1
00:00:15,015 --> 00:00:16,433
- ¡Ahí!
- ¡Es la bestia!

2
00:00:16,516 --> 00:00:18,101
¡Vamos! ¡Agrúpense!

3
00:00:22,522 --> 00:00:23,565
¡La bestia!

4
00:00:28,028 --> 00:00:29,029
¡Lo veo!

5
00:00:30,155 --> 00:00:32,157
- ¡Por ahí! ¡Corran!
- ¡Deprisa!

6
00:00:33,158 --> 00:00:34,743
¡Que no escape!

7
00:00:35,869 --> 00:00:36,911
¡Vamos!

8
00:00:40,665 --> 00:00:42,500
¡Le diste!

9
00:00:44,002 --> 00:00:45,128
¡Córtenle el paso!

10
00:01:16,576 --> 00:01:19,037
Tal vez estamos alucinando. Digo…

11
00:01:20,455 --> 00:01:22,999
Sabe Dios qué drogas
nos inyectó esa médica.

12
00:01:23,083 --> 00:01:27,212
No. Te juro que vi hablar
a ese monstruito de nariz azul.

13
00:01:30,048 --> 00:01:30,924
¡Oye!

14
00:01:33,218 --> 00:01:34,094
Di algo.

15
00:01:37,180 --> 00:01:38,014
¿Qué eres?

16
00:01:40,433 --> 00:01:41,434
¿Qué edad tienes?

17
00:01:44,938 --> 00:01:46,147
¿Por qué no hablas?

18
00:01:48,566 --> 00:01:50,193
Creí que era especial.

19
00:01:50,276 --> 00:01:53,071
Si es un animal común,
podríamos hacerlo guiso.

20
00:01:54,322 --> 00:01:57,367
Cielos, Sanji. Qué gran idea.

21
00:01:57,450 --> 00:02:00,495
Con cebollas, zanahorias,

22
00:02:00,995 --> 00:02:02,664
un poco de romero…

23
00:02:07,043 --> 00:02:09,045
¿Eres un oso o una persona?

24
00:02:09,629 --> 00:02:12,924
Parece un mapache o algo así.
Si los mapaches hablaran.

25
00:02:13,675 --> 00:02:16,636
¿Las dos piernas y el sombrero
no son cosas de humano?

26
00:02:16,719 --> 00:02:21,057
Sí, pero las astas y el pelaje
son cosas de animal.

27
00:02:21,141 --> 00:02:22,517
¿Puede ser ambas cosas?

28
00:02:22,600 --> 00:02:24,102
No. Biología evolutiva.

29
00:02:26,020 --> 00:02:26,938
¡Vaya!

30
00:02:29,774 --> 00:02:31,734
¡Mira esto!

31
00:02:32,652 --> 00:02:34,821
- Linda bandera pirata.
- ¡Deja eso!

32
00:02:35,655 --> 00:02:39,159
¡No la toques! ¿Me oyes?
¡Y no soy un mapache!

33
00:02:41,619 --> 00:02:43,163
Era un reno.

34
00:02:44,455 --> 00:02:46,166
Tenías razón. Puede hablar.

35
00:03:01,097 --> 00:03:04,267
Es lo más delicioso que probé en mi vida.

36
00:03:04,350 --> 00:03:05,226
¿Qué es?

37
00:03:05,310 --> 00:03:06,811
Una simple sopa de pollo.

38
00:03:07,729 --> 00:03:09,189
Es un remedio clásico.

39
00:03:09,272 --> 00:03:12,108
¿Quieres quedarte a vivir aquí, rubiecito?

40
00:03:13,193 --> 00:03:15,069
Serás mi chef personal.

41
00:03:15,570 --> 00:03:16,571
Gracias.

42
00:03:17,322 --> 00:03:18,156
Estoy bien.

43
00:03:18,948 --> 00:03:20,158
Oiga, doctora.

44
00:03:21,534 --> 00:03:23,286
- ¿Por qué ese perro…?
- Reno.

45
00:03:23,369 --> 00:03:24,746
¿Se refieren a Chopper?

46
00:03:24,829 --> 00:03:27,332
¿Por qué se enojó
cuando toqué esa bandera?

47
00:03:28,041 --> 00:03:29,167
Se puso furioso.

48
00:03:33,338 --> 00:03:34,505
Ese chico

49
00:03:36,466 --> 00:03:38,760
tiene una honda herida en el corazón.

50
00:03:40,303 --> 00:03:42,263
Chopper estuvo solo toda la vida.

51
00:03:42,764 --> 00:03:45,183
Sin familia, sin amigos.

52
00:03:45,266 --> 00:03:47,685
Excepto por el peor médico de la isla,

53
00:03:47,769 --> 00:03:49,687
a quien quería mucho.

54
00:03:50,563 --> 00:03:53,233
Fue durante la Gran Cacería de Médicos.

55
00:03:54,984 --> 00:03:59,656
El tirano de Wapol capturaba
a todos los médicos del reino de Drum

56
00:03:59,739 --> 00:04:02,367
para tenerlos de rehenes en su castillo.

57
00:04:02,450 --> 00:04:04,285
¡Acorralémoslo en el puente!

58
00:04:05,662 --> 00:04:08,706
Si algún médico se resistía,

59
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
lo asesinaban.

60
00:04:12,961 --> 00:04:17,507
En poco tiempo,
solo quedaban dos médicos libres.

61
00:04:18,800 --> 00:04:19,968
Quien les habla…

62
00:04:20,468 --> 00:04:21,761
No puede ser.

63
00:04:22,262 --> 00:04:23,888
…y el doctor Hiriluk.

64
00:04:27,850 --> 00:04:28,893
Lárgate.

65
00:04:29,394 --> 00:04:31,062
La Guardia Real me persigue.

66
00:04:31,562 --> 00:04:32,939
Escapé por los pelos.

67
00:04:33,022 --> 00:04:34,941
¿Crees que estoy aquí por gusto?

68
00:04:35,024 --> 00:04:37,443
Yo también intento eludir a esos idiotas.

69
00:04:37,986 --> 00:04:40,321
No permitiré que arruines mi escondite.

70
00:04:42,323 --> 00:04:44,993
Está por aquí. ¡Encuéntrenlo!

71
00:04:46,619 --> 00:04:48,621
¡Deprisa! ¡Muévanse!

72
00:04:54,127 --> 00:04:55,044
¡Vamos!

73
00:04:57,922 --> 00:05:00,216
Deberíamos ayudarnos entre nosotros.

74
00:05:00,883 --> 00:05:03,845
Somos los únicos médicos
que Wapol no ha capturado.

75
00:05:03,928 --> 00:05:06,472
Sí. Si es que puedes llamarte médico.

76
00:05:06,556 --> 00:05:09,851
¿Cómo llamas a alguien
que intenta aliviar el sufrimiento humano?

77
00:05:09,934 --> 00:05:11,978
Intentar, esa es la palabra.

78
00:05:12,061 --> 00:05:14,480
Oí que convertiste a un paciente en rana.

79
00:05:14,564 --> 00:05:15,815
Qué ridiculez.

80
00:05:15,898 --> 00:05:18,943
El extracto de rana
cura el dolor de piernas.

81
00:05:19,027 --> 00:05:21,529
¿Debí administrárselo por vía intravenosa?

82
00:05:22,655 --> 00:05:24,490
Esto requiere otro experimento.

83
00:05:24,574 --> 00:05:25,867
Sí, eso es.

84
00:05:25,950 --> 00:05:29,954
Sigue preparando mejunjes raros
que no le gustan a la gente.

85
00:05:30,038 --> 00:05:34,125
Es un fracaso noble.
Todo gran científico lo sufre.

86
00:05:34,208 --> 00:05:36,544
La rana de hoy será un príncipe mañana.

87
00:05:36,627 --> 00:05:39,881
Lo único peor que un médico incompetente

88
00:05:39,964 --> 00:05:41,215
es un mal científico.

89
00:05:41,299 --> 00:05:44,719
No necesito consejos
de una bruja codiciosa.

90
00:05:45,219 --> 00:05:46,596
Matasanos de cuarta.

91
00:05:46,679 --> 00:05:48,348
Vieja avariciosa.

92
00:05:49,432 --> 00:05:51,642
- ¡Allá!
- Se fue por ahí. ¡Vamos!

93
00:05:51,726 --> 00:05:53,561
Debe ser la Guardia Real.

94
00:05:54,562 --> 00:05:56,689
O los aldeanos que tanto adoras.

95
00:05:59,317 --> 00:06:00,735
Acéptalo, Hiriluk.

96
00:06:01,402 --> 00:06:04,322
Este país está enfermo de pies a cabeza.

97
00:06:04,947 --> 00:06:08,076
Y todos están tan desesperados
por la falta de médicos

98
00:06:08,159 --> 00:06:11,079
que se adentran
en el peligroso Valle de la Muerte

99
00:06:11,662 --> 00:06:14,665
para buscar un supuesto hongo curalotodo.

100
00:06:16,334 --> 00:06:17,627
Hongo curalotodo.

101
00:06:18,336 --> 00:06:21,130
No vale la pena lastimarse o morir

102
00:06:21,214 --> 00:06:23,633
por algo que ni siquiera existe.

103
00:06:26,928 --> 00:06:28,721
Cada minuto nace un tonto.

104
00:06:28,805 --> 00:06:30,765
No seas tan cruel, ¿sí?

105
00:06:30,848 --> 00:06:34,102
Solo creen en estas cosas
porque no tienen esperanza.

106
00:06:34,852 --> 00:06:37,355
Pero estoy trabajando en una cura

107
00:06:37,897 --> 00:06:39,774
que salvará el reino.

108
00:06:40,942 --> 00:06:43,027
Da igual lo que inventes.

109
00:06:44,320 --> 00:06:46,155
Drum no tiene salvación.

110
00:06:48,199 --> 00:06:49,575
Ya verás.

111
00:06:50,201 --> 00:06:53,204
No hay rastro de él aquí.
Regresen al puente.

112
00:06:53,287 --> 00:06:55,540
- ¡Sí, señor!
- Bueno, hora de irme.

113
00:06:56,040 --> 00:06:58,126
Jamás me atraparán con vida.

114
00:07:02,713 --> 00:07:04,424
Hasta nunca, viejo charlatán.

115
00:07:04,507 --> 00:07:07,135
Hasta la próxima, saco de huesos.

116
00:07:16,185 --> 00:07:17,812
Al fin a salvo.

117
00:07:19,397 --> 00:07:20,565
Idiotas.

118
00:07:33,870 --> 00:07:36,497
Qué enormes huellas.

119
00:07:40,501 --> 00:07:41,419
Y se convierten

120
00:07:42,503 --> 00:07:44,964
en huellas pequeñas.

121
00:07:55,933 --> 00:07:57,310
Hola.

122
00:07:59,103 --> 00:08:00,730
¿Qué te pasó?

123
00:08:05,151 --> 00:08:06,360
Estás de suerte.

124
00:08:06,444 --> 00:08:07,528
La semana pasada,

125
00:08:08,488 --> 00:08:12,658
inventé un ungüento que cura huesos rotos.

126
00:08:15,328 --> 00:08:17,163
¡Te dispararon!

127
00:08:23,836 --> 00:08:24,837
A ver.

128
00:08:25,588 --> 00:08:29,509
Tranquilo. No te haré daño.

129
00:08:30,718 --> 00:08:31,636
Sí.

130
00:08:32,136 --> 00:08:33,304
Sí, está bien.

131
00:08:36,265 --> 00:08:37,183
Veamos.

132
00:08:38,518 --> 00:08:40,061
Tranquilo.

133
00:08:40,561 --> 00:08:41,479
No pasa nada.

134
00:08:42,313 --> 00:08:44,899
¡No! Si no detengo la hemorragia, morirás.

135
00:08:51,239 --> 00:08:52,323
Está bien.

136
00:08:52,949 --> 00:08:54,033
Tranquilo.

137
00:08:54,992 --> 00:08:56,702
No voy a dispararte.

138
00:08:57,245 --> 00:09:01,123
Ni siquiera estoy armado. Mira.

139
00:09:02,041 --> 00:09:02,917
¡Mira!

140
00:09:03,751 --> 00:09:06,629
No llevo nada oculto. Nada de armas.

141
00:09:10,299 --> 00:09:12,593
Soy el doctor Hiriluk.

142
00:09:12,677 --> 00:09:14,554
Soy médico.

143
00:09:14,637 --> 00:09:18,224
Jamás te haría daño.

144
00:09:58,264 --> 00:09:59,348
Buenas tardes.

145
00:10:00,474 --> 00:10:01,434
Buenas…

146
00:10:01,934 --> 00:10:02,768
Mierda.

147
00:10:05,730 --> 00:10:07,231
Puedes hablar.

148
00:10:07,898 --> 00:10:09,442
¡Y qué boquita!

149
00:10:12,612 --> 00:10:14,614
¿Por qué no habías dicho nada?

150
00:10:18,326 --> 00:10:19,535
No temas.

151
00:10:20,578 --> 00:10:22,121
Yo no juzgo.

152
00:10:25,541 --> 00:10:27,752
Cuando les hablé a los otros humanos,

153
00:10:27,835 --> 00:10:29,253
me dispararon.

154
00:10:29,879 --> 00:10:32,757
Porque es raro que un reno hable.

155
00:10:36,385 --> 00:10:39,180
Sí, he oído historias de los aldeanos

156
00:10:39,764 --> 00:10:43,434
sobre un abominable hombre de las nieves
que vive en el bosque.

157
00:10:43,517 --> 00:10:46,062
Y anoche oí los disparos.

158
00:10:48,898 --> 00:10:52,193
Tú debes ser
el abominable hombre de las nieves.

159
00:10:54,987 --> 00:10:58,491
Los seres humanos pueden ser muy crueles.

160
00:11:01,869 --> 00:11:03,287
¿Te importa si…

161
00:11:04,080 --> 00:11:05,915
te reviso los vendajes?

162
00:11:06,916 --> 00:11:09,502
Le daré un vistazo a esa herida.

163
00:11:12,463 --> 00:11:14,965
¿Qué es un abominable
hombre de las nieves?

164
00:11:15,049 --> 00:11:15,925
Un monstruo.

165
00:11:17,134 --> 00:11:19,929
Algo que tú no eres.

166
00:11:20,554 --> 00:11:21,764
A ver.

167
00:11:23,849 --> 00:11:26,602
Puedes hablar, ¿y qué?
No tiene nada de raro.

168
00:11:27,353 --> 00:11:28,938
Yo también puedo hablar.

169
00:11:29,605 --> 00:11:31,857
Hay quienes dicen que hablo demasiado.

170
00:11:35,986 --> 00:11:38,531
Tus heridas están sanando bien.

171
00:11:39,323 --> 00:11:41,117
En cuanto te cures,

172
00:11:41,992 --> 00:11:44,161
puedes volver a casa con tu familia.

173
00:11:44,245 --> 00:11:45,913
No tengo familia.

174
00:11:46,414 --> 00:11:49,959
Los otros renos me rechazan
por mi nariz azul.

175
00:11:51,335 --> 00:11:54,004
No solo los humanos pueden ser crueles.

176
00:11:55,172 --> 00:11:56,966
Pero te diré una cosa.

177
00:11:57,049 --> 00:12:01,887
Sin duda alguna, tú eres único.

178
00:12:05,683 --> 00:12:07,768
Una pregunta. ¿Eras…?

179
00:12:08,728 --> 00:12:11,272
Naciste como reno, ¿verdad?

180
00:12:13,983 --> 00:12:15,192
Te preguntaré algo.

181
00:12:16,277 --> 00:12:19,613
¿Alguna vez comiste una fruta extraña?

182
00:12:20,614 --> 00:12:22,616
¿Algo que no debiste haber comido?

183
00:12:23,784 --> 00:12:25,119
Tenía hambre.

184
00:12:26,328 --> 00:12:27,663
Creo que es eso.

185
00:12:29,582 --> 00:12:33,127
Hay unas cosas llamadas frutas del diablo.

186
00:12:33,878 --> 00:12:35,129
Son muy escasas.

187
00:12:36,213 --> 00:12:39,091
Creo que comiste una de esas frutas

188
00:12:39,175 --> 00:12:41,677
y te convirtió en…

189
00:12:45,055 --> 00:12:46,849
lo que eres ahora.

190
00:12:52,646 --> 00:12:54,440
A propósito de hambre.

191
00:12:59,069 --> 00:13:00,070
Veamos.

192
00:13:02,573 --> 00:13:04,658
No es ningún manjar, pero…

193
00:13:10,664 --> 00:13:12,291
¿Te gusta, Chopper?

194
00:13:22,551 --> 00:13:24,720
¿Por qué me llamó Chopper?

195
00:13:25,221 --> 00:13:29,600
Porque, con esos cuernos,
podrías cortar bosques de chopos.

196
00:13:33,270 --> 00:13:35,314
Tony Tony Chopper.

197
00:13:36,857 --> 00:13:38,067
Buen nombre.

198
00:13:38,943 --> 00:13:40,486
Así voy a llamarte.

199
00:13:42,988 --> 00:13:44,156
Chopper.

200
00:13:45,699 --> 00:13:46,700
Me gusta.

201
00:13:53,082 --> 00:13:53,999
Gracias.

202
00:13:56,168 --> 00:13:58,879
Es un inconmensurable placer.

203
00:14:04,927 --> 00:14:05,845
Chopper…

204
00:14:06,720 --> 00:14:08,764
pasó un año junto a Hiriluk.

205
00:14:11,725 --> 00:14:13,060
Precede al primero…

206
00:14:17,231 --> 00:14:18,566
Trabajando con él.

207
00:14:20,150 --> 00:14:21,819
Aprendiendo de él.

208
00:14:21,902 --> 00:14:22,778
HERBOLOGÍA

209
00:14:22,862 --> 00:14:24,738
Sanando de sus heridas.

210
00:14:25,614 --> 00:14:28,742
Eran como dos extrañas gotas de agua.

211
00:14:28,826 --> 00:14:30,786
Pero, como en cualquier relación,

212
00:14:31,287 --> 00:14:33,122
tenían sus estallidos.

213
00:14:40,212 --> 00:14:41,297
¡Casi me mata!

214
00:14:41,380 --> 00:14:43,048
Pero ¿qué dices?

215
00:14:43,632 --> 00:14:44,633
Te salvé la vida.

216
00:14:44,717 --> 00:14:49,138
¿Por qué querría matarte ahora,
tonto de nariz azul?

217
00:14:50,264 --> 00:14:52,266
¡No me diga tonto de nariz azul!

218
00:14:54,894 --> 00:14:55,853
¡Basta!

219
00:15:27,384 --> 00:15:28,552
¿Doctor?

220
00:15:29,345 --> 00:15:30,346
¿Qué?

221
00:15:33,223 --> 00:15:35,225
Es la primera vez que peleo.

222
00:15:47,404 --> 00:15:49,114
Bueno, no es de extrañar.

223
00:15:51,992 --> 00:15:54,662
Para pelear, se necesita a alguien más.

224
00:15:57,081 --> 00:15:58,082
Bueno…

225
00:15:59,249 --> 00:16:02,294
creo que esto
también será algo nuevo para ti.

226
00:16:17,601 --> 00:16:18,602
Toma.

227
00:16:19,186 --> 00:16:20,312
Es un…

228
00:16:21,522 --> 00:16:24,733
un regalito para ti.

229
00:16:31,615 --> 00:16:33,283
Una ofrenda de paz.

230
00:16:53,929 --> 00:16:54,888
Gracias.

231
00:17:00,310 --> 00:17:01,353
De nada.

232
00:17:04,398 --> 00:17:05,399
Aquí vamos.

233
00:17:12,614 --> 00:17:14,700
Cruza las pezuñas, Chopper.

234
00:17:23,751 --> 00:17:27,171
Ha explotado diez veces.
¿Por qué seguimos intentándolo?

235
00:17:28,714 --> 00:17:32,843
Porque, cuando perfeccione
mi cura milagrosa,

236
00:17:32,926 --> 00:17:35,637
el país estará salvado.

237
00:17:35,721 --> 00:17:37,556
¿Quiere salvar a la gente?

238
00:17:37,639 --> 00:17:41,602
¿A los que cazan a los abominables
hombres de las nieves y a mí?

239
00:17:43,228 --> 00:17:44,646
Escúchame, Chopper.

240
00:17:44,730 --> 00:17:46,774
No guardes rencores.

241
00:17:47,733 --> 00:17:50,235
Tras años de vivir bajo un cruel tirano,

242
00:17:50,319 --> 00:17:52,321
el pueblo de Drum está destrozado.

243
00:17:53,906 --> 00:17:56,950
Perdieron la esperanza de un cambio.

244
00:17:57,743 --> 00:17:59,787
Y cuando pierde la esperanza,

245
00:18:00,454 --> 00:18:03,791
la gente sucumbe ante el miedo
y ataca a los monstruos.

246
00:18:03,874 --> 00:18:06,001
Y a los Choppers.

247
00:18:08,337 --> 00:18:11,131
Debemos devolverles la esperanza.

248
00:18:12,424 --> 00:18:13,675
¿Cómo haremos eso?

249
00:18:13,759 --> 00:18:15,552
Perseverando en la gente.

250
00:18:17,971 --> 00:18:19,473
Y en esto.

251
00:18:23,685 --> 00:18:26,396
En una tierra lejana en el oeste,

252
00:18:27,648 --> 00:18:29,566
había un ladrón famoso

253
00:18:30,359 --> 00:18:32,319
con un grave problema cardíaco.

254
00:18:33,862 --> 00:18:36,240
Por suerte para él, era rico,

255
00:18:36,323 --> 00:18:40,452
y acudió a médicos famosos de todos lados,

256
00:18:40,536 --> 00:18:42,121
pero ninguno de ellos

257
00:18:43,122 --> 00:18:45,249
pudo curar su enfermedad.

258
00:18:46,208 --> 00:18:47,376
¿Ninguno?

259
00:18:47,960 --> 00:18:50,796
Era incurable.

260
00:18:54,133 --> 00:18:57,719
Un día, en medio de su desesperación,

261
00:18:58,929 --> 00:19:01,390
a punto de perder la cabeza,

262
00:19:02,474 --> 00:19:07,354
iba cruzando una montaña y vio algo…

263
00:19:09,898 --> 00:19:11,817
que lo dejó sin aliento.

264
00:19:13,777 --> 00:19:15,028
¿Qué era?

265
00:19:17,823 --> 00:19:19,533
Flores de cerezo.

266
00:19:22,953 --> 00:19:25,539
Nunca había visto nada tan…

267
00:19:26,415 --> 00:19:28,167
¿Tan hermoso?

268
00:19:34,965 --> 00:19:36,592
Al día siguiente,

269
00:19:38,135 --> 00:19:40,846
el ladrón fue a ver a otro médico.

270
00:19:41,346 --> 00:19:45,976
Para su sorpresa, el médico le dijo

271
00:19:47,019 --> 00:19:48,145
que estaba curado.

272
00:19:50,105 --> 00:19:50,939
Fue…

273
00:19:53,025 --> 00:19:54,026
Fue…

274
00:19:54,985 --> 00:19:56,028
¿Un milagro?

275
00:19:56,528 --> 00:19:57,946
¡Un milagro!

276
00:19:58,864 --> 00:19:59,907
Sí.

277
00:20:00,407 --> 00:20:02,743
Un milagro de la medicina.

278
00:20:02,826 --> 00:20:07,039
Verás, la poderosa emoción

279
00:20:07,539 --> 00:20:08,957
que experimentó

280
00:20:09,041 --> 00:20:13,545
al mirar las flores de cerezo

281
00:20:14,546 --> 00:20:15,839
lo había curado.

282
00:20:21,845 --> 00:20:22,846
Mira esto.

283
00:20:24,223 --> 00:20:27,684
Esta bandera es un símbolo de convicción.

284
00:20:28,268 --> 00:20:32,064
Significa que nada es imposible.

285
00:20:32,147 --> 00:20:37,110
Que ninguna enfermedad es incurable.

286
00:20:37,694 --> 00:20:42,366
Yo seré el médico
que salve este reino enfermo.

287
00:20:42,449 --> 00:20:47,246
Por eso enarbolo la calavera y las tibias
contra cualquier enfermedad.

288
00:20:48,330 --> 00:20:49,957
¿Calavera y tibias?

289
00:20:50,040 --> 00:20:51,166
¡Sí!

290
00:20:52,125 --> 00:20:54,419
Es un símbolo de fe.

291
00:20:54,920 --> 00:20:58,465
De rechazo a lo imposible.

292
00:20:59,007 --> 00:21:01,134
Iza esta bandera

293
00:21:01,218 --> 00:21:04,763
¡y lucha como un pirata!

294
00:21:08,016 --> 00:21:09,393
¿Qué es un pirata?

295
00:21:13,272 --> 00:21:14,439
¿En serio?

296
00:21:16,692 --> 00:21:22,572
Un pirata es alguien que tiene aventuras

297
00:21:24,116 --> 00:21:25,492
y sueños,

298
00:21:27,327 --> 00:21:32,082
y que nunca jamás se rinde.

299
00:21:35,043 --> 00:21:39,840
Chopper, esta isla
no es más que una diminuta mota

300
00:21:39,923 --> 00:21:42,301
en un mundo más allá de la imaginación.

301
00:21:44,428 --> 00:21:45,429
¿De veras?

302
00:21:45,512 --> 00:21:47,973
Algún día te harás a la mar,

303
00:21:49,391 --> 00:21:53,186
y verás cuán diminutos son tus problemas.

304
00:21:56,315 --> 00:21:58,984
Recuerda mis palabras, muchacho.

305
00:22:01,069 --> 00:22:02,487
Tu destino

306
00:22:03,655 --> 00:22:07,284
está más allá de ese mar resplandeciente.

307
00:22:14,624 --> 00:22:16,710
Pero los buenos tiempos no duraron.

308
00:22:20,797 --> 00:22:22,549
Rara vez duran.

309
00:22:25,218 --> 00:22:27,179
En otras noticias,

310
00:22:27,679 --> 00:22:32,059
Chopper, me complace decirte
que tu tratamiento ha concluido al fin.

311
00:22:32,893 --> 00:22:35,520
¿En serio? Gracias, doctor.

312
00:22:37,272 --> 00:22:38,273
Bueno…

313
00:22:42,319 --> 00:22:43,653
Cuídate.

314
00:22:46,948 --> 00:22:48,408
Ya puedes irte.

315
00:22:54,289 --> 00:22:57,250
Tus heridas sanaron.

316
00:22:57,334 --> 00:23:01,671
Eres libre de vivir tu vida como quieras.

317
00:23:05,384 --> 00:23:07,552
¡Vete ya! Tengo trabajo que hacer.

318
00:23:09,137 --> 00:23:10,013
Pero…

319
00:23:10,514 --> 00:23:11,640
¡aún no me curé!

320
00:23:11,723 --> 00:23:13,683
Me duele el estómago.

321
00:23:13,767 --> 00:23:14,893
Tengo fiebre.

322
00:23:15,602 --> 00:23:18,063
- ¡Se me caen las astas!
- Estás bien.

323
00:23:20,482 --> 00:23:25,237
Ya no necesitas que te cuide.
Puedes cuidarte solo.

324
00:23:25,862 --> 00:23:27,781
Por favor, no haga esto, doctor.

325
00:23:27,864 --> 00:23:31,076
No tengo amigos. No tengo adónde ir.

326
00:23:31,159 --> 00:23:33,120
Le juro que no le daré problemas.

327
00:23:33,203 --> 00:23:34,287
¡Que te vayas!

328
00:23:35,539 --> 00:23:38,625
Hazte a la mar o algo así,
¡y no vuelvas nunca!

329
00:23:39,876 --> 00:23:41,294
Pero…

330
00:23:41,378 --> 00:23:42,838
¡Me harté de ti!

331
00:23:43,797 --> 00:23:45,424
¡Tonto de nariz azul!

332
00:23:55,016 --> 00:23:56,726
¡No! ¿Por qué?

333
00:23:57,811 --> 00:23:59,229
Doctor, ¿por qué?

334
00:23:59,813 --> 00:24:01,356
¿Hice algo malo?

335
00:24:02,274 --> 00:24:03,483
¡Doctor!

336
00:24:03,567 --> 00:24:07,737
¡Doctor, por favor! Se lo ruego.
¡Por favor, abra la puerta, doctor!

337
00:24:08,572 --> 00:24:10,449
Doctor, ¿qué hice de malo?

338
00:24:10,532 --> 00:24:13,785
¡Por favor, ábrame, doctor! ¡Por favor!

339
00:24:13,869 --> 00:24:17,414
¡Doctor! ¡Por favor!

340
00:24:17,956 --> 00:24:19,249
¿Qué hice?

341
00:24:19,332 --> 00:24:20,834
Perdóname.

342
00:24:20,917 --> 00:24:22,836
Perdóname, Chopper.

343
00:24:24,254 --> 00:24:25,213
No…

344
00:24:26,131 --> 00:24:27,132
¡No!

345
00:25:00,999 --> 00:25:02,209
Chopper.

346
00:25:04,711 --> 00:25:06,796
Con razón no le gustan los humanos.

347
00:25:09,007 --> 00:25:11,510
Si me preguntan, es su mejor cualidad.

348
00:25:13,470 --> 00:25:16,640
Pero ahí no terminó
la historia de Chopper y Hiriluk.

349
00:25:35,992 --> 00:25:37,953
- Te estás muriendo.
- No.

350
00:25:38,954 --> 00:25:39,955
No.

351
00:25:40,038 --> 00:25:42,541
Debe haber alguna forma

352
00:25:42,624 --> 00:25:46,461
de prolongar mi vida un poco más.

353
00:25:47,796 --> 00:25:49,714
¡Usa tus habilidades!

354
00:25:53,260 --> 00:25:54,469
Así que lo admites.

355
00:25:54,970 --> 00:25:57,847
No soy solo una bruja codiciosa.

356
00:25:57,931 --> 00:25:59,432
Tengo habilidades.

357
00:25:59,516 --> 00:26:01,309
Y ya no quedan más médicos.

358
00:26:03,770 --> 00:26:07,190
No soporto la idea

359
00:26:08,149 --> 00:26:11,152
de que se pierdan
30 años de investigación.

360
00:26:11,236 --> 00:26:14,739
Necesito más tiempo
para terminar la obra de mi vida.

361
00:26:14,823 --> 00:26:18,326
Pues vuelve a esa tierra
donde viste las flores de cerezo.

362
00:26:18,868 --> 00:26:25,000
Sé que no me crees,
pero experimenté un milagro médico.

363
00:26:25,500 --> 00:26:27,043
Y ahora necesitas otro.

364
00:26:28,878 --> 00:26:31,756
El hongo curalotodo
del que los aldeanos hablan…

365
00:26:31,840 --> 00:26:33,216
No existe.

366
00:26:34,009 --> 00:26:35,343
Y aunque existiera,

367
00:26:35,427 --> 00:26:38,638
nadie sale con vida
del Valle de la Muerte.

368
00:26:47,522 --> 00:26:48,732
¿Y tu mascota?

369
00:26:50,942 --> 00:26:53,612
¡Chopper no es una mascota!

370
00:26:55,822 --> 00:26:57,949
Soy el único amigo que ha tenido.

371
00:26:58,700 --> 00:26:59,618
Por eso…

372
00:27:00,994 --> 00:27:04,372
por eso tuve que echarlo.

373
00:27:04,456 --> 00:27:05,373
¿Qué?

374
00:27:05,915 --> 00:27:06,875
¿Por qué?

375
00:27:08,001 --> 00:27:10,587
Sería un golpe devastador

376
00:27:11,755 --> 00:27:14,174
si me muriera delante de sus ojos.

377
00:27:14,841 --> 00:27:17,302
Tuve que evitarle eso.

378
00:27:19,179 --> 00:27:21,056
Él y yo nos parecemos mucho.

379
00:27:21,139 --> 00:27:22,724
Ambos son torpes.

380
00:27:22,807 --> 00:27:23,892
Lo que quería

381
00:27:25,060 --> 00:27:27,604
era darle un último regalo.

382
00:27:28,438 --> 00:27:32,192
Una última cosa para demostrarle

383
00:27:32,275 --> 00:27:34,986
que nada es imposible.

384
00:27:35,612 --> 00:27:36,571
Pero…

385
00:27:38,365 --> 00:27:40,617
sé que el tiempo

386
00:27:42,243 --> 00:27:44,204
no está de mi lado.

387
00:27:47,624 --> 00:27:48,792
Kureha.

388
00:27:54,422 --> 00:27:55,674
Por favor.

389
00:28:00,720 --> 00:28:01,888
Por favor.

390
00:28:03,848 --> 00:28:05,934
Concluye la obra de mi vida.

391
00:28:06,643 --> 00:28:07,560
Y…

392
00:28:09,479 --> 00:28:11,231
cuida de Chopper.

393
00:28:13,692 --> 00:28:14,734
Levántate.

394
00:28:15,860 --> 00:28:19,864
¿En serio esperas
que termine tu tonta investigación

395
00:28:19,948 --> 00:28:22,117
y cuide a tu extraña mascota?

396
00:28:22,951 --> 00:28:26,162
Intentas manipularme
porque te estás muriendo.

397
00:28:27,080 --> 00:28:29,165
Pensé que me conocías mejor.

398
00:28:29,249 --> 00:28:30,792
La respuesta es no.

399
00:28:38,258 --> 00:28:41,010
Pon tus asuntos en orden, viejo charlatán.

400
00:28:49,477 --> 00:28:52,522
Sabiendo que le quedaba poco tiempo,

401
00:28:52,605 --> 00:28:54,899
Hiriluk trabajó febrilmente

402
00:28:55,442 --> 00:28:56,901
esos últimos días.

403
00:29:09,581 --> 00:29:12,917
Les mostraré lo que es posible. ¡Ya verán!

404
00:29:13,001 --> 00:29:14,127
Dios mío.

405
00:29:45,742 --> 00:29:47,118
Funciona.

406
00:29:52,165 --> 00:29:53,291
¡Funciona!

407
00:30:03,134 --> 00:30:04,344
¡Chopper, lo logré!

408
00:30:06,221 --> 00:30:08,807
¡La reacción que esperábamos!

409
00:30:17,690 --> 00:30:18,858
¡Chopper!

410
00:30:19,359 --> 00:30:20,235
Chop…

411
00:30:56,938 --> 00:30:58,940
Lo… conseguí.

412
00:31:01,317 --> 00:31:02,318
¿Chopper?

413
00:31:06,155 --> 00:31:07,740
Chopper, ¿qué…?

414
00:31:12,871 --> 00:31:16,040
¿Qué diablos te pasó? ¿Qué…?

415
00:31:17,834 --> 00:31:18,960
¡Chopper!

416
00:31:19,460 --> 00:31:21,087
¿Dónde estuviste?

417
00:31:21,921 --> 00:31:23,590
En el Valle de la Muerte.

418
00:31:24,215 --> 00:31:25,925
Encontré el hongo.

419
00:31:26,009 --> 00:31:27,051
¿El…?

420
00:31:29,387 --> 00:31:32,640
¿El curalotodo del que hablaban?

421
00:31:35,018 --> 00:31:36,019
¿Qué…?

422
00:31:38,062 --> 00:31:39,397
Lo encontraste.

423
00:31:41,774 --> 00:31:43,067
Para mí.

424
00:31:43,902 --> 00:31:47,155
Viva, doctor, por favor.

425
00:31:47,655 --> 00:31:49,866
Yo también quiero ser médico.

426
00:31:49,949 --> 00:31:52,493
Y quiero que usted sea mi primer paciente.

427
00:31:53,745 --> 00:31:55,496
Enséñeme.

428
00:31:56,873 --> 00:32:00,293
¿Los renos no pueden ser médicos?

429
00:32:09,802 --> 00:32:11,930
Claro que puedes, Chopper.

430
00:32:15,892 --> 00:32:19,729
Tú cumples el requisito más importante.

431
00:32:21,981 --> 00:32:24,317
Un corazón enorme.

432
00:32:29,405 --> 00:32:30,823
Mi muchacho.

433
00:33:00,812 --> 00:33:02,522
¿Funcionó la sopa de hongos?

434
00:33:04,107 --> 00:33:05,274
Estaba asquerosa.

435
00:33:08,069 --> 00:33:11,239
Las buenas medicinas siempre saben mal.

436
00:33:12,407 --> 00:33:13,950
Así sabemos que funcionan.

437
00:33:17,161 --> 00:33:19,872
Gracias, Chopper. Ahora debo marcharme.

438
00:33:19,956 --> 00:33:21,207
¿Adónde va?

439
00:33:21,290 --> 00:33:22,375
Bueno, Chopper,

440
00:33:22,875 --> 00:33:29,465
supe que los médicos prisioneros
en el Castillo de Drum están enfermos.

441
00:33:30,008 --> 00:33:31,759
Ahora que me siento mejor,

442
00:33:32,427 --> 00:33:33,720
voy a curarlos.

443
00:33:46,107 --> 00:33:47,525
¿Eso es una medicina?

444
00:33:48,693 --> 00:33:50,153
Son explosivos.

445
00:33:51,487 --> 00:33:54,115
El castillo está fuertemente custodiado.

446
00:33:54,907 --> 00:33:56,492
Tal vez sea necesario

447
00:33:57,452 --> 00:33:59,203
entrar por la fuerza.

448
00:34:07,628 --> 00:34:08,713
Iré con usted.

449
00:34:09,672 --> 00:34:12,425
No. Estás más débil que yo.

450
00:34:12,967 --> 00:34:14,719
Quédate y descansa.

451
00:34:24,312 --> 00:34:27,065
Serás un gran médico un día, Chopper.

452
00:34:28,649 --> 00:34:31,778
Yo soy la prueba viviente de eso.

453
00:34:47,960 --> 00:34:49,045
¡Hiriluk!

454
00:34:50,421 --> 00:34:51,506
¿Dónde está?

455
00:34:52,006 --> 00:34:55,968
Está mejor, así que fue a curar
a los médicos enfermos del castillo.

456
00:34:56,052 --> 00:34:56,969
¿Mejor?

457
00:34:57,553 --> 00:35:00,765
No está mejor. Su enfermedad es incurable.

458
00:35:01,349 --> 00:35:02,475
No, de verdad.

459
00:35:02,558 --> 00:35:06,187
Encontré el hongo curalotodo del libro
y le preparé una sopa.

460
00:35:06,270 --> 00:35:08,022
¿Qué hongo? Muéstramelo.

461
00:35:13,361 --> 00:35:14,487
Aquí.

462
00:35:15,446 --> 00:35:18,825
La calavera y las tibias
significan que todo es posible.

463
00:35:19,617 --> 00:35:21,702
Cualquier enfermedad puede curarse.

464
00:35:27,375 --> 00:35:29,168
¡Idiota!

465
00:35:29,877 --> 00:35:32,338
¡Ese símbolo significa que es letal!

466
00:35:32,421 --> 00:35:35,258
Quien come ese hongo muere en una hora.

467
00:35:37,552 --> 00:35:39,095
¡Mentira!

468
00:35:39,846 --> 00:35:41,639
Yo no miento.

469
00:35:41,722 --> 00:35:45,434
Él sabía que era venenoso,
pero lo bebió de todos modos.

470
00:35:48,020 --> 00:35:49,147
¿Por qué haría eso?

471
00:35:49,230 --> 00:35:52,066
Porque tú tienes un lugar especial

472
00:35:52,150 --> 00:35:55,570
en su insensato y gigantesco corazón.

473
00:36:00,032 --> 00:36:02,618
No existen los curalotodos.

474
00:36:02,702 --> 00:36:05,872
Por eso los médicos son necesarios.

475
00:36:05,955 --> 00:36:08,833
La bondad no salva vidas.

476
00:36:09,333 --> 00:36:14,338
Si realmente quieres salvar a la gente,
debes estudiar y aprender medicina.

477
00:36:15,298 --> 00:36:17,633
Sin esas habilidades,

478
00:36:17,717 --> 00:36:20,219
¡nunca salvarás a nadie!

479
00:36:27,476 --> 00:36:29,645
Pero el doctor dijo…

480
00:36:30,980 --> 00:36:32,023
Ese tonto.

481
00:36:39,864 --> 00:36:41,991
El doctor Hiriluk no regresará.

482
00:36:49,248 --> 00:36:52,418
Fue a hacer del Castillo de Drum su tumba.

483
00:37:12,939 --> 00:37:15,066
Hasta mi último aliento…

484
00:37:16,400 --> 00:37:17,610
¡No!

485
00:37:17,693 --> 00:37:19,946
…haré todo lo que esté a mi alcance

486
00:37:21,113 --> 00:37:23,991
para aliviar el sufrimiento
de los enfermos.

487
00:37:30,998 --> 00:37:33,334
Resistan, compañeros.

488
00:37:35,378 --> 00:37:37,129
Vine a salvarlos.

489
00:37:50,268 --> 00:37:53,521
Debemos monitorear su salud, mi rey.

490
00:37:53,604 --> 00:37:56,774
Con su insaciable apetito real,

491
00:37:56,857 --> 00:38:00,820
tiemblo al pensar
qué sería de Drum si cayera enfermo.

492
00:38:01,320 --> 00:38:05,741
Aunque valoro tu sentido del deber,
tu temor no tiene fundamento.

493
00:38:06,242 --> 00:38:07,827
Estoy sano como un roble.

494
00:38:09,453 --> 00:38:11,080
Y fuerte como un toro.

495
00:38:14,750 --> 00:38:16,502
Aprieta demasiado.

496
00:38:16,585 --> 00:38:18,296
Perdóneme, rey Wapol.

497
00:38:20,381 --> 00:38:22,133
- Llévenselo.
- Sí, señor.

498
00:38:22,883 --> 00:38:25,970
Y aplíquenle un castigo severo.

499
00:38:26,053 --> 00:38:30,182
Por poco desfigura el físico real.

500
00:38:30,266 --> 00:38:31,267
Mi señor.

501
00:38:32,184 --> 00:38:33,269
Mi señor.

502
00:38:34,770 --> 00:38:37,231
El médico fugitivo llegó.

503
00:38:43,070 --> 00:38:45,448
¡Llévenme con los pacientes!

504
00:38:55,666 --> 00:39:00,379
Vengo a curar a los médicos enfermos.

505
00:39:07,928 --> 00:39:08,846
¿Enfermos?

506
00:39:10,139 --> 00:39:12,558
Como verás, aquí no hay enfermos.

507
00:39:20,608 --> 00:39:22,026
Qué alivio.

508
00:39:26,155 --> 00:39:29,200
Solo caí en una trampa.

509
00:39:37,333 --> 00:39:39,752
¿Habías visto un bufón semejante?

510
00:39:40,252 --> 00:39:42,838
Creí que los médicos eran inteligentes.

511
00:39:46,592 --> 00:39:49,553
Ordeno la ejecución inmediata

512
00:39:49,637 --> 00:39:51,722
de este médico fugitivo.

513
00:40:02,942 --> 00:40:04,193
Conocías el riesgo.

514
00:40:06,153 --> 00:40:07,238
¿Por qué viniste?

515
00:40:07,321 --> 00:40:09,031
Soy un médico.

516
00:40:09,573 --> 00:40:13,369
Donde haya un enfermo,
allí estaré para tratar de curarlo.

517
00:40:14,578 --> 00:40:16,831
Si esto fuera una emergencia,

518
00:40:17,415 --> 00:40:20,209
jamás llamaría a un charlatán como tú.

519
00:40:21,085 --> 00:40:22,002
¡Dalton!

520
00:40:23,003 --> 00:40:24,839
Liquida a este rebelde.

521
00:40:37,476 --> 00:40:39,603
No puedes matarme.

522
00:40:46,527 --> 00:40:49,530
¿Cuándo muere un hombre?

523
00:40:51,991 --> 00:40:55,661
¿Cuando una bala atraviesa su corazón?

524
00:40:57,204 --> 00:41:00,958
¿Cuando lo consume
una enfermedad incurable?

525
00:41:02,209 --> 00:41:03,043
No.

526
00:41:04,336 --> 00:41:05,504
¿O acaso muere

527
00:41:06,797 --> 00:41:10,384
cuando toma sopa de hongos venenosos?

528
00:41:12,803 --> 00:41:16,599
¡No!

529
00:41:18,142 --> 00:41:20,686
Un hombre muere

530
00:41:21,854 --> 00:41:23,856
cuando es olvidado.

531
00:41:26,150 --> 00:41:28,194
Quizá yo desaparezca,

532
00:41:29,403 --> 00:41:31,655
pero mi sueño

533
00:41:32,239 --> 00:41:33,741
¡no morirá jamás!

534
00:41:35,701 --> 00:41:40,623
Y los enfermos de Drum se curarán.

535
00:41:44,126 --> 00:41:46,170
¿Eso también aplica para un país?

536
00:41:49,048 --> 00:41:50,549
¿Hay salvación posible

537
00:41:51,050 --> 00:41:52,384
para el reino de Drum?

538
00:41:54,094 --> 00:41:56,597
Mientras haya alguien dispuesto a luchar.

539
00:41:58,307 --> 00:42:00,601
¡Basta de cháchara!

540
00:42:00,684 --> 00:42:01,685
¡Dispárale!

541
00:42:05,272 --> 00:42:06,357
Pronto…

542
00:42:08,609 --> 00:42:10,569
aparecerá un monstruo.

543
00:42:13,781 --> 00:42:15,324
Por favor, no lo lastimes.

544
00:42:17,034 --> 00:42:18,786
Es mi hijo.

545
00:42:26,752 --> 00:42:28,045
Tuve

546
00:42:29,171 --> 00:42:31,840
una vida extraordinaria.

547
00:42:33,092 --> 00:42:36,011
¡Dispárenle!

548
00:42:40,683 --> 00:42:42,309
Gracias, Chopper.

549
00:42:52,861 --> 00:42:54,280
Por ti, viejo charlatán.

550
00:43:15,634 --> 00:43:18,178
¡Qué pedazo de imbécil!

551
00:43:21,724 --> 00:43:22,725
¡Ve!

552
00:43:23,225 --> 00:43:24,560
¡Ahora!

553
00:43:26,478 --> 00:43:29,523
¡Mata al hijo monstruo!

554
00:44:00,387 --> 00:44:04,016
¡No!

555
00:44:28,165 --> 00:44:29,124
¡Apártate!

556
00:44:30,668 --> 00:44:34,672
Si no puedes vencerme a mí,
no tendrás chance contra ellos.

557
00:44:36,882 --> 00:44:39,885
No te sacrifiques en vano por el país.

558
00:44:41,220 --> 00:44:42,429
Vive.

559
00:44:43,180 --> 00:44:44,056
Por favor.

560
00:44:44,932 --> 00:44:45,766
Vete a casa.

561
00:44:46,725 --> 00:44:49,103
Es lo que tu padre habría querido.

562
00:45:22,886 --> 00:45:24,847
¿Y la bestia?

563
00:45:25,347 --> 00:45:27,307
¿No me trajiste su cabeza?

564
00:45:27,391 --> 00:45:29,560
Hice la vista gorda

565
00:45:30,561 --> 00:45:32,146
durante mucho tiempo.

566
00:45:33,272 --> 00:45:35,107
Serví a su padre,

567
00:45:35,190 --> 00:45:37,860
pero ahora veo adónde se encamina el país.

568
00:45:41,613 --> 00:45:42,906
Al colapso.

569
00:45:44,324 --> 00:45:48,203
Y no seguiré ese camino nunca más.

570
00:45:59,006 --> 00:46:00,591
¿Me estás desafiando?

571
00:46:01,800 --> 00:46:02,843
¿A mí?

572
00:46:03,719 --> 00:46:05,304
¿A tu rey?

573
00:46:08,474 --> 00:46:09,767
Sí.

574
00:46:12,478 --> 00:46:15,314
¡Apresen a este traidor!

575
00:46:35,959 --> 00:46:37,169
Qué interesante.

576
00:46:47,346 --> 00:46:48,764
¿Qué hace?

577
00:47:14,039 --> 00:47:15,916
Voy a ser médico.

578
00:47:22,339 --> 00:47:23,674
Me haré médico.

579
00:47:24,258 --> 00:47:26,718
Seré la cura para todas las enfermedades.

580
00:47:26,802 --> 00:47:28,220
Jamás me rendiré.

581
00:47:28,303 --> 00:47:29,429
Por favor.

582
00:47:30,806 --> 00:47:33,392
Por favor, enséñeme todo lo que sabe.

583
00:47:36,645 --> 00:47:39,147
¿Por qué querría hacer eso?

584
00:48:06,216 --> 00:48:08,093
Llámame Doctorina.

585
00:48:49,927 --> 00:48:51,094
¿Adónde va?

586
00:49:11,740 --> 00:49:13,283
Buenos días, amigos.

587
00:49:17,245 --> 00:49:18,747
Luffy no aparece.

588
00:49:20,332 --> 00:49:23,043
- Aún.
- Deberíamos subir por el camino.

589
00:49:25,337 --> 00:49:26,672
Sí.

590
00:49:31,843 --> 00:49:33,637
Perdón por enojarme anoche.

591
00:49:36,974 --> 00:49:40,018
Supongo que la presión me está afectando.

592
00:49:45,607 --> 00:49:47,359
Pero te traje el desayuno.

593
00:49:52,823 --> 00:49:53,907
Disculpa aceptada.

594
00:49:57,703 --> 00:49:59,121
¿Qué ves?

595
00:50:00,205 --> 00:50:01,248
Humo.

596
00:50:02,541 --> 00:50:03,709
De una fogata.

597
00:50:04,876 --> 00:50:06,586
No vi llegar ningún barco.

598
00:50:08,005 --> 00:50:09,006
Voy a investigar.

599
00:50:10,132 --> 00:50:11,633
- Te acompaño.
- No.

600
00:50:13,301 --> 00:50:15,512
Quédate. Por favor.

601
00:50:18,265 --> 00:50:20,434
Quizá no sea nada, pero…

602
00:50:23,103 --> 00:50:26,940
Si la princesa de Alabasta
confía en ustedes…

603
00:50:30,235 --> 00:50:31,945
tal vez yo también pueda.

604
00:50:36,199 --> 00:50:37,325
¿Sabías de Vivi?

605
00:50:38,410 --> 00:50:39,703
Al principio no.

606
00:50:41,204 --> 00:50:42,581
La conozco de antes.

607
00:50:43,999 --> 00:50:45,459
De hace mucho tiempo.

608
00:50:48,086 --> 00:50:50,047
Es una joven muy impresionante.

609
00:50:53,675 --> 00:50:54,593
Nos quedaremos.

610
00:51:09,524 --> 00:51:12,486
¿Te ofreciste
como capitán sustituto de la Guardia?

611
00:51:12,569 --> 00:51:14,237
Me dijiste que hiciera algo.

612
00:51:38,720 --> 00:51:39,596
¡Oye!

613
00:51:39,679 --> 00:51:41,848
Te dije que no tocaras eso.

614
00:51:48,688 --> 00:51:51,233
Respeto todas las banderas piratas.

615
00:51:52,567 --> 00:51:54,903
No deben estar guardadas en cajas.

616
00:51:57,072 --> 00:51:58,281
Deben ondear.

617
00:51:59,157 --> 00:52:00,158
Con orgullo.

618
00:52:07,249 --> 00:52:08,708
Sobre todo esta.

619
00:52:23,431 --> 00:52:25,433
Pongámosla donde debe estar.

620
00:52:42,951 --> 00:52:44,536
Ay, mierda.

621
00:52:45,620 --> 00:52:46,663
Sí.

622
00:52:48,290 --> 00:52:50,167
Yo también soy un monstruo.

623
00:52:53,795 --> 00:52:55,046
¿No es genial?

624
00:54:12,457 --> 00:54:14,376
El traidor sigue vivo.

625
00:54:15,377 --> 00:54:16,586
No por mucho tiempo.

626
00:57:13,012 --> 00:57:17,058
Subtítulos: Óscar Luna Z.

