1
00:00:13,430 --> 00:00:15,932
Tất nhiên, thưa Mr. Zero. Tôi đã
hiểu rồi.

2
00:00:18,351 --> 00:00:22,814
Tôi xin lỗi vì đã để ngài phải chờ.
Chúng tôi đang xử lý cho xong mấy vấn đề

3
00:00:22,897 --> 00:00:27,068
nan giải và phiền phức. Mà chắc
ngài có quen biết với một trong số đó?

4
00:00:27,152 --> 00:00:29,654
Công chúa Vivi của vương quốc Alabasta?

5
00:00:32,991 --> 00:00:36,870
Con nhỏ tóc xanh con gái của lão Cobra.
Nghe nói nó đang mất tích.

6
00:00:36,953 --> 00:00:41,541
Mr. Zero muốn cô ta vĩnh viễn không được
tìm thấy nữa. Giờ thì tôi giúp gì

7
00:00:41,624 --> 00:00:42,500
được cho ngài?

8
00:00:42,584 --> 00:00:47,422
À, chủ yếu ta tới để nói chuyện với người
đứng đầu, không phải với một cô thư ký…

9
00:00:47,505 --> 00:00:49,883
dù cổ có ngon mắt cỡ nào.

10
00:00:51,259 --> 00:00:54,262
Tiếc là bây giờ Mr. Zero đang bận
việc nơi khác rồi.

11
00:00:54,345 --> 00:00:57,265
Đây là một sự sỉ nhục. Cô đang bất kính
với đức vua đó.

12
00:00:57,348 --> 00:01:00,894
Một vị vua đang bị đày ra khỏi
chính vương quốc của mình, và để giành

13
00:01:00,977 --> 00:01:05,065
lại nó thì đang muốn tổ chức của
bọn ta giúp đỡ. Trừ khi các vị thích

14
00:01:05,148 --> 00:01:08,276
dong thuyền vòng vòng Đại Hải Trình
chơi trò hải tặc.

15
00:01:14,199 --> 00:01:18,369
Ta nhớ là mình đã rất thoáng tay
với mấy khoản tiền đóng góp cho tổ chức

16
00:01:18,453 --> 00:01:22,624
Baroque Works của các cô. Phiền cô
nói lại với thủ lĩnh, trên đời này

17
00:01:22,707 --> 00:01:28,296
không có bữa trưa nào miễn phí. Ta muốn
lấy lại những gì thuộc về ta!

18
00:01:29,005 --> 00:01:31,341
Huyết áp của người, thưa đức vua.

19
00:01:31,424 --> 00:01:36,262
Nhân tiện ngài nhắc tới bữa trưa. Tôi nhớ
biểu tượng của hoàng tộc Vương quốc Drum

20
00:01:36,346 --> 00:01:40,975
là một con hà mã lông xù, có đúng không?
Một loài động vật nổi tiếng là cực kỳ

21
00:01:41,059 --> 00:01:42,060
phàm ăn.

22
00:01:42,143 --> 00:01:45,939
Nhưng xin ngài yên tâm đi, chúng tôi
không hề có ý để ngài bị đói bụng

23
00:01:46,022 --> 00:01:46,856
đâu mà.

24
00:01:47,357 --> 00:01:51,319
Giờ Râu Đen đã rút khỏi Drum rồi.
Mr. Zero nghĩ đã tới lúc ngài nên

25
00:01:51,402 --> 00:01:55,949
giành lại ngôi báu của mình. Ngài ấy
cho rằng một vị vua… sẽ là một đồng minh

26
00:01:56,032 --> 00:01:58,576
cực kỳ có giá trị.

27
00:02:11,673 --> 00:02:12,674
Đây là…

28
00:02:13,341 --> 00:02:17,137
Một món quà. Đây là chút lòng thành
thay cho lời cảm ơn vì những

29
00:02:17,220 --> 00:02:19,180
đóng góp tài chính của ngài.

30
00:02:25,979 --> 00:02:29,899
Một vị vua không thiếu thứ gì… thì phải
tặng gì đây?

31
00:02:33,319 --> 00:02:38,950
Một trái ác quỷ! Trái này nó mang
sức mạnh gì vậy?

32
00:02:39,534 --> 00:02:41,327
Cái đó mới là phần thú vị chứ?

33
00:02:43,705 --> 00:02:45,623
Ngài cắn một miếng là biết liền.

34
00:02:59,804 --> 00:03:00,763
Chúc ngon miệng.

35
00:03:29,209 --> 00:03:30,960
-Sanji?
-Ơi?

36
00:03:33,338 --> 00:03:37,884
Em ổn rồi, em ổn rồi. Muốn ăn chút gì đó
hông? Anh có nấu nước súp, em húp cái

37
00:03:37,967 --> 00:03:42,680
này cho nhẹ bụng. Anh hết nước luộc gà
rồi, nhưng mà không ngờ thịt khủng long

38
00:03:42,764 --> 00:03:45,892
-có thể cân được món này luôn á.
-Tôi không thấy đói.

39
00:03:46,809 --> 00:03:51,189
Nami… Em cần phải ăn một chút chứ.

40
00:03:53,441 --> 00:03:54,567
Anh đã cố gắng, nhưng mà…

41
00:03:54,651 --> 00:03:58,363
Sanji, tôi không sao. Chỉ là… hôm qua lúc
ăn tối tôi bị ngất xỉu thôi. Chắc là tôi

42
00:03:58,446 --> 00:04:00,114
mệt hơn tôi nghĩ.

43
00:04:04,452 --> 00:04:06,788
Đó là chuyện của bốn ngày trước rồi em.

44
00:04:10,458 --> 00:04:11,292
Gì chứ?

45
00:04:12,252 --> 00:04:16,798
Từ lúc đó em cứ tỉnh rồi lại mê. Anh đã
luôn ở đây để chăm sóc em.

46
00:04:17,799 --> 00:04:21,344
Tôi… Chắc là tôi chỉ bị say nắng thôi.

47
00:04:26,683 --> 00:04:29,519
Không đâu. Anh thì nghĩ là…

48
00:04:31,938 --> 00:04:36,025
Chắc chắn đã có chuyện gì đó đã xảy ra
ở đảo Little Garden. Anh không

49
00:04:36,109 --> 00:04:41,656
biết là gì, nhưng… không sao đâu em.
Tụi anh sẽ đưa em đi khám.

50
00:04:46,411 --> 00:04:47,245
Cũng được.

51
00:05:02,760 --> 00:05:03,594
Cảm ơn anh.

52
00:05:05,888 --> 00:05:07,515
Vì lo cho tôi mấy hôm nay.

53
00:05:08,141 --> 00:05:09,767
Anh lúc nào cũng lo cho em.

54
00:05:58,274 --> 00:05:59,525
Bộ anh không lạnh hả?

55
00:06:01,110 --> 00:06:02,195
Trời ấm hơn giờ á.

56
00:06:03,571 --> 00:06:04,405
Chắc là vậy.

57
00:06:05,406 --> 00:06:08,117
Ai cũng mặc áo có mình anh ở trần trùi
trụi à!

58
00:06:10,453 --> 00:06:11,662
Thích thì tôi chiều.

59
00:06:18,086 --> 00:06:19,170
Nami ổn không vậy?

60
00:06:19,962 --> 00:06:24,258
Cổ đã ngủ lại rồi, mà càng lúc càng tệ.
Vẫn đang sốt cao không dứt.

61
00:06:26,177 --> 00:06:27,804
Tụi mình phải tìm một bác sĩ.

62
00:06:27,887 --> 00:06:30,807
Giờ còn không biết đang ở đâu?
Kiếm bác sĩ kiểu khỉ gì đây?

63
00:06:30,890 --> 00:06:33,976
Vậy còn Alabasta? Đất nước cô
chắc có bác sĩ đúng không?

64
00:06:34,060 --> 00:06:35,853
Từ đây mất mấy ngày, có khi cả
tuần mới tới Alabasta.

65
00:06:35,937 --> 00:06:38,231
Nami không còn nhiều thời gian tới
vậy đâu.

66
00:06:38,314 --> 00:06:42,527
Tụi mình phải ráng thôi. Cô cũng
muốn về nhà càng sớm càng tốt còn gì?

67
00:06:44,654 --> 00:06:47,698
Đúng là tôi cần trở về quê nhà càng sớm
càng tốt.

68
00:06:52,328 --> 00:06:56,666
Cho nên tụi mình sẽ ghé hòn đảo đầu tiên
mình tìm thấy để lo cho Nami trước.

69
00:06:56,749 --> 00:06:58,418
Sau đó mới tiến về Alabasta.

70
00:06:59,544 --> 00:07:02,046
Em tính hay lắm. Cảm ơn em, Vivi.

71
00:07:03,881 --> 00:07:06,426
Quá chí lý. Cách này mới là nhanh nhất.

72
00:07:13,099 --> 00:07:14,892
Trước mắt cứ chốt vậy đi.

73
00:07:14,976 --> 00:07:20,481
ĐẢO RENAISSE
TRẠM LIÊN LẠC HẢI QUÂN

74
00:07:43,129 --> 00:07:45,673
Vậy ra chỗ này chính là trạm liên lạc
đó hả?

75
00:07:45,756 --> 00:07:49,760
Khi nhiệm vụ là nghe lén và theo
dấu cuộc gọi thì tốt nhất phải ẩn mình

76
00:07:49,844 --> 00:07:51,179
Hy vọng là có chỗ tắm.

77
00:07:51,262 --> 00:07:52,096
Kín đáo.

78
00:07:52,597 --> 00:07:53,431
Gì?

79
00:07:54,974 --> 00:07:56,601
Tôi với anh đều cần tắm mà.

80
00:08:00,855 --> 00:08:04,859
Được rồi, tranh thủ vào việc nhanh đi.
Lấy ốc sên truyền tin gọi cho

81
00:08:04,942 --> 00:08:08,613
trạm hải quân. Nói với họ là mình đã
đi dọc khắp Đại Hải Trình

82
00:08:08,696 --> 00:08:12,033
nhưng không thấy dấu vết của
Baroque Works. Không tìm ra

83
00:08:12,116 --> 00:08:14,577
tên đặc vụ nào thì bắt chúng
kiểu gì được.

84
00:08:14,660 --> 00:08:18,206
Ờ, mình chiều theo vụ truy lùng vô vọng
của ổng vậy đủ rồi. Đã đến lúc nhắm tới

85
00:08:18,289 --> 00:08:19,248
Băng Mũ Rơm.

86
00:08:19,332 --> 00:08:21,584
Giờ bọn chúng có thể ở bất cứ chỗ nào…

87
00:08:22,376 --> 00:08:25,213
Té nữa hả? Có cần sắm cho cô một
cây gậy không?

88
00:08:25,963 --> 00:08:26,797
Đại tá?

89
00:08:30,468 --> 00:08:31,719
Là vết thương do kiếm.

90
00:08:31,802 --> 00:08:32,762
Bọn hải tặc.

91
00:08:33,387 --> 00:08:36,849
Không phải hải tặc tầm thường đâu.
Mấy vết thương này do kiếm sĩ

92
00:08:36,933 --> 00:08:38,434
thượng thặng gây ra.

93
00:08:39,685 --> 00:08:40,937
Chính là Băng Mũ Rơm.

94
00:08:48,819 --> 00:08:53,157
Tại sao Băng Mũ Rơm lại phải lặn lội tới
tận đây chỉ để tấn công một trạm

95
00:08:53,241 --> 00:08:54,075
liên lạc chứ?

96
00:08:58,412 --> 00:09:01,290
Đi tìm văn phòng của chỉ huy. Lập tức
báo cáo đi.

97
00:09:01,374 --> 00:09:03,334
Lỡ anh cần cứu viện thì sao?

98
00:09:03,417 --> 00:09:04,460
Tôi không cần.

99
00:09:29,652 --> 00:09:31,737
Luffy, tôi thấy một hòn đảo rồi nè!

100
00:09:46,335 --> 00:09:49,213
Quoa. Toàn là tuyết không luôn.

101
00:09:53,551 --> 00:09:54,385
Phủ trắng hết!

102
00:09:55,720 --> 00:09:56,846
Vương quốc Drum đó.

103
00:09:57,346 --> 00:09:58,723
Cô nhận ra nơi này sao?

104
00:10:00,182 --> 00:10:04,770
Tụi mình hên rồi vì đây là vương quốc
nổi tiếng khắp Đại Hải Trình vì trình độ

105
00:10:04,854 --> 00:10:07,481
Ồ, tốt rồi. Chắc ở đó có cả đống bác sĩ
đúng hông?

106
00:10:07,565 --> 00:10:10,192
-Y học tiên tiến.
-Có khi là quái vật tuyết.

107
00:10:11,068 --> 00:10:13,821
Ê, cái khả năng đó cũng được tính
là rủi ro nha.

108
00:10:13,904 --> 00:10:17,491
Khi mình tới đó thì có lẽ tốt nhất
mọi người nên giữ kín danh tính của tôi.

109
00:10:17,575 --> 00:10:19,827
Vì cô là sát thủ hay là công chúa đây?

110
00:10:21,454 --> 00:10:25,291
Theo như tôi nghe kể, thì người dân
Drum vốn thân thiện và cực kỳ

111
00:10:25,374 --> 00:10:26,208
hiếu khách.

112
00:10:26,917 --> 00:10:29,337
Nhưng mà… có một chút chuyện cũ
không hay.

113
00:10:29,420 --> 00:10:32,798
Quan hệ chính trị giữa Drum với Alabasta…
hơi căng thẳng.

114
00:10:34,800 --> 00:10:35,760
Ý cô là sao vậy?

115
00:10:36,385 --> 00:10:38,846
Tức là có người trên hòn đảo này ghét
Vivi thấu xương.

116
00:10:38,929 --> 00:10:40,681
Nói tụi anh nghe là ai đi?

117
00:10:42,016 --> 00:10:44,727
Đứa vua của họ. Wapol.

118
00:10:46,354 --> 00:10:50,441
Giờ không phải lúc tụi mình nên dính vô
mấy vụ rắc rối hoàng gia đâu.

119
00:10:50,941 --> 00:10:55,154
Nhưng đâu còn lựa chọn nào khác.
Để cứu Nami thì chỉ còn cách này thôi.

120
00:11:02,036 --> 00:11:04,288
Vậy thì cứ kiếm bác sĩ trước rồi tính.

121
00:11:16,342 --> 00:11:19,178
Bây giờ Hội nghị Thế giới xin được
phép bắt đầu!

122
00:11:19,845 --> 00:11:22,223
Hoan nghênh các vị thân vương hoàng tộc.

123
00:11:23,766 --> 00:11:27,978
Ta là Thalassa Lucas, Quốc vương
của Ilisia, tuyên bố khai mạc Hội nghị

124
00:11:28,062 --> 00:11:28,896
Thế giới.

125
00:11:29,397 --> 00:11:32,483
Trước khi chúng ta bắt đầu, ta muốn
một lần nữa được gửi lời cảm ơn

126
00:11:32,566 --> 00:11:35,611
chân thành đến lực lượng Hải quân
vì đã bảo đảm an toàn cho chúng ta

127
00:11:35,695 --> 00:11:40,491
trong hành trình tới đây lẫn
trong thời gian diễn ra hội nghị này.

128
00:11:40,574 --> 00:11:43,452
Trong khi đó thì các Thất Vũ Hải
đang ở đâu kia chứ? Hử? Ai nhắc

129
00:11:43,536 --> 00:11:46,539
giùm lý do chúng ta lại để cho lũ
tội phạm đó tự tung tự tác mặc dù

130
00:11:46,622 --> 00:11:49,792
chúng còn không có mặt để bảo vệ
chúng ta, chứ đừng nói tới vương quốc

131
00:11:49,875 --> 00:11:52,044
tội nghiệp này.

132
00:11:55,005 --> 00:11:59,677
Sự tồn tại của Thất Vũ Hải là để răn đe
những nhóm hải tặc khác, đó là một phần

133
00:11:59,760 --> 00:12:03,180
quan trọng trong việc giữ cân
bằng quyền lực trên biển.

134
00:12:03,264 --> 00:12:08,102
Rồi nó có giúp gì được cho tộc Người Cá
không? Cách đây không lâu, Nữ hoàng của

135
00:12:08,185 --> 00:12:12,273
chúng đã bị ám sát, nhưng ngay cả Thất
Vũ Hải Người Cá cũng không thể

136
00:12:12,356 --> 00:12:13,357
ngăn cản được.

137
00:12:13,858 --> 00:12:17,945
Nếu có ai trong số các vị đang ở đây
muốn đặt dấu hỏi về hiệu quả của

138
00:12:18,028 --> 00:12:22,825
Thất Vũ Hải, thì xin mời đứng ra tranh cử
làm chủ tọa rồi đưa nó vào chương trình

139
00:12:22,908 --> 00:12:23,743
nghị sự.

140
00:12:25,411 --> 00:12:29,498
Hôm nay, chúng ta có một mối đe doạ
cấp bách hơn cần phải giải quyết.

141
00:12:33,836 --> 00:12:38,340
Hắn được biết đến với cái tên Dragon.
Mặc dù hiện giờ quân số vẫn còn ít ỏi,

142
00:12:38,424 --> 00:12:44,138
nhưng đội quân cách mạng của hắn mỗi
một ngày lại càng lớn mạnh thêm.

143
00:12:45,389 --> 00:12:49,894
Ta tin rằng đối với Chính phủ Thế giới,
đối với sự thịnh vượng và sự ổn định

144
00:12:49,977 --> 00:12:53,773
của chúng ta, không có mối nguy hại
nào… sánh được bằng tên này.

145
00:12:53,856 --> 00:12:59,111
Chính vì vậy chúng ta tuyệt đối
không thể nào làm ngơ.

146
00:13:01,155 --> 00:13:05,576
Mối nguy hại mà hắn… Ngài có gì
muốn nói thêm sao, Vua Wapol?

147
00:13:07,661 --> 00:13:10,623
Ta hả? Lúc nào cũng có.

148
00:13:17,254 --> 00:13:21,175
Không có dơ! Phiến loạn phiến lạc
cái gì chứ. Chỉ cần biết dân của

149
00:13:21,258 --> 00:13:25,346
vương quốc Drum sống vui vẻ. Ta lo
chu cấp đồ ăn nước uống cho chúng,

150
00:13:25,429 --> 00:13:29,016
xây dựng quân đội bảo vệ an toàn
cho chúng, và cả một nền y học

151
00:13:29,099 --> 00:13:33,729
phát triển bậc nhất thế giới. Mà nếu
tên thần dân nào không có mắt dám tỏ ra

152
00:13:33,813 --> 00:13:38,067
vô ơn với tấm lòng hào phóng của ta,
thì ta luôn có thể rút hết quà lại…

153
00:13:38,150 --> 00:13:40,319
bất cứ lúc nào.

154
00:13:54,333 --> 00:13:56,293
Xin cho phép ta được phát biểu.

155
00:13:56,794 --> 00:14:00,214
Chủ tọa cho phép Vua Cobra của Alabasta
được phát biểu.

156
00:14:02,675 --> 00:14:06,762
Cách mạng cũng là một hình thức thể hiện
cảm xúc của con người.

157
00:14:08,013 --> 00:14:12,393
Những người không được lắng nghe một cách
tử tế thì không thể có hạnh phúc

158
00:14:12,476 --> 00:14:13,310
thật sự.

159
00:14:13,394 --> 00:14:17,273
Từng có thời người ta nghe được
tiếng cười của dân chúng trong vương

160
00:14:17,356 --> 00:14:18,190
quốc của ngài.

161
00:14:18,274 --> 00:14:20,192
Có người thích mấy chuyện xa xưa luôn
kìa.

162
00:14:20,276 --> 00:14:23,362
Vương quốc Drum từng có một vị vua
biết lắng nghe dân chúng.

163
00:14:23,445 --> 00:14:26,490
Còn ta thì không ưa nổi cha của ta.
Ông ta không hề hiểu một chút gì

164
00:14:26,574 --> 00:14:29,994
về việc cai trị một vương quốc hết.
Và giờ, ta mới là vua.

165
00:14:34,999 --> 00:14:38,210
Vua cũng chỉ là một con người, và
vương miện chỉ là cái nón, thưa ngài.

166
00:14:38,294 --> 00:14:42,006
Duy chỉ có vương quốc là mãi trường tồn.

167
00:14:42,715 --> 00:14:44,425
Ta chính là vương quốc!

168
00:14:48,178 --> 00:14:52,641
Chính trị chính là câu chuyện
của quyền lực, chứ không phải cảm xúc.

169
00:14:52,725 --> 00:14:57,229
Ta thà nghe một con vịt khổng lồ
ở mấy cái hố cát của ông rống họng

170
00:14:57,313 --> 00:15:01,775
kêu quạc quạc còn hơn là thêm một
giây phút nào… ngồi nghe ông

171
00:15:01,859 --> 00:15:04,069
-tiếp tục ba hoa về mấy tiếng cười ở
-Dừng lại!

172
00:15:04,153 --> 00:15:06,739
-Trên đồi. Ông có biết ta làm gì
-Đủ rồi! Đủ rồi! Trật tự!

173
00:15:06,822 --> 00:15:11,035
Cho dân chúng của ta không? Để ta nói
cho ông biết bao nhiêu mới là đủ!

174
00:15:11,535 --> 00:15:12,369
Trật tự!

175
00:15:36,894 --> 00:15:39,980
HẢI QUÂN

176
00:15:58,123 --> 00:15:59,875
Chuẩn bị chụp bóng nè.

177
00:16:03,212 --> 00:16:05,673
Trình quan sát bóng của ngươi cũng nhạy.
Khá khen đó!

178
00:16:05,756 --> 00:16:07,007
Ngươi là ai nữa đây?

179
00:16:07,091 --> 00:16:10,803
Người đang tiến lên bục ném bóng…
chính là Miss Thursday.

180
00:16:14,473 --> 00:16:15,391
Baroque Works.

181
00:16:15,975 --> 00:16:19,144
Nghe danh rồi ha? Trong bóng chày, này
gọi là tự huỷ.

182
00:16:35,119 --> 00:16:35,953
Gái ơi!

183
00:16:39,164 --> 00:16:41,625
Không phải ai muốn là cũng đấu giải lớn
được đâu gái.

184
00:16:41,709 --> 00:16:43,794
Bớt lảm nhảm về bóng chày giùm cái.

185
00:17:11,739 --> 00:17:12,865
Xuống ghế dự bị đi.

186
00:17:15,617 --> 00:17:17,244
Nói ả chi giờ mình y chang.

187
00:17:17,828 --> 00:17:19,788
Kiểu này phải vác cái xác về rồi.

188
00:17:30,632 --> 00:17:35,596
VƯƠNG QUỐC DRUM

189
00:18:03,290 --> 00:18:04,166
Đang đi đâu vậy?

190
00:18:04,249 --> 00:18:06,543
Đưa em đi khám bệnh. Em ráng chút nha!

191
00:18:10,422 --> 00:18:11,381
Cái quần gì vậy?

192
00:18:12,091 --> 00:18:15,177
Đó là phát súng cảnh cáo cuối cùng
chúng còn bắn được.

193
00:18:15,260 --> 00:18:18,347
Dừng lại ở đó đi, lũ hải tặc! Lập tức
quay đầu, nếu không các ngươi sẽ phải

194
00:18:18,430 --> 00:18:19,264
lãnh hậu quả!

195
00:18:19,807 --> 00:18:22,267
Bọn ta đã thấy tàu của các ngươi!
Đừng hòng lừa bọn ta.

196
00:18:22,351 --> 00:18:25,354
Bạn tôi bệnh nặng lắm rồi nên cần
được cứu giúp.

197
00:18:25,437 --> 00:18:28,857
Mau biến khỏi vương quốc của bọn ta đi,
lũ hải tặc dối trá!

198
00:18:28,941 --> 00:18:30,651
Chúng tôi cần bác sĩ thật mà!

199
00:18:31,819 --> 00:18:32,653
Vivi!

200
00:18:35,364 --> 00:18:36,782
Quá đáng vừa thôi!

201
00:18:38,867 --> 00:18:40,202
Dừng lại! Mấy cậu nữa!

202
00:18:41,286 --> 00:18:45,999
Bốc đồng lên như vậy sẽ không giải quyết
được gì hết. Nếu cả đám chết ở chỗ này,

203
00:18:46,083 --> 00:18:49,711
thì Nami sẽ ra sao đây? Cậu là
thuyền trưởng kia mà. Nghĩ đi!

204
00:18:53,674 --> 00:18:58,095
Chúng tôi thành thật xin lỗi mọi người.
Nếu không thể vô làng thì chúng tôi

205
00:18:58,178 --> 00:19:02,182
sẽ ở đây, xin làm ơn cho chúng tôi
gặp bác sĩ với. Bạn của chúng tôi

206
00:19:02,266 --> 00:19:06,562
đang bệnh nặng lắm rồi. Xin hãy cứu bạn
tôi!

207
00:19:23,996 --> 00:19:27,457
Xin lỗi mọi người! Tôi đã sai rồi!

208
00:19:34,214 --> 00:19:37,759
Xin mọi người! Cứu bạn chúng tôi với!

209
00:19:51,440 --> 00:19:52,941
Cô sáng suốt thiệt, Vivi.

210
00:20:03,410 --> 00:20:04,661
Tay cô không sao chứ?

211
00:20:07,539 --> 00:20:08,373
Dạ không sao.

212
00:20:13,253 --> 00:20:15,505
Tất cả các người. Đi theo tôi.

213
00:20:20,761 --> 00:20:21,595
Ổn rồi.

214
00:20:50,624 --> 00:20:54,711
Cái bà xạ thủ tới kìa mọi người. Con mẻ
có bắn mình nữa hông trời?

215
00:20:54,795 --> 00:21:00,175
Xin thứ lỗi cho Maria. Dạo này
chỗ chúng tôi… ai cũng căng thẳng hết.

216
00:21:00,884 --> 00:21:01,843
Xin lỗi, Dalton.

217
00:21:03,971 --> 00:21:05,389
Xin lỗi, các vị hải tặc.

218
00:21:06,765 --> 00:21:10,894
Dân làng ở đây không phải lính tráng
gì đâu, họ đều chỉ là dân thường.

219
00:21:10,978 --> 00:21:14,356
Không cẩn thận dễ xảy ra tình trạng
cướp cò lắm.

220
00:21:20,112 --> 00:21:24,157
Nhưng sau những gì bọn họ đã trải qua…
chuyện này cũng dễ hiểu thôi.

221
00:21:26,159 --> 00:21:26,994
Ông là vua hả?

222
00:21:28,287 --> 00:21:31,540
Tôi tên Dalton, tôi là đội trưởng của đội
phòng vệ.

223
00:21:32,040 --> 00:21:36,253
Xin lỗi, tôi vẫn chưa hiểu. Ở đây
đã xảy ra chuyện gì vậy? Vua Wapol

224
00:21:36,336 --> 00:21:37,170
đâu rồi?

225
00:21:37,254 --> 00:21:41,341
Có một tên hải tặc tên Râu Đen đã
vây đánh làng của bọn tôi. Hắn là một

226
00:21:41,425 --> 00:21:46,054
kẻ chỉ biết sống bằng đổ máu và tàn sát.
Khi cờ hải tặc của hắn bất ngờ xuất

227
00:21:46,138 --> 00:21:50,559
hiện ở ngoài khơi, toàn bộ vương quốc đều
trở tay không kịp. Chúng tôi hoàn

228
00:21:50,642 --> 00:21:55,147
toàn không thể cản nổi hắn. Sau khi đã
vơ vét phá hoại chán chê hắn mới chịu

229
00:21:55,230 --> 00:21:56,231
rút đi.

230
00:21:57,649 --> 00:22:01,778
Ý ông là binh lính của Wapol không có cửa
đấu lại băng của Râu Đen hả?

231
00:22:03,030 --> 00:22:06,992
Nhà vua với binh lính của ông ta
còn không thèm chống trả. Vừa thấy

232
00:22:07,075 --> 00:22:09,244
sức mạnh của Râu Đen thì Wapol…

233
00:22:12,080 --> 00:22:14,082
…đã bỏ mặc chúng tôi mà chạy trốn.

234
00:22:14,166 --> 00:22:16,543
Vậy mà ông ta còn dám xưng là vua nữa
chứ.

235
00:22:16,626 --> 00:22:17,669
Vivi.

236
00:22:17,753 --> 00:22:20,756
Tại sao ông ta lại nỡ làm điều đó với dân
chúng của mình?

237
00:22:20,839 --> 00:22:23,884
Vậy các bác sĩ thì sao? Hy vọng một trong
số họ còn sống sót.

238
00:22:23,967 --> 00:22:28,764
-Wapol đã đem hết bác sĩ theo hắn rồi.
-Hay quá. Vậy là tụi mình phí công vô ích.

239
00:22:28,847 --> 00:22:30,057
Ngoại trừ một người.

240
00:22:30,724 --> 00:22:33,018
-Bà ta là Kureha.
-Mụ phù thủy.

241
00:22:34,478 --> 00:22:35,604
Cái gì phù thủy hả?

242
00:22:36,104 --> 00:22:38,815
Bà ta đã chiếm lấy Lâu đài Drum
trên đỉnh núi.

243
00:22:42,235 --> 00:22:44,821
Chỉ có bà ta mới cứu được bạn mấy người
thôi.

244
00:22:44,905 --> 00:22:47,699
Thuốc của bả là thứ nguy hiểm, không tự
nhiên chút nào.

245
00:22:47,783 --> 00:22:51,328
Tôi từng thấy bả bay lượn trên bầu
trời trong một đêm trăng tròn, cùng với

246
00:22:51,411 --> 00:22:52,579
con quái thú trong rừng.

247
00:22:52,662 --> 00:22:57,000
Có quái thú nữa hả? Biết ngay mà.

248
00:22:57,834 --> 00:23:02,381
Mặc kệ quái thú hay phù thủy, tôi cũng
không sợ. Miễn là bà ta cứu được Nami,

249
00:23:02,464 --> 00:23:06,760
thì chúng tôi nhất định phải lên trên đó.

250
00:23:08,970 --> 00:23:10,347
Mà lên trên đó kiểu gì?

251
00:23:11,681 --> 00:23:15,519
Hồi trước có cáp treo. Nhưng để
bảo vệ lâu đài trước bọn Râu Đen,

252
00:23:15,602 --> 00:23:19,815
Wapol đã cho phá hủy nó rồi. Các cậu
sẽ phải đi theo lối mòn ở phía bên

253
00:23:19,898 --> 00:23:26,071
kia núi. Mà… không thể nào tới
đó kịp trước trời tối đâu.

254
00:23:30,075 --> 00:23:33,703
Mọi người có thể ở lại quán rượu
chờ tới sáng sớm. Xin lỗi vì

255
00:23:33,787 --> 00:23:38,291
chúng tôi không còn cách khác tốt hơn.
Mong cô ấy có thể cầm cự qua đêm nay.

256
00:23:38,375 --> 00:23:42,129
Giờ thì tôi phải quay lại canh gác rồi.

257
00:24:41,855 --> 00:24:46,234
Cũng nét. Chưa khét, nhưng cũng nét!

258
00:24:49,446 --> 00:24:50,572
Ngươi có kashu.

259
00:24:50,655 --> 00:24:53,492
Kashu là cái gì nữa? Có "phong cách" mới
đúng.

260
00:24:54,117 --> 00:24:57,829
Tên thanh kiếm đó, ngu quá vậy.
Thanh Kashu. Nó là một trong 50

261
00:24:57,913 --> 00:24:59,456
thanh thuộc hàng Tuyệt tác.

262
00:24:59,539 --> 00:25:03,877
Bớt nhiều chuyện! Thứ vô thưởng vô
phạt đặt tên làm gì? Muốn thì đặt là

263
00:25:03,960 --> 00:25:05,128
Sáu Vịt?

264
00:25:06,421 --> 00:25:09,466
Nó không nên nằm trong tay một tên
sát thủ như ngươi.

265
00:25:09,549 --> 00:25:13,428
Ồ! Ai sợ thì đi về đi nha. Vậy nó mới
phong cách!

266
00:25:40,455 --> 00:25:44,501
Ta nghĩ khi đánh bại ngươi rồi. Ta sẽ thó
cây hàng của ngươi luôn.

267
00:25:55,178 --> 00:25:57,806
Ngươi sẽ không bao giờ được chạm
vào nó nữa.

268
00:26:09,651 --> 00:26:10,485
Nè…

269
00:26:12,737 --> 00:26:15,198
Sao lũ Baroque Works biết chúng ta
tới đây?

270
00:26:15,282 --> 00:26:18,994
Chúng không biết. Phòng liên lạc bị phá
tan tành hết rồi. Bọn chúng đang kiếm

271
00:26:19,077 --> 00:26:19,911
cái gì đó.

272
00:26:22,539 --> 00:26:23,373
Kiếm cái gì?

273
00:26:24,916 --> 00:26:25,917
Tìm hiểu coi sao.

274
00:26:59,242 --> 00:27:01,870
Luffy, tụi mình không thể đợi tới
sáng được.

275
00:27:03,079 --> 00:27:04,456
Cậu tính làm gì, Luffy?

276
00:27:08,918 --> 00:27:12,881
Nếu đi vòng qua bên kia núi không
khả thi… vậy cứ nhắm mắt nhắm mũi

277
00:27:12,964 --> 00:27:14,549
mà leo lên.

278
00:27:20,430 --> 00:27:21,848
Cậu muốn leo lên núi hả?

279
00:27:24,309 --> 00:27:27,687
Nami làm sao leo nổi. Tụi mình
cũng không ai leo nổi hết.

280
00:27:31,191 --> 00:27:32,025
Nami.

281
00:27:37,155 --> 00:27:41,493
Ở đây chỉ có một vị bác sĩ sống tuốt
trên đỉnh núi. Chúng ta phải leo lên

282
00:27:41,576 --> 00:27:46,206
đó mới gặp được bà ấy. Bây giờ tôi
sẽ cõng cô. Cô thấy vậy được không?

283
00:27:48,792 --> 00:27:51,586
Trời sắp tối rồi sao mà leo? Ý này
bất khả thi!

284
00:27:52,128 --> 00:27:55,674
Chết chắc á. Chuyện này không phải
chuyện hên xui nữa.

285
00:28:04,349 --> 00:28:06,351
Trông cậy vào cậu, Thuyền trưởng.

286
00:28:09,145 --> 00:28:10,522
Cứ để đó tôi sẽ lo hết!

287
00:28:11,690 --> 00:28:13,358
Được rồi, tôi cũng đi chung.

288
00:28:13,858 --> 00:28:14,859
Tôi cũng đi.

289
00:28:14,943 --> 00:28:19,364
Không, cậu phải ở lại. Vivi không thể leo
núi với cánh tay đó, phải có người ở

290
00:28:19,447 --> 00:28:20,281
lại đây bởi vì đám Baroque Works vẫn

291
00:28:20,365 --> 00:28:21,199
Tôi, tôi cũng sẽ ở lại…

292
00:28:21,282 --> 00:28:22,742
còn đang truy lùng.

293
00:28:23,702 --> 00:28:28,248
Tôi sẽ canh chừng ảnh, lỡ bà phù
thủy đó đem ảnh đi làm mồi cho quái thú.

294
00:28:30,500 --> 00:28:31,334
Vậy nha.

295
00:28:33,420 --> 00:28:36,339
Chữa được bệnh cho Nami xong tụi tôi
sẽ quay lại.

296
00:28:51,271 --> 00:28:52,397
Như vầy là chắc ăn.

297
00:28:58,570 --> 00:29:00,989
Áo khoác của tôi sẽ giúp cô giữ ấm thêm.

298
00:29:25,680 --> 00:29:26,514
Rồi đi thôi.

299
00:30:17,565 --> 00:30:19,984
Nếu không chữa được cho Nami thì sao đây?

300
00:30:21,528 --> 00:30:23,321
Giờ chỉ có thể tin tưởng thôi.

301
00:30:23,988 --> 00:30:26,699
Đáng lẽ là… tôi nên đi thay cho tên
đầu bếp đó.

302
00:30:26,783 --> 00:30:27,826
Sanji đi cũng được mà.

303
00:30:27,909 --> 00:30:31,246
Bộ cậu lỗ tai cây hay gì? Chúng ta
phải leo lên đó liền…

304
00:30:31,329 --> 00:30:33,331
Zoro, anh tìm cái gì đó làm đi!

305
00:30:33,414 --> 00:30:35,208
Giống như tôi đang làm đây nè.

306
00:30:35,834 --> 00:30:40,255
Đừng có lãng vãng rồi đứng đực mặt
hỏi tôi từa lưa, làm gì có ích chút coi,

307
00:30:40,338 --> 00:30:42,131
cho cuộc sống có thêm ý nghĩa.

308
00:30:51,349 --> 00:30:53,142
Nói chuyện tử tế chết hay sao?

309
00:30:57,021 --> 00:30:59,107
Tôi đi canh gác với ông Dalton đây.

310
00:31:00,984 --> 00:31:01,818
Tốt.

311
00:31:05,697 --> 00:31:09,659
Công chúa Vivi à, lẽ ra người phải
ở trên tàu của cha người chứ?

312
00:31:09,742 --> 00:31:11,953
Thì cha con vẫn nghĩ… con trên tàu.

313
00:31:12,036 --> 00:31:13,121
Công chúa à…

314
00:31:13,204 --> 00:31:16,124
Đang diễn ra Hội nghị Thế giới
cho nên con không ngồi trong phòng

315
00:31:16,207 --> 00:31:20,003
đâu nha. Con muốn được nhìn thấy tận mắt,
hoặc là trực tiếp nghe.

316
00:31:20,086 --> 00:31:22,171
Cha con vừa mới cho ông Vua Wapol nguyên
một tràng…

317
00:31:22,255 --> 00:31:25,425
Công chúa Vivi, sau này người sẽ kế vị
ngai vàng Alabasta. Nhưng trước

318
00:31:25,508 --> 00:31:28,428
khi ngày đó đến, người không được
phép biết những gì xảy ra trong

319
00:31:28,511 --> 00:31:30,763
căn phòng kia. Không ai được biết.

320
00:31:30,847 --> 00:31:35,393
Sao con học được cách trị vì vương quốc
nếu cứ bị nhốt trên con tàu tù túng?

321
00:31:38,271 --> 00:31:42,233
Chắc tôi có thể sắp xếp cho người
đi tham quan một chuyến, để người

322
00:31:42,317 --> 00:31:45,320
tìm hiểu cách chính phủ thế giới vận hành
ra sao, và…

323
00:31:45,403 --> 00:31:48,323
…không méc đức vua chuyện người
trốn ra ngoài.

324
00:31:48,823 --> 00:31:52,660
Là hộ vệ hoàng gia của con, làm vậy
chú sẽ bị phạt đó chú Igaram.

325
00:31:53,995 --> 00:31:57,540
Thoả thuận thông qua khi tham quan xong
có thêm vài cây kem.

326
00:32:00,710 --> 00:32:01,794
Hiệp ước đầu tiên.

327
00:32:03,671 --> 00:32:04,589
Tôi tự hào lắm.

328
00:32:06,799 --> 00:32:08,009
Giờ người ở yên đây.

329
00:32:10,428 --> 00:32:14,390
Đúng là gan to bằng trời! Cái tên ngu đó
không biết hắn đang nói chuyện

330
00:32:14,474 --> 00:32:15,558
với ai hả?

331
00:32:16,434 --> 00:32:19,437
Đây quả là một sự thất lễ trầm trọng,
thưa đức vua.

332
00:32:23,900 --> 00:32:25,526
Con nhóc này mau tránh ra!

333
00:32:25,610 --> 00:32:26,736
Công chúa!

334
00:32:30,448 --> 00:32:32,951
Ngươi dám đánh Công chúa của
Alabasta sao?

335
00:32:34,327 --> 00:32:38,247
Ối trời ơi! Thì ra là Công chúa
của Alabasta đó ha! Nhưng đây chính là

336
00:32:38,331 --> 00:32:44,420
nỗi bất hạnh của ngươi khi là con gái của
cái tên ngu ngốc vô dụng!

337
00:32:47,674 --> 00:32:48,883
Không sao đâu chú à.

338
00:32:50,426 --> 00:32:52,136
Xin lỗi vì đã đụng phải ngài.

339
00:32:59,227 --> 00:33:00,061
Đi về!

340
00:33:04,649 --> 00:33:06,025
Tránh khỏi đường ta đi.

341
00:33:06,776 --> 00:33:07,610
Xin thứ lỗi.

342
00:33:33,469 --> 00:33:38,016
Thưa Công chúa. Hôm nay người biểu hiện
rất xuất sắc. Từ đó giờ tôi chưa từng

343
00:33:38,099 --> 00:33:40,601
thấy cô bé nào can đảm đến như vậy.

344
00:33:42,729 --> 00:33:46,232
Công chúa Vivi, người đã ngăn
được một cuộc xung đột nghiêm

345
00:33:46,315 --> 00:33:47,525
trọng có thể xảy ra.

346
00:33:54,574 --> 00:33:58,953
Xin hãy nghe tôi. Hôm nay thấy người
như vậy, tôi liền biết rõ sau này khi

347
00:33:59,037 --> 00:34:03,583
thời cơ đến, người hoàn toàn có thể
dẫn dắt Alabasta.

348
00:34:22,852 --> 00:34:24,270
Sao cô trầm ngâm dữ vậy?

349
00:34:27,315 --> 00:34:30,943
Tôi tưởng cậu không thích nghe người ta
than thở lo lắng chứ.

350
00:34:32,904 --> 00:34:37,158
Thì tôi cũng hồi hộp chứ bộ. Nhưng mấy
người đó sẽ cứu Nami bằng mọi giá

351
00:34:37,241 --> 00:34:38,618
nên không dừng lại đâu.

352
00:34:42,080 --> 00:34:44,082
Không phải chỉ là chuyện của Nami.

353
00:34:45,958 --> 00:34:49,670
Thực ra… trước đây vương quốc này
từng cực kỳ phồn thịnh. Họ là

354
00:34:49,754 --> 00:34:54,383
quốc gia đi tiên phong trong lĩnh vực
về y học nhưng mà tới bây giờ thì họ lại

355
00:34:54,467 --> 00:34:59,138
không còn gì. Tất cả là tại vua
của họ hết.

356
00:35:02,683 --> 00:35:03,518
Vivi.

357
00:35:03,601 --> 00:35:06,771
Còn, còn… Alabasta thì tôi… tôi đã
rời xa quê nhà quá lâu rồi. Làm sao

358
00:35:06,854 --> 00:35:10,399
tôi biết được liệu quê hương có tồi tệ
hơn không? Làm sao tôi biết được chuyện…

359
00:35:10,483 --> 00:35:15,113
chuyện như ở vương quốc này sẽ không xảy
ra với quê hương yêu dấu của tôi đây?

360
00:35:19,617 --> 00:35:21,786
Vivi. Cô nên nhớ…

361
00:35:24,705 --> 00:35:31,629
Cô không thể một mình gánh cả thế giới
trên đôi vai của mình được. Không phải

362
00:35:32,630 --> 00:35:36,634
-chuyện gì cũng có thể tự mình giải quyết.
-Tôi chỉ…

363
00:35:38,636 --> 00:35:41,597
Tôi chỉ muốn mình có thể làm được
gì đó thôi.

364
00:35:49,856 --> 00:35:50,690
Tôi hiểu mà.

365
00:35:54,735 --> 00:35:57,655
Vậy thì bắt đầu từ việc đưa tôi cái cờ lê
kia đi.

366
00:36:06,330 --> 00:36:07,290
Làm được rồi đó.

367
00:36:34,275 --> 00:36:37,653
Bác sĩ. Bác sĩ. Bác sĩ.

368
00:36:53,544 --> 00:36:56,297
Luffy! Sắp tới nơi rồi!

369
00:36:59,842 --> 00:37:00,676
Luffy…

370
00:37:06,265 --> 00:37:07,225
Ráng lên, Nami.

371
00:37:33,793 --> 00:37:34,669
Luffy!

372
00:37:41,175 --> 00:37:44,303
Luffy! Có sao không vậy?

373
00:37:56,816 --> 00:37:57,650
Không!

374
00:37:57,733 --> 00:38:00,736
Phải ráng leo tới đỉnh đó!

375
00:38:58,627 --> 00:39:00,129
Lâu đài lộng lẫy quá đi.

376
00:39:31,702 --> 00:39:34,330
Cứu… bạn… tôi với.

377
00:39:50,137 --> 00:39:52,056
Tại sao Baroque Works lại ở đây?

378
00:39:53,015 --> 00:39:57,103
Ngươi chưa biết gì sao? Phương châm
của bọn ta là bí ẩn.

379
00:39:58,479 --> 00:40:00,189
Ta cũng có phương châm đó nè.

380
00:40:02,483 --> 00:40:06,445
Ta hỏi gì thì trả lời cái đó đi,
không là ta nhét bóng chày vô họng

381
00:40:06,529 --> 00:40:08,489
giống ả đồng bọn của ngươi đó.

382
00:40:13,411 --> 00:40:16,914
Thì nhét đi. Ta đã hoàn thành
nhiệm vụ rồi. Ở đây không còn

383
00:40:16,997 --> 00:40:19,333
việc của ta nữa.

384
00:40:32,805 --> 00:40:36,767
Đại tá, phải giữ mạng của hắn ta chứ.
Vẫn chưa moi được thông tin gì

385
00:40:36,851 --> 00:40:39,395
Bình tĩnh đi. Ta cho hắn ngủ chút thôi.

386
00:40:39,478 --> 00:40:40,312
Từ hắn mà.

387
00:40:41,230 --> 00:40:44,483
Với lại, ta nghĩ ta đã biết mục tiêu
của chúng.

388
00:40:46,402 --> 00:40:50,239
Hắn không chịu khai đâu. Nhưng chắc
thứ này sẽ khai. Nếu chúng ta

389
00:40:50,322 --> 00:40:53,117
giữ nó sống đủ lâu.

390
00:41:06,130 --> 00:41:07,339
Bạn của cậu sao rồi?

391
00:41:09,216 --> 00:41:12,052
Đã có hai người cõng cổ lên núi tìm bà
phù thủy.

392
00:41:14,638 --> 00:41:16,599
Họ không thể đợi tới sáng mai hả?

393
00:41:21,103 --> 00:41:25,816
Tôi không biết là tôi… nên nể sự gan lì
của bọn họ hay nên rùng mình vì cái kiểu

394
00:41:25,900 --> 00:41:26,901
liều mạng đó nữa.

395
00:41:27,485 --> 00:41:28,319
Phải.

396
00:41:29,570 --> 00:41:31,280
Thuyền trưởng tụi tôi là vậy.

397
00:41:33,032 --> 00:41:35,659
Ông nghĩ tên Râu Đen đó sẽ trở lại
thật sao?

398
00:41:37,286 --> 00:41:41,832
Tôi mong là hắn đã thỏa mãn… và sẽ không
trở lại nữa. Nhưng hắn không phải là

399
00:41:41,916 --> 00:41:45,044
tên quái vật duy nhất mà chúng tôi phải
đối mặt.

400
00:41:49,507 --> 00:41:52,301
Ông đang nói tới vua của ông, Wapol đúng
không?

401
00:41:53,886 --> 00:41:58,682
Hắn là một kẻ tàn nhẫn. Với một cơn đói
khát vô độ.

402
00:42:01,936 --> 00:42:05,272
Tôi biết hắn sẽ cố giành lại những gì
từng thuộc về hắn.

403
00:42:07,900 --> 00:42:11,904
Tới nay, ngôi làng này… cuối cùng
cũng bắt đầu hồi phục sau thời cai

404
00:42:11,987 --> 00:42:13,739
trị của hắn.

405
00:42:17,409 --> 00:42:19,828
Gầy dựng lại được là điều chúng tôi mong.

406
00:42:22,623 --> 00:42:24,124
Mong một quốc gia yên ấm.

407
00:42:25,167 --> 00:42:28,587
Ai sẽ là người dẫn dắt quốc gia đó?
Ông sao?

408
00:42:31,131 --> 00:42:32,591
Không, không phải tôi.

409
00:42:35,302 --> 00:42:38,639
Tôi không nhắm tới việc sẽ lên lãnh đạo
những người này.

410
00:42:40,099 --> 00:42:42,351
Tôi chỉ muốn làm khiên che chở bọn họ.

411
00:42:45,604 --> 00:42:47,606
Ông có lựa chọn của riêng mình mà.

412
00:42:57,241 --> 00:42:59,660
Tôi thì cũng chỉ biết cầm kiếm chém thôi.

413
00:43:02,288 --> 00:43:05,708
Tôi có thể giúp ông một tay. Trong trường
hợp ông cần đến.

414
00:43:52,171 --> 00:43:53,172
Anh vẫn còn sống.

415
00:44:07,770 --> 00:44:08,604
Ừm… Xin chào.

416
00:44:20,616 --> 00:44:22,493
Cậu… trốn hả?

417
00:44:23,452 --> 00:44:26,121
Tất niên rồi! Vậy chị mới hông thấy tôi
chứ.

418
00:44:27,122 --> 00:44:29,416
-Cậu nhìn lộn hướng rồi kìa.
-Im đi!

419
00:44:33,212 --> 00:44:35,923
Nhưng chị… thấy đỡ hơn chưa?

420
00:44:37,174 --> 00:44:38,676
Đỡ hơn rồi, ờ.

421
00:44:40,678 --> 00:44:43,305
Vậy là chính cậu đã chăm sóc cho tôi
á hả?

422
00:44:51,188 --> 00:44:52,272
Người đó là ta nè.

423
00:44:56,902 --> 00:44:57,778
Ta là Kureha.

424
00:44:59,405 --> 00:45:03,742
Cưng cứ gọi ta là Doctorine. Mà cưng
hên lắm đó, trên đảo Drum này… ta là

425
00:45:03,826 --> 00:45:06,203
vị bác sĩ tài ba duy nhất còn sót lại.

426
00:45:13,627 --> 00:45:17,131
Nhiệt độ hiện tại là ba mươi tám độ hai.
Đã hạ được chút so với lúc trước rồi,

427
00:45:17,214 --> 00:45:18,215
vậy nghĩa là…

428
00:45:18,298 --> 00:45:20,259
Kháng thể bắt đầu có tác dụng!

429
00:45:20,342 --> 00:45:23,804
Chính xác. Nhưng việc điều trị
chưa xong đâu. Bệnh nhân vẫn cần…

430
00:45:23,887 --> 00:45:26,515
Thêm vài đợt thuốc kháng sinh nữa và
tiếp tục nằm nghỉ.

431
00:45:26,598 --> 00:45:27,516
Chính xác luôn.

432
00:45:29,518 --> 00:45:33,272
Dạ, con thấy trong người khoẻ hơn
nhiều rồi. Cảm ơn bà đã chữa trị,

433
00:45:33,355 --> 00:45:35,065
nhưng mà bây giờ con cần phải…

434
00:45:35,149 --> 00:45:38,861
Bệnh nhân mà khuất khỏi tầm mắt ta
thì chỉ có hai trường hợp thôi cưng.

435
00:45:38,944 --> 00:45:43,073
Hoặc đã khỏi hẳn, hoặc chết thẳng cẳng.
Cưng không có được đi đâu hết.

436
00:45:46,785 --> 00:45:50,664
Chị cần nghỉ ngơi thêm. Doctorine nói
chị bị con Kestia cắn á.

437
00:45:50,748 --> 00:45:53,751
Đúng vậy. Loài côn trùng đó khủng
khiếp lắm. Nó là một loại ve

438
00:45:53,834 --> 00:45:57,171
mang mầm bệnh, cắn một cái là có thể
truyền vi khuẩn cực độc cho nạn nhân.

439
00:45:57,254 --> 00:46:00,340
Gây ra những cơn sốt cao chưa bao
giờ dưới 40 độ, và tàn phá nội tạng

440
00:46:00,424 --> 00:46:03,469
bên trong. Ta muốn nói tới tình
trạng nhiễm trùng toàn thân. Rồi còn

441
00:46:03,552 --> 00:46:08,015
viêm cơ tim. Viêm động mạch. Thậm chí là
viêm não.

442
00:46:08,098 --> 00:46:09,892
Dạ đúng là nghiêm trọng thiệt.

443
00:46:12,019 --> 00:46:15,230
Ta cũng ngỡ ngàng ngơ ngác bật ngửa,
khi cưng bị cái thứ đó cắn. Kestia

444
00:46:15,314 --> 00:46:18,859
được cho là đã bị tuyệt chủng từ lâu rồi.
Trừ phi, cưng đi lang thang trong mấy

445
00:46:18,942 --> 00:46:22,321
khu rừng thời tiền sử nóng hừng hực
mà phơi da phơi thịt trần trụi lồ lộ ra

446
00:46:22,404 --> 00:46:24,198
-ngoài…
-Dạ phải.

447
00:46:26,033 --> 00:46:27,242
Cưng lạ lắm à nghen!

448
00:46:30,329 --> 00:46:31,663
Bạn con sao rồi bà?

449
00:46:31,747 --> 00:46:34,249
Cái cậu đó chắc bị gãy mấy cái
xương sườn.

450
00:46:35,125 --> 00:46:35,959
Vậy…

451
00:46:37,169 --> 00:46:38,003
Còn Luffy?

452
00:46:43,592 --> 00:46:48,138
Mọi người! Mọi người! Tụi mình bị một con
quái thú khổng lồ lôi vô lâu đài á!

453
00:46:48,222 --> 00:46:51,934
Rồi có một bà phù thủy già tính bỏ tôi
vô nồi nấu lẩu ăn nữa!

454
00:46:52,017 --> 00:46:54,186
Luffy, cậu làm gì la bài hãi vậy?

455
00:46:54,269 --> 00:46:56,522
Sanji… tụi mình sắp bị ăn thịt đó!

456
00:46:57,022 --> 00:47:00,984
Không ai ăn thịt tụi này hết, và bà ấy
cũng không phải là phù thủy.

457
00:47:01,527 --> 00:47:02,444
Chắc là vậy.

458
00:47:03,821 --> 00:47:05,906
-Nami?
-Nami, em khỏe rồi hả?

459
00:47:06,824 --> 00:47:09,451
Nami, cô tỉnh rồi. Thầy bình thường chưa?

460
00:47:10,410 --> 00:47:14,623
Giờ khỏe re hết rồi đó. Ta đã cho cô bé
uống kháng sinh, nắn lại xương sườn

461
00:47:14,706 --> 00:47:19,169
cho cu này, và nhúng thằng cu tóc đen
cậu vô trong nước ấm để tránh tình trạng

462
00:47:19,253 --> 00:47:20,462
hạ thân nhiệt.

463
00:47:21,296 --> 00:47:25,342
Ồ, ra vậy. Cảm ơn bà nhiều lắm nha.

464
00:47:26,760 --> 00:47:30,889
Ta sẽ tính tiền sau. Mà như cô bé nói,
ta không phải là phù thủy, ta cũng

465
00:47:30,973 --> 00:47:35,519
không già lắm đâu. Nói cho hai thằng
bây biết, năm nay ta mới có 139 tuổi

466
00:47:35,602 --> 00:47:36,603
thôi à!

467
00:47:38,689 --> 00:47:39,815
Thiệt luôn hả trời?

468
00:47:40,691 --> 00:47:43,318
Quao. Bà già háp luôn á.

469
00:47:46,029 --> 00:47:48,323
Ờ mà, Nami, em có muốn ăn gì hông nè?

470
00:47:48,407 --> 00:47:51,827
Nói thiệt là tôi cũng đói. Cảm giác
như mấy ngày nay chưa ăn gì hết vậy.

471
00:47:51,910 --> 00:47:53,120
Em chưa ăn thiệt mà.

472
00:47:53,203 --> 00:47:54,663
-Tôi luôn!
-Cậu khỏi!

473
00:47:54,746 --> 00:47:56,957
Ta là bác sĩ! Không phải đầu bếp đâu.

474
00:47:57,040 --> 00:47:59,126
Vậy thì hên rồi, tôi là đầu bếp.

475
00:48:00,085 --> 00:48:02,671
Chopper, dẫn thằng cu tóc vàng
xuống bếp đi.

476
00:48:02,754 --> 00:48:03,589
Dạ, Doctrine.

477
00:48:07,551 --> 00:48:08,385
Theo tôi.

478
00:48:13,765 --> 00:48:16,018
-Cái gì đây…?
-Ủa, cậu là gì đó?

479
00:48:26,069 --> 00:48:27,362
Gì đây trời?

