
00:06:33,101 --> 00:06:35,395
Có thể vài ngày hoặc vài tuần nữa
mới đến Alabasta.

84
00:06:35,478 --> 00:06:37,438
Nami không có từng ấy thời gian.

85
00:06:38,231 --> 00:06:39,565
Ta phải cố thôi.

86
00:06:40,191 --> 00:06:42,527
Cô muốn về nhà càng sớm càng tốt
phải không?

87
00:06:44,654 --> 00:06:47,115
Đúng là tôi cần về nhà càng sớm càng tốt.

88
00:06:52,370 --> 00:06:55,832
Nên ta sẽ cập vào đảo gần nhất
ta thấy và nhờ họ cứu Nami.

89
00:06:56,707 --> 00:06:58,418
Sau đó ta sẽ đi Alabasta.

90
00:06:59,293 --> 00:07:02,046
Nói chuẩn đó. Cảm ơn, Vivi.

91
00:07:03,881 --> 00:07:04,715
Đúng vậy.

92
00:07:05,425 --> 00:07:06,884
Đó là cách nhanh nhất.

93
00:07:12,974 --> 00:07:13,975
Kế hoạch được đó.

94
00:07:15,143 --> 00:07:17,019
ĐẢO RENAISSE

95
00:07:17,103 --> 00:07:20,398
TRẠM LIÊN LẠC HẢI QUÂN

96
00:07:42,628 --> 00:07:45,131
Vậy đây là trạm liên lạc à?

97
00:07:45,214 --> 00:07:49,093
Phải kín đáo khi công việc
là nghe lén và lần theo các cuộc gọi.

98
00:07:49,177 --> 00:07:50,344
Hy vọng họ có nhà tắm.

99
00:07:52,180 --> 00:07:53,014
Gì?

100
00:07:54,891 --> 00:07:56,517
Cả hai đều cần tắm đấy.

101
00:08:00,771 --> 00:08:03,065
Được rồi, làm nhanh cho xong nào.

102
00:08:03,941 --> 00:08:05,860
Kiếm một con ốc sên truyền tin,
báo về đồn.

103
00:08:05,943 --> 00:08:09,197
Nói với họ ta đã đi khắp
và không thấy dấu vết của Baroque Works.

104
00:08:09,780 --> 00:08:12,158
Không bắt sống được tên nào
vì không thể tìm ra.

105
00:08:12,241 --> 00:08:14,535
Anh nghĩ Phó đô đốc Garp sẽ phản ứng sao?

106
00:08:14,619 --> 00:08:17,205
Chúng ta đã chiều theo cuộc rượt đuổi
vô ích này đủ lâu.

107
00:08:17,830 --> 00:08:21,000
- Đã đến lúc truy lùng Băng Mũ Rơm.
- Giờ chẳng rõ chúng đi đâu rồi.

108
00:08:22,335 --> 00:08:24,629
Lại nữa? Có cần kiếm cho cô cái gậy không?

109
00:08:25,922 --> 00:08:26,923
Đại tá?

110
00:08:30,384 --> 00:08:31,761
Vết thương do kiếm.

111
00:08:31,844 --> 00:08:32,887
Hải tặc.

112
00:08:33,387 --> 00:08:34,555
Không chỉ là hải tặc.

113
00:08:34,639 --> 00:08:36,807
Vết thương này
bị chém bởi kiếm sĩ điêu luyện.

114
00:08:39,560 --> 00:08:40,811
Băng Mũ Rơm.

115
00:08:48,819 --> 00:08:52,365
Tại sao Băng Mũ Rơm lại cất công
đi đánh trạm liên lạc?

116
00:08:58,287 --> 00:09:01,165
Tìm văn phòng chỉ huy. Gọi trợ giúp.

117
00:09:01,249 --> 00:09:02,667
Nhỡ anh cần hỗ trợ?

118
00:09:03,501 --> 00:09:04,335
Không cần đâu.

119
00:09:29,527 --> 00:09:31,487
Luffy, đã thấy một hòn đảo!

120
00:09:48,045 --> 00:09:49,589
Toàn là tuyết kìa.

121
00:09:53,467 --> 00:09:54,677
Trắng quá!

122
00:09:55,595 --> 00:09:56,637
Vương Quốc Drum.

123
00:09:57,388 --> 00:09:58,598
Cô biết nơi này?

124
00:10:00,224 --> 00:10:03,894
Nơi này nổi tiếng khắp Đại Hải Trình
về chuyên môn y tế cao.

125
00:10:04,687 --> 00:10:07,481
Tuyệt. Có rất nhiều bác sĩ ở đó nhỉ?

126
00:10:08,065 --> 00:10:09,567
Hoặc quái vật tuyết.

127
00:10:11,068 --> 00:10:13,112
Nên tính cả khả năng đó vào!

128
00:10:13,195 --> 00:10:17,491
Khi ta đến nơi, tốt nhất là
giữ bí mật danh tính của tôi.

129
00:10:17,575 --> 00:10:19,702
Vì là sát thủ hay vì là công chúa?

130
00:10:21,412 --> 00:10:25,583
Theo những gì tôi nghe kể,
người dân Drum hiếu khách và tử tế.

131
00:10:26,792 --> 00:10:28,586
Nhưng từng có một số chuyện.

132
00:10:29,128 --> 00:10:32,340
Quan hệ chính trị giữa Drum và Alabasta
khá… nhạy cảm.

133
00:10:34,759 --> 00:10:35,968
Nghĩa là sao?

134
00:10:36,052 --> 00:10:38,846
Nghĩa là có kẻ trên đảo
ghét Vivi đến tận xương tuỷ.

135
00:10:38,929 --> 00:10:40,014
Muốn kể là ai không?

136
00:10:41,932 --> 00:10:43,017
Vua của họ.

137
00:10:44,143 --> 00:10:45,269
Wapol.

138
00:10:46,312 --> 00:10:49,023
Xung đột hoàng gia không phải vấn đề
ta nên dây vào lúc này.

139
00:10:50,983 --> 00:10:52,526
Ta không còn cách khác.

140
00:10:53,444 --> 00:10:55,363
Đây là cách duy nhất cứu Nami.

141
00:11:02,036 --> 00:11:04,038
Vậy đi tìm bác sĩ thôi.

142
00:11:13,297 --> 00:11:15,132
LÂU ĐÀI PANGEA,
THÁNH ĐỊA MARY GEOISE

143
00:11:16,008 --> 00:11:18,344
Hãy trật tự để bắt đầu hội nghị.

144
00:11:19,845 --> 00:11:21,889
Chào mừng các nhà lãnh đạo.

145
00:11:23,391 --> 00:11:25,643
Tôi là Thalassa Lucas,

146
00:11:26,227 --> 00:11:29,021
Đức vua xứ Ilisia,
tuyên bố khai mạc Hội nghị Thế giới.

147
00:11:29,105 --> 00:11:30,856
Trước khi chúng ta bắt đầu,

148
00:11:31,440 --> 00:11:35,736
tôi muốn một lần nữa gửi lời cảm ơn
sâu sắc đến lực lượng Hải quân

149
00:11:36,320 --> 00:11:40,449
vì bảo vệ chúng ta trong hành trình
tới đây và trong khi diễn ra hội nghị này.

150
00:11:40,533 --> 00:11:43,911
Thế các Thất Vũ Hải đâu?

151
00:11:45,287 --> 00:11:49,792
Nói tôi nghe tại sao ta lại
để cho bọn tội phạm đó tự do

152
00:11:49,875 --> 00:11:52,211
dù chúng không tới bảo vệ ta,

153
00:11:52,753 --> 00:11:54,380
nói gì tới bảo vệ các vương quốc.

154
00:11:54,964 --> 00:11:58,884
Thất Vũ Hải tồn tại để ngăn chặn
những tên hải tặc khác.

155
00:11:59,385 --> 00:12:02,847
Một thế lực kìm hãm quan trọng
để cân bằng quyền lực trên biển.

156
00:12:03,347 --> 00:12:05,641
Thế vụ việc của Người Cá thì sao?

157
00:12:05,725 --> 00:12:09,186
Nữ hoàng của họ mới bị ám sát,

158
00:12:09,270 --> 00:12:13,482
và Thất Vũ Hải Người Cá còn chả ngăn được.

159
00:12:13,566 --> 00:12:18,446
Nếu có ai trong chúng ta
muốn chất vấn hiệu quả của Thất Vũ Hải,

160
00:12:18,529 --> 00:12:22,867
thì nên tranh cử chức chủ toạ
và đưa nó vào chương trình nghị sự.

161
00:12:25,369 --> 00:12:28,622
Hôm nay, có mối đe doạ cấp bách hơn
cần giải quyết.

162
00:12:33,878 --> 00:12:36,922
Hắn được biết đến chỉ với cái tên Dragon.

163
00:12:37,923 --> 00:12:40,551
Mặc dù quân số của hắn còn khiêm tốn,

164
00:12:40,634 --> 00:12:44,847
đội quân cách mạng của hắn
mỗi ngày một đông hơn.

165
00:12:45,347 --> 00:12:49,477
Tôi tin mối đe dọa lớn nhất
với Chính Phủ Thế Giới,

166
00:12:50,227 --> 00:12:53,397
với sự thịnh vượng,
sự ổn định của chúng ta,

167
00:12:53,898 --> 00:12:55,191
là người đàn ông này.

168
00:12:56,317 --> 00:12:59,487
Chúng ta không được bỏ qua mối nguy này.

169
00:13:01,197 --> 00:13:02,948
Mối nguy mà hắn…

170
00:13:03,491 --> 00:13:05,951
Ngài muốn nói gì thêm, Đức vua Wapol?

171
00:13:07,495 --> 00:13:08,496
Ta?

172
00:13:09,789 --> 00:13:10,623
Luôn có.

173
00:13:17,171 --> 00:13:18,255
Không sao đâu.

174
00:13:19,924 --> 00:13:21,842
Nổi với chả loạn.

175
00:13:21,926 --> 00:13:25,763
Người dân Vương quốc Drum đang hạnh phúc.

176
00:13:26,430 --> 00:13:29,058
Ta cung cấp cho họ thức ăn, nước uống,

177
00:13:29,809 --> 00:13:32,102
một đội quân để bảo vệ họ,

178
00:13:32,186 --> 00:13:36,649
và nền y tế tiên tiến nhất trên thế giới.

179
00:13:36,732 --> 00:13:42,446
Nếu bất kỳ thần dân nào của ta
trở nên vô ơn trước lòng hào phóng của ta,

180
00:13:42,530 --> 00:13:47,660
thì ta hoàn toàn có thể ngừng ban phát
cho họ bất cứ lúc nào.

181
00:13:54,166 --> 00:13:55,709
Tôi có thể nói vài lời không?

182
00:13:56,710 --> 00:14:00,631
Chủ tọa cho phép Đức vua Cobra
xứ Alabasta phát biểu.

183
00:14:02,758 --> 00:14:06,762
Cách mạng cũng là một biểu hiện
của cảm xúc con người.

184
00:14:08,097 --> 00:14:10,224
Những người không được lắng nghe

185
00:14:10,724 --> 00:14:12,434
không thể hạnh phúc thật sự.

186
00:14:13,185 --> 00:14:16,689
Từng có thời vương quốc của ngài
vẫn vang tiếng cười của người dân.

187
00:14:17,982 --> 00:14:19,859
Có kẻ thích truyện cổ kìa.

188
00:14:19,942 --> 00:14:22,528
Drum từng có một vị vua
lắng nghe thần dân của mình.

189
00:14:23,279 --> 00:14:26,031
Ta ghét cha ta tột cùng.

190
00:14:26,782 --> 00:14:31,120
Ông ta không hề hiểu cai trị là gì.

191
00:14:31,620 --> 00:14:35,124
Và giờ ta là vua.

192
00:14:35,207 --> 00:14:38,377
Vua cũng chỉ là người,
còn vương miện chỉ là cái mũ.

193
00:14:38,878 --> 00:14:42,423
Chỉ có vương quốc là trường tồn.

194
00:14:42,506 --> 00:14:44,842
Ta chính là vương quốc!

195
00:14:47,803 --> 00:14:51,891
Chính trị là nói về quyền lực.

196
00:14:51,974 --> 00:14:53,642
Không phải cảm xúc.

197
00:14:53,726 --> 00:14:58,230
Thà nghe lời một con vịt khổng lồ
trong cái hố cát của ông

198
00:14:58,314 --> 00:15:00,149
còn hơn là nghe thêm một giây

199
00:15:00,232 --> 00:15:04,945
ông luyên thuyên về tiếng cười trên đồi.

200
00:15:05,029 --> 00:15:06,947
- Đủ rồi!
- Có biết ta đã làm…

201
00:15:07,031 --> 00:15:08,198
Đủ rồi!

202
00:15:08,782 --> 00:15:12,202
- Để ta nói cho mà biết thế nào là đủ!
- Trật tự!

203
00:15:36,894 --> 00:15:38,979
HẢI QUÂN

204
00:15:57,748 --> 00:15:59,917
Bóng tới này.

205
00:16:02,795 --> 00:16:05,631
Quan sát bóng giỏi đấy, người đánh bóng.

206
00:16:05,714 --> 00:16:07,007
Ngươi là ai?

207
00:16:07,091 --> 00:16:09,259
Cầu thủ bước lên gò ném bóng

208
00:16:09,343 --> 00:16:10,886
là Miss Thursday.

209
00:16:14,431 --> 00:16:17,101
- Baroque Works.
- Mi đã biết tới bọn ta.

210
00:16:17,184 --> 00:16:19,144
Mi mắc lỗi tự đánh hỏng rồi.

211
00:16:39,081 --> 00:16:41,625
Không phải ai cũng
chơi được giải chuyên nghiệp đâu.

212
00:16:41,709 --> 00:16:43,419
Bớt lảm nhảm về bóng chày đi.

213
00:17:11,739 --> 00:17:12,656
Xuống ghế dự bị.

214
00:17:15,451 --> 00:17:17,244
Ả ta khiến mình cũng nói nhảm.

215
00:17:17,828 --> 00:17:19,997
Vậy là kế hoạch bắt sống thất bại.

216
00:17:30,758 --> 00:17:35,304
VƯƠNG QUỐC DRUM

217
00:18:03,332 --> 00:18:04,249
Ta đang đi đâu?

218
00:18:04,333 --> 00:18:06,627
Bọn tôi đang tìm người cứu em.
Em gắng lên.

219
00:18:10,130 --> 00:18:11,340
Cái quái gì vậy?

220
00:18:12,007 --> 00:18:14,218
Phát súng cảnh cáo cuối cùng họ bắn được.

221
00:18:14,927 --> 00:18:16,929
Dừng lại ngay, lũ hải tặc!

222
00:18:17,012 --> 00:18:19,848
Đi đi, nếu không sẽ phải lãnh hậu quả.

223
00:18:19,932 --> 00:18:22,476
Bọn tôi đã thấy tàu. Đừng hòng lừa đảo.

224
00:18:22,559 --> 00:18:25,145
Có một thành viên bị bệnh cần giúp đỡ!

225
00:18:25,229 --> 00:18:28,190
Để đất nước này yên đi,
lũ hải tặc dối trá!

226
00:18:28,273 --> 00:18:30,400
Chúng tôi cần bác sĩ thật mà!

227
00:18:31,860 --> 00:18:32,945
Vivi!

228
00:18:35,572 --> 00:18:37,241
Lũ khốn kiếp!

229
00:18:38,617 --> 00:18:41,078
Dừng lại! Tất cả!

230
00:18:41,161 --> 00:18:43,080
Bốc đồng sẽ không giải quyết được gì.

231
00:18:43,163 --> 00:18:47,251
Nếu chúng ta bị giết, Nami sẽ ra sao?
Anh là thuyền trưởng. Nghĩ đi!

232
00:18:53,632 --> 00:18:55,217
Chúng tôi thành thật xin lỗi.

233
00:18:56,135 --> 00:18:58,303
Nếu chúng tôi không thể vào làng,

234
00:18:59,221 --> 00:19:01,515
làm ơn cử một bác sĩ ra ngoài này.

235
00:19:02,432 --> 00:19:04,726
Bạn của chúng tôi bị bệnh nặng.

236
00:19:05,227 --> 00:19:06,562
Làm ơn giúp chúng tôi.

237
00:19:23,996 --> 00:19:25,330
Tôi xin lỗi.

238
00:19:26,498 --> 00:19:27,833
Tôi đã sai!

239
00:19:34,214 --> 00:19:35,257
Tôi xin mọi người!

240
00:19:36,550 --> 00:19:37,759
Xin hãy cứu bạn chúng tôi.

241
00:19:51,481 --> 00:19:53,025
Cô rất sáng suốt, Vivi.

242
00:20:03,327 --> 00:20:04,453
Cô có ổn không?

243
00:20:07,539 --> 00:20:08,624
Tôi sẽ ổn thôi.

244
00:20:13,295 --> 00:20:15,923
Tất cả đi theo tôi.

245
00:20:50,749 --> 00:20:52,501
Ô kìa, thành viên ban tiếp đón.

246
00:20:53,210 --> 00:20:54,586
Bà ấy định bắn bọn tôi nữa à?

247
00:20:54,670 --> 00:20:56,255
Xin hãy tha thứ cho Maria.

248
00:20:56,880 --> 00:20:58,215
Tất cả chúng tôi

249
00:20:59,424 --> 00:21:00,759
đều quá lo lắng.

250
00:21:00,842 --> 00:21:02,261
Xin lỗi, Dalton.

251
00:21:03,971 --> 00:21:05,222
Xin lỗi, các bạn hải tặc.

252
00:21:06,890 --> 00:21:08,850
Dân làng ở đây không phải lính.

253
00:21:09,643 --> 00:21:11,228
Họ là dân thường.

254
00:21:11,895 --> 00:21:14,356
Dễ lỡ tay cướp cò súng.

255
00:21:20,070 --> 00:21:21,822
Nhưng sau những gì họ đã trải qua,

256
00:21:23,198 --> 00:21:24,533
có thể hiểu cho họ.

257
00:21:26,118 --> 00:21:27,202
Ông là vua à?

258
00:21:28,328 --> 00:21:29,496
Tên tôi là Dalton,

259
00:21:30,330 --> 00:21:32,124
đội trưởng Đội Phòng Vệ Dân Sự.

260
00:21:32,207 --> 00:21:33,667
Tôi không hiểu.

261
00:21:34,167 --> 00:21:36,628
Ở đây đã xảy ra chuyện gì? Vua Wapol đâu?

262
00:21:37,212 --> 00:21:40,882
Một tên cướp biển tên Râu Đen
đã tấn công ngôi làng.

263
00:21:42,175 --> 00:21:45,345
Hắn là kẻ khát máu thích tàn sát.

264
00:21:46,221 --> 00:21:48,682
Khi cờ hải tăc của hắn
xuất hiện ngoài khơi,

265
00:21:49,349 --> 00:21:51,393
đất nước đã bị bỏ mặc, không thể tự vệ.

266
00:21:52,144 --> 00:21:53,770
Chúng tôi không thể ngăn Râu Đen.

267
00:21:54,771 --> 00:21:57,566
Chỉ có thể chịu đựng tới khi
hắn cướp phá đủ rồi rời đi.

268
00:21:57,649 --> 00:22:01,528
Ý ông là quân đội của Wapol
không đối đầu nổi với băng Râu Đen?

269
00:22:03,030 --> 00:22:05,866
Nhà vua và binh lính của hắn
thậm chí còn chẳng thèm chống trả.

270
00:22:07,367 --> 00:22:09,828
Khi Wapol thấy sức mạnh của Râu Đen…

271
00:22:12,080 --> 00:22:14,082
hắn bỏ mặc tất cả chúng tôi.

272
00:22:14,249 --> 00:22:16,501
Vậy mà hắn vẫn dám tự xưng là vua.

273
00:22:16,585 --> 00:22:17,419
Vivi.

274
00:22:17,502 --> 00:22:20,172
Sao hắn có thể làm thế với người dân?

275
00:22:20,255 --> 00:22:22,924
Các bác sĩ thì sao?
Hy vọng một trong số họ sống sót.

276
00:22:23,967 --> 00:22:25,635
Wapol đưa tất cả bác sĩ đi cùng.

277
00:22:25,719 --> 00:22:27,679
Tuyệt. Vậy là công toi rồi.

278
00:22:27,763 --> 00:22:28,805
Trừ một người.

279
00:22:30,766 --> 00:22:31,767
Tên bà ấy là Kureha.

280
00:22:31,850 --> 00:22:33,018
Mụ phù thuỷ.

281
00:22:34,478 --> 00:22:35,979
Bà vừa nói là phù thủy ư?

282
00:22:36,063 --> 00:22:38,815
Bà ấy đã chiếm Lâu đài Drum ở đỉnh núi.

283
00:22:42,194 --> 00:22:44,029
Người duy nhất có thể cứu bạn các cậu.

284
00:22:44,112 --> 00:22:46,782
Thuốc của bà ấy rất nguy hiểm. Dị thường.

285
00:22:47,783 --> 00:22:52,537
Tôi thấy bà ta bay trên trời vào đêm
trăng tròn cùng con quái thú trong rừng.

286
00:22:52,621 --> 00:22:54,206
Có cả quái thú nữa?

287
00:22:54,998 --> 00:22:57,000
Không được. Biết ngay mà.

288
00:22:57,793 --> 00:22:59,419
Tôi không sợ phù thuỷ.

289
00:23:00,170 --> 00:23:01,546
Hay quái thú.

290
00:23:02,381 --> 00:23:04,049
Nếu bà ấy có thể cứu Nami,

291
00:23:05,634 --> 00:23:07,386
thì chúng ta phải lên đó.

292
00:23:09,012 --> 00:23:10,097
Đi đường nào?

293
00:23:11,681 --> 00:23:13,141
Từng có hệ thống cáp treo.

294
00:23:14,267 --> 00:23:17,813
Nhưng Wapol đã phá hủy nó
để bảo vệ cung điện trước Râu Đen.

295
00:23:19,064 --> 00:23:22,526
Cậu sẽ phải đi đường
ở phía bên kia ngọn núi. Nhưng…

296
00:23:24,528 --> 00:23:26,780
cậu sẽ không bao giờ vượt qua được
khi đêm xuống.

297
00:23:29,991 --> 00:23:32,327
Mọi người có thể ở lại quán rượu
đến sáng.

298
00:23:33,703 --> 00:23:36,039
Rất tiếc vì chúng tôi
chỉ có thể giúp đến thế.

299
00:23:37,582 --> 00:23:39,501
Hy vọng cô ấy sẽ vượt qua được đêm nay.

300
00:23:40,961 --> 00:23:42,629
Tôi phải đi gác tiếp đây.

301
00:24:41,730 --> 00:24:43,356
Không tệ đâu.

302
00:24:43,857 --> 00:24:46,234
Không xuất sắc, nhưng không tệ.

303
00:24:49,654 --> 00:24:50,614
Mi có Hoa Châu.

304
00:24:50,697 --> 00:24:52,199
Chưa từng nghe.

305
00:24:52,282 --> 00:24:53,700
Ta thích có "phong cách" hơn.

306
00:24:54,201 --> 00:24:55,368
Kiếm của mi, đồ đần.

307
00:24:56,036 --> 00:24:59,498
Hoa Châu. Nó là một trong 50 Bảo Kiếm.

308
00:24:59,581 --> 00:25:03,043
Ta chưa từng nghĩ sẽ đặt tên cho nó.

309
00:25:03,793 --> 00:25:05,921
Đặt là Đại Ca thì thế nào?

310
00:25:06,004 --> 00:25:08,381
Nó không nên thuộc về một sát thủ.

311
00:25:10,133 --> 00:25:14,304
Ôi, cô gái thân mến,
vậy thì dốc hết sức đến đoạt nó đi.

312
00:25:40,497 --> 00:25:42,165
Ta đang tính đánh bại mi xong,

313
00:25:42,249 --> 00:25:44,084
ta sẽ đoạt lấy kiếm của mi.

314
00:25:55,053 --> 00:25:57,514
Mi sẽ không bao giờ chạm vào
thanh kiếm này nữa.

315
00:26:09,526 --> 00:26:10,527
Vậy…

316
00:26:12,654 --> 00:26:14,573
làm sao Baroque Works biết ta sẽ đến?

317
00:26:14,656 --> 00:26:15,699
Chúng không biết.

318
00:26:18,076 --> 00:26:22,163
Phòng liên lạc đã bị phá hủy.
Chúng đang tìm kiếm gì đó.

319
00:26:22,247 --> 00:26:23,373
Thứ gì?

320
00:26:24,958 --> 00:26:26,167
Để tìm hiểu đã.

321
00:26:58,992 --> 00:27:01,494
Luffy, chúng ta không thể đợi đến sáng.

322
00:27:02,996 --> 00:27:04,456
Cậu muốn làm gì, Luffy?

323
00:27:08,960 --> 00:27:11,463
Nếu ta không thể đi vòng qua núi…

324
00:27:14,090 --> 00:27:15,800
thì ta đi thẳng lên.

325
00:27:20,305 --> 00:27:22,015
Cậu muốn leo lên?

326
00:27:24,184 --> 00:27:27,103
Nami không leo được.
Chúng ta không ai leo được.

327
00:27:31,149 --> 00:27:32,233
Nami.

328
00:27:37,030 --> 00:27:39,866
Bác sĩ duy nhất ở đây sống trên đỉnh núi.

329
00:27:40,784 --> 00:27:42,744
Ta sẽ phải leo lên chỗ bà ấy.

330
00:27:43,244 --> 00:27:44,871
Tôi sẽ cõng cậu trên lưng.

331
00:27:45,538 --> 00:27:46,623
Cậu thấy được không?

332
00:27:48,750 --> 00:27:51,628
Trời sắp tối rồi. Không thể được.

333
00:27:52,128 --> 00:27:53,129
Cái chết.

334
00:27:53,713 --> 00:27:55,674
Cái chết định trước và không thể tránh.

335
00:28:04,224 --> 00:28:05,934
Trông cậy vào cậu đó, Thuyền trưởng.

336
00:28:09,104 --> 00:28:10,480
Cứ để tôi lo.

337
00:28:11,648 --> 00:28:12,941
Được rồi. Tôi cũng đi.

338
00:28:13,817 --> 00:28:14,859
Tôi nữa.

339
00:28:14,943 --> 00:28:17,570
Cậu phải ở lại.
Tay Vivi như kia thì không thể leo.

340
00:28:17,654 --> 00:28:20,990
Baroque Works vẫn ở ngoài kia
tìm chúng ta, nên phải có người ở lại.

341
00:28:21,074 --> 00:28:22,450
Tôi cũng ở lại.

342
00:28:23,868 --> 00:28:28,707
Để hỗ trợ Zoro, đề phòng
phù thuỷ ném các cậu cho quái thú ăn.

343
00:28:30,542 --> 00:28:31,543
Được rồi.

344
00:28:33,336 --> 00:28:35,422
Chúng tôi sẽ quay lại sau khi cứu Nami.

345
00:28:51,104 --> 00:28:52,105
Buộc chắc rồi.

346
00:28:58,486 --> 00:29:00,488
Áo khoác của tôi sẽ giúp cậu ấm hơn.

347
00:29:25,638 --> 00:29:26,723
Đi thôi.

348
00:30:17,482 --> 00:30:19,609
Nhỡ mụ phù thuỷ kia
không chữa được cho Nami?

349
00:30:21,444 --> 00:30:22,695
Chúng ta phải tin.

350
00:30:23,822 --> 00:30:26,032
Lẽ ra tôi nên đi thay cho tên đầu bếp.

351
00:30:26,616 --> 00:30:27,742
Sanji sẽ lo được mà.

352
00:30:27,826 --> 00:30:30,245
Cậu có nghe không?
Ta nên lên đó ngay bây giờ…

353
00:30:30,328 --> 00:30:32,330
Zoro, làm việc gì đó khác đi.

354
00:30:33,748 --> 00:30:35,124
Giống tôi đang làm này.

355
00:30:35,875 --> 00:30:38,378
Đừng hỏi và lượn lờ quanh tôi nữa,

356
00:30:38,461 --> 00:30:40,797
và làm gì đó,
vì cứ như này chẳng giúp ích gì.

357
00:30:51,349 --> 00:30:52,767
Cậu đã có thể nói tử tế hơn.

358
00:30:57,105 --> 00:30:58,857
Tôi sẽ đi canh gác với Dalton.

359
00:31:00,900 --> 00:31:01,860
Tốt.

360
00:31:05,655 --> 00:31:06,823
Công chúa Vivi,

361
00:31:06,990 --> 00:31:09,576
bây giờ lẽ ra cô nên ở trên tàu của cha.

362
00:31:09,659 --> 00:31:11,911
Cho tới giờ cha tôi vẫn nghĩ tôi ở đó.

363
00:31:11,995 --> 00:31:13,121
Công chúa…

364
00:31:13,204 --> 00:31:16,040
Igaram, tôi không thể ở lại trong phòng.
Hội Nghị Thế Giới đó.

365
00:31:16,708 --> 00:31:19,335
Tôi muốn tận mắt chứng kiến.
Hoặc ít nhất là nghe thấy.

366
00:31:19,836 --> 00:31:21,963
Cha tôi vừa cho Đức vua Wapol một bài học…

367
00:31:22,046 --> 00:31:25,675
Công chúa Vivi, cô là người thừa kế
ngai vàng của Alabasta.

368
00:31:25,758 --> 00:31:29,387
Nhưng chưa lên ngôi thì không được phép
nghe chuyện xảy ra trong căn phòng đó.

369
00:31:29,888 --> 00:31:30,805
Không ai được nghe.

370
00:31:30,889 --> 00:31:34,267
Tôi học cách lãnh đạo vương quốc kiểu gì
nếu cứ ở trên tàu?

371
00:31:38,229 --> 00:31:41,566
Có lẽ tôi có thể sắp xếp
để cô tham quan xung quanh.

372
00:31:42,233 --> 00:31:45,612
Để xem Chính Phủ Thế Giới
hoạt động ra sao, và

373
00:31:47,030 --> 00:31:48,615
tôi sẽ không mách cha cô.

374
00:31:48,698 --> 00:31:52,452
Có vẻ như làm cận vệ cho tôi
khiến ông gặp nhiều rắc rối hơn cả tôi.

375
00:31:53,661 --> 00:31:56,539
- Cô…
- Sau đó đi ăn kem và ta thoả thuận xong.

376
00:32:00,543 --> 00:32:02,086
Hiệp ước đầu tiên của cô.

377
00:32:03,713 --> 00:32:04,672
Tôi tự hào lắm.

378
00:32:06,424 --> 00:32:07,926
Giờ thì ở yên đây.

379
00:32:10,345 --> 00:32:11,971
Thật càn rỡ!

380
00:32:12,472 --> 00:32:14,891
Thằng ngu đó không biết ta là ai à?

381
00:32:16,476 --> 00:32:18,895
Rõ ràng là vô cùng thiếu tôn trọng,
thưa Bệ hạ.

382
00:32:23,691 --> 00:32:25,860
Tránh ra, con nhóc!

383
00:32:25,944 --> 00:32:27,236
Công chúa!

384
00:32:28,029 --> 00:32:29,572
Ôi trời!

385
00:32:30,323 --> 00:32:32,951
Ngươi dám tấn công Công chúa xứ Alabasta?

386
00:32:34,285 --> 00:32:35,370
Ôi không!

387
00:32:35,453 --> 00:32:38,289
Ôi, Công chúa xứ Alabasta!

388
00:32:39,165 --> 00:32:41,376
Mi thật bất hạnh khi là con gái

389
00:32:41,459 --> 00:32:44,587
của thằng ngu vô dụng kia!

390
00:32:47,423 --> 00:32:48,841
Không sao.

391
00:32:50,385 --> 00:32:51,719
Xin lỗi vì đã va phải ngài.

392
00:32:59,185 --> 00:33:00,395
Đi thôi!

393
00:33:04,399 --> 00:33:06,567
Tránh đường cho ta!

394
00:33:06,651 --> 00:33:07,694
Tôi xin lỗi.

395
00:33:33,344 --> 00:33:34,512
Công chúa.

396
00:33:34,595 --> 00:33:36,889
Hôm nay cô cư xử vô cùng thỏa đáng.

397
00:33:37,807 --> 00:33:41,019
Tôi chưa từng chứng kiến
hành động nào dũng cảm đến vậy.

398
00:33:42,687 --> 00:33:46,941
Công chúa Vivi, cô đã ngăn được
một xung đột nghiêm trọng.

399
00:33:54,782 --> 00:33:55,950
Nghe tôi này.

400
00:33:57,076 --> 00:33:58,703
Hôm nay thấy cô cư xử như vậy,

401
00:33:59,579 --> 00:34:03,916
tôi đã biết khi thời cơ đến
cô sẽ dẫn dắt Alabasta ra sao.

402
00:34:08,171 --> 00:34:09,088
Lại đây.

403
00:34:22,769 --> 00:34:24,270
Cô im ắng quá.

404
00:34:27,565 --> 00:34:29,901
Tôi tưởng anh không muốn nghe
mấy lời lo lắng.

405
00:34:32,945 --> 00:34:34,697
Tôi cũng lo lắng.

406
00:34:35,281 --> 00:34:38,493
Nhưng mấy tên kia
sẽ cứu Nami bằng mọi giá.

407
00:34:41,954 --> 00:34:43,664
Không chỉ vì chuyện của Nami.

408
00:34:45,917 --> 00:34:49,712
Vương quốc này từng rất thịnh vượng.

409
00:34:49,796 --> 00:34:52,840
Họ từng có nền y học vượt trội, và

410
00:34:53,633 --> 00:34:55,927
giờ họ chẳng có gì.

411
00:34:56,969 --> 00:34:59,555
Tất cả là do vua của họ.

412
00:35:02,558 --> 00:35:03,559
Vivi…

413
00:35:03,643 --> 00:35:09,023
Và Alabasta… tôi đã xa nhà quá lâu.

414
00:35:10,983 --> 00:35:13,611
Sao tôi biết được
mọi chuyện chưa trở nên tệ hơn?

415
00:35:14,112 --> 00:35:19,575
Sao tôi biết được chuyện xảy ra ở đây
cũng không xảy ra với quê nhà tôi?

416
00:35:19,659 --> 00:35:22,078
Vivi. Cô không thể…

417
00:35:24,664 --> 00:35:27,416
đặt mọi gánh nặng lên vai mình như vậy.

418
00:35:30,294 --> 00:35:32,505
Cô không thể giải quyết
mọi vấn đề một mình.

419
00:35:34,507 --> 00:35:35,466
Tôi chỉ…

420
00:35:38,678 --> 00:35:41,597
Tôi chỉ muốn làm gì đó.

421
00:35:49,814 --> 00:35:51,023
Hiểu rồi.

422
00:35:54,735 --> 00:35:57,196
Cô có thể bắt đầu
bằng việc đưa tôi cái cờ lê kia.

423
00:36:06,455 --> 00:36:07,582
Làm được rồi đó.

424
00:36:34,066 --> 00:36:35,818
Bác sĩ.

425
00:36:36,777 --> 00:36:38,571
Bác sĩ.

426
00:36:40,031 --> 00:36:41,699
Bác sĩ.

427
00:36:53,336 --> 00:36:54,712
Luffy!

428
00:36:55,213 --> 00:36:56,714
Sắp tới rồi!

429
00:36:59,967 --> 00:37:01,177
Luffy…

430
00:37:06,307 --> 00:37:07,683
Gắng lên, Nami.

431
00:37:34,043 --> 00:37:34,961
Luffy!

432
00:37:40,466 --> 00:37:42,718
Luffy!

433
00:37:42,802 --> 00:37:44,303
Có sao không?

434
00:37:56,774 --> 00:38:00,319
- Không!
- Cứ đưa em ấy lên đi!

435
00:38:58,669 --> 00:39:00,588
Một lâu đài thật đẹp.

436
00:39:31,494 --> 00:39:32,787
Cứu

437
00:39:33,371 --> 00:39:34,330
các bạn

438
00:39:36,040 --> 00:39:37,208
tôi.

439
00:39:50,054 --> 00:39:51,972
Tại sao Baroque Works lại ở đây?

440
00:39:52,848 --> 00:39:54,392
Mi chưa biết à?

441
00:39:55,518 --> 00:39:57,520
Phương châm của bọn ta là bí ẩn.

442
00:39:58,437 --> 00:39:59,688
Ta cũng có phương châm.

443
00:40:02,483 --> 00:40:04,693
Nói ra điều ta muốn biết,

444
00:40:05,277 --> 00:40:08,489
hoặc ta nhét bóng chày vào họng mi,
như đã làm với cộng sự của mi.

445
00:40:13,411 --> 00:40:14,620
Cứ việc.

446
00:40:15,413 --> 00:40:17,289
Ta đã hoàn thành nhiệm vụ.

447
00:40:17,957 --> 00:40:19,834
Xong việc ở đây rồi.

448
00:40:32,805 --> 00:40:36,350
Sếp, ta cần hắn sống.
Ta chưa moi được thông tin gì từ hắn.

449
00:40:36,434 --> 00:40:37,309
Bình tĩnh.

450
00:40:38,185 --> 00:40:39,812
Hắn chỉ đang chợp mắt.

451
00:40:41,272 --> 00:40:44,900
Hơn nữa, tôi nghĩ
tôi biết lý do chúng tới đây.

452
00:40:46,444 --> 00:40:47,778
Hắn sẽ không nói đâu.

453
00:40:48,737 --> 00:40:50,156
Nhưng có lẽ cái này sẽ nói.

454
00:40:51,949 --> 00:40:54,076
Nếu ta giữ cho nó sống đủ lâu.

455
00:41:06,297 --> 00:41:07,631
Bạn anh thế nào rồi?

456
00:41:09,341 --> 00:41:11,844
Vài người đưa cô ấy lên núi
để tìm phù thủy rồi.

457
00:41:14,722 --> 00:41:16,348
Họ không thể đợi đến sáng?

458
00:41:21,103 --> 00:41:24,315
Tôi không biết nên nể tính gan lì của họ

459
00:41:24,398 --> 00:41:27,193
hay rùng mình trước sự liều mình
dại dột của họ.

460
00:41:27,276 --> 00:41:28,444
Ừ.

461
00:41:29,653 --> 00:41:30,988
Thuyền trưởng bọn tôi là vậy.

462
00:41:33,115 --> 00:41:35,534
Ông thật sự nghĩ Râu Đen sẽ quay lại à?

463
00:41:37,369 --> 00:41:39,121
Hy vọng hắn đã thấy thoả mãn

464
00:41:40,289 --> 00:41:41,707
và sẽ không quay lại.

465
00:41:42,500 --> 00:41:45,503
Nhưng hắn không phải kẻ đáng ghê tởm
duy nhất bọn tôi đối đầu.

466
00:41:49,465 --> 00:41:52,301
Ông đang nói tới vua của ông. Wapol.

467
00:41:53,969 --> 00:41:55,971
Hắn là một kẻ độc ác.

468
00:41:57,264 --> 00:41:59,099
Với cơn đói vô độ.

469
00:42:01,936 --> 00:42:04,813
Và tôi biết hắn sẽ cố đòi lại
những gì từng là của hắn.

470
00:42:08,234 --> 00:42:11,070
Ngôi làng này

471
00:42:13,030 --> 00:42:15,824
cuối cùng cũng bắt đầu hồi phục
sau thời hắn cai trị.

472
00:42:17,409 --> 00:42:19,411
Và tôi hy vọng chúng tôi gây dựng được.

473
00:42:22,748 --> 00:42:24,124
Một đất nước yên bình.

474
00:42:24,959 --> 00:42:27,086
Vậy ai sẽ lãnh đạo đất nước?

475
00:42:28,003 --> 00:42:29,004
Ông?

476
00:42:31,173 --> 00:42:32,591
Không, không phải tôi.

477
00:42:35,261 --> 00:42:37,763
Mục đích của tôi
không phải là lãnh đạo người dân.

478
00:42:40,057 --> 00:42:41,892
Chỉ muốn làm tấm khiên cho họ.

479
00:42:45,604 --> 00:42:47,398
Không phải lúc nào cũng được chọn.

480
00:42:57,241 --> 00:42:59,326
Tôi thì thích vung kiếm hơn.

481
00:43:02,329 --> 00:43:03,747
Tôi có thể giúp ông một tay.

482
00:43:04,248 --> 00:43:05,708
Vào lúc ông cần.

483
00:43:52,004 --> 00:43:53,339
Cậu không sao rồi.

484
00:44:07,811 --> 00:44:08,937
Xin chào?

485
00:44:20,324 --> 00:44:21,283
Cậu đang

486
00:44:22,326 --> 00:44:23,160
trốn à?

487
00:44:23,243 --> 00:44:25,537
Tất nhiên rồi!
Thế nên cô không thể thấy tôi.

488
00:44:27,039 --> 00:44:29,166
- Cậu đứng sai hướng rồi.
- Im đi!

489
00:44:33,253 --> 00:44:35,923
Cô cảm thấy… khoẻ hơn chưa?

490
00:44:37,174 --> 00:44:39,093
Ừ, có chút.

491
00:44:40,678 --> 00:44:42,721
Cậu là người chăm sóc cho tôi?

492
00:44:51,146 --> 00:44:52,314
Là ta.

493
00:44:56,902 --> 00:44:57,778
Ta là Kureha

494
00:44:59,113 --> 00:45:00,906
Cô có thể gọi ta là Doctorine.

495
00:45:01,365 --> 00:45:06,453
May cho cô, ta là bác sĩ cuối cùng
và tài ba nhất trên Đảo Drum.

496
00:45:12,793 --> 00:45:15,337
38,2.

497
00:45:15,838 --> 00:45:18,257
Cơn sốt đã hạ đôi chút, nghĩa là…

498
00:45:18,340 --> 00:45:19,717
Kháng thể bắt đầu có tác dụng!

499
00:45:19,800 --> 00:45:23,846
Chính xác. Việc điều trị
vẫn chưa kết thúc. Bệnh nhân vẫn cần?

500
00:45:23,929 --> 00:45:26,682
Thêm đợt kháng sinh và nghỉ ngơi.

501
00:45:26,765 --> 00:45:27,766
Lại đúng nữa.

502
00:45:29,393 --> 00:45:31,061
Không, tôi khoẻ hơn nhiều rồi.

503
00:45:31,145 --> 00:45:33,939
Cảm ơn rất nhiều vì đã giúp đỡ,
nhưng tôi cần…

504
00:45:34,815 --> 00:45:38,026
Bệnh nhân không cần ta chữa cho nữa
thì chỉ có hai con đường.

505
00:45:38,777 --> 00:45:43,073
Hoàn toàn hồi phục, hoặc chết.
Cô không được đi đâu cả.

506
00:45:46,702 --> 00:45:50,706
Cô cần nghỉ ngơi.
Doctorine nói cô bị Kestia cắn.

507
00:45:50,789 --> 00:45:51,832
Đúng vậy.

508
00:45:52,332 --> 00:45:53,751
Lũ khốn nhỏ bé kinh tởm.

509
00:45:54,251 --> 00:45:58,213
Loại ve truyền nhiễm khi cắn sẽ lây nhiễm
vi khuẩn độc cho nạn nhân.

510
00:45:58,297 --> 00:46:02,384
Sốt không bao giờ hạ xuống dưới 40 độ,
cuối cùng tàn phá cơ thể nạn nhân.

511
00:46:02,468 --> 00:46:04,428
Đang nói về siêu nhiễm trùng đó.

512
00:46:04,511 --> 00:46:08,056
Viêm cơ tim. Viêm động mạch. Viêm não.

513
00:46:08,140 --> 00:46:09,516
Tôi hiểu rồi. Rất nguy hiểm.

514
00:46:11,935 --> 00:46:14,938
Khá ấn tượng vì cô bị thứ như vậy cắn.

515
00:46:15,022 --> 00:46:17,900
Kestia được cho là đã tuyệt chủng từ lâu.

516
00:46:17,983 --> 00:46:21,487
Trừ khi cô dạo chơi
trong một khu rừng thời tiền sử ẩm ướt,

517
00:46:21,570 --> 00:46:22,905
để da tiếp xúc…

518
00:46:22,988 --> 00:46:24,198
Đúng vậy.

519
00:46:26,033 --> 00:46:27,075
Cô thật là kỳ lạ.

520
00:46:29,953 --> 00:46:31,330
Còn bạn tôi thì sao?

521
00:46:31,830 --> 00:46:34,082
Cậu kia thì có vài cái xương sườn bị nứt.

522
00:46:35,209 --> 00:46:36,543
Còn…

523
00:46:36,627 --> 00:46:37,836
Còn Luffy?

524
00:46:43,634 --> 00:46:44,885
Các cậu ơi!

525
00:46:45,427 --> 00:46:48,096
Một con quái thú to đùng
lôi ta vào lâu đài!

526
00:46:48,931 --> 00:46:51,767
Rồi mụ phù thủy già này định nấu tôi
thành súp để ăn!

527
00:46:51,850 --> 00:46:54,019
Luffy, tại sao cậu lại la hét?

528
00:46:54,102 --> 00:46:56,730
Sanji, chúng ta sắp bị ăn thịt rồi!

529
00:46:56,814 --> 00:47:00,108
Chúng ta sẽ không bị ăn thịt,
và bà ấy không phải phù thủy.

530
00:47:01,026 --> 00:47:01,860
Chắc vậy.

531
00:47:03,821 --> 00:47:06,448
- Nami?
- Nami, em khỏe rồi!

532
00:47:06,532 --> 00:47:08,283
Nami, cậu không sao rồi.

533
00:47:08,909 --> 00:47:10,160
Cậu khoẻ hơn chưa?

534
00:47:10,244 --> 00:47:12,037
Cả ba đứa đều khoẻ hơn rồi.

535
00:47:12,120 --> 00:47:13,580
Đã truyền kháng sinh cho cô ấy.

536
00:47:13,664 --> 00:47:15,082
Đã nắn lại xương cho cậu ta.

537
00:47:15,165 --> 00:47:18,085
Ta ngâm cậu trong nước ấm
để ngăn hạ thân nhiệt.

538
00:47:22,506 --> 00:47:23,632
Được rồi.

539
00:47:24,591 --> 00:47:25,759
Cảm ơn, bà cụ.

540
00:47:26,718 --> 00:47:28,011
Ta sẽ gửi hoá đơn cho cậu.

541
00:47:28,512 --> 00:47:30,931
Và ta không phải mụ phù thủy.

542
00:47:31,431 --> 00:47:33,517
Ta cũng không già.

543
00:47:34,101 --> 00:47:38,146
Nói cho mấy đứa biết.
Ta mới có 139 tuổi thôi.

544
00:47:38,772 --> 00:47:40,065
Thật sao?

545
00:47:42,025 --> 00:47:43,318
Bà già khú đế luôn.

546
00:47:45,904 --> 00:47:48,115
Mà Nami này, em muốn ăn gì không?

547
00:47:48,198 --> 00:47:51,618
Thật ra, tôi thấy đói,
như thể mấy ngày rồi chưa ăn gì.

548
00:47:51,743 --> 00:47:53,161
- Vì chưa ăn mà.
- Tôi cũng thế!

549
00:47:53,245 --> 00:47:54,162
Cậu ăn rồi.

550
00:47:54,746 --> 00:47:56,790
Ta là bác sĩ, không phải đầu bếp.

551
00:47:56,874 --> 00:47:59,251
May mắn là tôi là đầu bếp.

552
00:47:59,918 --> 00:48:02,337
Chopper, chỉ cho cậu ta nhà bếp.

553
00:48:02,421 --> 00:48:03,714
Vâng, Doctorine.

554
00:48:14,016 --> 00:48:16,018
Cậu là gì vậy?

555
00:48:26,028 --> 00:48:27,654
Đó là gì vậy?

556
00:51:21,036 --> 00:51:24,247
Biên dịch: Trần Hoàng Anh

