1
00:00:15,015 --> 00:00:18,101
Peto on tuolla!
-Pysäyttäkää se!

2
00:00:22,522 --> 00:00:23,982
Peto!

3
00:00:28,028 --> 00:00:29,654
Näen sen!

4
00:00:30,155 --> 00:00:32,157
Tuolla!
-Vauhtia!

5
00:00:33,158 --> 00:00:35,118
Älkää päästäkö sitä pakoon!

6
00:00:35,869 --> 00:00:36,911
Tänne!

7
00:00:40,707 --> 00:00:42,709
Osuit siihen!

8
00:00:44,002 --> 00:00:45,754
Katkaiskaa sen tie!

9
00:01:16,576 --> 00:01:22,999
Ehkä näemme harhoja.
Kuka tietää, mitä lääkkeitä saimme?

10
00:01:23,083 --> 00:01:27,212
Ei. Näin tuon sinikuonoisen
pikku hirviön puhuvan.

11
00:01:30,048 --> 00:01:30,924
Hei.

12
00:01:33,218 --> 00:01:34,803
Sano jotain.

13
00:01:37,055 --> 00:01:38,723
Mikä sinä olet?

14
00:01:40,433 --> 00:01:41,935
Miten vanha olet?

15
00:01:45,021 --> 00:01:47,023
Mikset puhu meille?

16
00:01:48,566 --> 00:01:53,071
Luulin sitä erityiseksi.
Tavallisesta tekisin muhennosta.

17
00:01:54,322 --> 00:01:57,367
Tosi hyvä ajatus, Sanji.

18
00:01:57,450 --> 00:02:02,747
Lisäisin pataan sipulia,
porkkanaa, rosmariinia…

19
00:02:07,043 --> 00:02:09,546
Oletko karhu vai ihminen?

20
00:02:09,629 --> 00:02:12,924
Se voisi olla pesukarhu,
jos ne osaisivat puhua.

21
00:02:13,591 --> 00:02:16,678
Takajaloilla kävely ja silinteri
viittaavat ihmiseen.

22
00:02:16,761 --> 00:02:21,057
Sarvet ja turkki taas viittaavat eläimeen.

23
00:02:21,141 --> 00:02:24,102
Voiko se olla molempia?
-Evoluutio ei toimi niin.

24
00:02:25,520 --> 00:02:27,480
Kappas vain.

25
00:02:29,774 --> 00:02:32,026
Vilkaisepa tätä.

26
00:02:32,110 --> 00:02:34,821
Hieno piraattilippu.
-Antakaa sen olla!

27
00:02:35,655 --> 00:02:39,367
Siihen ei saa koskea!
Enkä ole mikään pesukarhu.

28
00:02:41,619 --> 00:02:43,621
Olin ennen poro.

29
00:02:44,372 --> 00:02:46,374
Se osaa tosiaan puhua.

30
00:03:01,097 --> 00:03:04,267
Tämä on elämäni paras ateria.

31
00:03:04,350 --> 00:03:06,811
Mitä tämä on?
-Kanakeittoa.

32
00:03:07,645 --> 00:03:12,108
Klassista lohturuokaa.
-Tahdotko jäädä linnaani asumaan, blondi?

33
00:03:13,193 --> 00:03:18,156
Tekisin sinusta henkilökohtaisen kokkini.
-Kiitos, mutta ei kiitos.

34
00:03:18,907 --> 00:03:22,368
Kuule, tohtori. Tuo koira…

35
00:03:22,452 --> 00:03:24,746
Siis poro.
-Siis Chopper.

36
00:03:24,829 --> 00:03:29,167
Miksi se suuttui niin kamalasti,
kun kosketin lippua?

37
00:03:33,338 --> 00:03:35,048
Sillä pojalla -

38
00:03:36,466 --> 00:03:38,760
on syvä haava sydämessään.

39
00:03:40,303 --> 00:03:42,680
Chopper on elänyt elämänsä yksin.

40
00:03:42,764 --> 00:03:47,685
Hänen ainoa ystävänsä
oli saaren surkein lääkäri.

41
00:03:47,769 --> 00:03:49,687
Hän oli Chopperille tärkeä.

42
00:03:50,563 --> 00:03:53,233
Tämä tapahtui suuren lääkärijahdin aikaan.

43
00:03:54,984 --> 00:03:59,739
Tyranni Wapol keräsi
kaikki Drumin valtakunnan lääkärit -

44
00:03:59,822 --> 00:04:02,367
ja otti heidät vangeiksi linnaansa.

45
00:04:02,450 --> 00:04:04,619
Pysäytetään hänet sillalla!

46
00:04:05,662 --> 00:04:10,917
Jos joku lääkäreistä vastusteli,
hänet surmattiin.

47
00:04:12,961 --> 00:04:18,174
Pian oli jäljellä
enää kaksi vapaata lääkäriä.

48
00:04:18,758 --> 00:04:20,426
Nimittäin allekirjoittanut…

49
00:04:20,510 --> 00:04:22,178
Et ole tosissasi.

50
00:04:22,262 --> 00:04:23,888
…ja tohtori Hiriluk.

51
00:04:27,809 --> 00:04:29,310
Ala vetää.

52
00:04:29,394 --> 00:04:32,939
Pääsin täpärästi pakoon
kuninkaalliselta kaartilta.

53
00:04:33,022 --> 00:04:37,819
Luuletko, että olen täällä
ihailemassa maisemia? Pakoilen itsekin.

54
00:04:37,902 --> 00:04:40,405
Et saa paljastaa piilopaikkaani.

55
00:04:42,323 --> 00:04:44,993
Hän meni tänne päin. Etsikää hänet!

56
00:04:46,619 --> 00:04:48,746
Liikettä!

57
00:04:54,127 --> 00:04:55,503
Tulkaa!

58
00:04:57,922 --> 00:05:00,341
Meidän pitäisi auttaa toisiamme.

59
00:05:00,925 --> 00:05:06,514
Olemme ainoat vapaat lääkärit.
-Jos sinua voi lääkäriksi sanoa.

60
00:05:06,597 --> 00:05:11,936
Yritän lievittää ihmisten kärsimystä.
-Paino sanalla "yrität".

61
00:05:12,020 --> 00:05:14,480
Muutit viime potilaasi sammakoksi.

62
00:05:14,564 --> 00:05:19,110
Järjetöntä. Sammakkouutteen
pitäisi tepsiä jalkavaivoihin.

63
00:05:19,193 --> 00:05:22,113
Olisiko se pitänyt antaa suoraan suoneen?

64
00:05:22,697 --> 00:05:24,490
Tarvitaan lisää kokeita.

65
00:05:24,574 --> 00:05:29,954
Hyvä. Painu siitä keittelemään
lisää vastenmielisiä rohtojasi.

66
00:05:30,038 --> 00:05:34,208
Kaikki suuret tiedemiehet
kokevat jaloja epäonnistumisia.

67
00:05:34,292 --> 00:05:36,544
Eilen sammakko, huomenna prinssi.

68
00:05:36,627 --> 00:05:41,215
Epäpätevää lääkäriä pahempi
on ainoastaan huono tiedemies.

69
00:05:41,299 --> 00:05:45,053
En kaipaa neuvoja ahneelta noidalta.

70
00:05:45,136 --> 00:05:48,473
Puoskari.
-Ahne eukonkäppänä.

71
00:05:49,432 --> 00:05:51,809
Tuolla!
-Se meni tänne. Tulkaa!

72
00:05:51,893 --> 00:05:57,357
Kuninkaallinen kaarti.
-Tai sinulle niin rakkaat kyläläiset.

73
00:05:59,317 --> 00:06:04,864
Yritä hyväksyä,
että tämä maa on läpikotaisin mätä.

74
00:06:04,947 --> 00:06:08,117
Ilman lääkäreitä
ihmiset ovat niin epätoivoisia,

75
00:06:08,201 --> 00:06:11,662
että etsivät
petollisesta Kuolemanlaaksosta -

76
00:06:11,746 --> 00:06:14,749
jotain kaikki taudit parantavaa
taikasientä.

77
00:06:16,084 --> 00:06:18,252
Parantava taikasieni muka!

78
00:06:18,336 --> 00:06:23,758
Itseään ei kannata vaarantaa
olemattoman asian vuoksi.

79
00:06:26,844 --> 00:06:30,765
Maailma on täynnä ääliöitä.
-Älä ole noin julma.

80
00:06:30,848 --> 00:06:34,102
Kansa takertuu tuollaiseen,
koska toivoa ei ole.

81
00:06:34,852 --> 00:06:39,941
Minulla on työn alla parannuskeino,
joka pelastaa tämän maan.

82
00:06:40,942 --> 00:06:43,027
On aivan sama, mitä keksit.

83
00:06:44,278 --> 00:06:46,155
Drumia ei voi pelastaa.

84
00:06:48,199 --> 00:06:49,575
Saatpa nähdä.

85
00:06:50,201 --> 00:06:53,204
Häntä ei näy. Palataan sillalle.

86
00:06:53,287 --> 00:06:55,957
Käskystä.
-Tuo oli poistumismerkkini.

87
00:06:56,040 --> 00:06:58,209
Minua ei elävänä napata.

88
00:07:02,713 --> 00:07:07,552
Nähdään taas, puoskari.
-Ei, jos näen sinut ensin, luukasa.

89
00:07:16,102 --> 00:07:18,104
Vihdoinkin turvassa.

90
00:07:19,355 --> 00:07:20,898
Ne ääliöt…

91
00:07:33,870 --> 00:07:36,622
Valtavia jalanjälkiä.

92
00:07:40,501 --> 00:07:45,423
Sitten ne muuttuvatkin pieniksi.

93
00:07:55,933 --> 00:07:57,810
Hei vain.

94
00:07:59,061 --> 00:08:01,022
Mitä sinulle on sattunut?

95
00:08:05,067 --> 00:08:06,486
Sinua onnisti.

96
00:08:06,569 --> 00:08:12,783
Keksin viime viikolla voiteen,
joka parantaa murtuneet luut.

97
00:08:15,328 --> 00:08:17,538
Sinua on ammuttu!

98
00:08:23,836 --> 00:08:29,717
No niin. Ei mitään hätää.

99
00:08:30,718 --> 00:08:33,304
Älä yhtään pelkää.

100
00:08:38,768 --> 00:08:41,604
Ei mitään hätää.

101
00:08:42,396 --> 00:08:45,358
Jos en pysäytä verenvuotoa, sinä kuolet!

102
00:08:51,239 --> 00:08:54,116
Ei mitään hätää.

103
00:08:54,992 --> 00:08:57,161
En ammu sinua.

104
00:08:57,245 --> 00:09:01,249
Ei minulla ole asettakaan. Katso.

105
00:09:02,041 --> 00:09:06,629
Katso. Hihoihinkaan ei ole kätketty
mitään kättä pidempää.

106
00:09:10,299 --> 00:09:12,593
Olen tohtori Hiriluk.

107
00:09:12,677 --> 00:09:18,224
Olen lääkäri
enkä ikimaailmassa satuttaisi sinua.

108
00:09:58,222 --> 00:09:59,348
Iltapäivää.

109
00:10:00,474 --> 00:10:03,185
Iltapäi… Voi paska.

110
00:10:05,688 --> 00:10:09,442
Sinä osaat puhua! Ja vielä rumia.

111
00:10:12,612 --> 00:10:14,614
Mikset puhunut aiemmin?

112
00:10:18,326 --> 00:10:22,121
Anna kuulua vain. Minä en tuomitse.

113
00:10:25,499 --> 00:10:29,795
Kun puhuin niille toisille ihmisille,
he ampuivat minua.

114
00:10:29,879 --> 00:10:32,882
On outoa, että poro puhuu.

115
00:10:36,385 --> 00:10:43,351
Olen kuullut kyläläisten kertovan
näiden metsien karmeasta lumimiehestä.

116
00:10:43,434 --> 00:10:46,228
Eilen kuulin laukauksia.

117
00:10:48,898 --> 00:10:52,193
Olet kaiketi se karmea lumimies.

118
00:10:54,945 --> 00:10:58,616
Ihmiset osaavat olla julmia.

119
00:11:01,869 --> 00:11:06,207
Pahastutko, jos katson siteitäsi?

120
00:11:06,916 --> 00:11:09,502
Vilkaistaan haavaasi.

121
00:11:12,505 --> 00:11:15,925
Mikä sellainen karmea lumimies on?
-Hirviö.

122
00:11:17,134 --> 00:11:20,054
Jotain, mitä sinä et ole.

123
00:11:20,554 --> 00:11:22,139
No niin.

124
00:11:23,849 --> 00:11:26,602
Mitä ihmeellistä puhumisessa on?

125
00:11:27,353 --> 00:11:31,273
Minäkin puhun.
Jotkut sanovat, että liikaakin.

126
00:11:35,986 --> 00:11:38,572
Vammasi paranevat hienosti.

127
00:11:39,240 --> 00:11:44,161
Kun olet kunnossa,
pääset kotiin perheesi luo.

128
00:11:44,245 --> 00:11:46,330
Ei minulla ole perhettä.

129
00:11:46,414 --> 00:11:49,959
Porot karttelevat minua
sinisen kuononi vuoksi.

130
00:11:51,335 --> 00:11:54,338
Ihmiset eivät ole ainoita julmia olentoja.

131
00:11:55,172 --> 00:11:56,966
Sen minä voin sanoa,

132
00:11:57,049 --> 00:12:02,638
että olet ainutlaatuinen olento.

133
00:12:05,558 --> 00:12:11,272
Kerrataanpa vielä. Synnyitkö siis poroksi?

134
00:12:13,983 --> 00:12:15,735
Yksi kysymys.

135
00:12:16,277 --> 00:12:19,739
Satuitko syömään oudon näköistä marjaa?

136
00:12:20,698 --> 00:12:23,033
Sellaista, jota ei olisi kannattanut.

137
00:12:23,784 --> 00:12:25,119
Minulla oli nälkä.

138
00:12:26,328 --> 00:12:27,663
Se selittää tämän.

139
00:12:29,582 --> 00:12:33,127
On olemassa
pirunmarjoiksi kutsuttuja marjoja.

140
00:12:33,836 --> 00:12:35,629
Ne ovat harvinaisia.

141
00:12:36,213 --> 00:12:41,761
Sinä kai söit sellaisen,
ja se teki sinusta…

142
00:12:45,055 --> 00:12:46,849
Tällaisen olennon.

143
00:12:52,646 --> 00:12:54,440
Nälästä puheen ollen…

144
00:12:59,069 --> 00:13:00,404
No…

145
00:13:02,531 --> 00:13:04,658
Tämä ei ole kummoista, mutta…

146
00:13:10,664 --> 00:13:12,291
Maistuuko, Chopper?

147
00:13:22,551 --> 00:13:25,095
Miksi käytit tuota nimeä?

148
00:13:25,179 --> 00:13:30,017
Koska noilla vahvoilla sarvilla
voisi vaikka kaataa puita.

149
00:13:33,270 --> 00:13:35,397
Tony Tony Chopper.

150
00:13:36,857 --> 00:13:40,653
Se on hyvä nimi.
Sitä alan käyttää sinusta.

151
00:13:42,905 --> 00:13:46,700
Chopper. Tykkään siitä.

152
00:13:53,040 --> 00:13:54,416
Kiitos.

153
00:13:56,168 --> 00:13:59,004
Ilo on täysin minun puolellani.

154
00:14:04,927 --> 00:14:08,764
Chopper vietti seuraavan vuoden
Hirilukin seurassa.

155
00:14:11,725 --> 00:14:13,060
Ennen ensimmäistä…

156
00:14:17,231 --> 00:14:19,233
He työskentelivät yhdessä.

157
00:14:20,150 --> 00:14:21,819
Chopper oppi paljon.

158
00:14:21,902 --> 00:14:22,778
YRTTIOPPI

159
00:14:22,862 --> 00:14:25,531
Hänen haavansa paranivat.

160
00:14:25,614 --> 00:14:28,742
He olivat kuin kaksi kummallista marjaa.

161
00:14:28,826 --> 00:14:33,998
Tässäkään suhteessa
ei kuitenkaan vältytty kuohahtelulta.

162
00:14:40,212 --> 00:14:43,549
Olisin voinut kuolla!
-Mitä höpiset?

163
00:14:43,632 --> 00:14:50,180
Pelastin henkesi. Miksi yrittäisin
tappaa sinut nyt, sinikuonoinen ääliö?

164
00:14:50,264 --> 00:14:52,433
Älä puhu minusta noin!

165
00:14:54,894 --> 00:14:55,853
Lopeta.

166
00:15:27,384 --> 00:15:30,346
Tohtori…
-Mitä?

167
00:15:33,223 --> 00:15:35,267
Tämä on eka riitani.

168
00:15:47,404 --> 00:15:49,406
Ei mikään ihme.

169
00:15:51,992 --> 00:15:54,662
Yksinhän ei voi riidellä.

170
00:15:59,249 --> 00:16:02,753
Nyt saat kokea toisenkin asian
ensimmäisen kerran.

171
00:16:17,726 --> 00:16:24,733
Minulla olisi sinulle tässä pieni lahja.

172
00:16:31,573 --> 00:16:33,575
Sovinnon merkiksi.

173
00:16:53,929 --> 00:16:55,305
Kiitos.

174
00:17:00,185 --> 00:17:01,812
Eipä kestä.

175
00:17:04,314 --> 00:17:05,399
No niin.

176
00:17:13,115 --> 00:17:14,700
Sorkat pystyyn.

177
00:17:23,667 --> 00:17:27,588
Se on räjähtänyt kymmenen kertaa.
Miksi jatkamme yrittämistä?

178
00:17:28,714 --> 00:17:35,637
Koska valmistuessaan
ihmelääkkeeni pelastaa tämän maan.

179
00:17:35,721 --> 00:17:41,602
Tahdotko pelastaa ihmiset,
jotka ampuvat lumimiehiä ja minua?

180
00:17:43,228 --> 00:17:46,774
Kuuntele, Chopper. Älä kanna kaunaa.

181
00:17:47,733 --> 00:17:52,404
Julman tyrannin hirmuvalta
on murtanut Drumin kansan.

182
00:17:53,864 --> 00:17:57,076
Ihmiset eivät enää
uskalla toivoa muutosta.

183
00:17:57,743 --> 00:18:01,663
Kun toivo on menetetty,
pelko anastaa sen paikan.

184
00:18:01,747 --> 00:18:06,126
Silloin ihmiset alkavat
ammuskella hirviöitä ja Choppereita.

185
00:18:08,337 --> 00:18:11,131
Kansan toivo on palautettava.

186
00:18:12,382 --> 00:18:15,552
Miten?
-Siten, ettemme itse luovuta.

187
00:18:17,971 --> 00:18:19,973
Edes tämän suhteen.

188
00:18:23,644 --> 00:18:26,480
Kaukaisessa maassa täältä länteen -

189
00:18:27,648 --> 00:18:32,486
eli kuuluisa ryöväri,
jolla oli vakava sydänvika.

190
00:18:33,821 --> 00:18:36,240
Onnekseen hän oli rikas -

191
00:18:36,323 --> 00:18:40,536
ja värväsi avukseen lääkäreitä
kaikkialta maailmasta.

192
00:18:40,619 --> 00:18:45,249
Yksikään lääkäri
ei silti kyennyt parantamaan häntä.

193
00:18:46,166 --> 00:18:50,796
Eikö yksikään?
-Sairaushan oli parantumaton.

194
00:18:54,133 --> 00:18:57,803
Eräänä päivänä
ryöväri oli epätoivon syövereissä -

195
00:18:58,929 --> 00:19:01,431
ja luuli jo sekoavansa.

196
00:19:02,474 --> 00:19:07,479
Hän ohitti vuoren
ja näki sen rinteillä jotain uskomatonta.

197
00:19:09,815 --> 00:19:11,817
Näky salpasi hengen.

198
00:19:13,777 --> 00:19:15,028
Mitä hän näki?

199
00:19:17,823 --> 00:19:19,825
Kirsikankukkia.

200
00:19:22,953 --> 00:19:25,539
Hän ei ikinä ollut nähnyt mitään niin…

201
00:19:26,331 --> 00:19:28,167
Niin kaunistako?

202
00:19:34,965 --> 00:19:36,967
Heti seuraavana päivänä -

203
00:19:38,135 --> 00:19:41,263
ryöväri meni uuden lääkärin puheille -

204
00:19:41,346 --> 00:19:48,145
ja sai suureksi yllätyksekseen kuulla
parantuneensa.

205
00:19:50,105 --> 00:19:54,026
Se oli…

206
00:19:54,985 --> 00:19:58,113
Ihmekö?
-Ihme!

207
00:19:58,947 --> 00:20:02,701
Nimenomaan. Se oli lääketieteellinen ihme.

208
00:20:02,784 --> 00:20:07,414
Voimallinen tunne,

209
00:20:07,497 --> 00:20:13,629
joka ryövärin oli vallannut
hänen katsellessaan kirsikankukkia,

210
00:20:14,421 --> 00:20:15,839
oli parantanut hänet.

211
00:20:21,845 --> 00:20:23,347
Katsopa tätä.

212
00:20:24,223 --> 00:20:27,684
Tämä lippu symboloi tahtoa.

213
00:20:28,268 --> 00:20:32,105
Uskoa siihen,
ettei mikään ole mahdotonta -

214
00:20:32,189 --> 00:20:37,110
eikä parantumattomia sairauksia olekaan.

215
00:20:37,694 --> 00:20:42,366
Minä parannan vielä tämän sairaan maan.

216
00:20:42,449 --> 00:20:47,246
Siksi nostan pääkallolipun salkoon
kaikkia sairauksia vastaan.

217
00:20:48,330 --> 00:20:51,416
Pääkallolipunko?
-Niin.

218
00:20:52,125 --> 00:20:58,924
Se symboloi uskoa,
joka ei lannistu mahdottomankaan edessä.

219
00:20:59,007 --> 00:21:04,763
Anna tämän lipun liehua
ja taistele kuin piraatti!

220
00:21:07,891 --> 00:21:09,393
Mikä piraatti on?

221
00:21:13,230 --> 00:21:15,107
Kysytkö tosissasi?

222
00:21:16,692 --> 00:21:22,698
Piraatti on henkilö, joka seikkailee -

223
00:21:24,116 --> 00:21:25,993
ja unelmoi -

224
00:21:27,327 --> 00:21:32,207
eikä kuuna päivänä luovuta.

225
00:21:34,334 --> 00:21:39,756
Tämä saari on mitättömän pieni piste -

226
00:21:39,840 --> 00:21:42,301
huikeiden mahdollisuuksien maailmassa.

227
00:21:44,428 --> 00:21:48,098
Ihanko totta?
-Lähde merille jonain päivänä.

228
00:21:49,391 --> 00:21:53,520
Sitten näet,
miten pieniä omat huolesi ovat.

229
00:21:56,315 --> 00:21:58,942
Sano minun sanoneen, poikaseni.

230
00:22:01,069 --> 00:22:07,284
Kohtalosi odottaa sinua
aavan meren tuolla puolen.

231
00:22:14,750 --> 00:22:16,710
Onni ei kuitenkaan kestänyt.

232
00:22:20,797 --> 00:22:22,799
Se harvoin kestää.

233
00:22:25,218 --> 00:22:32,059
Voin ilokseni ilmoittaa,
että toipilasaikasi on päättynyt.

234
00:22:32,893 --> 00:22:35,520
Ihanko totta? Kiitos, tohtori.

235
00:22:37,230 --> 00:22:38,648
Tuota…

236
00:22:42,277 --> 00:22:43,653
Pidä huoli itsestäsi.

237
00:22:46,865 --> 00:22:48,408
Voit vapaasti lähteä.

238
00:22:54,247 --> 00:22:57,250
Vammasi ovat parantuneet.

239
00:22:57,334 --> 00:23:01,797
Olet vapaa elämään kuten itse tahdot.

240
00:23:05,384 --> 00:23:07,677
Ala mennä. Minulla on töitä.

241
00:23:09,137 --> 00:23:11,640
En minä ole parantunut.

242
00:23:11,723 --> 00:23:14,893
Minulla on mahakipua ja kuumetta.

243
00:23:15,602 --> 00:23:18,063
Sarveni katkeavat!
-Olet kunnossa.

244
00:23:20,482 --> 00:23:25,237
Et kaipaa enää huolenpitoani.
Kykenet huolehtimaan itsestäsi.

245
00:23:25,862 --> 00:23:27,697
Älä tee tätä.

246
00:23:27,781 --> 00:23:31,076
Minulla ei ole ystäviä
eikä paikkaa minne mennä.

247
00:23:31,159 --> 00:23:34,287
Ei minusta ole vaivaa.
-Mene pois!

248
00:23:35,539 --> 00:23:38,625
Lähde vaikka merille ja jää sinne.

249
00:23:39,835 --> 00:23:41,294
Mutta…

250
00:23:41,378 --> 00:23:45,424
Tämä oli tässä,
senkin sinikuonoinen ääliö!

251
00:23:55,016 --> 00:23:56,726
Ei! Miksi?

252
00:23:57,811 --> 00:24:01,481
Tohtori, mitä pahaa minä tein?

253
00:24:02,190 --> 00:24:07,821
Tohtori, avaa tämä ovi. Ole niin kiltti.

254
00:24:08,572 --> 00:24:13,785
Mitä tein väärin? Ole kiltti ja avaa ovi!

255
00:24:13,869 --> 00:24:19,249
Tohtori! Mitä tein väärin?

256
00:24:19,332 --> 00:24:22,961
Anna minulle anteeksi, Chopper.

257
00:24:24,254 --> 00:24:27,340
Ei…

258
00:25:00,999 --> 00:25:02,209
Chopper.

259
00:25:04,711 --> 00:25:07,172
Ei ihme, ettei hän pidä ihmisistä.

260
00:25:09,007 --> 00:25:11,593
Se on hänen paras ominaisuutensa.

261
00:25:13,470 --> 00:25:17,182
Chopperin ja Hirilukin tarina
ei päättynyt siihen.

262
00:25:35,951 --> 00:25:39,913
Sinä kuolet.
-Ei.

263
00:25:39,996 --> 00:25:46,670
Varmasti elämääni voi vielä pidentää
edes rahtusen verran.

264
00:25:47,754 --> 00:25:49,839
Käytä taitojasi!

265
00:25:53,260 --> 00:25:57,847
Myönnät siis,
etten olekaan pelkkä ahne noita.

266
00:25:57,931 --> 00:26:01,977
Minulla on taitoja.
-Ja olet ainoa lääkäri lisäkseni.

267
00:26:03,770 --> 00:26:07,357
Tuntuu sietämättömältä,

268
00:26:08,149 --> 00:26:11,194
että 30 vuoden tutkimustyöni
valuu hukkaan.

269
00:26:11,278 --> 00:26:14,739
Tarvitsen aikaa
elämäntyöni loppuun saattamiseksi.

270
00:26:14,823 --> 00:26:18,785
Seilaa sitten takaisin
niiden kirsikankukkiesi luo.

271
00:26:18,868 --> 00:26:25,375
Tiedän, ettet usko minua,
mutta koin lääketieteellisen ihmeen.

272
00:26:25,458 --> 00:26:27,460
Ja nyt tarvitset toisen.

273
00:26:28,878 --> 00:26:33,216
Parantava sieni, josta huhutaan…
-Sitä ei ole olemassa.

274
00:26:34,009 --> 00:26:38,847
Vaikka olisikin,
Kuolemanlaaksosta ei palata hengissä.

275
00:26:47,522 --> 00:26:49,149
Missä lemmikkisi on?

276
00:26:50,942 --> 00:26:54,029
Chopper ei ole mikään lemmikki.

277
00:26:55,822 --> 00:26:59,701
Olen hänen ainoa ystävänsä,
ja siksi…

278
00:27:00,952 --> 00:27:04,372
Siksi jouduin ajamaan hänet tiehensä.

279
00:27:04,456 --> 00:27:07,000
Mitä? Miksi?

280
00:27:08,001 --> 00:27:10,670
Hänelle olisi sietämätön järkytys,

281
00:27:11,796 --> 00:27:14,758
jos kuolisin hänen silmiensä edessä.

282
00:27:14,841 --> 00:27:17,302
Minun oli säästettävä hänet siltä.

283
00:27:19,137 --> 00:27:22,724
Olemme varsin samanlaisia.
-Samanlaisia tumpeloita.

284
00:27:22,807 --> 00:27:27,729
Halusin antaa hänelle
vielä viimeisen lahjan.

285
00:27:28,438 --> 00:27:34,986
Viimeisen osoituksen siitä,
ettei mikään ole mahdotonta.

286
00:27:35,612 --> 00:27:39,658
Olen kuitenkin tietoinen siitä,

287
00:27:39,741 --> 00:27:44,329
ettei aika ole puolellani.

288
00:27:47,624 --> 00:27:49,209
Kureha.

289
00:27:54,339 --> 00:27:56,216
Minä pyydän.

290
00:28:00,720 --> 00:28:02,430
Ole niin kiltti -

291
00:28:03,848 --> 00:28:07,560
ja viimeistele elämäntyöni.

292
00:28:09,479 --> 00:28:11,481
Pidä myös huoli Chopperista.

293
00:28:13,608 --> 00:28:14,734
Nouse ylös.

294
00:28:15,860 --> 00:28:21,533
Minäkö jatkaisin hölmön hommiasi
ja huolehtisin oudosta lemmikistäsi?

295
00:28:22,951 --> 00:28:26,162
Kerjäät sympatiaa, koska kuolet.

296
00:28:27,038 --> 00:28:30,792
Sinun pitäisi tuntea minut paremmin.
Vastaus on "ei".

297
00:28:38,216 --> 00:28:41,010
Hoida keskeneräiset asiasi, puoskari.

298
00:28:49,477 --> 00:28:52,480
Hiriluk tiesi aikansa käyvän vähiin.

299
00:28:52,564 --> 00:28:56,901
Hän työskenteli kuumeisesti
viimeiset elinpäivänsä.

300
00:29:10,081 --> 00:29:15,170
Minä teille mahdottomat näytän.
Voi taivas.

301
00:29:45,658 --> 00:29:47,368
Se toimii.

302
00:29:52,123 --> 00:29:53,750
Se toimii!

303
00:30:03,092 --> 00:30:04,344
Chopper, se toimii!

304
00:30:06,221 --> 00:30:08,848
Tätä reaktiota olemme odottaneet!

305
00:30:17,690 --> 00:30:20,235
Chopper! Chop…

306
00:30:56,938 --> 00:30:59,148
Minä löysin sen.

307
00:31:01,317 --> 00:31:02,777
Chopper.

308
00:31:06,155 --> 00:31:07,740
Chopper, mitä…

309
00:31:12,829 --> 00:31:16,040
Mitä halvattua sinulle on tapahtunut?

310
00:31:17,834 --> 00:31:21,087
Missä olet ollut?

311
00:31:21,921 --> 00:31:24,132
Kuolemanlaaksossa.

312
00:31:24,215 --> 00:31:27,760
Löysin sienen.
-Mitä…

313
00:31:29,345 --> 00:31:32,640
Parantavan sienenkö,
josta kylässä huhutaan?

314
00:31:37,979 --> 00:31:39,814
Sinä etsit sen.

315
00:31:41,774 --> 00:31:43,818
Minun vuokseni.

316
00:31:43,902 --> 00:31:47,572
Ole kiltti ja jää eloon, tohtori.

317
00:31:47,655 --> 00:31:52,660
Minäkin tahdon lääkäriksi.
Olet ensimmäinen potilaani.

318
00:31:53,703 --> 00:31:55,747
Opeta minulle taitosi.

319
00:31:56,831 --> 00:32:00,376
Vai eikö poro voi olla lääkäri?

320
00:32:09,761 --> 00:32:12,096
Totta kai voit olla lääkäri.

321
00:32:15,892 --> 00:32:19,812
Sinulta löytyy kaikkein tärkein asia.

322
00:32:21,981 --> 00:32:24,317
Suuri sydän.

323
00:32:29,280 --> 00:32:31,532
Voi, poikakulta.

324
00:33:00,770 --> 00:33:02,522
Toimiiko sienikeitto?

325
00:33:04,023 --> 00:33:05,858
Se maistui hirveältä.

326
00:33:08,069 --> 00:33:11,239
Hyvä lääke maistuu aina pahalta.

327
00:33:12,365 --> 00:33:14,409
Siitä tietää, että se tepsii.

328
00:33:17,161 --> 00:33:21,290
Kiitos. Nyt minun on poistuttava.
-Minne menet?

329
00:33:21,374 --> 00:33:24,877
Sain äskettäin sanan,

330
00:33:24,961 --> 00:33:29,465
että Drumin linnaan vangitut lääkärit
ovat sairastuneet.

331
00:33:30,049 --> 00:33:34,804
Nyt kun voin paremmin,
aion parantaa heidät.

332
00:33:46,024 --> 00:33:48,026
Ovatko nuo lääkettä?

333
00:33:48,693 --> 00:33:50,611
Räjähteitä.

334
00:33:51,487 --> 00:33:54,824
Linna on raskaasti vartioitu.

335
00:33:54,907 --> 00:33:59,495
Joudun ehkä
raivaamaan tieni sinne taistellen.

336
00:34:07,503 --> 00:34:08,713
Tulen mukaan!

337
00:34:09,672 --> 00:34:12,884
Ei. Olet huonommassa kunnossa kuin minä.

338
00:34:12,967 --> 00:34:15,178
Jää tänne lepäämään.

339
00:34:24,312 --> 00:34:27,106
Sinusta tulee vielä loistava lääkäri.

340
00:34:28,649 --> 00:34:31,903
Olen siitä elävä todiste.

341
00:34:47,919 --> 00:34:49,545
Hiriluk!

342
00:34:50,421 --> 00:34:51,923
Missä hän on?

343
00:34:52,006 --> 00:34:55,968
Hän parani ja menee parantamaan
Drumin linnan lääkärit.

344
00:34:56,052 --> 00:35:01,349
Mitä? Ei hän voi parantua.
Sairaus on parantumaton.

345
00:35:01,432 --> 00:35:06,187
Etsin kirjassa näkemäni parantavan sienen
ja keitin siitä soppaa.

346
00:35:06,270 --> 00:35:08,815
Minkä sienen? Näytä.

347
00:35:13,361 --> 00:35:14,487
Näetkö?

348
00:35:15,404 --> 00:35:18,825
Pääkallo tarkoittaa,
että kaikki on mahdollista.

349
00:35:19,659 --> 00:35:21,702
Kaikki taudit voi parantaa.

350
00:35:27,291 --> 00:35:29,794
Senkin ääliö!

351
00:35:29,877 --> 00:35:35,258
Symboli tarkoittaa, että sieni on tappava.
Sen syöjä kuolee tunnin sisällä.

352
00:35:37,552 --> 00:35:41,639
Sinä valehtelet.
-Minä en koskaan valehtele.

353
00:35:41,722 --> 00:35:45,434
Hiriluk tiesi myrkystä
ja joi keittosi silti.

354
00:35:48,062 --> 00:35:49,647
Miksi ihmeessä?

355
00:35:49,730 --> 00:35:55,570
Koska se houkka rakasti sinua
koko ylisuuren sydämensä pohjasta.

356
00:36:00,032 --> 00:36:02,618
Mitään yleislääkkeitä ei ole.

357
00:36:02,702 --> 00:36:05,872
Juuri siksi lääkäreitä tarvitaan.

358
00:36:05,955 --> 00:36:09,250
Kiltteys ei pelasta ihmishenkiä.

359
00:36:09,333 --> 00:36:14,547
Jos tahdot pelastaa ihmisiä,
sinun pitää opiskella lääketiedettä.

360
00:36:15,298 --> 00:36:20,219
Ilman niitä taitoja
sinä et pelasta ketään.

361
00:36:27,476 --> 00:36:29,645
Mutta tohtori sanoi…

362
00:36:30,980 --> 00:36:32,023
Se typerys.

363
00:36:39,864 --> 00:36:42,283
Tohtori Hiriluk ei palaa.

364
00:36:49,248 --> 00:36:52,418
Hän tekee Drumin linnasta hautansa.

365
00:37:12,939 --> 00:37:15,608
Viime henkäykseeni saakka -

366
00:37:17,693 --> 00:37:23,991
teen kaiken voitavani
lievittääkseni sairaiden kärsimyksiä.

367
00:37:30,998 --> 00:37:33,459
Pysykää vahvoina, lääkäritoverini.

368
00:37:35,378 --> 00:37:37,380
Tulin pelastamaan teidät.

369
00:37:50,226 --> 00:37:53,437
Meidän on tarkkailtava terveyttänne,
majesteetti.

370
00:37:53,521 --> 00:37:56,774
Kuninkaallinen ruokahalunne on kyltymätön.

371
00:37:56,857 --> 00:38:01,237
Miten Drumin kävisi, jos sairastuisitte?

372
00:38:01,320 --> 00:38:06,158
Olette ihailtavan tunnollisia,
mutta syytä huoleen ei ole.

373
00:38:06,242 --> 00:38:08,244
Olen terve kuin pukki -

374
00:38:09,412 --> 00:38:11,789
ja vahva kuin härkä.

375
00:38:14,709 --> 00:38:18,713
Se on liian tiukka.
-Suokaa anteeksi, majesteetti.

376
00:38:20,339 --> 00:38:22,800
Viekää tuo pois.
-Käskystä.

377
00:38:22,883 --> 00:38:25,886
Rangaiskaa häntä ankarasti.

378
00:38:25,970 --> 00:38:30,182
Olihan hän rampauttaa
kuninkaallisen olemukseni.

379
00:38:30,266 --> 00:38:33,269
Herrani.

380
00:38:34,770 --> 00:38:37,315
Meitä pakoillut lääkäri on täällä.

381
00:38:43,070 --> 00:38:45,448
Viekää minut potilaiden luo!

382
00:38:55,666 --> 00:39:01,088
Olen tullut parantamaan sairaat lääkärit.

383
00:39:07,928 --> 00:39:12,558
Sairaatko?
Kuten näet, kukaan ei ole sairas.

384
00:39:20,608 --> 00:39:22,485
Taivaan kiitos.

385
00:39:26,113 --> 00:39:29,325
Sitten minua huiputettiin.

386
00:39:37,333 --> 00:39:40,169
Eikö ole uskomaton pölvästi?

387
00:39:40,252 --> 00:39:43,255
Eikö lääkärin kuuluisi olla fiksu?

388
00:39:46,550 --> 00:39:51,722
Määrään tämän karkurilääkärin
teloitettavaksi välittömästi.

389
00:40:02,942 --> 00:40:07,238
Miksi tulitte tänne,
vaikka tiesitte riskit?

390
00:40:07,321 --> 00:40:13,369
Olen lääkäri.
Yritän parantaa kaikki sairaat.

391
00:40:14,578 --> 00:40:20,334
Todellisessa hätätilanteessa
en kutsuisi kaltaistasi puoskaria.

392
00:40:21,001 --> 00:40:24,839
Dalton! Ammu kapinallinen.

393
00:40:37,476 --> 00:40:39,603
Minua et voi surmata.

394
00:40:46,527 --> 00:40:49,530
Milloin ihminen kuolee?

395
00:40:51,991 --> 00:40:55,786
Kuoleeko hän luodin osuessa sydämeensä -

396
00:40:57,204 --> 00:41:01,083
tai parantumattomasti sairastuessaan?

397
00:41:02,168 --> 00:41:03,043
Ei.

398
00:41:04,336 --> 00:41:10,551
Kuoleeko hän syötyään myrkkysienikeittoa?

399
00:41:12,803 --> 00:41:16,724
Ehei. Ei suinkaan.

400
00:41:18,100 --> 00:41:20,769
Ihminen kuolee,

401
00:41:21,854 --> 00:41:23,939
kun hänet unohdetaan.

402
00:41:26,108 --> 00:41:28,194
Minä katoan maan päältä,

403
00:41:29,403 --> 00:41:33,866
mutta unelmani jää elämään -

404
00:41:35,701 --> 00:41:40,623
ja Drumin sairaat ihmiset parantuvat.

405
00:41:44,126 --> 00:41:46,170
Koskeeko sama kuningaskuntia?

406
00:41:49,048 --> 00:41:52,384
Voiko Drumin valtakunta pelastua?

407
00:41:54,094 --> 00:41:56,597
Jos työlle vain on jatkaja.

408
00:41:58,307 --> 00:42:01,685
Mitä oikein horisette? Ammu jo!

409
00:42:05,272 --> 00:42:06,815
Pian -

410
00:42:08,567 --> 00:42:10,569
tänne ilmestyy hirviö.

411
00:42:13,781 --> 00:42:15,574
Älkää satuttako häntä.

412
00:42:16,992 --> 00:42:18,786
Hän on poikani.

413
00:42:26,752 --> 00:42:32,258
Olen elänyt upean elämän.

414
00:42:33,092 --> 00:42:36,011
Ampukaa hänet!

415
00:42:40,683 --> 00:42:42,893
Kiitos, Chopper.

416
00:42:52,861 --> 00:42:54,280
Malja sinulle, puoskari.

417
00:43:15,634 --> 00:43:18,596
Pirunmoinen ääliö!

418
00:43:21,724 --> 00:43:24,727
Ala mennä!

419
00:43:26,478 --> 00:43:30,065
Surmaa se hirviöpoika!

420
00:44:00,387 --> 00:44:04,016
Ei!

421
00:44:28,040 --> 00:44:29,124
Väistä!

422
00:44:30,668 --> 00:44:34,088
Jos et voi päihittää minua,
et ikinä pärjää noille.

423
00:44:36,882 --> 00:44:39,885
Älä suotta uhraa itseäsi
tämän maan vuoksi.

424
00:44:41,220 --> 00:44:44,056
Jatka elämääsi.

425
00:44:45,182 --> 00:44:49,186
Mene kotiin. Sitä isäsi toivoisi.

426
00:45:22,886 --> 00:45:27,307
Missä peto on? Etkö tuonut sen päätä?

427
00:45:27,391 --> 00:45:32,146
Olen katsonut toiseen suuntaan
liian pitkään.

428
00:45:33,272 --> 00:45:37,985
Palvelin isäänne, mutta näen,
mihin tämä maa on matkalla.

429
00:45:41,572 --> 00:45:43,407
Kohti romahdusta.

430
00:45:44,324 --> 00:45:48,203
En kulje sitä polkua enää.

431
00:45:59,006 --> 00:46:01,133
Uhmaatko minua?

432
00:46:01,675 --> 00:46:05,721
Minua, kuningastasi!

433
00:46:08,557 --> 00:46:10,225
Uhmaan.

434
00:46:12,478 --> 00:46:15,314
Pidättäkää tämä petturi.

435
00:46:35,959 --> 00:46:37,669
Kiintoisaa.

436
00:46:47,346 --> 00:46:48,764
Mitä sinä teet?

437
00:47:14,039 --> 00:47:16,041
Ryhdyn lääkäriksi.

438
00:47:22,256 --> 00:47:24,258
Minusta tulee lääkäri.

439
00:47:24,341 --> 00:47:28,220
Parannan kaikki taudit kuin yleislääke,
enkä luovuta.

440
00:47:28,303 --> 00:47:33,392
Ole kiltti ja opeta minulle kaikki,
minkä tiedät.

441
00:47:36,562 --> 00:47:39,147
Miksi minä niin tekisin?

442
00:48:06,174 --> 00:48:08,677
Voit sanoa "tohtorinna".

443
00:48:49,885 --> 00:48:51,637
Minne hän lähti?

444
00:49:11,740 --> 00:49:13,700
Huomenta, pojat.

445
00:49:17,245 --> 00:49:19,206
Luffysta ei ole kuulunut.

446
00:49:20,332 --> 00:49:23,168
Ei vielä.
-Pitäisi mennä linnalle.

447
00:49:25,295 --> 00:49:27,172
Niin.

448
00:49:31,843 --> 00:49:34,137
Anteeksi, että räjähdin eilen.

449
00:49:36,974 --> 00:49:40,102
Tässä on aika kovat paineet.

450
00:49:45,565 --> 00:49:47,818
Toin aamiaista hyvitykseksi.

451
00:49:52,781 --> 00:49:54,241
Kaikki hyvin.

452
00:49:57,703 --> 00:49:59,121
Mitä näet?

453
00:50:00,205 --> 00:50:03,709
Savua leirinuotiosta.

454
00:50:04,876 --> 00:50:06,586
En nähnyt laivoja.

455
00:50:08,005 --> 00:50:09,589
Käyn tutkimassa.

456
00:50:10,132 --> 00:50:12,134
Minä tulen mukaan.
-Ei.

457
00:50:13,301 --> 00:50:15,595
Pyydän, että pysytte täällä.

458
00:50:18,265 --> 00:50:20,934
Tämä ei välttämättä ole mitään,

459
00:50:23,103 --> 00:50:27,065
mutta jos
Alabastan prinsessa luottaa teihin,

460
00:50:30,193 --> 00:50:31,945
minäkin voinen luottaa.

461
00:50:36,199 --> 00:50:39,703
Tiesitkö Vivistä?
-En heti.

462
00:50:41,163 --> 00:50:43,040
Olemme tavanneet aiemmin.

463
00:50:43,999 --> 00:50:45,959
Kauan sitten.

464
00:50:48,003 --> 00:50:50,047
Hän on vaikuttava nuori nainen.

465
00:50:53,759 --> 00:50:54,593
Me jäämme.

466
00:51:09,524 --> 00:51:14,654
Tarjouduitko tuuraamaan komentajaa?
-Käskit etsiä tekemistä.

467
00:51:38,720 --> 00:51:42,265
Hei, kielsin koskemasta tuohon.

468
00:51:48,688 --> 00:51:51,233
Kunnioitan kaikkia piraattilippuja.

469
00:51:52,567 --> 00:51:55,112
Lipun ei pitäisi olla laatikossa.

470
00:51:57,072 --> 00:52:00,242
Sen pitäisi liehua ylpeästi.

471
00:52:07,207 --> 00:52:08,708
Varsinkin tämän.

472
00:52:23,431 --> 00:52:25,517
Nostetaan se paikalleen.

473
00:52:42,951 --> 00:52:46,663
Voi paska!
-Niin.

474
00:52:48,248 --> 00:52:49,583
Minäkin olen hirviö.

475
00:52:53,753 --> 00:52:55,046
Eikö ole siistiä?

476
00:54:12,457 --> 00:54:14,501
Petturi elää.

477
00:54:15,377 --> 00:54:17,128
Muttei pitkään.

478
00:57:13,012 --> 00:57:17,058
Tekstitys: Anne Aho

