1
00:00:13,430 --> 00:00:15,181
當然，Mr.0

2
00:00:15,265 --> 00:00:16,599
瞭解

3
00:00:18,351 --> 00:00:20,228
抱歉讓你久等了

4
00:00:20,729 --> 00:00:24,315
我們正在收拾一些特別麻煩的殘局

5
00:00:24,816 --> 00:00:27,694
你跟其中一人應該有點淵源

6
00:00:27,777 --> 00:00:30,238
阿拉巴斯坦王國的薇薇公主？

7
00:00:32,949 --> 00:00:35,493
寇布拉的藍髮小丫頭

8
00:00:35,577 --> 00:00:36,911
聽說她失蹤了

9
00:00:36,995 --> 00:00:39,247
Mr.0想確保她會永遠下落不明

10
00:00:39,873 --> 00:00:42,500
好了，請問有何貴幹？

11
00:00:42,584 --> 00:00:45,545
這個嘛，我要找的是大社長

12
00:00:45,628 --> 00:00:47,547
不是小祕書

13
00:00:48,214 --> 00:00:50,300
就算是秀色可餐也一樣

14
00:00:51,342 --> 00:00:54,012
可惜Mr.0另有要事在身

15
00:00:54,095 --> 00:00:55,388
這也太羞辱人了

16
00:00:55,472 --> 00:00:56,723
你們不尊重我國國王

17
00:00:56,806 --> 00:00:59,350
這位國王目前流亡國外

18
00:00:59,434 --> 00:01:02,020
需要我們組織協助奪回王國

19
00:01:02,103 --> 00:01:05,690
除非你寧願繼續在偉大航道當海賊？

20
00:01:14,324 --> 00:01:20,246
我一直以來都慷慨資助巴洛克華克

21
00:01:20,330 --> 00:01:21,790
但你給我轉告你家社長

22
00:01:21,873 --> 00:01:25,085
天下沒有白吃的午餐

23
00:01:25,168 --> 00:01:26,669
我要拿回

24
00:01:27,170 --> 00:01:29,047
我被虧欠的東西！

25
00:01:29,130 --> 00:01:30,924
陛下，注意血壓

26
00:01:31,508 --> 00:01:32,675
恰好你提及了午餐

27
00:01:33,259 --> 00:01:37,430
磁鼓王國的王室象徵
是一隻毛河馬吧？

28
00:01:37,514 --> 00:01:39,933
這種動物素以貪吃聞名

29
00:01:41,559 --> 00:01:43,436
還請放八百個心

30
00:01:43,937 --> 00:01:46,106
我們無意讓你餓肚子

31
00:01:47,315 --> 00:01:49,067
黑鬍子已撤離磁鼓王國

32
00:01:50,235 --> 00:01:53,404
Mr.0認為你也是時候取回王權了

33
00:01:54,030 --> 00:01:55,824
他覺得結交國王

34
00:01:57,117 --> 00:01:59,369
應該會是很有價值的盟友

35
00:02:11,631 --> 00:02:12,674
這是…

36
00:02:13,299 --> 00:02:14,300
禮物

37
00:02:15,343 --> 00:02:19,931
報答你慷慨資助的一點心意

38
00:02:25,937 --> 00:02:27,939
對於應有盡有的國王

39
00:02:28,773 --> 00:02:30,275
該送什麼禮物呢？

40
00:02:33,319 --> 00:02:35,196
是惡魔果實！

41
00:02:37,198 --> 00:02:38,950
這顆有什麼能力？

42
00:02:39,534 --> 00:02:40,743
那正是樂趣所在吧？

43
00:02:43,746 --> 00:02:45,373
吃一口就知道了

44
00:02:59,721 --> 00:03:00,722
請慢用

45
00:03:02,724 --> 00:03:09,022
《航海王》

46
00:03:29,292 --> 00:03:30,251
香吉士？

47
00:03:30,835 --> 00:03:31,669
什麼…

48
00:03:32,170 --> 00:03:33,171
怎麼會…

49
00:03:33,254 --> 00:03:35,924
你沒事，放心，想吃點東西嗎？

50
00:03:36,758 --> 00:03:39,177
我幫你現做了法式清湯

51
00:03:39,802 --> 00:03:43,431
雖然雞湯用完了
不過我發現恐龍原來是萬用食材

52
00:03:43,514 --> 00:03:45,350
我不餓

53
00:03:46,809 --> 00:03:47,685
這個嘛…

54
00:03:50,104 --> 00:03:51,606
你得吃點東西

55
00:03:53,650 --> 00:03:55,652
-我一直在想辦法，但…
-香吉士，我沒事

56
00:03:55,735 --> 00:04:00,615
我昨天晚餐才剛暈過去
一定是累過頭了

57
00:04:04,452 --> 00:04:05,912
娜美，那是四天前的事了

58
00:04:10,250 --> 00:04:11,084
什麼？

59
00:04:12,335 --> 00:04:14,128
你暈倒後意識一直模糊不清

60
00:04:15,088 --> 00:04:17,298
我從頭到尾都守在這

61
00:04:19,509 --> 00:04:21,886
大概只是中暑，我…

62
00:04:26,599 --> 00:04:27,809
不

63
00:04:27,892 --> 00:04:29,894
我認為…

64
00:04:31,896 --> 00:04:35,316
我認為你在小花園可能出了點事

65
00:04:36,442 --> 00:04:37,902
我不清楚是什麼事，但…

66
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
但不會有事的

67
00:04:40,738 --> 00:04:42,073
因為我們會找人救你

68
00:04:46,369 --> 00:04:47,370
好

69
00:05:02,593 --> 00:05:03,678
謝謝

70
00:05:05,888 --> 00:05:07,515
謝謝你擔心我

71
00:05:08,308 --> 00:05:09,851
我隨時都在擔心你

72
00:05:58,358 --> 00:05:59,525
你不冷嗎？

73
00:06:01,110 --> 00:06:02,278
可以暖一點也無妨

74
00:06:03,529 --> 00:06:04,864
算是吧

75
00:06:05,448 --> 00:06:07,367
其實大家都有穿上衣

76
00:06:10,161 --> 00:06:11,829
既然你都這麼說了

77
00:06:18,044 --> 00:06:18,878
娜美還好嗎？

78
00:06:19,921 --> 00:06:22,465
她又睡著了，但狀況越來越差

79
00:06:23,299 --> 00:06:24,675
高燒還是不止

80
00:06:26,219 --> 00:06:27,387
我們得找個醫生

81
00:06:27,470 --> 00:06:28,846
我們連身在何方都不知道

82
00:06:29,347 --> 00:06:30,348
要怎麼找醫生？

83
00:06:30,431 --> 00:06:33,017
那阿拉巴斯坦呢？你們有醫生吧？

84
00:06:33,101 --> 00:06:35,395
這裡到阿拉巴斯坦
可能要好幾天，甚至要幾週

85
00:06:35,978 --> 00:06:37,438
娜美撐不了那麼久

86
00:06:38,231 --> 00:06:39,565
總得試試看

87
00:06:40,191 --> 00:06:42,527
你也想早點回家吧？

88
00:06:44,654 --> 00:06:47,115
我確實必須盡早回家

89
00:06:52,370 --> 00:06:54,539
所以我們現在一遇到島就停泊

90
00:06:54,622 --> 00:06:55,832
找人救娜美

91
00:06:56,707 --> 00:06:58,418
然後就前往阿拉巴斯坦王國

92
00:06:59,293 --> 00:07:02,046
說得好，謝謝你，薇薇

93
00:07:03,881 --> 00:07:04,715
沒錯

94
00:07:05,425 --> 00:07:06,884
這確實是最快的途徑

95
00:07:13,057 --> 00:07:14,392
看來有計畫了

96
00:07:15,143 --> 00:07:17,019
（魯內斯島）

97
00:07:17,103 --> 00:07:20,398
（海軍通訊哨站）

98
00:07:43,129 --> 00:07:45,131
這裡就是通訊哨站？

99
00:07:45,715 --> 00:07:49,135
負責攔截追蹤通訊，當然是低調為妙

100
00:07:49,218 --> 00:07:50,344
但願有淋浴間

101
00:07:52,513 --> 00:07:53,514
幹嘛？

102
00:07:54,849 --> 00:07:56,559
你我都很需要沖澡

103
00:08:00,897 --> 00:08:03,065
好，我們速戰速決

104
00:08:04,025 --> 00:08:05,860
拿隻電話蟲，呼叫海軍本部

105
00:08:05,943 --> 00:08:09,197
跟他們說我們跑遍偉大航道
都沒找到巴洛克華克的蹤跡

106
00:08:09,780 --> 00:08:12,200
找不到特務就無法活捉回去

107
00:08:12,283 --> 00:08:14,535
你認為中將卡普聽了會有什麼反應？

108
00:08:14,619 --> 00:08:17,205
我們已經配合著白忙瞎找夠久了

109
00:08:17,830 --> 00:08:19,290
該去追捕草帽海賊團了

110
00:08:19,373 --> 00:08:21,000
他們早就不知道跑去哪了

111
00:08:22,376 --> 00:08:24,629
又跌倒？需要幫你弄根柺杖嗎？

112
00:08:25,963 --> 00:08:26,964
上校？

113
00:08:30,384 --> 00:08:31,761
是刀傷

114
00:08:31,844 --> 00:08:33,346
是海賊

115
00:08:33,429 --> 00:08:34,555
不是一般海賊

116
00:08:34,639 --> 00:08:36,807
這是用劍高手留下的傷

117
00:08:39,560 --> 00:08:40,811
草帽海賊團

118
00:08:48,819 --> 00:08:52,365
草帽海賊團
為什麼要特地攻擊通訊哨所？

119
00:08:58,287 --> 00:09:01,165
找出指揮官室，向上呈報

120
00:09:01,249 --> 00:09:02,667
萬一你需要支援呢？

121
00:09:03,501 --> 00:09:04,335
我不需要

122
00:09:29,652 --> 00:09:31,487
魯夫，找到島了

123
00:09:48,129 --> 00:09:49,589
整座島都是雪

124
00:09:53,467 --> 00:09:54,677
好白哦

125
00:09:55,595 --> 00:09:56,637
磁鼓王國

126
00:09:57,388 --> 00:09:58,598
你認得這個地方？

127
00:10:00,224 --> 00:10:03,894
我們走運了，這個國家
在偉大航道以醫療專業聞名

128
00:10:04,729 --> 00:10:07,481
太棒了，那島上一定有一堆醫生吧？

129
00:10:08,065 --> 00:10:09,567
或是雪怪

130
00:10:11,068 --> 00:10:13,195
也得考慮這個可能性吧

131
00:10:13,279 --> 00:10:17,491
登島之後，最好還是隱瞞我的身分

132
00:10:18,075 --> 00:10:19,702
隱瞞你是刺客還是公主？

133
00:10:21,412 --> 00:10:25,583
據我所知，磁鼓人民好客又親切

134
00:10:26,876 --> 00:10:28,002
但有點狀況

135
00:10:29,128 --> 00:10:31,422
磁鼓王國和阿拉巴斯坦王國的政治…

136
00:10:31,505 --> 00:10:32,340
有點糾結

137
00:10:34,759 --> 00:10:35,968
這話是什麼意思？

138
00:10:36,052 --> 00:10:38,846
就是說島上有人對薇薇恨之入骨

139
00:10:38,929 --> 00:10:40,014
要告訴我們是誰嗎？

140
00:10:41,932 --> 00:10:43,017
他們的國王

141
00:10:44,143 --> 00:10:45,269
瓦波爾

142
00:10:46,312 --> 00:10:49,023
我們現在沒空捲入王室衝突

143
00:10:50,983 --> 00:10:52,526
現在也別無選擇

144
00:10:53,444 --> 00:10:55,363
這是唯一能救娜美活命的選項

145
00:11:02,036 --> 00:11:04,038
那我們就去找醫生吧

146
00:11:13,297 --> 00:11:14,965
（聖地馬力喬亞，盤古城）

147
00:11:15,049 --> 00:11:15,966
（十年前）

148
00:11:16,050 --> 00:11:18,344
世界會議就此開始

149
00:11:19,845 --> 00:11:22,181
歡迎各位貴族同胞

150
00:11:23,391 --> 00:11:27,186
本人伊路西亞國王達拉沙魯卡斯

151
00:11:27,269 --> 00:11:29,021
宣布世界會議開始

152
00:11:29,605 --> 00:11:35,736
在正式開始前，我想再次感謝海軍

153
00:11:36,320 --> 00:11:40,449
在我們航行及開會期間給予保護

154
00:11:40,533 --> 00:11:44,036
王下七武海去哪了？

155
00:11:45,788 --> 00:11:49,792
麻煩再解釋一次
我們為何要放那些罪犯逍遙法外

156
00:11:49,875 --> 00:11:52,211
如果他們都不出力保護我們

157
00:11:52,712 --> 00:11:54,380
更別提還有我們的王國了

158
00:11:54,964 --> 00:11:58,884
七武海的存在是為了威懾其他海賊

159
00:11:59,385 --> 00:12:02,847
是平衡海上勢力的門神

160
00:12:03,347 --> 00:12:05,641
這有幫助到魚人嗎？

161
00:12:05,725 --> 00:12:09,186
他們的王妃不久前被暗殺了

162
00:12:09,270 --> 00:12:13,482
就連魚人七武海都無法阻止

163
00:12:13,566 --> 00:12:18,446
如果有人想質疑七武海的功效

164
00:12:18,529 --> 00:12:22,867
或許該出來選議長，把議題加入議程

165
00:12:25,369 --> 00:12:28,622
今天我們有更迫切的威脅要討論

166
00:12:33,878 --> 00:12:37,339
他唯一為人所知的名字是多拉格

167
00:12:37,923 --> 00:12:40,634
儘管他的勢力目前尚不起眼

168
00:12:40,718 --> 00:12:44,847
他的革命軍日漸壯大

169
00:12:45,347 --> 00:12:49,477
我相信對於世界政府

170
00:12:50,227 --> 00:12:53,814
對我們的繁榮、穩定，最大的威脅

171
00:12:54,398 --> 00:12:55,608
莫過於這名男子

172
00:12:56,317 --> 00:12:59,487
我們不能再無視這份危險了

173
00:13:01,197 --> 00:13:02,948
他的危險…

174
00:13:03,491 --> 00:13:05,951
瓦波爾王，你有意見要補充嗎？

175
00:13:07,495 --> 00:13:08,496
我？

176
00:13:09,789 --> 00:13:10,623
隨時都有

177
00:13:17,254 --> 00:13:18,255
別在意

178
00:13:19,924 --> 00:13:21,842
叛逆個屁

179
00:13:21,926 --> 00:13:25,763
磁鼓王國國泰民安

180
00:13:26,430 --> 00:13:29,058
我讓人民豐衣足食

181
00:13:29,809 --> 00:13:32,102
提供軍隊保家衛國

182
00:13:32,186 --> 00:13:36,649
還有世界上第一流的醫療照護

183
00:13:36,732 --> 00:13:42,446
要是有任何子民
對於我的慷慨，不知感激

184
00:13:42,530 --> 00:13:48,077
那我隨時都能撤回恩賜

185
00:13:54,166 --> 00:13:55,709
我能發言嗎？

186
00:13:56,710 --> 00:14:00,631
本席同意阿拉巴斯坦寇布拉王發言

187
00:14:02,758 --> 00:14:06,762
革命也是一種人類情感的表現

188
00:14:08,180 --> 00:14:10,683
聲音不受聆聽的人民

189
00:14:10,766 --> 00:14:12,476
不可能真心幸福

190
00:14:13,185 --> 00:14:16,689
貴國人民過去也曾歡笑聲連連

191
00:14:17,982 --> 00:14:19,859
看來有人很喜歡古老傳說哦

192
00:14:19,942 --> 00:14:22,528
磁鼓王國曾有願意傾聽民意的國王

193
00:14:23,362 --> 00:14:26,031
我恨死我父王了

194
00:14:26,782 --> 00:14:31,537
他一點都不懂統治的意義

195
00:14:31,620 --> 00:14:35,124
現在國王是我

196
00:14:35,207 --> 00:14:38,794
國王也只是人，王冠不過是頂帽子

197
00:14:38,878 --> 00:14:42,423
真正淵遠流長的是王國

198
00:14:42,506 --> 00:14:44,842
我就是王國！

199
00:14:47,803 --> 00:14:51,891
政治只講權力

200
00:14:51,974 --> 00:14:53,642
不是訴諸感情

201
00:14:53,726 --> 00:14:58,230
我寧願聽你們的沙坑巨鴨說教

202
00:14:58,314 --> 00:15:04,945
也不想再聽你胡扯什麼歡笑聲

203
00:15:05,029 --> 00:15:06,947
-夠了！
-你知道我為我國…

204
00:15:07,031 --> 00:15:08,198
夠了！

205
00:15:08,782 --> 00:15:12,202
-夠不夠是我說了算
-肅靜！

206
00:15:36,894 --> 00:15:38,979
（海軍）

207
00:15:57,748 --> 00:16:00,334
快速球來囉

208
00:16:03,295 --> 00:16:05,631
你眼睛還真會盯球，強棒

209
00:16:05,714 --> 00:16:07,007
你是哪根蔥？

210
00:16:07,091 --> 00:16:09,259
登上投手丘的是

211
00:16:09,343 --> 00:16:11,303
Miss星期四

212
00:16:11,387 --> 00:16:12,972
（Miss星期四）

213
00:16:14,431 --> 00:16:15,849
巴洛克華克

214
00:16:15,933 --> 00:16:17,101
你聽過我們的大名

215
00:16:17,184 --> 00:16:19,144
那就是非受迫性失誤囉

216
00:16:39,081 --> 00:16:41,625
看來不是每個人都有資格打大聯盟

217
00:16:41,709 --> 00:16:43,585
別再說棒球哏了

218
00:17:11,739 --> 00:17:12,656
下場坐冷板凳吧你

219
00:17:15,451 --> 00:17:17,244
她害我也開始講了

220
00:17:17,870 --> 00:17:19,997
活捉還真難

221
00:17:30,758 --> 00:17:35,304
（磁鼓王國）

222
00:18:03,332 --> 00:18:04,249
這是什麼地方？

223
00:18:04,333 --> 00:18:07,044
我們要找人救你，你撐著點

224
00:18:10,130 --> 00:18:11,340
那是什麼鬼？

225
00:18:12,007 --> 00:18:14,218
他們有種就再射一發的警告

226
00:18:14,927 --> 00:18:16,929
給我站住，海賊

227
00:18:17,012 --> 00:18:19,848
立刻回頭，不然就準備遭殃

228
00:18:19,932 --> 00:18:22,476
我們看到你們的船了，休想騙人

229
00:18:22,559 --> 00:18:25,145
我們的同伴生病需要救助

230
00:18:25,229 --> 00:18:28,190
謊話連篇的海賊，別來騷擾我國

231
00:18:28,774 --> 00:18:30,818
我們需要醫生

232
00:18:31,860 --> 00:18:33,362
薇薇

233
00:18:35,572 --> 00:18:37,241
你們這些混蛋！

234
00:18:38,617 --> 00:18:41,161
住手！你們全都住手！

235
00:18:41,245 --> 00:18:43,080
衝動解決不了任何問題

236
00:18:43,163 --> 00:18:45,249
你要是害死我們，娜美會怎麼樣？

237
00:18:45,332 --> 00:18:47,251
你是船長，自己想想吧

238
00:18:53,674 --> 00:18:55,217
我們非常抱歉

239
00:18:56,176 --> 00:18:58,303
如果我們不能進村

240
00:18:59,221 --> 00:19:01,515
那拜託請派一名醫生出來

241
00:19:02,432 --> 00:19:05,144
我們的同伴生了重病

242
00:19:05,227 --> 00:19:06,562
拜託幫幫我們

243
00:19:24,037 --> 00:19:25,330
對不起

244
00:19:26,540 --> 00:19:27,833
我錯了

245
00:19:34,214 --> 00:19:35,257
拜託

246
00:19:36,550 --> 00:19:37,759
幫幫我們的同伴

247
00:19:51,481 --> 00:19:53,025
你的做法真聰明，薇薇

248
00:20:03,327 --> 00:20:04,453
你還好嗎？

249
00:20:07,539 --> 00:20:08,624
不礙事

250
00:20:13,295 --> 00:20:15,923
你們所有人，跟我來

251
00:20:50,749 --> 00:20:52,501
迎賓隊伍過來了

252
00:20:53,252 --> 00:20:54,586
她又打算開槍射我們嗎？

253
00:20:54,670 --> 00:20:56,255
請原諒瑪麗亞

254
00:20:56,964 --> 00:20:58,215
我們這陣子

255
00:20:59,508 --> 00:21:00,759
都過得很緊繃

256
00:21:00,842 --> 00:21:02,261
抱歉，多魯頓

257
00:21:03,971 --> 00:21:05,222
抱歉，海賊

258
00:21:06,890 --> 00:21:08,850
這裡的村民不是軍人

259
00:21:09,643 --> 00:21:11,228
他們是平民老百姓

260
00:21:11,895 --> 00:21:14,356
很容易誤扣扳機

261
00:21:20,112 --> 00:21:21,822
但考慮到他們經歷的事

262
00:21:23,282 --> 00:21:24,741
這也完全可以理解

263
00:21:26,118 --> 00:21:27,202
你是國王嗎？

264
00:21:28,328 --> 00:21:29,746
我叫多魯頓

265
00:21:30,330 --> 00:21:32,124
民間護衛團團長

266
00:21:32,207 --> 00:21:33,709
我不太明白

267
00:21:34,209 --> 00:21:36,628
這裡發生什麼事了？瓦波爾王呢？

268
00:21:37,212 --> 00:21:40,966
有個叫黑鬍子的海賊圍攻我們村子

269
00:21:42,217 --> 00:21:45,345
這個人性喜血腥和屠殺

270
00:21:46,263 --> 00:21:48,807
他的海賊旗從海平面浮現時

271
00:21:49,349 --> 00:21:51,393
全國上下毫無防備

272
00:21:52,227 --> 00:21:53,770
我們抵擋不了黑鬍子

273
00:21:54,813 --> 00:21:57,566
只能撐到他滿載而歸

274
00:21:57,649 --> 00:22:01,528
你是說瓦波爾的軍隊
打不贏黑鬍子的海賊團？

275
00:22:03,030 --> 00:22:05,991
我是說國王跟國軍連試都沒試

276
00:22:07,492 --> 00:22:09,828
瓦波爾一看到黑鬍子的力量

277
00:22:12,122 --> 00:22:13,540
就把我們全部拋棄了

278
00:22:14,249 --> 00:22:16,501
他竟然還有膽自稱國王

279
00:22:16,585 --> 00:22:17,419
薇薇

280
00:22:17,502 --> 00:22:20,255
他怎麼能這樣對人民？

281
00:22:20,339 --> 00:22:22,924
那醫生呢？但願有人存活下來

282
00:22:24,051 --> 00:22:25,635
瓦波爾把醫生都帶走了

283
00:22:25,719 --> 00:22:27,679
太棒了，所以我們是白費時間

284
00:22:27,763 --> 00:22:28,847
除了一個

285
00:22:30,807 --> 00:22:31,767
她叫古蕾娃

286
00:22:31,850 --> 00:22:33,018
魔女

287
00:22:34,519 --> 00:22:35,979
你是說魔女嗎？

288
00:22:36,063 --> 00:22:38,815
她佔據了山頂的磁鼓城

289
00:22:42,194 --> 00:22:44,029
只有她能幫助你們的同伴

290
00:22:44,112 --> 00:22:47,282
她的藥很危險，不合乎自然

291
00:22:47,783 --> 00:22:52,537
我看過她在滿月之夜
和森林怪獸一起從天上飛過

292
00:22:52,621 --> 00:22:54,206
這裡還有怪獸？

293
00:22:56,416 --> 00:22:59,628
-我就知道
-我不怕魔女

294
00:23:00,170 --> 00:23:01,546
也不怕怪獸

295
00:23:02,381 --> 00:23:04,049
只要她能救娜美

296
00:23:05,634 --> 00:23:07,386
我們就得上去

297
00:23:09,012 --> 00:23:10,514
要怎麼上去？

298
00:23:11,723 --> 00:23:13,225
本來有一座纜車

299
00:23:14,267 --> 00:23:17,813
但被瓦波爾毀了
他想保護宮殿不被黑鬍子入侵

300
00:23:19,064 --> 00:23:22,526
你們得繞遠路走山道，但…

301
00:23:25,028 --> 00:23:26,780
你們在天黑前絕對走不完

302
00:23:29,991 --> 00:23:32,327
你們可以在客棧過夜

303
00:23:33,703 --> 00:23:35,455
很抱歉我們幫不上其他忙

304
00:23:37,582 --> 00:23:39,626
但願你們的同伴能撐過今夜

305
00:23:40,961 --> 00:23:42,629
我必須回去站哨了

306
00:24:41,730 --> 00:24:43,773
還不錯

307
00:24:43,857 --> 00:24:46,234
不算出色，但還算不錯

308
00:24:49,654 --> 00:24:50,614
你有花州

309
00:24:50,697 --> 00:24:52,199
沒聽過有人這樣說我

310
00:24:52,282 --> 00:24:54,117
我比較喜歡被說「有型」

311
00:24:54,201 --> 00:24:55,368
我是說你的刀，白癡

312
00:24:56,119 --> 00:24:59,498
花州，良快刀五十工之一

313
00:24:59,581 --> 00:25:03,043
我還真沒想過要幫它取名字

314
00:25:03,919 --> 00:25:05,921
叫做「沃特」怎麼樣？

315
00:25:06,505 --> 00:25:08,381
刺客沒資格擁有這把刀

316
00:25:10,133 --> 00:25:14,346
小妹妹，隨時歡迎你動手來搶

317
00:25:40,497 --> 00:25:42,165
等我打敗你

318
00:25:42,249 --> 00:25:44,501
就要奪走你的刀

319
00:25:55,053 --> 00:25:56,930
你這輩子再也休想碰這把刀

320
00:26:09,609 --> 00:26:10,527
話說…

321
00:26:12,737 --> 00:26:14,698
巴洛克華克怎麼知道我們要來？

322
00:26:14,781 --> 00:26:15,865
他們並不知道

323
00:26:18,076 --> 00:26:22,163
通訊室被翻爛了，他們在找東西

324
00:26:22,247 --> 00:26:23,498
什麼東西？

325
00:26:24,958 --> 00:26:26,167
我們來問個清楚吧

326
00:26:58,992 --> 00:27:01,620
魯夫，我們不能等到早上

327
00:27:03,079 --> 00:27:04,873
魯夫，你打算怎麼做？

328
00:27:08,960 --> 00:27:11,379
既然沒辦法繞到山後

329
00:27:14,090 --> 00:27:15,800
我們就直接攻頂

330
00:27:20,305 --> 00:27:22,098
你想爬山？

331
00:27:24,184 --> 00:27:27,103
娜美爬不上去，我們沒人上得去

332
00:27:31,149 --> 00:27:32,233
娜美

333
00:27:37,072 --> 00:27:39,866
這裡唯一的醫生住在山頂

334
00:27:40,784 --> 00:27:43,161
我們得爬山才找得到她

335
00:27:43,244 --> 00:27:44,871
我打算背你上去

336
00:27:45,538 --> 00:27:46,623
你覺得可以嗎？

337
00:27:48,750 --> 00:27:51,628
就快入夜了，那是不可能的任務

338
00:27:52,128 --> 00:27:53,213
會死

339
00:27:53,713 --> 00:27:55,674
必死無疑

340
00:28:04,224 --> 00:28:06,351
那就拜託你囉，船長

341
00:28:09,104 --> 00:28:10,480
全都包在我身上

342
00:28:11,648 --> 00:28:12,941
好，我也一起去

343
00:28:13,900 --> 00:28:14,859
我也去

344
00:28:14,943 --> 00:28:17,570
你得留下來，薇薇手傷沒辦法爬

345
00:28:17,654 --> 00:28:20,990
巴洛克華克還在找我們
所以總得有人留下來

346
00:28:21,074 --> 00:28:22,450
我也留下來

347
00:28:23,868 --> 00:28:28,707
幫忙支援索隆
以免你們被魔女抓去餵怪獸

348
00:28:30,542 --> 00:28:31,543
很好

349
00:28:33,336 --> 00:28:35,422
等娜美得救，我們就回來

350
00:28:51,104 --> 00:28:52,105
應該夠緊了

351
00:28:58,486 --> 00:29:00,572
我的外套應該能讓你加倍暖和

352
00:29:25,638 --> 00:29:27,140
出發

353
00:30:17,482 --> 00:30:19,609
萬一魔女治不好娜美怎麼辦？

354
00:30:21,569 --> 00:30:22,654
心誠則靈

355
00:30:23,822 --> 00:30:26,032
應該由我上去才對，而不是廚子

356
00:30:26,616 --> 00:30:27,742
香吉士沒問題的

357
00:30:27,826 --> 00:30:30,245
你有在聽嗎？我們應該立刻上去…

358
00:30:30,328 --> 00:30:32,330
索隆，找點別的事幹

359
00:30:33,748 --> 00:30:35,124
像我就在找事幹

360
00:30:35,875 --> 00:30:38,378
不要一直拿問題煩我

361
00:30:38,461 --> 00:30:40,797
找點事幹，因為這樣無濟於事

362
00:30:51,349 --> 00:30:52,767
態度沒必要那麼差吧

363
00:30:57,105 --> 00:30:58,898
我去陪多魯頓站哨

364
00:31:01,025 --> 00:31:01,860
很好

365
00:31:05,738 --> 00:31:06,906
薇薇公主

366
00:31:06,990 --> 00:31:09,576
您應該要待在國王船上

367
00:31:09,659 --> 00:31:11,911
他又不知道我不在船上

368
00:31:11,995 --> 00:31:13,121
公主…

369
00:31:13,204 --> 00:31:16,040
尹卡蘭姆，我不能窩在房間裡
這可是世界會議耶

370
00:31:16,749 --> 00:31:19,752
我想親眼見識，或至少親耳聽聽看

371
00:31:19,836 --> 00:31:21,963
父王剛剛教訓了瓦波爾王…

372
00:31:22,046 --> 00:31:25,675
薇薇公主
您是阿拉巴斯坦王國的下任繼承人

373
00:31:25,758 --> 00:31:29,804
但在您繼承王位之前
還沒資格聽那個房間裡的事務

374
00:31:29,888 --> 00:31:30,805
沒人能聽

375
00:31:30,889 --> 00:31:34,267
我要是被關在船上
要怎麼學習領導王國？

376
00:31:38,229 --> 00:31:41,566
也許我能安排一趟見習導覽

377
00:31:42,233 --> 00:31:45,612
看看世界政府如何營運，而且…

378
00:31:47,030 --> 00:31:48,615
我不會跟國王說您偷溜出來

379
00:31:48,698 --> 00:31:51,868
你身為我的護衛
這樣會惹上的麻煩似乎比我大

380
00:31:53,703 --> 00:31:55,955
-您…
-再加個冰淇淋，我就答應

381
00:32:00,543 --> 00:32:02,086
這是您首次簽訂的條約

382
00:32:03,755 --> 00:32:05,089
我很欣慰

383
00:32:06,925 --> 00:32:07,926
待在這別亂跑

384
00:32:10,345 --> 00:32:12,430
太放肆了！

385
00:32:12,513 --> 00:32:14,891
那個蠢貨不知道自己在跟誰說話嗎？

386
00:32:16,476 --> 00:32:18,895
陛下，這絕對是大不敬

387
00:32:23,691 --> 00:32:25,860
小鬼，別擋路

388
00:32:25,944 --> 00:32:27,236
殿下！

389
00:32:28,029 --> 00:32:29,572
天啊

390
00:32:30,323 --> 00:32:32,951
你膽敢毆打阿拉巴斯坦王國公主？

391
00:32:34,285 --> 00:32:35,370
不會吧

392
00:32:35,453 --> 00:32:38,289
是阿拉巴斯坦王國公主耶

393
00:32:39,165 --> 00:32:45,004
當那個窩囊廢蠢貨的女兒真可憐

394
00:32:47,423 --> 00:32:48,841
沒關係

395
00:32:50,385 --> 00:32:52,136
很抱歉撞到您

396
00:32:59,185 --> 00:33:00,395
我們走！

397
00:33:04,399 --> 00:33:06,567
讓路！

398
00:33:06,651 --> 00:33:07,694
對不起

399
00:33:33,344 --> 00:33:34,512
殿下

400
00:33:34,595 --> 00:33:36,889
您今天表現得優異無比

401
00:33:37,807 --> 00:33:41,019
我從沒見過如此英勇的表現

402
00:33:42,729 --> 00:33:47,358
薇薇公主，您化解了一場潛在衝突

403
00:33:54,782 --> 00:33:55,783
聽我說

404
00:33:57,118 --> 00:33:58,703
今天看著您

405
00:33:59,579 --> 00:34:04,125
我已經知道等時機成熟
您會如何領導阿拉巴斯坦

406
00:34:08,171 --> 00:34:09,088
來

407
00:34:22,769 --> 00:34:24,270
你好沉默

408
00:34:27,565 --> 00:34:29,901
你不是沒興趣聽人發愁嗎？

409
00:34:32,945 --> 00:34:34,697
我也很緊張

410
00:34:35,281 --> 00:34:38,493
但他們就算上天下地也會讓娜美獲救

411
00:34:41,954 --> 00:34:43,748
我擔憂不只是為了娜美

412
00:34:46,000 --> 00:34:49,712
這個王國以前欣欣向榮

413
00:34:50,296 --> 00:34:53,633
位居醫療巔峰

414
00:34:53,716 --> 00:34:55,927
現在卻什麼都沒了

415
00:34:57,053 --> 00:34:59,555
全都拜他們的國王所賜

416
00:35:03,059 --> 00:35:06,896
-薇薇…
-而阿拉巴斯坦，我…

417
00:35:06,979 --> 00:35:09,440
我已經離家好久

418
00:35:11,025 --> 00:35:14,028
我怎麼能確定狀況沒惡化？

419
00:35:14,612 --> 00:35:19,575
怎麼能確定我的家鄉
不會上演跟這裡一樣的戲碼？

420
00:35:19,659 --> 00:35:22,078
薇薇，你不能…

421
00:35:24,664 --> 00:35:27,416
獨自背負所有重擔

422
00:35:30,294 --> 00:35:32,505
不能獨自解決所有問題

423
00:35:34,507 --> 00:35:35,466
我只是…

424
00:35:38,719 --> 00:35:41,597
我只是想幫忙出一份力

425
00:35:49,605 --> 00:35:50,439
我懂

426
00:35:54,735 --> 00:35:57,196
你可以先幫忙把那支扳手遞給我

427
00:36:06,455 --> 00:36:07,582
謝謝幫忙

428
00:36:34,108 --> 00:36:35,818
醫生

429
00:36:36,777 --> 00:36:38,571
醫生

430
00:36:40,031 --> 00:36:41,699
醫生

431
00:36:53,336 --> 00:36:54,712
魯夫

432
00:36:55,213 --> 00:36:56,714
就快到了

433
00:36:59,967 --> 00:37:01,177
魯夫…

434
00:37:06,307 --> 00:37:07,683
撐住，娜美

435
00:37:34,043 --> 00:37:34,961
魯夫

436
00:37:40,466 --> 00:37:42,718
魯夫！

437
00:37:42,802 --> 00:37:44,303
你還好嗎？

438
00:37:56,774 --> 00:37:59,735
-不要啊！
-只管把她送上山頂

439
00:38:58,669 --> 00:39:00,588
好漂亮的城堡

440
00:39:31,494 --> 00:39:32,787
救救…

441
00:39:33,371 --> 00:39:34,455
我的…

442
00:39:36,040 --> 00:39:37,208
同伴

443
00:39:50,137 --> 00:39:51,972
巴洛克華克來這裡做什麼？

444
00:39:52,848 --> 00:39:54,809
你沒聽說嗎？

445
00:39:55,601 --> 00:39:57,520
我們的座右銘是一切成謎

446
00:39:58,521 --> 00:39:59,688
我也有一句座右銘

447
00:40:02,483 --> 00:40:04,693
乖乖回答我的問題

448
00:40:05,361 --> 00:40:08,489
不然我就讓你跟搭檔一樣吞棒球

449
00:40:13,411 --> 00:40:14,954
隨你便

450
00:40:15,454 --> 00:40:17,331
我已經完成任務

451
00:40:17,957 --> 00:40:19,834
在這裡沒別的事了

452
00:40:32,805 --> 00:40:36,350
上校，我們得留他活口
目前什麼都還沒問出來

453
00:40:36,434 --> 00:40:37,309
別擔心

454
00:40:38,269 --> 00:40:39,812
他只是在打盹

455
00:40:41,272 --> 00:40:42,440
再說呢…

456
00:40:43,315 --> 00:40:44,900
我大概知道他們在追殺誰

457
00:40:46,444 --> 00:40:47,778
他是不會招的

458
00:40:48,737 --> 00:40:50,156
但也許這隻會

459
00:40:51,949 --> 00:40:54,076
只要我們能讓牠撐得夠久

460
00:41:06,297 --> 00:41:07,631
你的同伴還好嗎？

461
00:41:09,258 --> 00:41:11,844
幾個人背她上山找魔女了

462
00:41:14,763 --> 00:41:16,348
他們沒辦法等到早上？

463
00:41:21,187 --> 00:41:24,315
真不知是該佩服他們的毅力

464
00:41:24,398 --> 00:41:27,193
還是該為他們的魯莽害怕

465
00:41:27,776 --> 00:41:28,611
是啊

466
00:41:29,778 --> 00:41:30,988
我們家船長就是這樣

467
00:41:33,115 --> 00:41:35,618
你真的認為這個黑鬍子會回來嗎？

468
00:41:37,453 --> 00:41:39,121
但願他已心滿意足

469
00:41:40,289 --> 00:41:41,123
不會再回來了

470
00:41:42,625 --> 00:41:45,544
但我們要對抗的餘孽不止他

471
00:41:49,590 --> 00:41:52,301
你在提防你們的國王瓦波爾

472
00:41:54,053 --> 00:41:55,971
他這個人暴虐無道

473
00:41:57,306 --> 00:41:59,099
又貪得無厭

474
00:42:02,019 --> 00:42:04,813
我知道他一定會想奪回王座

475
00:42:08,234 --> 00:42:11,237
這個村莊

476
00:42:13,072 --> 00:42:15,824
好不容易才開始從他的暴政走出來

477
00:42:17,451 --> 00:42:19,411
我希望我們能建立全新成果

478
00:42:22,831 --> 00:42:24,124
一個和平國家

479
00:42:24,959 --> 00:42:27,211
誰要領導這個國家？

480
00:42:28,170 --> 00:42:29,171
你？

481
00:42:31,173 --> 00:42:32,591
不是我

482
00:42:35,302 --> 00:42:37,805
我的目標不是領導這些人

483
00:42:40,057 --> 00:42:41,892
我只想當他們的護盾

484
00:42:45,604 --> 00:42:47,398
那或許由不得我們選擇

485
00:42:57,283 --> 00:42:59,326
我個人是比較偏好刀

486
00:43:02,329 --> 00:43:03,747
我可以拔刀相助

487
00:43:04,248 --> 00:43:05,708
如果有需要的話

488
00:43:52,004 --> 00:43:53,339
你平安無事

489
00:44:07,519 --> 00:44:08,354
你是誰？

490
00:44:20,324 --> 00:44:21,283
你在…

491
00:44:22,326 --> 00:44:23,160
躲藏嗎？

492
00:44:23,243 --> 00:44:25,537
當然，所以你看不到我

493
00:44:27,122 --> 00:44:29,166
-你躲錯方向了
-少囉嗦

494
00:44:33,253 --> 00:44:35,923
你…好一點了嗎？

495
00:44:37,174 --> 00:44:39,093
好一點了

496
00:44:40,719 --> 00:44:42,721
是你在照顧我嗎？

497
00:44:51,146 --> 00:44:52,314
照顧你的是我

498
00:44:56,902 --> 00:44:57,778
我是古蕾娃

499
00:44:59,113 --> 00:45:00,864
叫我朵麗奴醫生吧

500
00:45:01,448 --> 00:45:06,453
算你好運，我是磁鼓島僅存的醫生
同時也是最優秀的一個

501
00:45:12,793 --> 00:45:15,796
38.2度

502
00:45:15,879 --> 00:45:18,257
退燒了一點點，也就是說…

503
00:45:18,340 --> 00:45:19,717
抗生素有效

504
00:45:20,300 --> 00:45:23,846
答對，療程還沒結束，病患還需要？

505
00:45:23,929 --> 00:45:26,682
繼續施打抗生素，以及臥床休養

506
00:45:26,765 --> 00:45:27,808
又答對了

507
00:45:29,518 --> 00:45:31,061
不用，我真的好多了

508
00:45:31,145 --> 00:45:33,313
謝謝你們的幫忙，但我得離…

509
00:45:34,898 --> 00:45:38,026
姑娘，病患要離開我這只有兩種方式

510
00:45:38,777 --> 00:45:41,613
不是已經痊癒，就是已經死了

511
00:45:42,114 --> 00:45:43,073
你哪都別想去

512
00:45:46,702 --> 00:45:48,454
你得多休息

513
00:45:48,537 --> 00:45:50,706
朵麗奴醫生說你被卡斯奇亞咬了

514
00:45:50,789 --> 00:45:53,834
沒錯，這種害蟲可狠毒了

515
00:45:54,334 --> 00:45:58,213
這種毒跳蚤會用劇毒細菌感染被害者

516
00:45:58,297 --> 00:46:02,426
發燒至少40度以上，摧殘身子

517
00:46:02,509 --> 00:46:04,428
造成嚴重感染

518
00:46:04,511 --> 00:46:08,056
心肌炎、動脈炎、腦炎

519
00:46:08,140 --> 00:46:09,516
我明白了，很嚴重

520
00:46:12,060 --> 00:46:14,938
你能被這種東西咬到也挺了不得的

521
00:46:15,022 --> 00:46:17,900
卡斯奇亞理應早就絕種了才對

522
00:46:17,983 --> 00:46:21,487
所以除非你有在太古叢林中

523
00:46:21,570 --> 00:46:23,614
-穿著暴露散步…
-我有

524
00:46:26,033 --> 00:46:27,075
你還真古怪

525
00:46:29,953 --> 00:46:31,413
那我的同伴們呢？

526
00:46:31,914 --> 00:46:34,082
那個斷了幾根肋骨

527
00:46:35,167 --> 00:46:36,043
那…

528
00:46:37,044 --> 00:46:37,878
魯夫呢？

529
00:46:43,634 --> 00:46:44,927
同伴們！

530
00:46:45,427 --> 00:46:47,513
有一頭巨獸把我們拖進這座城堡

531
00:46:48,931 --> 00:46:51,767
然後這個老魔女想把我煮來吃

532
00:46:51,850 --> 00:46:54,019
魯夫，你在大吼大叫什麼？

533
00:46:54,102 --> 00:46:56,730
香吉士，我們快被吃掉了

534
00:46:56,814 --> 00:46:59,525
我們不會被吃掉，她也不是魔女

535
00:47:01,026 --> 00:47:01,860
應該吧

536
00:47:03,821 --> 00:47:06,448
-娜美？
-娜美，你好起來了

537
00:47:06,532 --> 00:47:08,283
娜美，你沒事了

538
00:47:08,909 --> 00:47:10,160
你好一點了嗎？

539
00:47:10,244 --> 00:47:12,037
你們都好多了

540
00:47:12,120 --> 00:47:13,580
我幫她打了抗生素

541
00:47:13,664 --> 00:47:15,082
幫他把肋骨接好

542
00:47:15,165 --> 00:47:18,085
把你浸泡溫水，以防失溫

543
00:47:22,548 --> 00:47:23,632
好喔

544
00:47:24,591 --> 00:47:25,759
謝啦，老婆婆

545
00:47:26,718 --> 00:47:28,011
晚點再跟你收錢

546
00:47:28,512 --> 00:47:31,348
正如她說的，我不是魔女

547
00:47:31,932 --> 00:47:33,642
而且也不老

548
00:47:34,142 --> 00:47:38,146
給我記住，我才139歲而已

549
00:47:38,772 --> 00:47:40,065
不會吧？

550
00:47:42,025 --> 00:47:43,318
你真的好老

551
00:47:45,904 --> 00:47:48,115
好，娜美，你要吃點東西嗎？

552
00:47:48,198 --> 00:47:51,702
我確實有點餓，彷彿好幾天沒吃過了

553
00:47:51,785 --> 00:47:53,161
-因為你好幾天沒吃了
-加一

554
00:47:53,245 --> 00:47:54,162
你有吃

555
00:47:54,746 --> 00:47:56,790
我是醫師，不是廚師

556
00:47:57,374 --> 00:47:59,251
算你走運，我是廚師

557
00:47:59,918 --> 00:48:02,337
喬巴，帶他去廚房

558
00:48:02,421 --> 00:48:03,714
是，朵麗奴醫生

559
00:48:14,016 --> 00:48:16,018
你是什麼東東？

560
00:48:26,111 --> 00:48:27,654
那是什麼東東？

561
00:51:23,246 --> 00:51:24,247
字幕翻譯：韓仁耀

